SOLVIT ist ein Netzwerk das bereits gut funktioniert.
SOLVIT is een netwerk dat al goed opereert.
Korpustyp: EU
Dominic will das Netzwerk innerhalb der nächsten 48 Stunden online.
Dominic wil het nieuwe netwerk over twee dagen werkend hebben.
Korpustyp: Untertitel
Der weltweite Terrorismus mit einem globalen Netzwerk, hochtechnologischen Waffen und scheinbar unerschöpflichen finanziellen Ressourcen hingegen ist ein neues und äußerst beängstigendes Phänomen.
Daarentegen is het mondiale terrorisme met een wereldwijd netwerk, geavanceerde wapens en schijnbaar onuitputtelijke financiële middelen een nieuw en zeer beangstigend fenomeen.
Korpustyp: EU
Stattdessen hat es im gesamten Körper ein Netzwerk kleiner Röhren.
ln plaats daarvan heeft het een netwerk van kleine buisjes.
Korpustyp: Untertitel
Und drittens, dass der Aufbau einer friedlichen Welt sich nicht auf die Mobilisierung gegen terroristische Netzwerke beschränken kann.
Ten slotte kunnen we bij het nastreven van wereldvrede niet volstaan met ten strijde te trekken tegen terroristische netwerken.
Korpustyp: EU
Mark Zuckerberg erstellt ein soziales Netzwerk.
Mark Zuckerberg creëerde een sociaal netwerk.
Korpustyp: Untertitel
Bulgarien ist aktiv an diesem Netzwerk beteiligt.
Bulgarije neemt actief deel aan dit netwerk.
Korpustyp: EU
Lisa Simpson schuf dieses "soziale Netzwerk"... weil sie keine Freunde hatte.
Lisa Simpson creëerde een "sociaal netwerk. " Omdat ze geen vrienden had.
Korpustyp: Untertitel
Auch wird die Verlinkung der Netzwerke den Wettbewerb in der Region anregen.
De verbinding van netwerken kan ook de concurrentie in de regio aanwakkeren.
Korpustyp: EU
Kestner wäre nie im Stande gewesen, die Daten von einem globalen Netzwerk alleine zu löschen.
Kestner kan nooit zoveel gegevens verwijderen... van een wereldwijd netwerk.
Korpustyp: Untertitel
Netzwerknetwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf diese Weise würde das Netzwerk der Aufsichtsbehörden innerhalb des Eurosystems genutzt . Die Überwachung von Risiken für die Stabilität des Finanzsystems im Währungsgebiet würde verbessert und die Aufsicht würde mit den auf der Ebene des Eurosystems ausgeübten Zentralbankfunktionen enger verzahnt .
Dit zou Pagina 10 van 11 het mogelijk maken gebruik te maken van de netwerken van toezichthouders binnen het Eurosysteem , samen met een verbeterde controle op risico 's voor de financiële stabiliteit in het eurogebied en een nauwere coördinatie met centrale-bankfuncties die op het niveau van het Eurosysteem worden uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit drahtlosem Netzwerk verbindennetworking device is not connected
Verbinden met draadloze netwerken...networking device is not connected
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Abschnitt können Sie das Internet und das Netzwerk unter & kde; einrichten.
In deze module kunt u de instellingen voor internet en netwerken met & kde; aanpassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ein Netzwerk von politischen Experten und nichtstaatlichen Akteuren unterstützt wird, um die globale Ernährungssicherheitsagenda voranzubringen.
de ondersteuning van netwerken van beleidsdeskundigen en niet-overheidsactoren teneinde de mondiale voedselzekerheidsagenda te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu müssen die Mitgliedstaaten jetzt dringend ein Netzwerk an qualitativ hochwertigen, erschwinglichen Kinderbetreuungseinrichtungen schaffen, die zu vernünftigen Zeiten geöffnet haben.
Daarom moeten de lidstaten met spoed netwerken creëren van voorzieningen voor kinderopvang met hoge kwaliteit, betaalbare prijzen en openingstijden die aansluiten op de werktijden.
Korpustyp: EU
Allerdings fällt die Beurteilung der Ergebnisse je nach Netzwerk sehr unterschiedlich aus.
De evaluatie van de resultaten verschilt echter sterk naargelang de netwerken.
Korpustyp: EU
Außerdem wird die sicherheitspolitische Situation durch das Netzwerk von Kontakten auf allen Ebenen zwischen Personen der staatlichen Verwaltung, der Wirtschaft und der akademischen Welt verbessert.
Bovendien wordt de situatie op veiligheidsgebied gunstig beïnvloed door netwerken van contacten op alle niveaus tussen personen uit de ambtelijke wereld, het bedrijfsleven en de academische wereld.
Korpustyp: EU
Die Veränderung gibt uns die einmalige Gelegenheit, ein Aktionsprogramm für ein Netzwerk europaweit tätiger Organisationen auf kulturellem Gebiet zu schaffen, in dem die Kriterien der Finanzierung festgeschrieben und die Förderung durch die EU durch den in Titel VI der Haushaltsordnung festgelegten Modus organisiert werden können.
Die verandering biedt ons de unieke kans om voor de netwerken die op Europees niveau actief zijn op het gebied van cultuur een actieprogramma op te zetten waarin de financieringscriteria worden vastgesteld en de steun van de EU voor de netwerken wordt geregeld op de wijze zoals die in titel VI van het Financieel Reglement staat omschreven.
Korpustyp: EU
Es gibt überzeugende Aussagen von Europol, dass wir ohne Opferschutz nicht darauf zählen können, in der Lage zu sein, das gut organisierte Netzwerk von Kriminellen und Mittelsmännern tatsächlich aufzudecken.
zonder slachtofferbescherming is het onmogelijk om de goed georganiseerde netwerken van criminelen en tussenpersonen op te rollen.
Korpustyp: EU
Miss Mathison, diese Anhörung findet hinter verschlossenen Türen statt, damit Ihr Netzwerk von aktiven Kontakten im Mittleren Osten nicht auffliegt.
Ms Mathison, deze hoorzitting is besloten zodat uw netwerken in het Midden-Oosten niet worden geschonden.
Was, du denkst, ein sozialesNetzwerk bringt Leute um?
Denk je dat er iemand van een sociaalnetwerk daarbuiten mensen aan het vermoorden is?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vorher ein umfangreiches sozialesNetzwerk!
lk was de spil in een complex sociaalnetwerk.
Korpustyp: Untertitel
Um mir zu helfen mein sozialesNetzwerk zu konstruieren.
Van de vriendenlozen om me te helpen mijn sociaalnetwerk op te richten.
Korpustyp: Untertitel
Stück Netzwerkstuk netwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Flapper“ ein StückNetzwerk, das im Inneren eines aktiven Fangnetzes so angebracht ist, dass die Fänge vom vorderen in den hinteren Teil des Netzes gelangen können, die Möglichkeit ihrer Rückkehr aber eingeschränkt wird;
„keel”: een stuknetwerk dat zodanig in actief vistuig is aangebracht dat de vis van het voorste gedeelte naar het achterste gedeelte van het vistuig wordt doorgelaten, maar dat de mogelijkheid om terug te zwemmen wordt beperkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
neuronales Netzwerkneuraal netwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin PINN, ein physisch unabhängiges neuronalesNetzwerk, erfunden von Dr. Will Caster.
lk ben PINN, een fysiek onafhankelijk neuraalnetwerk... uitgevonden door dr. Will Caster.
Korpustyp: Untertitel
synchrones Netzwerksynchroon netwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein synchrones optisches Netzwerk, 10 Gigabyte pro Sekunde.
Het is een synchroon optisch netwerk, 10 gig per seconde.
Korpustyp: Untertitel
Satelliten-Netzwerksatellietnetwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Satelliten-Netzwerk, das wir brauchen, um die Erde zu kartieren und die Stadt zu finden, wird von der U.S. Air Force Basis bei Kaena Point, Oahu, gesteuert. Sie wird zu schwer bewacht, um sie zu infiltrieren.
Het satellietnetwerk waarmee we de stad moeten vinden... wordt beheerd door een VS-faciliteit in Kaena Point, Oahu... en het is te goed bewaakt om te infiltreren.
Korpustyp: Untertitel
Haqqani-NetzwerkHaqqani-netwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ende 2009 verteilte Gul Geld an die nachgeordneten Befehlshaber des Haqqani-Netzwerks auf deren Reisen zwischen Miram Shah und Afghanistan.
Eind 2009 verstrekte hij geld aan ondercommandanten van het Haqqani-netwerk die reizen tussen Miram Shah en Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bakht Gul ist mindestens seit 2009 als führender Kommunikationsfunktionär für das Haqqani-Netzwerk tätig (in jenem Jahr wurde sein Vorgänger in Afghanistan festgenommen).
Bakht Gul is ten minste sinds 2009, toen zijn voorganger in Afghanistan werd gearresteerd, een sleutelfiguur op communicatiegebied van het Haqqani-netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: bedeutender Befehlshaber im Haqqani-Netzwerk unter Sirajuddin Jallaloudine Haqqani (TI.H.144.07.).
Overige informatie: Een van de belangrijkste commandanten in het Haqqani-netwerk onder het gezag van Sirajuddin Jallaloudine Haqqani (TI.H.144.07.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdul Aziz Abbasin ist ein bedeutender Befehlshaber des Haqqani-Netzwerks, einer mit den Taliban verbundenen Gruppe von Militanten, die aus der Agentur für Ostafghanistan und Nordwasiristan (Eastern Afghanistan and North Waziristan Agency) in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan heraus operiert.
Abdul Aziz Abbasin is een van de belangrijkste commandanten binnen het Haqqani-netwerk, een aan de Taliban gelieerde groep militanten die opereert vanuit Oost-Afghanistan en Noord-Waziristan in de federaal bestuurde stamgebieden van Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdul Aziz Abbasin ist ein bedeutender Befehlshaber des Haqqani-Netzwerks, einer mit den Taliban verbundenen Gruppe von Aktivisten, die aus der Agentur für Ostafghanistan und Nordwasiristan (Eastern Afghanistan and North Waziristan Agency) in den Stammesgebieten unter Bundesverwaltung in Pakistan heraus operiert.
Abdul Aziz Abbasin is een van de belangrijkste commandanten binnen het Haqqani-netwerk, een aan de Taliban gelieerde groep militanten die opereert vanuit Oost-Afghanistan en Noord-Waziristan in de federaal bestuurde stamgebieden van Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Netzwerk
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hub (Netzwerk)
Hub (hardware)
Korpustyp: Wikipedia
R2R-Netzwerk
R2R-laddernetwerk
Korpustyp: Wikipedia
Bridge (Netzwerk)
Netwerkbridge
Korpustyp: Wikipedia
Netzwerk-Marketing
Multi-level marketing
Korpustyp: Wikipedia
Wir durchsuchen das Netzwerk.
We doorzoeken het web.
Korpustyp: Untertitel
- Und das Netzwerk?
- Hoe zit het met het electriciteitsnet?
Korpustyp: Untertitel
Netzwerk mit Strom versorgen.
Aansluiten van de stroom.
Korpustyp: Untertitel
Virtuelle Netzwerke sind leer!
Virtuele subnets zijn leeg!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Scheiß auf soziale Netzwerke.
Fuck de sociale media.
Korpustyp: Untertitel
Soziales Netzwerk (Internet)
Sociale netwerksite
Korpustyp: Wikipedia
Der Terminus lautet "soziales Netzwerk".
De term is, "Social networking".
Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Netzwerk-Monitor.
Mijn netwerkmonitor doet 't.
Korpustyp: Untertitel
europäisches integriertes Netzwerk von Schiffsverkehrszentren
geïntegreerd europees net van verkeersleidingscentra voor de zeescheepvaart
Er ist dabei, ein Pädophilen-Netzwerk aufzudecken.
Hij brengt een internationale pedofiel beweging in kaart.
Korpustyp: Untertitel
Keine Verbindung zu einem Netzwerk draußen.
We hebben 'n geïsoleerd systeem, geen verbinding met buiten.
Korpustyp: Untertitel
Entschlüssle Sicherheits-Netzwerk greife auf Überwachungskameras zu
DECODEREN BEVEILIGINGSNETWERK TOEGANG TOT FEEDS KRIJGEN
Korpustyp: Untertitel
Drei Mitglieder eines palästinensischen Terror-Netzwerks.
Drie leden van een Palestijns terreurnetwerk.
Korpustyp: Untertitel
Das Netzwerk der Untergrundterroristen ist zerstört worden.
Het ondergrondse terroristennetwerk aan de westkust is opgerold.
Korpustyp: Untertitel
Wozu haben wir dieses verdammte Drahtlos-Netzwerk?
Waarom moesten we dat draadloze gedoe nemen?
Korpustyp: Untertitel
Warum arbeiten Sie nicht am Netzwerk?
Waarom ben je niet aan het werk?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchten wir das Subwave Netzwerk.
Daarom hebben we de Subwave nodig.
Korpustyp: Untertitel
Europäisches Netzwerk für gemeinschaftliche pharmazeutische Produkte
Europees informatienet voor communautaire farmaceutische produkten
Korpustyp: EU IATE
60/64 Referat Kommunikation und Netzwerke
60/64 Eenheid Communicatie en networking
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Europäisches Netzwerk für Botschafterinnen des Unternehmertums
Europees ambassadeursnetwerk voor vrouwelijk ondernemerschap
Korpustyp: EU IATE
Die Netzwerk-Adressen sind nicht fertig.
De netwerkadressen zijn nog niet klaar.
Korpustyp: Untertitel
Aufseher des Heroin Netzwerkes von Südost Afghanistan.
Houdt toezicht op de heroïnenetwerken in zuidoost Afghanistan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist in einem internen Netzwerk.
Nee, dat is op het intranet.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, seine Netzwerke, er plaudert.
Kom op. Hij netwerkt, hij roddelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte das Netzwerk und die Datenbank.
lk werk aan de database.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind rund um Netzwerk News Geschichte.
Wij gaan geschiedenis schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Mehrbenutzer-Modus -- mit X11 und vollem Netzwerk
Multi-user, X11 met volledige netwerkondersteuning.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
# Entfernt eine Netzwerk-Bluetooth-Geräte vom Bus
# Vraag om het externe bluetooth-apparaat van de bus te verwijderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein drahtloses Netzwerk ist entdeckt wordenName
Er verscheen een draadloos netwerkName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Subjektive Beschreibung der Netzwerk-Sicherheitsstufe@info:tooltip
Beschrijving van het subjectieve netwerkbeveiligingsniveau@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Netzwerk ist ein neues Miniprogramm verfügbar.Name
Er is een nieuw widget beschikbaar in het netwerk.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Dialog Netzwerk-Einstellungen des & kdeprint;-Assistenten
De assistent netwerkconfiguratie van & kdeprint;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein drahtloses Netzwerk ist gefunden worden.Name
Er verscheen een draadloos netwerkName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Netzwerke für die Überwachung von Fruchtfliegen (S)
Onderzoeksnetwerken voor fruitvliegen (D)
Korpustyp: EU DGT-TM
ISN, das größte Netzwerk der Galaxie.
ISN, het beste station van de Melkweg.
Korpustyp: Untertitel
Wir beleuchten Montoyas Netzwerk von innen.
We pakken Motoya's operatie van binnenuit aan.
Korpustyp: Untertitel
Er versucht in unser Netzwerk einzudringen.
Het is een val.
Korpustyp: Untertitel
Fangen wir mit dem mikrotubulären Netzwerk an.
We beginnen met 't stelsel van microbuisjes in haar slokdarm.
Korpustyp: Untertitel
Sie will unbedingt das Netzwerk zerstören.
- Ze wil dat knooppunt vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst muss ich ihr drahtloses Netzwerk finden.
Niet makkelijk, maar het kan.
Korpustyp: Untertitel
Mildred macht Marketing, Billy die sozialen Netzwerke.
Mildred van Marketing. Billy doet Social Media.
Korpustyp: Untertitel
Die sozialen Netzwerke feuern Liber8 sogar noch an.
De sociale media staan achter Liber8.
Korpustyp: Untertitel
Der Brachial Plexus ist ein Netzwerk von Nerven.
De plexus brachialis is een knooppunt van zenuwen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das sicherste Netzwerk in England geknackt.
Hij heeft de best beveiligde computer gekraakt.
Korpustyp: Untertitel
Alle europäischen Computer arbeiten mit dem Punkt-25-Netzwerk.
ln Europa werken ze met Dot-25.
Korpustyp: Untertitel
Das regionale Hauptquartier des mittleren Westens des Forgotten-Netzwerkes.
Dit is dan 't hoofdkwartier van The Forgotten Network in 't Midwesten.
Korpustyp: Untertitel
Das diesjährige Thema: "Das Böse im Zeitalter sozialer Netzwerke."
Het thema van dit jaar is: "het slechte door de jaren in de sociale media. "
Korpustyp: Untertitel
Oh, Alice ist ein 24-Stunden-Netzwerk von Hiobsbotschaften.
Alice is een zender waar 24 uur per dag slecht nieuws op is.
Korpustyp: Untertitel
Eine soziales Netzwerk, in das ich investiert habe, geht pleite.
Een social media bedrijf waarin ik heb geïnvesteerd is zojuist bankroet gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Also, diese zwei Frauen haben ein richtiges Netzwerk.
Nu jongens, deze twee vrouwen zijn een echt team.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. All Ihre Geräte sind im selben Netzwerk?
Goed, al uw apparaten zijn aangesloten op hetzelfde thuisnetwerk?
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sie entschärfen. Jemand aus dem Netzwerk?
Heb jij iemand om hem te ontmantelen?
Korpustyp: Untertitel
lm SCPD Netzwerk erschien gerade ein neuer Mord.
Het politienetwerk heeft net een moord gemeld.
Korpustyp: Untertitel
Euer Antiterrorismus-Netzwerk ist blockiert, so lange ich will.
Tot ik het zeg, zit het antiterrorisme computernetwerk vast.
Korpustyp: Untertitel
Aktiv im Netzwerk, dafür, dass sie die Kinder selbst unterrichtet.
Ze is actief op sociale media. Moet je haar tijdlijn zien.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben die die Befehle über das Antarktis-Netzwerk geschickt?
Waarom werd het Antarctische kanaal gebruikt?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nun an das Netzwerk anschließen.
We moeten hem op het net aansluiten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich nur ein Überblick über das geplante Netzwerk.
Dit is slechts een overzicht van het voorgestelde beveiligingsnetwerk.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der kollektiven Dynamik der Kleine-Welt-Netzwerke?
Hoe zit dat met die netwerkdynamiek?
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht ein Punkt-zu-Punkt-Netzwerk mit einer Reichweitenverlängerung.
Ze heeft 'n point-to-point peer network met een range extender nodig.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst als erste Frau Vollzeit Netzwerk-Nachrichtensprecherin.
Jij wordt de eerste vrouwelijke fulltime nieuwslezer van dit tv-station.
Korpustyp: Untertitel
Gibt an, ob die Netzwerk-Schnittstelle Duplex-Kommunikation verwenden soll
Of het ethernetinterface duplex communicatie zou moeten gebruiken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk
Deze instellingen zijn allleen van toepassing op netwerkbladeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Netzwerk für elektronische Gesundheitsdienste verfolgt folgende Ziele:
Het e-gezondheidsnetwerk heeft ten doel:
Korpustyp: EU DGT-TM
sie beteiligen sich an dem europäischen NEC-Netzwerk.
deelnemen aan het NEC dat door de Commissie wordt gecoördineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 3.1 Netzwerke für die Überwachung von Fruchtfliegen
maatregel 3.1 onderzoeksnetwerken voor fruitvliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kannst du das Netzwerk nutzen, viele zusammenbringen.
Dan kan je die bron gebruiken. Je kan zo de wereld ronden.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwa diese Nachricht abgesetzt über das Gigster-Netzwerk?
Heeft u dit ongecodeerd over Gigster uitgezonden?
Korpustyp: Untertitel
Hab mich in Tenesse's Netzwerk eingehackt, und den Schlüssel besorgt.
Maar ik heb de sleutel gevonden. En? - Hij gebruikte meerdere namen.
Korpustyp: Untertitel
Die Netzwerke im Knast sind eine Goldmine für Kriminelle.
De gevangenis is een netwerkgoudmijn.
Korpustyp: Untertitel
Man müsste ihn nur "Spear phishen" - ein sozialer Netzwerk-Angriff.
Je stuurt hem een "speer phish" mail via een sociaal geconstrueerde aanval.
Korpustyp: Untertitel
Das Kirkendahl-Hotel glaubt, dass ihr Netzwerk gehackt wurde.
Het Kirkendahl Hotel vermoed dat hun computernetwerk gehackt is.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht das Netzwerk zerstören und die Voyager heimbringen.
We kunnen niet het knooppunt vernietigen en ook nog thuiskomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verloren den Kontakt, als sie ins Netzwerk flog.
- Het contact viel weg in de tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Die Erdenfrau, die beim Öffnen des Subwave Netzwerkes fiel.
De Aardvrouw die viel bij het openen van de Subwave Network.
Korpustyp: Untertitel
Seit die Zylonen unser Netzwerk infiltrierten, stottert es im System.
Het systeem is prikkelbaar sinds de Cylons ons hebben geïnfiltreerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darum verschiedene Voraussetzungen berücksichtigen und benötigen Transeuropäische Netzwerke.
Wij moeten rekening houden met verschillende omstandigheden.
Korpustyp: EU
Verbindung zum Netzwerk-Manager oder Wicd konnte nicht hergestellt werden
Kan geen verbinding maken met NetworkManager of Wicd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Eine Anzeige für ein Netzwerk zur Zusammenstellung von Eiscreme
Geef een Icecream compilatienetwerk weer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
QmidiNet ist ein MIDI-Netzwerk-Gateway via UDP/IP-Multicast
QmidiNet is een MIDI Network Gateway via UDP/IP Multicast
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Dezentralisiertes Sofortnachrichtenprogramm, das auf dem Tor-Netzwerk aufbaut
Gedecentraliseerde instant messenger gebouwd bovenop het Tor-network
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ich denke hier an Referenz-Netzwerke und Informationsstellen.
Ik denk hierbij aan referentienetwerken en informatiepunten.
Korpustyp: EU
Es besteht die Möglichkeit, auf Vertrauen basierende Netzwerke zu entwickeln.
Het is inderdaad mogelijk vertrouwensnetwerken op te richten.
Korpustyp: EU
Startet ein neues Spiel. In einem Netzwerkspiel kann dies nur der Netzwerk-Server. Der Netzwerk-Klient wird automatisch vom Server gestartet.
Start een nieuw spel. In een netwerkspel is deze optie alleen beschikbaar voor de netwerkserver. De netwerkcliënt wordt automatisch gestart door de server.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das entstandene Netzwerk der toten Neuronen im Hippocampus deuten auf den klinischen Tod hin.
Het web van dode neuronen in de hippocampus komt voor bij klinisch dood zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein großes Informanten-Netzwerk unter den Homosexuellen dieser Stadt aufbauen.
We hebben heel wat informanten bij de homoseksuele gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Um Leute kennen zu lernen, Netzwerke zu bilden und sie zu pflegen.
Om samen te komen en wat te praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch einen Computer für die Suche ins Netzwerk geschaltet.
lk heb nog een computer meer om op het net te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie benutzt eines unserer Notebooks, um sich auf dem State Department Netzwerk einzuloggen.
Ze probeert in te loggen bij Buitenlandse Zaken.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Sicherheitsbehörde, dass wir alle ihre Leute, Satelliten und Netzwerke brauchen.
Oké, zeg tegen de heren van de beveiliging, dat we iedereen nodig hebben die ze hebben.