Zweitens: Das Netz ist global und damit weltweit zugänglich.
Ten tweede, het net is wereldomspannend en wereldwijd toegankelijk.
Korpustyp: EU
lm Nu waren die Netze gefüllt wie durch ein Wunder.
Meteen waren de netten vol, als door een wonder.
Korpustyp: Untertitel
Übertragungsnetzbetreiber erhalten einen Ausgleich für die Kosten, die durch grenzüberschreitende Stromflüsse über ihre Netze entstehen.
Transmissiesysteembeheerders ontvangen een vergoeding voor kosten die veroorzaakt worden door op hun net optredende grensoverschrijdende elektriciteitsstromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GPS lief weg und ab in die Netze von Amadou.
GPS is ontsnapt en liep naar de netten van Amadou.
Korpustyp: Untertitel
Der Verbund der vorhandenen Netze wirft sowohl materielle als auch rechtliche Probleme auf.
De onderlinge verbinding van de bestaande netten stelt zowel materiële als juridische problemen.
Korpustyp: EU
Alex, beide Netze sind gerade an mir vorbei geflogen
Alex, beide netten vlogen vlak langs me heen.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung hat ein dichtes Netz an noch breiteren Autobahnen geschaffen.
De overheid zorgt voor een dicht net van steeds bredere autosnelwegen.
Korpustyp: EU
Warte ab, wie das im Netz einschlägt.
Wacht maar tot het op het net staat.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hatte der luxemburgische Zug bereits das französische Netz erreicht und befand sich damit außerhalb seiner Reichweite.
Bovendien bevond de Luxemburgse trein zich reeds op het Franse net en was derhalve buiten zijn bereik.
Korpustyp: EU
Ihr Jungs springt also aus dem Hubschrauber? Und benutzt ein Netz um Drachen zu fangen?
Dus, jullie, springen uit de helikopter en gebruiken een net om draken te vangen?
Schäden an Netzen, Lachs-Leinen, Langleinen und daran befestigten Ankern, Tauen und sonstigem Beiwerk;
schade aan visnetten, lijnen voor de zalmvisserij, beuglijnen en daaraan bevestigde ankers, touwen en andere uitrustingsonderdelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verstecken die Beine und haben Netze vorm Gesicht.
Ze hebben een visnet voor hun gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wäre es empfehlenswert, technische Maßnahmen festzulegen, die die Beschränkungen des Fischfangs im Golf von Lyon intensivieren, die Anforderungen bezüglich der Netze verschärfen sowie die Ausgabe von Fanggenehmigungen aufnehmen.
Bovendien is het aan te raden om technische maatregelen te nemen, waarbij de beperkingen op de visserij in de Golfe du Lion worden versterkt en de voorschriften aangaande het gebruik van visnetten en het afgeven van visserijvergunningen worden aangescherpt.
Korpustyp: EU
Jeden Tag. So wie du. Damit du Arzt werden kannst und nicht Netze flicken musst wie dein Vater.
Elke dag net zoals jij, Zodat jij een dokter zal kunnen worden... en je niet hoeft te slepen met visnetten zoals je vader!
Korpustyp: Untertitel
Ergeben die Messungen der insgesamt 20 Garne mehr als fünf negative Ergebnisse (–), so übersteigt die festgestellte Garnstärke die maximal zulässige Garnstärke für diesen Teil des Netzes.
Indien de metingen bij meer dan vijf van de in totaal 20 gekozen twijndraden negatief (–) zijn, overschrijdt de twijndikte de voor dat deel van het visnet toegestane maximale twijndikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Jins Netze und Fische.
lk heb Jin's visnet nodig en vis.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit den Bestandserhaltungs- und Bestandsbewirtschaftungsvorschriften für diese Ressourcen würde sie die Fortsetzung des Fischfangs unter Bedingungen gestatten, die für die finnischen Küstengewässer typisch sind und auch Schäden an Fanggeräten (Netzen) durch Seehunde und mitunter Kormorane einschließen.
De regeling zorgt er niet alleen voor dat de voor de exploitatie van die hulpbronnen geldende regels inzake instandhouding en beheer worden toegepast, maar ook dat de visvangst kan worden voortgezet onder de specifieke omstandigheden van de Finse kustwateren, waartoe ook het risico behoort dat vistuig (visnetten) door zeehonden en soms door aalscholvers wordt beschadigd.
Die Rahmenrichtlinie ist eine Weiterentwicklung für die Regulierung der Netze und Dienste des gesamten Telekommunikationssektors.
De kaderrichtlijn is een vooruitgang voor de hele wetgeving voor telecommunicatienetwerken en -diensten.
Korpustyp: EU
Mittel für Forschung und Entwicklung werden von uns des weiteren in den Rahmenprogrammen verwendet werden sowie bei den transeuropäischen Netzen im Bereich der Telekommunikation, und wir werden selbstverständlich durch Bereitstellung der Haushaltsmittel für die transeuropäischen Netze den bescheidenen finanziellen Beitrag zum Ausbau der Infrastruktur leisten, der mit den verfügbaren Mitteln möglich ist.
Verder zullen we financiële middelen voor onderzoek en ontwikkeling inzetten in de kaderprogramma's en de Trans-Europese telecommunicatienetwerken en natuurlijk zullen we de bescheiden steun inzetten die beschikbaar is voor de ontwikkeling van infrastructuur uit de begroting voor Trans-Europese netwerken.
Korpustyp: EU
Netzinternet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn beispielsweise ein Auto mit dem Netz verbunden wäre, könnte der Fahrer Informationen zum Reifendruck abrufen.
Zodra een auto met het internet wordt verbonden, kan de bestuurder informatie krijgen over de bandendruk.
Korpustyp: EU
Eine Freundin hat die Dinger für $ 70 im Netz gesehen.
Een vriendin zag ze op internet voor $70 per stuk.
Korpustyp: Untertitel
Es ist positiv, dass es einen Weltgipfel gab, denn wir brauchen eine internationale Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit von Netzen.
Dat er een top wordt gehouden, is een goede zaak, want internationale samenwerking is noodzakelijk voor de veiligheid op internet.
Korpustyp: EU
Alles auf dem Laufwerk muss aus dem Netz verschwinden.
Alles op dit stickje moet verdwijnen van het internet.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden Anonymisierungsdienste im Netz geschaffen, genauso wie jetzt im Banksektor.
Dan ontstaan diensten om het internet anoniem te gebruiken, dat zien we nu zelfs in de banksector.
Korpustyp: EU
Ich hab im Netz so eine fantastische... Immobilienseite für D.C.
lk heb op internet gekeken naar een fantastische makelaar in D.C.
Korpustyp: Untertitel
Der schnelle und allgemeine Zugang zum Netz ist entscheidend, um den Menschen Zugang zu Informationen über Luft- und Wasserqualität zu verschaffen.
Een snelle en brede toegang tot internet is van cruciaal belang voor de informatieverstrekking over de lucht- en waterkwaliteit.
Korpustyp: EU
YouTube hat das Video sofort von seiner Seite gelöscht. Trotzdem kursieren bereits unzählige Kopien im Netz.
YouTube heeft het filmpje direct verwijderd maar op internet circuleren al downloads.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein völlig neues System zum Schutz der Rechte der Kreativen im Netz, das wir gemeinsam entwickeln müssen.
We moeten samen een heel nieuw systeem ontwikkelen voor de bescherming van auteurs op internet.
Korpustyp: EU
Wer hat die Medien benachrichtigt? lm Netz gibt es ein Bild von Daniel im blutigen Smoking.
Er is een foto op internet gezet van Daniel in een bebloede smoking.
Korpustyp: Untertitel
Netzweb
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bilden ein komplexes Netz gegenseitiger Abhängigkeit, das es schwierig machen kann, die Art und die Höhe der damit einhergehenden Risiken zu ermitteln.
Zij creëren een complex web van onderlinge afhankelijkheid waardoor het moeilijk kan worden om de aard en het niveau van de betrokken risico's vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS-Forscher fühlen sich in vielen Forschungsbereichen wie eine Spinne im Netz.
Op veel van de onderzoeksterreinen vinden de GCO-onderzoekers zich als een spin het web.
Korpustyp: EU
Abschließend sei gesagt, dass der enorme Wissensschatz, der in staatlichen Archiven lagert und heute vielfach nicht zugänglich ist, in das Netz gestellt werden muss.
In openbare archieven ligt een schat aan gegevens opgeslagen die op dit moment veelal niet toegankelijk zijn. Die gegevens dienen via het web toegankelijk gemaakt te worden.
Korpustyp: EU
Von Teheran über Shiraz und Mashhad bis nach Alzahra - das Netz der an diesem Konsortium teilnehmenden iranischen Hochschulen sieht äußerst vielversprechend aus.
Van Teheran naar Shiraz, naar Mashhad naar Alzahra, het web van Iraanse universiteiten dat deelneemt aan dit consortium ziet er bijzonder veelbelovend uit.
Korpustyp: EU
In der Tat werden immer mehr Informationen im Internet gesammelt, und die Menschen nutzen das Netz zunehmend für unterschiedlichste Aktivitäten ihres täglichen Lebens.
Er is steeds meer informatie te vinden op het internet en burgers gebruiken het web steeds vaker voor de meest uiteenlopende doeleinden in hun dagelijkse leven.
Korpustyp: EU
Lange vor Unterzeichnung der Römischen Verträge vereinte die Mitgliedstaaten der Union ein komplexes Netz von Vereinbarungen zum Asylrecht, der Behandlung von Flüchtlingen, dem Grundsatz des Non-Refoulement usw.
Reeds lang vóór de ondertekening van het Verdrag van Rome hebben de lidstaten van de Europese Unie via een complex web van overeenkomsten onderlinge afspraken gemaakt over het asielrecht, de behandeling van vluchtelingen, het niet-uitzettingsbeginsel en nog veel meer.
Korpustyp: EU
Die Struktur der Maiwolf Holdinggesellschaft beispielsweise, der neben dem European City Guide noch andere vergleichbare Unternehmen gehören, ist ein komplexes Netz betrügerischer europäischer Firmen, die in diversen Mitgliedstaaten der EU sowie in den EWR-Staaten Schweiz und Liechtenstein angemeldet, tätig und ansässig sind.
Een voorbeeld, de structuur van de Maiwolf Holding, die de European City Guide en andere soortgelijke ondernemingen bezit, is een complex web van Europese zwendelmaatschappijen die in verscheidene lidstaten van de EU en in de EEA-landen Zwitserland en Liechtenstein zijn geregistreerd en gevestigd en van daaruit opereren.
Korpustyp: EU
Die Software, die erforderlich ist, um Informationen ins Netz zu stellen, muss folglich ebenfalls zugänglich sein.
De software om informatie op het web te plaatsen moet dus ook toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Du bist eine Fliege in seinem Netz.
Je bent een vlieg in zijn web.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich glaube, diese Tabelle macht das komplizierte Netz der Täuschung deutlich.
lk geloof dat deze grafiek het ingewikkelde web van bedrog duidelijk maakt.
Korpustyp: Untertitel
Netzsysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„kleines, isoliertes Netz“ ein kleines, isoliertes Netzsystem im Sinne des Artikels 2 Nummer 26 der Richtlinie 2003/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2003 über gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt [26];
„klein geïsoleerd systeem”: een klein geïsoleerd systeem als omschreven in punt 26 van artikel 2 van Richtlijn 2003/54/EG van het Europees Parlement en de Raad van 26 juni 2003 betreffende gemeenschappelijke regels voor de interne markt voor elektriciteit [26];
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ausmaß, in dem das Netz mit anderen Netzen verbunden ist, sowie den Grad an Interoperabilität dieser Netze, und
de mate waarin het systeem gekoppeld is aan andere systemen en de mate van interoperabiliteit van die systemen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Regeln für den Anschluss an das vom Fernleitungsnetzbetreiber betriebene Netz;
de regels voor verbinding met het door de transmissiesysteembeheerder geëxploiteerde systeem;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Übertragungsnetzbetreiber, der für das Netz, aus dem Strom importiert oder in das Strom exportiert wird, verantwortlich ist, keine multilaterale Vereinbarung gemäß Punkt 3 geschlossen hat.
de transmissiesysteembeheerder die verantwoordelijk is voor het systeem waaruit elektriciteit wordt geïmporteerd of waarnaar elektriciteit wordt geëxporteerd geen in punt 3 bedoelde multilaterale overeenkomst heeft gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei SafeSeaNet handelt es sich um ein spezialisiertes Netz, das eingerichtet wurde, um den Austausch von Daten in elektronischer Form zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern und um der Kommission die gemäß dem Gemeinschaftsrecht erforderlichen Daten zu übermitteln.
SafeSeaNet is een gespecialiseerd systeem dat is opgezet om de uitwisseling van informatie in elektronisch formaat tussen de lidstaten te vergemakkelijken en om de Commissie in overeenstemming met de Gemeenschapswetgeving relevante informatie te bezorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen sehr kleinen Netz ist es häufig nicht möglich, mehr als eine Erzeugungsanlage pro Insel zu haben, weshalb es sehr unwahrscheinlich ist, dass dort Erzeuger miteinander konkurrieren.
In een dermate klein systeem is het dikwijls niet mogelijk meer dan één opwekkingsfaciliteit per eiland te hebben, hetgeen de aanwezigheid van concurrerende stroomleveranciers zeer onwaarschijnlijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kleines, isoliertes Netz“ ein Netz mit einem Verbrauch von weniger als 3000 GWh im Jahr 1996, das bis zu einem Wert von weniger als 5 % seines Jahresverbrauchs mit anderen Netzen in Verbund geschaltet werden kann;
„klein geïsoleerd systeem”: systeem met een verbruik van minder dan 3000 GWh in 1996 en waarvan minder dan 5 % van het jaarverbruik via interconnectie met andere systemen wordt verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„isoliertes Kleinstnetz“ ein Netz mit einem Verbrauch von weniger als 500 GWh im Jahr 1996, das nicht mit anderen Netzen verbunden ist;
„geïsoleerd microsysteem”: systeem met een verbruik van minder dan 500 GWh in 1996, zonder interconnectie met andere systemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Versorgungssicherheit, die Energieeffizienz/Nachfragesteuerung sowie zur Erreichung der Umweltziele und der Ziele für die Energie aus erneuerbaren Quellen im Sinne dieses Absatzes können die Mitgliedstaaten eine langfristige Planung vorsehen, wobei die Möglichkeit zu berücksichtigen ist, dass Dritte Zugang zum Netz erhalten wollen.
Met betrekking tot leverings- en voorzieningszekerheid en energie-efficiëntie/vraagzijdebeheer, alsmede ter verwezenlijking van milieudoelstellingen en doelstellingen voor energie uit hernieuwbare bronnen in de zin van dit lid, kunnen de lidstaten gebruikmaken van planning op lange termijn, daarbij rekening houdend met de mogelijkheid dat derden toegang tot het systeem wensen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es Sache des Übertragungsnetzbetreibers, ein sicheres, zuverlässiges und effizientes Elektrizitätsnetz zu unterhalten und in diesem Zusammenhang die Bereitstellung aller notwendigen Hilfsdienste — einschließlich jener, die zur Befriedigung der Nachfrage geleistet werden — zu gewährleisten, sofern diese Bereitstellung unabhängig von jedwedem anderen Übertragungsnetz ist, mit dem das Netz einen Verbund bildet;
Daartoe zorgt de transmissiesysteembeheerder voor een veilig, betrouwbaar en efficiënt elektriciteitssysteem en ziet er in dit verband op toe dat de nodige ondersteunende diensten beschikbaar zijn, inclusief de diensten die worden verleend als reactie aan de vraag, voor zover die beschikbaarheid onafhankelijk is van ieder ander transmissiesysteem waaraan zijn systeem gekoppeld is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Netznetwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konzessionsabgaben — dies betrifft in der Regel Lizenzen und Gebühren für die Nutzung von Land-, Staats- oder Privatbesitz für das Netz oder andere Gasversorgungseinrichtungen;
Dit heeft meestal betrekking op licenties en vergoedingen voor het aanleggen van netwerken of andere gasvoorzieningen op gronden of publieke of private eigendommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können zur Erfassung repräsentativer Daten auf nationaler oder regionaler Ebene dichtere Netze verwenden als das Netz der Level-I-Punkte, sofern dies für die Erstellung ihrer Jahresberichte gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 erforderlich ist.
De lidstaten kunnen gebruikmaken van netwerken met een grotere dichtheid dan de waarnemingspunten van niveau I als zulks nodig is voor het opstellen van hun jaarverslagen overeenkomstig artikel 15, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2152/2003, alsook ter verkrijging van representatieve gegevens op nationaal of regionaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisierter Fernunterricht, dessen Funktionieren auf das Internet oder ein ähnliches elektronisches Netz angewiesen ist und dessen Erbringung wenig oder gar keine menschliche Beteiligung erfordert, einschließlich so genannter virtueller Klassenzimmer, es sei denn, das Internet oder das elektronische Netz dient nur als Kommunikationsmittel zwischen Lehrer und Schüler
Geautomatiseerd afstandsonderwijs dat enkel over het internet of soortgelijke elektronische netwerken kan worden verstrekt en dat weinig of geen menselijk ingrijpen vergt, met inbegrip van virtuele klaslokalen, behalve wanneer het internet of het soortgelijke elektronische netwerk uitsluitend als een instrument voor de communicatie tussen de leraar en de leerling wordt gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes andere Netz ist in technischer Hinsicht unter Bezugnahme auf europäische Normen oder öffentlich verfügbare Spezifikationen oder offene Spezifikationen für den Informationsaustausch und die Diensteintegration zu spezifizieren, um die Interoperabilität zwischen den Systemen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft innerhalb einzelner Verwaltungsbereiche und zwischen diesen sowie mit Unternehmen und Bürgern zu gewährleisten.
Al die andere netwerken worden technisch gespecificeerd onder verwijzing naar Europese normen of openbaar beschikbare specificaties of open specificaties voor informatie-uitwisseling en dienstenintegratie, voorzover van toepassing, teneinde te zorgen voor interoperabiliteit tussen nationale en communautaire systemen binnen en tussen overheidssectoren en met ondernemingen en burgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert ist höher als der in Erwägungsgrund 400 genannt Bezugssatz von 20 %, aber wie bereits ausgeführt, gilt der Satz von 20 % für ein flexibles Netz wie das in England und Wales und muss erhöht werden, um Engpässen im Netz Rechnung zu tragen.
Dit cijfer ligt hoger dan de in overweging 400 vermelde „benchmark” van 20 %, maar, zoals eerder werd opgemerkt, moet deze 20 %-„benchmark” die voor een flexibel netwerk zoals dat in Engeland en Wales geldt, worden verhoogd om beperkingen op netwerken met bottlenecks mee in rekening te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies für die Sicherheit der Schifffahrt erforderlich und durch die einschlägigen technischen Spezifikationen vorgeschrieben ist, erfordern RIS-Ausrüstungen für Terminal und Netz sowie RIS-Software-Anwendungen hinsichtlich der Einhaltung dieser Spezifikationen Typzulassungen, bevor sie auf Binnenwasserstraßen eingesetzt werden dürfen.
Voorzover dit nodig is met het oog op de veiligheid van de scheepvaart en indien de relevante technische specificaties dit voorschrijven, krijgt de RIS-apparatuur voor terminals en netwerken en de softwaretoepassingen die met die specificaties overeenstemmen een typegoedkeuring voordat deze op de binnenwateren mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist doch ganz logisch: Wir reden über das transeuropäische Netz, über grenzüberschreitenden Verkehr, dass wir laut Weißbuch ein effizientes System der Nutzung des transeuropäischen Netzes haben wollen, und dann kommt ein europäischer Abgeordneter und sagt, es gibt keine europäische Kompetenz.
Het is toch logisch dat wij over de trans-Europese netwerken praten, over grensoverschrijdend verkeer en dat wij in overeenstemming met het Witboek een efficiënt systeem voor het gebruik van de trans-Europese netwerken willen hebben. Maar dan komt er opeens een Europese afgevaardigde die zegt dat er geen Europese bevoegdheden bestaan.
Korpustyp: EU
Die geplante Liberalisierung des Telekommunikationsbereichs zum 1. Januar 1998 geht, wie übrigens alle bereits eingeleiteten Liberalisierungsbemühungen, mit Befürchtungen ob des Zugangs aller zum Netz und der Forderung nach einer Gerechtigkeitsgarantie für die Nutzung des Dienstes, des Universaldienstes, einher.
De voor 1 januari 1998 geplande liberalisering van de telecommunicatiesector gaat, zoals alle ingezette liberaliseringen, gepaard met een zekere vrees omtrent de toegang tot de netwerken voor allen en de eis dat billijkheid wordt gewaarborgd bij het gebruik van de dienst, de universele dienst.
Korpustyp: EU
Wir halten das für ein sehr wichtiges Thema, wenn die Europäische Union und dieses Parlament der Integration der Balkanregion in das transeuropäische Netz wirklich Bedeutung beimessen wollen.
Voor ons is dit vraagstuk van groot belang en moet ook voor de Europese Unie en dit Parlement van groot belang zijn als men het Balkangebied wil opnemen in de trans-Europese netwerken.
Korpustyp: EU
Diese Aussichten verdeutlichen die Notwendigkeit neuer Infrastrukturen in den Korridoren, die anderen Ländern dazu dienen, sich wirksam an das transeuropäische Netz der gegenwärtigen 15 Mitgliedstaaten anzubinden.
Dit vooruitzicht laat zien hoe noodzakelijk het is nieuwe infrastructuur tot stand te brengen in de corridors die andere landen met ons verbinden. Deze landen moeten op efficiënte wijze worden aangesloten op de trans-Europese netwerken van de huidige vijftien lidstaten.
Korpustyp: EU
Netzspoorwegnet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Ziel, Wagen für gemischten Verkehr im europäischen Netz zu zertifizieren, wurden Tests auf speziellen Versuchsgleisen und in fahrenden Zügen auf verschiedenen Strecken durchgeführt, um zu gewährleisten, dass die Wagen einer minimalen Längsdruckkraft ohne Entgleisen standhalten.
Om wagens voor gemengd verkeer op het Europese spoorwegnet te certificeren, werden proeven uitgevoerd op speciale proefbaanvakken en in rijdende treinen op verschillende lijnen om te waarborgen dat de wagens zonder te ontsporen kunnen worden blootgesteld aan een bepaalde minimale langskracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt, dass angesichts des aktuellen Migrationsstands in Europa sowie der Größe und des Umfangs der Hindernisse einer solchen Migration klar zwischen ETCS und GSM-R zu unterscheiden ist. Deshalb muss bei der Implementierung von GSM-R und ETCS im konventionellen Netz differenziert vorgegangen werden.
In dit verband moet tussen ETCS en GSM-R vanzelfsprekend een duidelijk onderscheid worden gemaakt vanwege de huidige stand van zaken met de migratie in heel Europa en de omvang van de belemmeringen voor een dergelijke migratie. Daarom dienen voor de implementatie van GSM-R en ETCS in het conventionele spoorwegnet verschillende uitgangspunten te worden gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die allgemeinen Anforderungen erfüllen zu können, muss die Infrastruktur unter Wahrung des Sicherheitsniveaus entsprechend den für das Netz spezifizierten Zielvorgaben:
Teneinde aan deze algemene eisen te voldoen moet de infrastructuur met inachtneming van de voor het spoorwegnet vastgestelde veiligheidsdoelstellingen zodanig worden uitgevoerd dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die fahrzeugseitigen Ausrüstungen des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung auf allen neuen, für den Betrieb auf dem transeuropäischen Netz zugelassenen Fahrzeugen universell eingesetzt werden können, müssen die im Zug zu erwartenden elektromagnetischen Bedingungen gemäß Anhang A Ziffer A6 festgelegt werden.
Om universeel gebruik van treinapparatuur voor besturing en seingeving te bevorderen op nieuw rollend materieel dat is toegelaten voor het trans-Europese spoorwegnet, dienen de in de trein te verwachten elektromagnetische omstandigheden te worden omschreven in overeenstemming met bijlage A, indexnummer A6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat muss mitteilen, welche der folgenden Anforderungen auf seinem Netz für Züge gelten, die eine Grenze zwischen Mitgliedstaaten überschreiten.
De lidstaat deelt mee welke van de volgende eisen op zijn spoorwegnet van toepassing zijn voor treinen die uit een andere lidstaat komen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Güterverkehr aus und nach Drittländern auf einem Netz, dessen Spurweite sich vom Haupteisenbahnnetz der Union unterscheidet, können die Infrastrukturbetreiber höhere Entgelte festsetzen, um eine volle Deckung der entstehenden Kosten zu erhalten.
Op goederenvervoer van en naar derde landen via een spoorwegnet met een andere spoorwijdte dan die van het hoofdspoornet in de Unie, kunnen infrastructuurbeheerders hogere rechten heffen om de kosten volledig te recupereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil beschreibt Anforderungen zu Vorkehrungen in Zusammenhang mit der Wartung von Zügen während des Betriebs oder wenn der Zug in einem Netz abgestellt wurde.
In dit deel zijn de eisen bijeengebracht voor de bepalingen met betrekking tot het onderhoud van treinen tijdens exploitatie of tijdens stalling op een spoorwegnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese TSI gilt nicht für bestehende Einheiten, die bereits im Netz (oder in Teilen davon) eines Mitgliedstaats betrieben wurden, wenn diese Entscheidung in Kraft tritt, sofern diese nicht erneuert oder umgerüstet werden (siehe Abschnitt 7.1.2).
Deze TSI is niet van toepassing op eenheden van bestaand rollend materieel die al in dienst zijn op het spoorwegnet (of een deel van het spoorwegnet) van een lidstaat wanneer deze beschikking van toepassing is, zolang ze niet worden aangepast of vernieuwd (zie punt 7.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird bei einigen Sonderfällen der Zugang TSI-konformer Fahrzeuge zum nationalen Netz nicht verhindert.
Bovendien voorkomen bepaalde specifieke gevallen niet dat rollend materieel dat in overeenstemming is met de TSI toegang heeft tot het nationale spoorwegnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahnunternehmen, die unter Artikel 2 fallen, erhalten für das Erbringen von Verkehrsleistungen im grenzüberschreitenden Frachtverkehr zu angemessenen Bedingungen Zugang zu dem Transeuropäischen Schienengüternetz im Sinne des Artikels 10a und des Anhangs I und spätestens zum 1. Januar 2006 Zugang zu dem gesamten Netz.
Spoorwegondernemingen die onder de werkingssfeer van artikel 2 vallen, krijgen onder billijke voorwaarden toegang tot het trans-Europees netwerk voor goederenvervoer per spoor als omschreven in artikel 10 bis en in bijlage I, alsmede, uiterlijk op 1 januari 2007, tot het gehele spoorwegnet, met het oog op de exploitatie van internationale goederendiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netzvangnet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit wurden 2,5 Billionen JPY zusätzlich bereitgestellt , um das soziale Netz für Arbeitslose auszubauen und kleine und mittelständische Unternehmen zu fördern .
Deze aanvullende begroting , die voorziet in JPY 2.500 miljard aan extra uitgaven , is bedoeld om het sociale vangnet voor werklozen en de steun aan kleine en middelgrote ondernemingen te verstevigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist der Weg zur Bekämpfung der Armut, und das ist gleichzeitig die Basis für ein leistungsfähiges und bezahlbares soziales Netz. In der Folge können wir auch eine umweltfreundlichere Politik verfolgen.
Dat is de manier om armoede te bestrijden en dat is de basis voor goed werkend en betaalbaar sociaal vangnet en op die manier zijn we voor een milieuvriendelijker beleid bezig.
Korpustyp: EU
Der russische Bär hat jedoch noch immer Kopfschmerzen, und ich rate der Kommission, nicht nur ein Glas Honig, sondern auch ein großes Netz mit nach Nischni Nowgorod zu nehmen.
De Russische beer blijft echter een oude knorrepot en ik raad de Commissie dan ook aan niet alleen een pot honing mee te nemen naar Nizjni Novgorod, maar ook een groot vangnet.
Korpustyp: EU
Die Arbeit muß auf sinnvolle Art und Weise für den Wohlstand der Familien sorgen, wenn dies allerdings nicht möglich ist, verhindert das soziale Netz die Ausgrenzung.
Werk moet de beste manier zijn het welzijn van het gezin te waarborgen, maar als dit echt niet mogelijk is, is er het sociaal vangnet om uitsluiting te voorkomen.
Korpustyp: EU
Genaugenommen bieten unsere europäischen Sozialmodelle innerhalb der Grenzen, die durch den Haushalt und eine solide makroökonomische Politik vorgegeben sind - und ich unterstreiche diese Aspekte, wie es Präsident Prodi bereits getan hat -, ein soziales Netz.
Binnen de begrotingsbeperkingen en de grenzen van een gezond macro-economisch beleid - en die zijn er, zoals president Prodi al eerder heeft benadrukt - bieden onze Europese sociale stelsels, strikt genomen, een vangnet van sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Solidarität ist das beste Netz gegen Armut und soziale Ausgrenzung.
Solidariteit vormt het beste vangnet tegen armoede en sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Die Hauptfrage, vor der wir in der Zukunft stehen, lautet: Wie können wir die soziale Sicherheit bezahlbar halten, ohne das soziale Netz anzugreifen.
De hamvraag waar wij in de toekomst voor staan is: hoe kunnen wij de sociale zekerheid betaalbaar houden zonder het sociaal vangnet te verzwakken?
Korpustyp: EU
Du machst das ohne Netz.
Heb je geen vangnet nodig?
Korpustyp: Untertitel
Sonny war Lances psychisches Netz.
Sonny was Lance's emotionele vangnet.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sie Diebin nennen, denn er weiß nicht, dass Frau Eckhert ohne Netz arbeitet.
Dan noemen ze haar een dief, omdat ze niet weten dat Eckhert zonder vangnet werkt.
Korpustyp: Untertitel
Netzbereik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier unten gibt es kein Netz.
Er is geen bereik hierbeneden.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch kein Netz.
Nog steeds geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier draußen kein Netz.
We hebben hier geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte ich kein Netz.
Misschien was ik ergens waar er geen bereik is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Netz.
lk heb geen bereik meer.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht krieg ich da oben Netz.
Kijken of daar boven bereik is.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr auch kein Netz?
Heeft iedereen nog steeds geen bereik?
Korpustyp: Untertitel
Corey, hast du ein Netz hier?
Corey, heb jij bereik?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich habe kein Netz!
Verdomme. Geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Atlantis Tor ist vom Netz.
Maar de Atlantis Gate is buiten bereik.
Korpustyp: Untertitel
Netznetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtung des Netzgarns in einem rautenförmig geknoteten Standardnetz (A) und einem um 90° gedrehten Netz (B)
De loop van de twijndraden in standaardnetten met ruitvormige mazen (A) en in netten die 90° zijn gedraaid (B) is hieronder weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugänge Dritter umfassen Bezüge aus dem öffentlichen Netz, aus anderen Ländern, von anderen Eisen- und Stahlwerken (einschließlich gemeinsamer Stromerzeugungsanlagen), Hüttenkokereien, von örtlich verbundenen Betriebsabteilungen usw.
Derden kunnen zijn: openbare netten, andere landen, andere ijzer- en staalbedrijven (inclusief gemeenschappelijke centrales), cokesovens van staalbedrijven, plaatselijk verbonden afdelingen, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Umschließungsnetz“ allseitig und am Boden geschlossenes Netz mit oder ohne Schließleine, mit dem Fisch eingekreist wird;
„ringnetten”: al dan niet van een sluitlijn voorziene netten waarmee vis wordt gevangen door deze van opzij en van onderen te omsluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Spiegelnetz“ ein Netz, das am Meeresboden befestigt ist oder befestigt werden kann, bestehend aus zwei oder mehreren Netzwänden, die nebeneinander an einem einzigen Kopftau hängen;
„schakels”: netten die bestaan uit twee of meer wanden die parallel zijn opgehangen van één enkele hoofdlijn, en op enigerlei wijze op de zeebodem zijn verankerd, of kunnen worden verankerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn ein anderes Fanggerät oder ein Netz eines anderen Maschenöffnungsbereichs als zuvor zum Einsatz kommt;
wanneer van vistuig wordt veranderd of wanneer netten met een andere maaswijdte worden ingezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
In gewisser Weise machen wir mit einer etwas absurden Regelung weiter, aufgrund deren Schleppnetzflotten von Mitgliedstaaten bestimmte ins Netz gegangene Fischarten nicht als Fang behalten dürfen, sondern sie ins Meer zurückgeben müssen, ohne daß dies einen Nutzen für die Bestände hätte.
Zij moeten deze vis, die toch in de netten terecht komt, teruggooien zonder dat dit ook maar enig voordeel oplevert voor de visbestanden. Dit systeem is dan ook onaanvaardbaar vanuit het standpunt van een economische bevoorrading.
Korpustyp: EU
Die auf der ganzen Linie kläglich gescheiterte Gemeinsame Fischereipolitik und der daraus resultierende Zusammenbruch der Fischbestände bedeutet, dass die EU nun ihr Netz immer weiter auswerfen muss, um den unersättlichen Forderungen Spaniens nachzukommen.
Mevrouw de Voorzitter, het gemeenschappelijk visserijbeleid is volkomen en schandelijk mislukt, waardoor de visbestanden zijn uitgeput. Daarom moet de EU haar netten steeds verder uitwerpen om de gulzigheid van de Spanjaarden te bevredigen.
Korpustyp: EU
Strecken Sie jetzt Ihre Arme so durchs Netz, wie ich das tue.
Steek je handen en je armen door de netten, zo.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren bereits 12 Tage in Saint-Laurent, als wir das unglaublichste, ..bizarrste Tier in unserem Netz fanden
We waren al 12 dagen op de Saint-Laurent toen we in onze netten het meest bizarre dier vonden dat ik ooit zag.
Korpustyp: Untertitel
Also, dieses Netz ist unglaublich stark. Sehr effektiv.
Deze netten zijn bijzonder effectief.
Korpustyp: Untertitel
Netzelektriciteitsnet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fernsehgeräte müssen in einen Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand und/oder anderen Zustand versetzt werden können, in dem die geltenden Obergrenzen für die Leistungsaufnahme im Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand nicht überschritten werden, wenn das Fernsehgerät mit dem Netz verbunden ist.
Televisies moeten zijn uitgerust met een uit-stand en/of slaapstand, en/of een andere toestand waarin het elektriciteitsverbruik het in de uit-stand en/of slaapstand toegestane elektriciteitsverbruik niet overschrijdt wanneer de televisie is aangesloten op het elektriciteitsnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aus-Zustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem Netz verbunden ist, aber keine Funktion bereitstellt. Folgende Zustände gelten ebenfalls als Aus-Zustände:
„uit-stand”: stand waarin de apparatuur aan het elektriciteitsnet is gekoppeld en geen functie uitvoert; de volgende standen worden eveneens als uit-stand beschouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aus-Zustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem der Luftkonditionierer oder Komfortlüfter mit dem Netz verbunden ist, aber keine Funktion bereitstellt.
„Uit-stand” een toestand waarbij de airconditioner of ventilator aan het elektriciteitsnet is gekoppeld en geen functie uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aus-Zustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Raumklimagerät oder der Komfortventilator mit dem Netz verbunden ist, aber keine Funktion bereitstellt.
„Uit-stand” een toestand waarbij de airconditioner of ventilator aan het elektriciteitsnet is gekoppeld en geen functie uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen anderen Zustand, in dem der geltende Verbrauchsgrenzwert für den Aus-Zustand und/oder Bereitschaftszustand nicht überschritten wird, wenn das Gerät mit dem Netz verbunden ist.
hetzij een andere stand waarin de met het elektriciteitsnet verbonden apparatuur niet meer verbruikt dan de geldende voorschriften voor het elektriciteitsverbruik in de uit-stand en/of de stand-by-stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aus-Zustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem Netz verbunden ist, aber keinerlei Funktion bereitstellt. Folgende Zustände gelten ebenfalls als Aus-Zustände:
„uitstand” toestand waarbij de apparatuur is aangesloten op het elektriciteitsnet en geen enkele functie biedt; de uitstand omvat ook:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es nicht ein Problem, dass wir den Strommarkt liberalisiert haben, ohne dafür zu sorgen, dass es genug Investitionen, vor allem auch ins Netz, gibt?
Is het probleem eigenlijk niet dat wij de elektriciteitsmarkt geliberaliseerd hebben zonder voor voldoende investeringen te zorgen, met name in het elektriciteitsnet?
Korpustyp: EU
Ich darf an das Hermes-Abkommen erinnern, in dem es hieß, daß Bohunice spätestens im Jahr 2000 vom Netz gehen werde.
Ik wijs op het Hermes-akkoord, waarin werd bepaald dat Bohunice uiterlijk in het jaar 2000 van het elektriciteitsnet zou gaan.
Korpustyp: EU
Am wichtigsten ist außerdem, daß sie einen fairen und nichtdiskriminierenden Zugang zum Netz gewährleistet.
Als belangrijkste punt moet de richtlijn ook eerlijke toegang tot het elektriciteitsnet stimuleren.
Korpustyp: EU
Wenn sich diese Unstimmigkeit irgendwie beseitigen ließe, gäbe es also einen Anreiz für die Schiffe, die Stromversorgung aus dem Netz zu nutzen.
Dus als door middel van een of andere maatregel deze kromme situatie uit de wereld kan worden geholpen, dan zouden schippers een goede reden hebben om gebruik te maken van het elektriciteitsnet in de haven.
Korpustyp: EU
Netzwegennet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Vertrag, der mit dem Betreiber eines beliebigen Teils dieses Netzes und/oder mit dem Emittenten geschlossen werden kann, verschafft Zugang zu dem Mautdienst für das gesamte Netz.
Dit contract bestrijkt de dienstverlening op het volledige wegennet en kan bij iedere exploitant van een deel van het net en/of dienstverleners worden ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berücksichtigten Kosten müssen sich auf das Netz oder den Teil des Netzes, auf dem Infrastrukturgebühren erhoben werden, und auf die gebührenpflichtigen Fahrzeuge beziehen.
De in rekening te brengen kosten hebben betrekking op het wegennet of het gedeelte van het wegennet waarop infrastructuurheffingen worden toegepast en de voertuigen die aan deze heffingen zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berücksichtigten Kosten müssen sich auf das Netz oder den Teil des Netzes, auf dem Gebühren für externe Kosten erhoben werden, und auf die gebührenpflichtigen Fahrzeuge beziehen.
De in rekening te brengen kosten hebben betrekking op het wegennet of het gedeelte van het wegennet waarop een externekostenheffing wordt toegepast en de voertuigen die aan deze heffing zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung der Kosten auf schwere Nutzfahrzeuge muss auf objektive und transparente Weise unter Berücksichtigung des Anteils des Schwerlastverkehrs im Netz und der damit zusammenhängenden Kosten erfolgen.
De kostentoerekening aan zware vrachtwagens geschiedt op een objectieve en transparante basis, waarbij rekening wordt gehouden met het aandeel van het zwarevrachtwagenvervoer dat van het wegennet gebruik maakt en de daaraan verbonden kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ein Vorschlag für eine Richtlinie für das Management der Straßenverkehrssicherheit im transeuropäischen Netz.
Allereerst een voorstel voor een richtlijn betreffende het verbeteren van de veiligheid op het trans-Europese wegennet.
Korpustyp: EU
Ein solches Instrument wäre dann sinnvollerweise für die Analyse aller Tunnel in der Europäischen Union nutzbar gewesen, nicht nur für die im transeuropäischen Netz, und hätte einen noch größeren Mehrwert für die Verbesserung der Sicherheit gebracht.
Een dergelijk instrument zou vervolgens ook op zinvolle wijze van nut kunnen zijn bij de analyse van alle tunnels in de Europese Unie, niet alleen bij de analyse van tunnels in het trans-Europese wegennet. Dat zou een nog grotere bijdrage aan de verbetering van de veiligheid hebben betekend.
Korpustyp: EU
Letzteres Konzept ist völlig neuartig und wird zur Realisierung von teuren, aber notwendigen Infrastrukturen für die Beseitigung von Engpässen in unserem Netz beitragen.
Dit laatste concept is compleet vernieuwend en zal bijdragen aan de uitvoering van kostbare maar noodzakelijke infrastructuren om knelpunten op ons wegennet tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Tatsache unterstreichen, dass sich die Kommission bemüht hat, dem Europäischen Parlament einen Text anzubieten, der für alle akzeptabel ist; die Transitländer müssen in der Lage sein, ein Gebührensystem anzuwenden, durch das sie ihr eigenes Netz unter Blickwinkel einer nachhaltigen Entwicklung des Verkehrswesens voranbringen können.
Ik zou er tot slot graag op willen wijzen dat de Commissie haar best heeft gedaan om dit Parlement een tekst voor te leggen die voor iedereen aanvaardbaar is. De doorvoerlanden moeten de mogelijkheid krijgen om een heffingensysteem op te zetten dat hen in staat stelt om hun eigen wegennet op duurzame wijze te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze ebenfalls voll und ganz die Gestaltung eines ausgewogeneren Verhältnisses zwischen den Verkehrsträgern, die eine Reihe von Maßnahmen von der Preisgestaltung über die Neubelebung von alternativen Verkehrsarten zur Straße bis hin zu gezielten Investitionen in das Transeuropäische Netz erfordert.
Ik ben er een groot voorstander van om de verschillende vormen van vervoer beter op elkaar af te stemmen. In de reeks maatregelen die hiervoor nodig zijn, zullen tarifering, stimulering van vormen van vervoer die een alternatief kunnen bieden voor het wegvervoer en doelgerichte investeringen in het trans-Europees wegennet samen moeten worden ingezet.
Korpustyp: EU
Netzsignaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich suche meinen Sohn und habe kein Netz.
Mijn zoon is daar buiten en ik heb geen signaal.
Korpustyp: Untertitel
Kein Netz.
Er is geen signaal.
Korpustyp: Untertitel
Hat irgendeiner von euch ein Netz?
Heeft iemand een signaal?
Korpustyp: Untertitel
Was ist? Hast du kein Netz?
Heb je een signaal op dat ding?
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege kein Netz.
lk krijg geen signaal.
Korpustyp: Untertitel
Kein Netz - super!
Geen signaal. Geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Handy funktioniert, aber kein Netz, die haben 'nen Störsender.
Vol signaal, geen service. Ze blokkeren de telefoons.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch kein Netz.
Nog steeds geen signaal.
Korpustyp: Untertitel
Netznetvoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geräte, die für die Installation zwischen dem Netz und den Lampen ausgelegt sind, einschließlich Betriebsgeräte für Lampen, Steuergeräte und Leuchten (mit Ausnahme von Vorschaltgeräten und Leuchten für Leuchtstofflampen und Hochdruckentladungslampen),
apparatuur die wordt geïnstalleerd tussen de netvoeding en de lampen, waaronder voorschakelapparaten en bedieningsapparaten voor lampen en verlichtingsarmaturen (andere dan ballasten en verlichtingsarmaturen voor fluorescentie- en hogedrukgasontladingslampen);
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem Stand der Technik entsprechenden Anforderungen an die Kompatibilität mit den Geräten kompatibel sind, die für die Installation zwischen dem Netz und den zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung verfügbaren Glühlampen ausgelegt sind.
verenigbaar zijn met apparatuur die is ontworpen om tussen de netvoeding en gloeidraadlampen, beschikbaar op de datum van inwerkingtreding van deze verordening, te worden geïnstalleerd overeenkomstig de recentste eisen voor verenigbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Sockel um einen genormten Typ, der auch für Glühlampen verwendet wird, muss die Lampe ab der Stufe 2 die dem Stand der Technik entsprechenden Anforderungen an die Kompatibilität mit Geräten erfüllen, die für die Installation zwischen dem Netz und den Glühlampen ausgelegt sind.
Als de lampvoet van een standaardtype is dat ook wordt gebruikt voor gloeidraadlampen, moet de lamp vanaf fase 2 in overeenstemming zijn met de meest recente voorschriften inzake de verenigbaarheid met apparatuur die is ontworpen om tussen de netvoeding en gloeidraadlampen te worden geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Lampensockel um einen genormten Typ, der auch für Glühlampen verwendet wird, muss die Lampe ab der Stufe 2 die dem Stand der Technik entsprechenden Anforderungen an die Kompatibilität mit Geräten erfüllen, die für die Installation zwischen dem Netz und den Glühlampen ausgelegt sind.
Als de lampvoet van een standaardtype is dat ook wordt gebruikt voor gloeidraadlampen, moet de lamp vanaf fase 2 in overeenstemming zijn met de meest recente voorschriften inzake verenigbaarheid met apparatuur die is ontworpen om tussen de netvoeding en gloeidraadlampen te worden geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von Geräten, die für die Installation zwischen dem Netz und den Lampen ausgelegt sind
Eisen inzake functionaliteit voor apparatuur die is ontworpen om tussen de netvoeding en de lampen te worden geïnstalleerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Produktinformationen für Geräte, die für die Installation zwischen dem Netz und den Lampen ausgelegt sind, mit Ausnahme von Leuchten
Productinformatie-eisen voor andere apparaten dan verlichtingsarmaturen die ontworpen zijn om tussen de netvoeding en de lampen te worden geïnstalleerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Netzontvangst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Aber ich hatte heute ein Netz.
- lk had vandaag nog ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Netz.
lk heb geen ontvangst meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Netz.
lk heb geen ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt's hier kein Netz?
Er is geen ontvangst!
Korpustyp: Untertitel
Mist! Hier gibt's nicht mal Netz!
Shit, nog steeds geen ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch mal, ein Netz zu kriegen.
lk probeer ontvangst te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Netzbedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von 143 Kernkraftwerken werden im nächsten Jahrzehnt - nicht nur in diesem Jahrzehnt - und nach dem Willen zumindest der heutigen Regierungen im übernächsten Jahrzehnt viele - nicht alle, aber viele - noch am Netz sein.
Veel van de 143 kerncentrales zullen niet alleen in dit decennium, maar ook in het komende decennium, en in het decennium daarna, nog in bedrijf zijn. Dat is de wens van de zittende regering in de meeste lidstaten, niet alle lidstaten, maar het zijn er toch veel.
Korpustyp: EU
Also muss es in jedem Fall in unserem Interesse sein, für die mittel- und langfristig am Netz befindlichen Kernkraftwerke höchste Sicherheit, neue Standards und eine weitere Minderung von Risiken vorzuschlagen.
Dat betekent dat het absoluut in ons belang is om voor de kerncentrales die op de middellange en lange termijn in bedrijf zijn de maximale veiligheid te garanderen, nieuwe normen voor te stellen en het risico nog verder te beperken.
Korpustyp: EU
In Österreich hatten wir Zwentendorf, das nie ans Netz ging.
In Oostenrijk hadden we Zwentendorf, dat nooit in bedrijf ging.
Korpustyp: EU
Die Studie soll im Juni herausgegeben werden, und wenn ich richtig informiert bin, wird Mochovce im Juli ans Netz gehen.
Het onderzoek wordt in juni gepubliceerd; volgens mijn informatie zou Mochovce in juli in bedrijf worden genomen.
Korpustyp: EU
Indes leidet die Industrie in Ost- und Mitteleuropa, und es gibt Leute, die in ihren Häusern frieren. Zudem gibt es Pläne, mit von unserer Union als unsicher eingestuften Atomkraftwerken wieder ans Netz zu gehen.
Ondertussen lijdt de industrie in Oost- en Midden-Europa, zitten er mensen in de kou en worden er voorbereidingen getroffen om kernreactoren die door de Unie als onveilig zijn aangemerkt, opnieuw in bedrijf te stellen.
Der Verbund der vorhandenen Netze wirft sowohl materielle als auch rechtliche Probleme auf.
De onderlinge verbinding van de bestaande netten stelt zowel materiële als juridische problemen.
Korpustyp: EU
lm Nu waren die Netze gefüllt wie durch ein Wunder.
Meteen waren de netten vol, als door een wonder.
Korpustyp: Untertitel
Die Netze sollten vor dem Gebrauch desinfiziert und in sauberem Wasser ausgespült werden.
De netten dienen voor gebruik te worden gedesinfecteerd en met schoon water gespoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
GPS lief weg und ab in die Netze von Amadou.
GPS is ontsnapt en liep naar de netten van Amadou.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die die Netze betreiben, müssen ihre Interessen gewahrt sehen.
De belangen van diegenen die de netten beheren, moeten behartigd worden.
Korpustyp: EU
Alex, beide Netze sind gerade an mir vorbei geflogen
Alex, beide netten vlogen vlak langs me heen.
Korpustyp: Untertitel
Die Netze dürfen bei Schiffen mit einer Länge über alles bis zu einschließlich 12 m eine Höchstlänge von 12 km nicht übersteigen.
Voor vaartuigen met een lengte over alles tot en met 12 meter bedraagt de lengte van de netten maximaal 12 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und überall schlüpfen seine Spitzel durch unsere Netze.
En overal glippen zijn spionnen door onze netten.
Korpustyp: Untertitel
Die Netze dürfen bei Schiffen mit einer Länge über alles von mehr als 12 m eine Höchstlänge von 24 km nicht übersteigen.
Voor vaartuigen met een lengte over alles van meer dan 12 meter bedraagt de lengte van de netten maximaal 24 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesige Netze breiten sich über den Ozean aus und verschlingen alles auf ihrem Weg.
Reuzachtige netten spreiden over de oceaan, alles inslikkend op hun weg.
Korpustyp: Untertitel
transeuropäisches Netztrans-Europees netwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sprechen hier über ein wahrhaft transeuropäischesNetz.
Zij vormen daarmee een echt trans-Europeesnetwerk.
Korpustyp: EU
transeuropäischesNetz für die Sammlung, Erstellung und Verbreitung der Statistiken über den inner- und außergemeinschaftlichen Warenverkehr
Trans-Europeesnetwerk voor het verzamelen, produceren en verspreiden van statistieken over het intra- en extracommunautaire goederenverkeer
Korpustyp: EU IATE
Aber wir möchten auch ein Zeichen setzen, dass wir morgen ein transeuropäischesNetz mit den 25 Ländern und darüber hinaus planen möchten, und diese Akzente erwarten auch die neuen Länder, die hier im Parlament vertreten sind.
Wij willen echter ook duidelijk maken dat wij een trans-Europeesnetwerk met de vijfentwintig landen nastreven, dat we plannen willen maken voor de verdere toekomst. Ook de nieuwe lidstaten die hier in het Parlement zijn vertegenwoordigd verwachten deze prioriteiten.
Korpustyp: EU
In unserer Empfehlung plädieren wir für die Entwicklung des SIS als transeuropäischesNetz mit einer Agentur als Verwaltung, die einerseits von der Kommission und andererseits vom Rat überwacht wird, sowie mit einer strikten Trennung für die Endbenutzer entsprechend den Informationen der jeweiligen Bereiche. Die Kontrolle sollte die im Vertrag vorgesehene Instanz ausüben.
De ontwikkeling van het SIS als een trans-Europeesnetwerk, beheerd door een agentschap onder toezicht van zowel de Commissie enerzijds als de Raad anderzijds, met een strikte scheiding voor de eindgebruikers tussen de gegevens van de respectievelijke delen en gecontroleerd door de controleautoriteit die voorzien is in het Verdrag.
Korpustyp: EU
neuronales Netzneuraal netwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
NeuronalesNetz
Neuraalnetwerk
Korpustyp: Wikipedia
Meiner Erfahrung nach enthalten Spielkarten keine Motorproteine, Propriozeptoren und ein neuronalesNetz.
Naar mijn ervaring bevatten speelkaarten geen eiwitten, proprioceptoren en een neuraalnetwerk.
Korpustyp: Untertitel
kriminelles Netzcrimineel netwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soeben wurde in Italien ein kriminellesNetz enttarnt, das seine Mitglieder sogar in die Aufnahmezentren eingeschleust hatte.
In mijn land heeft men recentelijk nog een crimineelnetwerk ontdekt dat zelfs infiltranten had in de opvangcentra.
Korpustyp: EU
Transeuropäische Netzetranseuropese netwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind auch dagegen, die Maßnahmen für TranseuropäischeNetze mit der Verbesserung der Beschäftigung zu verbinden.
Wij zijn er ook tegen om de inspanningen voor de transeuropesenetwerken en die voor werkgelegenheid te combineren.
Korpustyp: EU
Herr Kellett-Bowman, Sie sind Mitglied einer Fraktion, von der ständig TranseuropäischeNetze befürwortet werden, durch die die Natur überall zerstört wird.
Mijnheer Kellett-Bowman, u bent lid van een fractie die voortdurend pleit voor transeuropesenetwerken die overal natuur kapot maken.
Korpustyp: EU
Daß die Finanzierungsmittel gegenüber 1996 gestiegen sind, daß die Kommission dem Rat von Florenz Vorschläge für die Finanzierung von 14 vorrangigen Vorhaben unterbreitet hat, und daß der Haushaltsvorentwurf für 1997 eine Mittelerhöhung für den Posten TranseuropäischeNetze vorsieht.
Dat er in 1996 meer geld beschikbaar is gesteld, dat de Commissie tijdens de Raad te Florence voorstellen heeft voorgelegd voor de financiering van veertien prioritaire projecten en dat er in het voorontwerp van begroting voor 1997 rekening wordt gehouden met een stijging van de kredieten voor de post transeuropesenetwerken.
Korpustyp: EU
Dabei ist es wichtig, daß die EU als menschlich empfunden wird und daß wir bereit sind, die früher abgegebenen, stolzen Deklarationen mit Leben zu erfüllen, nicht zuletzt bei den Gipfeltreffen in Cannes über TranseuropäischeNetze und andere wichtige Maßnahmen gegen die Arbeitslosigkeit.
In dat verband is het van belang dat de EU haar menselijke gezicht toont, en dat wij tonen bereid te zijn tot het naleven van de plechtige verklaringen die wij in het verleden hebben afgelegd, niet in de laatste plaats op de Top van Cannes over de transeuropesenetwerken en andere belangrijke initiatieven tegen de werkloosheid.
Korpustyp: EU
CCN-NetzCCN-netwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Informationsübermittlung im Rahmen dieser Richtlinie erfolgt soweit möglich auf elektronischem Wege mit Hilfe des CCN-Netzes.
De krachtens deze richtlijn verstrekte inlichtingen worden zoveel mogelijk verzonden langs elektronische weg, via het CCN-netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist dafür verantwortlich, das CCN-Netz gegebenenfalls weiterzuentwickeln, wenn dies für den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten notwendig ist.
De Commissie heeft tot taak het CCN-netwerk in die zin aan te passen dat die inlichtingen tussen de lidstaten kunnen worden uitgewisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, ihre Systeme gegebenenfalls weiterzuentwickeln, wenn dies für den Informationsaustausch mit Hilfe des CCN-Netzes notwendig ist.
De lidstaten hebben tot taak hun systemen in die zin aan te passen dat die inlichtingen met behulp van het CCN-netwerk kunnen worden uitgewisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die von der Akkreditierungsstelle der Kommission für IT-Sicherheit ordnungsgemäß akkreditiert wurden, haben nur in dem Umfang Zugang zu diesen Informationen, wie es für die Pflege, Wartung und Entwicklung des CCN-Netzes erforderlich ist.
De door de instantie voor veiligheidsaccreditatie van de Commissie gemachtigde personen hebben slechts toegang tot de inlichtingen voor zover dat met het oog op het beheer, het onderhoud en de ontwikkeling van het CCN-netwerk noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte, Bescheinigungen und anderen Schriftstücke, auf die in den gemäß der Richtlinie 2011/16/EU übermittelten Informationen Bezug genommen wird, können auf anderem Wege als über das CCN-Netz übersandt werden.
De verslagen, verklaringen en andere bescheiden waarnaar wordt verwezen in de inlichtingen die overeenkomstig Richtlijn 2011/16/EU worden verstrekt, kunnen langs andere weg worden verzonden dan via het CCN-netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die von der Akkreditierungsstelle für Sicherheit der Europäischen Kommission ordnungsgemäß akkreditiert wurden, haben nur in dem Umfang Zugang zu diesen Auskünften, wie es für die Pflege, die Wartung und die Entwicklung des CCN-Netzes erforderlich ist.
Personen die daartoe zijn gemachtigd door de instantie voor veiligheidsaccreditatie (IVA) van de Commissie mogen alleen toegang tot deze inlichtingen hebben voor zover dat nodig is voor het onderhoud en de uitbouw van het CCN-netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Informationen gemäß der Richtlinie 2011/16/EU nicht auf elektronischem Weg mit Hilfe des CCN-Netzes übermittelt, werden sie — soweit bilateral nichts anderes vereinbart wurde — mit einem Schreiben übersandt, das von der für die Informationsübermittlung zuständigen Behörde unterzeichnet wurde.
Wanneer de in Richtlijn 2011/16/EU bedoelde inlichtingen niet worden uitgewisseld langs elektronische weg via het CCN-netwerk, worden deze inlichtingen, tenzij bilateraal anders is overeengekomen, verstrekt bij brief, die een toelichting op de meegedeelde inlichtingen bevat en is ondertekend door de bevoegde autoriteit die de inlichtingen meedeelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„CCN-Netz“ die gemeinsame Plattform auf der Grundlage des Gemeinsamen Kommunikationsnetzes (common communication network — CCN), die von der Union für jegliche elektronische Datenübertragung zwischen den zuständigen Behörden im Bereich Zoll und Steuern entwickelt wurde.
„CCN-netwerk”, het op het gemeenschappelijke communicatienetwerk (common communication network — CCN) gebaseerde gemeenschappelijke platform dat de Unie heeft ontwikkeld voor het elektronische berichtenverkeer tussen autoriteiten die bevoegd zijn op het gebied van douane en belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„CCN-Netz“ die gemeinsame Plattform auf der Grundlage des Gemeinsamen Kommunikationsnetzes (CCN), die von der Union für jegliche elektronische Datenübertragung zwischen den zuständigen Behörden im Bereich Zoll und Steuern entwickelt wurde.
„CCN-netwerk” het op het gemeenschappelijke communicatienetwerk (common communications network — CCN) gebaseerde gemeenschappelijke platform dat de Unie ontwikkeld heeft voor het elektronische berichtenverkeer tussen autoriteiten die bevoegd zijn op het gebied van douane en belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EURES-NetzEures-netwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die operativen Ziele des EURES-Netzes, die anzulegenden Qualitätsstandards sowie die Verpflichtungen der EURES-Mitglieder und der EURES-Partner — unter Berücksichtigung folgender Aspekte:
de operationele doelstellingen van het Eures-netwerk, de toe te passen kwaliteitsnormen, alsook de verplichtingen van de Eures-leden en -partners, hetgeen omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den Strategien, operativen Zielen und Arbeitsprogrammen des EURES-Netzes,
strategieën, operationele doelstellingen en werkprogramma’s voor het Eures-netwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Planung der Aktivitäten des nationalen EURES-Netzes und die regelmäßige Berichterstattung über die Aktivitäten und Ergebnisse an das europäische Koordinierungsbüro;
de planning en de periodieke verslaglegging van de activiteiten en resultaten van het nationale Eures-netwerk aan het Europees coördinatiebureau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung eines kohärenten Gesamtkonzepts und bereichsübergreifende Unterstützung im Interesse des EURES-Netzes und seiner Nutzer, u. a. durch Erbringung folgender Leistungen:
de formulering van een coherente allesomvattende aanpak en de levering van horizontale ondersteuning ten behoeve van het Eures-netwerk en de gebruikers daarvan, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenarbeit mit der EURES-Koordinierungsgruppe und nach Anhörung des EURES-Verwaltungsrats nimmt das europäische Koordinierungsbüro seine Arbeitsprogramme und die Ziele für das EURES-Netz an.
Het bureau keurt de werkprogramma’s en de doelstellingen voor het Eures-netwerk goed in samenwerking met de Eures-coördinatiegroep en na overleg met de raad van bestuur van Eures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 492/2011 benennt jeder Mitgliedstaat eine besondere Dienststelle, die beauftragt ist, die Arbeiten des EURES-Netzes in dem jeweiligen Mitgliedstaat zu organisieren.
Elke lidstaat wijst een gespecialiseerde dienst aan, zoals bepaald in artikel 11, lid 2, van Verordening (EU) nr. 492/2011, die tot taak heeft de werkzaamheden van het Eures-netwerk in de desbetreffende lidstaat te organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptaktivitäten, die das nationale Koordinierungsbüro und — unter seiner Verantwortung — die EURES-Partner und die assoziierten EURES-Partner im Rahmen des EURES-Netzes durchführen sollen, einschließlich transnationaler, grenzüberschreitender und sektoraler Aktivitäten gemäß Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 492/2011;
de voornaamste activiteiten die het nationaal coördinatiebureau, de Eures-partners en de geassocieerde Eures-partners onder verantwoordelijkheid van het bureau in het kader van het Eures-netwerk moeten ondernemen, met inbegrip van de transnationale, grensoverschrijdende en sectorale activiteiten zoals bedoeld in artikel 15 van Verordening (EU) nr. 492/2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
EURES-NetzEures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem EURES-Netz gehören an:
Eures omvat de volgende categorieën:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Klarheit empfiehlt es sich, das EURES-Netz wieder auf eine neue Grundlage zu stellen und dabei seine Zusammensetzung, seine Satzung und seine Aufgaben genauer zu definieren.
Met het oog op duidelijkheid is het wenselijk Eures een nieuwe opzet te geven en zijn samenstelling, structuur en taken preciezer te definiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Netz
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Netze
Noteć
Korpustyp: Wikipedia
Petri-Netz
Petrinet
Korpustyp: Wikipedia
Netz-Preußenfisch
Dascyllus reticulatus
Korpustyp: Wikipedia
RAVeL-Netz
RAVeL
Korpustyp: Wikipedia
Netz (Sternbild)
Categorie:Net (sterrenbeeld)
Korpustyp: Wikipedia
Netz-Panzerwels
Corydoras reticulatus
Korpustyp: Wikipedia
Du bist das Netz.
- Nee, jij bent de test.
Korpustyp: Untertitel
Das Netz hoch! Bewegung!
De Jappen slachtten jullie maten af!
Korpustyp: Untertitel
- Fisch im Netz?
- lk ga richting het zuiden.
Korpustyp: Untertitel
Emails, Bankkonten, das Netz.
E-mail, bankrekeningen, de elektriciteit.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne das Netz.
lk weet de specificaties.
Korpustyp: Untertitel
Erste-Klasse, Netz.
Waag het niet om flauw te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Das Netz ist überlastet.
Alle systemen zijn bezet.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Netz, keine Sarah.
- Geen hulp, geen Sarah.
Korpustyp: Untertitel
- Das Netz ist überlastet.
Alle lijnen zijn bezet.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Netz verwendet Tachyonstrahlen.
Hun sensornet werkt met tachyonstralen.
Korpustyp: Untertitel
Alles fertig! - Das Netz!
Agent Cheng, activeer de val!
Korpustyp: Untertitel
Das kam im Netz.
Het was op het nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Im Netz der Spinne
Along Came a Spider
Korpustyp: Wikipedia
Ad-hoc-Netz
Ad-hocnetwerk
Korpustyp: Wikipedia
D.X. ist im Netz.
D.X. op de lijn.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt kein Netz.
Er zijn geen streepjes.
Korpustyp: Untertitel
Kein Netz? Keine Besucher.
Geen netje, geen bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Alle ins Netz gegangen.
Zonder de ring te raken.
Korpustyp: Untertitel
Das Netz wird enger.
Het wordt steeds vreemder.
Korpustyp: Untertitel
- Die Fabrik in Mexiko ist vom Netz. - Vom Netz?
De fabriek in Mexico, is buiten gebruik.
Korpustyp: Untertitel
- Sie überladen Ihr neurales Netz.
Zal dat je zenuwnet niet overbelasten?
Korpustyp: Untertitel
- Er ist aus dem Netz.
Hij ligt compleet plat.
Korpustyp: Untertitel
- Sie gehen wieder ans Netz?
Jullie gaan vandaag toch weer draaien?
Korpustyp: Untertitel
Das steht sicher im Netz.
Dat zoek ik op.
Korpustyp: Untertitel
- Er sendet im ganzen Netz.
- ln het hele land.
Korpustyp: Untertitel
Mein Handy hat kein Netz.
Mijn telefoon heeft geen verbinding.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas Netz brauchen.
lk heb een steek nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder am Netz.
We moeten weer online zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Hauptcomputer geht ans Netz.
De hoofdcomputer schakelt in.
Korpustyp: Untertitel
Exekutivagentur für Innovation und Netze
Uitvoerend Agentschap voor het trans-Europees vervoersnetwerk
Korpustyp: EU IATE
Pilotprojekte zur Umstellung bestehender Netze
proefprojecten met betrekking tot migratie naar OSI
Korpustyp: EU IATE
Aufbewahrungspflichten für Netz- und Anlagenbetreiber
Bijhouden van gegevens door systeembeheerders
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse das Netz hier.
lk laat de tas hier.
Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu einem Netz.
Het maakt deel uit van 'n veel groter geheel.
Korpustyp: Untertitel
lm Netz ist sie nicht.
Deze vrouw is verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werfen ein großes Netz.
We pakken het breed aan.
Korpustyp: Untertitel
Damages – Im Netz der Macht
Damages
Korpustyp: Wikipedia
Hackers – Im Netz des FBI
Hackers
Korpustyp: Wikipedia
Dem EURES-Netz gehören an:
Eures omvat de volgende categorieën:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stellen das ins Netz?
Kan iedereen dit zien?
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, hol mir die Netze!
Luitenant, geef me die cijfers.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Netz kontrolliert.
lk maak het netje.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden berühmt im Netz, wir werden berühmt im Netz, berühmt im Netz.
het gaat viral. het gaat viral. het gaat viral.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein weites Netz auswerfen.
We zouden 'n flinke spreiding moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen wie geplant ans Netz.
We gaan draaien.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen um drei am Netz sein.
De centrale moet vanmiddag draaien.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben euch jetzt auf Netz 5.
We hebben je op coördinaat 5
Korpustyp: Untertitel
- Sind wir diese Woche wieder am Netz?
- kan je eind deze week weer open?
Korpustyp: Untertitel
Wir können morgen am Netz sein.
Morgen draait de centrale weer.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir noch um drei ans Netz?
- Gaan we om drie uur draaien?
Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt arbeiten wir ohne Netz.
Doorgaan zonder back-up plan.
Korpustyp: Untertitel
Verkehr im zentralen linken Netz räumen.
Verkeer weg uit centrum linkernetwerk.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist aus dem Netz verschwunden.
Nee, hij is van de radar verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Der Netz-Stern wird zu mir kommen.
De Webster zal naar mij toekomen.
Korpustyp: Untertitel
Aber am schlimmsten sind die Netze.
Maar het ergst zijn de webben.
Korpustyp: Untertitel
Der hat uns das halbe Netz zerrissen.
Hij is al drie dagen dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche die Witwe im Netz!
lk zoek de Weduwe!
Korpustyp: Untertitel
Über der Botschaft liegt ein digitales Netz.
Aram kan niet bij de beveiligingsbestanden.
Korpustyp: Untertitel
Es ging hauptsächlich um die Volleyball-Netze.
Het ging over de volleybalnetten.
Korpustyp: Untertitel
Chuck und Walker sind vom Netz gegangen.
- Chuck is samen met Walker verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Show im ganzen Netz.
Het komt overal op tv.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung im Netz ist eine Botschaft.
Ze probereren een boodschap uit te zenden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Jefferies-Röhren-Netz.
Breng me naar de Jefferiesbuizen.
Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie denen ins Netz gegangen?
Hoe hebben ze je gevangen?
Korpustyp: Untertitel
Man müsste sie vom Netz trennen.
Die hebben we zo afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Michelle wird auf das Netz zugreifen.
Michelle zet een buitenpost op.
Korpustyp: Untertitel
Und morgen müssen wir das Netz erweitern.
En morgen moeten we de kring uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Genie am Netz.
U kan echt goed terugslaan.
Korpustyp: Untertitel
Hier drin hast du kein Netz.
Je zit buiten je dekkingsgebied.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur im Netz gesurft.
lk was aan het surfen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, erweitere das Netz.
Zoek in een groter gebied.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar mit vollem Rums ins Netz.
Zo in 't doel.
Korpustyp: Untertitel
Der Fisch ist Ihnen ins Netz gegangen.
Dus je hebt je vis gevangen.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie mal ins U-Bahn Netz.
Gebruik de server van de metro.
Korpustyp: Untertitel
informatisiertes Netz zum Verbund der Veterinärbehörden
computernetwerk voor gegevensuitwisseling tussen veterinaire autoriteiten
Korpustyp: EU IATE
Transit von Elektrizität über große Netze
doorvoer van elektriciteit via de hoofdnetten
Korpustyp: EU IATE
Sachverständigengremium für Elektrizitätstransit über große Netze
Adviescollege voor de doorvoer van elektriciteit via de hoofdnetten
Korpustyp: EU IATE
Sachverständigengremium für den Erdgastransit über große Netze
Adiviescollege voor de doorvoer van aardgas via de hoofdnetten
Korpustyp: EU IATE
Sachverständigengremium für den Elektrizitätstransit über große Netze
adviescollege voor de doorvoer van elektriciteit via de hoofdnetten
Korpustyp: EU IATE
Sachverständigengremium für den Erdgastransit über große Netze
Adviescollege voor de doorvoer van aardgas via de hoofdnetten
Korpustyp: EU IATE
Anwenderteil für die Zusammenschaltung intelligenter Netze
gebruikersdeel van SS7 voor intelligente netwerkinterconnectie
Korpustyp: EU IATE
Ich habe ihn im Netz bekommen.
Weet ik niet, ik heb het online verkregen.
Korpustyp: Untertitel
- Mom, bitte verbreite dich nicht im Netz.
Nee, dat wil je zeker niet.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Kaff hat man kein Netz.
ln dit ene paard stad heeft geen macht.
Korpustyp: Untertitel
KEIN NETZ Mach die Tür auf.
Doe de deur open.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was noch fehlt, ist das Netz.
Nu moet alleen nog het gaas.
Korpustyp: Untertitel
Das Video verbreitet sich im Netz.
De video is overal te zien.
Korpustyp: Untertitel
Die aktuellen Netz-User-Statistiken sind da.
De jaarlijkse schattingsstatistieken zijn binnen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Website ist jetzt im Netz.
Onze website is nu online.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sogar das Stasis-Netz wiederaufgebaut.
Zelfs het stasisnet werkt weer.
Korpustyp: Untertitel
Lüge nicht, du hast doch "Turkcell-Netz"?
Lieg niet. Jij gebruikt toch Turkcell?
Korpustyp: Untertitel
Versuch sie durchs Netz zu schubsen.
Zeg oma hier op ons te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Garrett, ich bin noch immer im Netz.
Garrett, ik ben weer terug in de beginzone.
Korpustyp: Untertitel
Netze vorbereiten, um Gordons Leiche aufzufangen. Feuerkondensatoren.
Luchtnetten gereed om het lichaam van Gordon op te vangen.