Tatsächlich herrscht in all unseren Ländern Arbeitslosigkeit, und die Kommission wäre gut beraten, wenn sie bei künftigen Verfahren zur vorzeitigen Pensionierung und Neueinstellung Hunderter von Beamten damit beginnen würde, diesbezüglich Ordnung zu schaffen.
In al onze landen is er werkloosheid. De Commissie zou er goed aan doen van de vervroegde uittreding en de indienstneming van honderden nieuwe ambtenaren gebruik te maken om orde op zaken te stellen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kreisel-Neueinstellung
herinstelling van de gyroscoop
Modal title
...
Neueinstellung des Personals
inwerken van nieuw personeel
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neueinstellung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Neueinstellung der Grundprozessoren ist nötig.
De matrix moet opnieuw worden geïnitialiseerd.
Korpustyp: Untertitel
bei einem Kurvenlicht der Kategorie 2: ohne zusätzliche horizontale Neueinstellung;
bij een bochtverlichtingsmodus van categorie 2: zonder dat een nieuwe horizontale oriëntatie plaatsvindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu einer Neueinstellung des Gleichgewichts des Knochenumsatzes zugunsten des Knochenaufbaus.
resorberende werking Dit leidt tot een nieuwe balans in het botmetabolisme ten voordele van botaanmaak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nachdem die Genehmigungsbehörde die Fahrzeuge ausgewählt hat, darf der Hersteller daran keine Neueinstellung vornehmen.
Na de selectie door de goedkeuringsinstantie mag de fabrikant geen bijstellingen meer verrichten aan de geselecteerde voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Behörde die Fahrzeuge ausgewählt hat, darf der Hersteller daran keine Neueinstellung vornehmen.
Na de selectie door de bevoegde instantie mag de fabrikant geen bijstellingen meer verrichten aan de geselecteerde voertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im HUNOSA-Plan war auch die Neueinstellung von 550 Beschäftigten im Zeitraum 2002-2005 vorgesehen.
Het HUNOSA-plan voorzag in de aanwerving van 550 nieuwe werknemers in de periode 2002-2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist jede Neueinstellung unmöglich, ganz gleich ob aus einem alten oder neuen Mitgliedstaat.
Dat maakt feitelijk vorm van personeelsaanwerving onmogelijk, zowel uit de oude als de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Erweiterung von 2004 und künftiger Erweiterungen misst der Rat der Neueinstellung von Personal große Bedeutung bei.
De Raad vindt de aanstelling van nieuw personeel zeer belangrijk, rekening houdend met de uitbreiding van 2004 en de komende uitbreiding.
Korpustyp: EU
In beiden Fällen übernimmt der Hersteller das Einfahren, wobei er sich verpflichtet, an diesen Fahrzeugen keine Neueinstellung vorzunehmen.
In beide gevallen wordt het inrijden verzorgd door de fabrikant, die zich ertoe verbindt de voertuigen niet bij te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich billige und unterstütze den in dem Bericht vorgestellten Gedanken der internen Versetzung von Personal vor einer Neueinstellung.
Ik geef mijn instemming en steun aan het idee in het verslag over prioriteitverlening aan de interne werving van personeel.
Korpustyp: EU
Die erforderliche Einführung innovativer Arbeitszeitmodelle sowie die partielle Neueinstellung von Ärzten wird übrigens in meinem Land bereits seit 2003 finanziell unterstützt.
Ik wil daaraan toevoegen dat er in Duitsland al sinds 2003 financiële middelen beschikbaar zijn voor de noodzakelijke invoering van innovatieve modellen voor het organiseren van arbeidstijden en voor het aantrekken van een aantal extra artsen.
Korpustyp: EU
Es gibt riesige Probleme bei der Neueinstellung geeigneter Fachkräfte, zumal zahlreiche Ärzte nach ihrer Ausbildung aufgrund der langen Wochenarbeitszeit ins Ausland abwandern.
Het is bijzonder moeilijk om aan artsen te komen en veel artsen nemen, vanwege de buitensporige werkuren, de wijk naar andere landen.
Korpustyp: EU
Außerdem kritisieren wir die Geringschätzung, die den neuen Mitgliedstaaten entgegengebracht wird; Sie beabsichtigten, diesen in den Bereichen Neueinstellung und Strukturpolitik Mittel zu entziehen.
Bovendien hebben we grote problemen met de minachting waarmee de nieuwe lidstaten behandeld werden; u wilde hun middelen voor aanwerving en structureel beleid ontnemen.
Korpustyp: EU
Eine vom Antragsteller angegebene getrennte Ersteinstellung und/oder Neueinstellung nach den Vorschriften der Absätze 2.1 bis 2.6 kann bei Leuchteneinheiten vorgenommen werden, die getrennt eingebaut werden sollen.
Een oriëntatie en/of beginafstelling volgens de aanwijzingen van de aanvrager overeenkomstig de punten 2.1 tot en met 2.6 kan van toepassing zijn op verlichtingseenheden die ontworpen zijn om afzonderlijk te worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Kurvenlicht der Kategorie 1 oder einem Fernscheinwerfersystem mit Kurvenlicht: nach der horizontalen Neueinstellung der betreffenden Einbaueinheit (z. B. mit einem Goniometer) in der entsprechenden entgegengesetzten Richtung.
bij een dimlicht in een bochtverlichtingsmodus van categorie 1 of bij een bochtverlichtingsgrootlicht: nadat een nieuwe horizontale oriëntatie van de relevante installatie-unit (bijvoorbeeld door middel van een hoekmeter) in de overeenkomstige tegenovergestelde richting heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die genannten Vorschriften für das Fernlicht nicht eingehalten sind, kann eine Neueinstellung vorgenommen werden, indem die Achse des Lichtbündels gegenüber der Ersteinstellung um bis zu 0,5° nach oben oder unten und/oder bis zu 1° nach rechts oder links verstellt wird; nach der Neueinstellung müssen alle photometrischen Vorschriften eingehalten sein.
Als aan de voor de desbetreffende lichtbundel geldende voorschriften niet wordt voldaan, mag de oriëntatie ervan worden gewijzigd tot 0,5° naar boven of naar onder en/of 1° naar rechts of naar links ten opzichte van de beginafstelling. In deze nieuwe positie moet aan alle fotometrische voorschriften worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stamm-Motor muss die Anforderungen dieser Richtlinie hinsichtlich der Bezugskraftstoffe GR (Kraftstoff 1) und G25 (Kraftstoff 2), gemäß der Beschreibung im Anhang IV, erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine Neueinstellung der Kraftstoffzufuhr erfolgt.
De basismotor moet voldoen aan de voorschriften van deze richtlijn voor de referentiebrandstoffen GR (brandstof 1) en G25 ((brandstof 2), als vermeld in bijlage IV, zonder dat de brandstoftoevoer tussen de twee proeven opnieuw wordt afgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stamm-Motor muss die Emissionsanforderungen hinsichtlich der Bezugskraftstoffe A und B gemäß der Beschreibung im Anhang IV erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine Neueinstellung der Kraftstoffzufuhr erfolgt.
De basismotor moet voldoen aan de emissievoorschriften voor de referentiebrandstoffen A en B, als vermeld in bijlage IV, zonder dat de brandstoftoevoer tussen de twee proeven opnieuw wordt afgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Lichtstärkewerte den angegebenen Werten nicht entsprechen, ist die Neueinstellung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze bis zu ± 0,5° in der Vertikalen und/oder ± 2° in der Horizontalen zulässig.
Als aan de voorschriften inzake lichtsterkte niet wordt voldaan, mag de licht-donkergrens binnen ± 0,5° verticaal en/of ± 2° horizontaal opnieuw worden gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stamm-Motor muss die Anforderungen dieser Regelung hinsichtlich der Bezugskraftstoffe GR (Kraftstoff 1) und G25 (Kraftstoff 2), gemäß der Beschreibung in Anhang 6 erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine Neueinstellung der Kraftstoffzufuhr erfolgt.
De basismotor moet voldoen aan de voorschriften van dit reglement voor de referentiebrandstoffen GR (brandstof 1) en G25 (brandstof 2), zoals gespecificeerd in bijlage 6, zonder dat de brandstoftoevoer tussen de twee tests wordt bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stamm-Motor muss die Emissionsanforderungen hinsichtlich der Bezugskraftstoffe A und B, gemäß der Beschreibung im Anhang 7 erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine Neueinstellung der Kraftstoffzufuhr erfolgt.
De basismotor moet voldoen aan de emissievoorschriften voor de referentiebrandstoffen A en B, zoals gespecificeerd in bijlage 7, zonder dat de brandstoftoevoer tussen beide tests wordt bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung der Vorschriften der Absätze 6.2.6.2, 6.2.6.3 und 6.2.6.5.1 dieser Regelung ist bei Kurvenlicht der Kategorien 1 und 2 zu überprüfen, ohne dass eine horizontale Neueinstellung vorgenommen wird.
De overeenstemming met de voorschriften van de punten 6.2.6.2, 6.2.6.3 en 6.2.6.5.1 moet worden gecontroleerd voor de bochtverlichtingsmodi van categorie 1 en 2, zonder dat een nieuwe horizontale oriëntatie plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den kommenden zehn Jahren werden sich 30 % der EADS-Mitarbeiter in den Ruhestand begeben; wenn ihr Fachwissen nicht verloren gehen soll, benötigen wir einen umfassenden Neueinstellungs- und Ausbildungsplan.
In de loop van de volgende tien jaar gaat 30 procent van het personeel van EADS met pensioen. We hebben dus behoefte aan een groots aanwervings- en scholingsplan om te voorkomen dat hun vakkennis verloren gaat.
Korpustyp: EU
Insgesamt kann festgestellt werden, daß sich die Entwicklung der Neueinstellung von Beamten der Besoldungsgruppe A deutlich verbessert hat. Aber es dauert lange, bis sich die Gesamtzahlen ändern, weil die Einstellung natürlich über Jahrzehnte erfolgt ist.
Al met al kunnen we stellen dat de ontwikkeling zonder meer de goede kant op gaat voor wat betreft de aanstelling van A-ambtenaren, ambtenaren van rang A, maar het zal nog lange tijd duren voordat de aantallen echt zullen veranderen, omdat het aannemen van personeel natuurlijk al tientallen jaren aan de gang is.
Korpustyp: EU
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von Serienscheinwerfern mit dem genehmigten Typ bestritten und der Hersteller aufgefordert, bei seiner Produktion die Vorschriften einzuhalten (Neueinstellung), wenn bei den Messwerten der Scheinwerfer folgende Abweichungen festgestellt werden:
Volgens de monsternemingsprocedure van figuur 1 in deze bijlage wordt de conformiteit van in massa geproduceerde koplampen betwist en wordt de fabrikant verzocht zijn productie in overeenstemming te brengen met de voorschriften (aanpassing), als de gemeten waarden van de koplampen als volgt afwijken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Scheinwerfern und die vierte Stichprobe D mit zwei Scheinwerfern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Neueinstellung entnommen werden.
In de gevallen A3, B2 en B3 vindt binnen twee maanden na de kennisgeving een nieuwe monsterneming plaats, waarbij een derde monster C van twee koplampen en een vierde monster D van twee koplampen uit de na de aanpassing geproduceerde voorraad worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Posten sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfaßt , nämlich Mieten , Instandhaltung von Gebäuden und Ausstattung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Lieferungen und Leistungen , Honorare und andere Leistungen . Dazu kommen die mit der Neueinstellung , Übersiedlung , Arbeitsaufnahme , Ausbildung sowie Rückübersiedlung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben .
investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , opleiding en huisvesting van personeel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kraftstoffe sind GR (Kraftstoff 1) und G23 (Kraftstoff 3) für die Gasgruppe H und G25 (Kraftstoff 2) und G23 (Kraftstoff 3) für die Gasgruppe L. Der Stamm-Motor muß die Emissionsanforderungen dieser Regelung erfüllen, ohne dass zwischen den beiden Prüfungen eine Neueinstellung der Kraftstoffzufuhr erfolgt.
De brandstoffen zijn GR (brandstof 1) en G23 (brandstof 3) voor gasgroep H en G25 (brandstof 2) en G23 (brandstof 3) voor gasgroep L. De basismotor moet voldoen aan de voorschriften van dit reglement, zonder dat de brandstoftoevoer tussen de twee tests wordt bijgesteld.