Bevor ich meinen Beitrag beende, würde ich gerne kurz eine Reihe von Neuerungen im Arbeitsprogramm erläutern.
Alvorens af te ronden wil ik graag kort uitleg geven over een aantal innovaties van het werkprogramma.
Korpustyp: EU
Sie sind die Zukunft. die nächste Generation... voller Hoffnung und Zuversicht, Neuerungen.
Zij zijn de toekomst, de volgende generatie... gevuld met hoop en beloftes, innovatie.
Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Neuerung in diesem Bericht betrifft das Interesse für die regionale Dimension.
Een tweede innovatie in dit verslag betreft de belangstelling voor de interregionale dimensie.
Korpustyp: EU
Sie haben Anspruch auf mein Wissen... auf meine Jahre der Entdeckungen und Fehler und Sackgassen und Blut und Schweiß und Neuerungen, die Sie nicht durchmachen müssen.
Jij hebt wel recht op mijn kennis, op mijn jaren van ontdekkingen, en fouten, en impasses, en bloed, en zweet, en innovaties, waar jij niet doorheen hoeft.
Korpustyp: Untertitel
Dies hat bestimmte Neuerungen und bestimmte Patente für Softwareprogramme ermöglicht.
Dat heeft bepaalde innovaties en octrooien voor softwareprogramma's mogelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Zusammenhang geht es um drei dieser Neuerungen des Amsterdamer Vertrags.
Onze opmerkingen hebben betrekking op drie innovaties in het Verdrag van Amsterdam.
Korpustyp: EU
Die Frühjahrstagung des Europäischen Rates ist mittlerweile ein Treffen, das regelmäßig stattfindet, womit eine weitere erfreuliche Neuerung eingeführt worden ist.
Ook dat was een mooi stuk innovatie. In het voorjaar worden de economische beleidsvormen onder de loep genomen.
Korpustyp: EU
Von Umweltschutzmaßnahmen geht ein starker Anreiz für technologische Neuerungen aus, und sie fördern die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit.
Het milieubeleid is een sterke stimulans voor technologische innovatie en bevordert de economische prestatie.
Korpustyp: EU
Eine der wichtigsten Neuerungen, die die Kommission in ihrer Mitteilung ankündigt, betrifft die so genannte neue Arbeitsmethode.
Een van de belangrijkste innovaties die de Commissie in de communicatie heeft geïntroduceerd betreft een nieuwe werkmethode.
Korpustyp: EU
Die Schaffung der Bürgerinitiative ist eine der interessantesten Neuerungen des Vertrages von Lissabon.
De instelling van een burgerinitiatief is een van de meest interessante innovaties van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
neuerungvernieuwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„ --- ‚Zertifizierungsstellen » : eine oder mehrere NZBen , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden , bei der Aus stellung , der Verwaltung , dem Widerruf und der Er neuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosys tem tätig zu werden ;"
„ --- „certificeringsautoriteiten » : een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB 's om na mens het Eurosysteem te handelen voor het uitge ven , beheren , intrekken en vernieuwen van elektro nische certificaten ;" ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neuerungvernieuwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Neuerung kann von dem EFTA-Staat z. B. anhand einer genauen Beschreibung der Innovation nachgewiesen werden, um sie mit dem Stand der Verfahren oder betrieblichen Techniken zu vergleichen, die von anderen Unternehmen in demselben Wirtschaftszweig angewandt werden;
Dat het om vernieuwing gaat, kunnen de EVA-staten bijvoorbeeld aantonen op basis van een precieze beschrijving van de innovatie, door deze te vergelijken met state-of-the-artprocessen of -organisatietechnieken zoals die door andere ondernemingen in dezelfde bedrijfstak worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsam ist es uns gelungen, ein Rahmenprogramm vorzulegen, das den Zielen gerecht wird, die wir uns ganz am Anfang gesetzt haben: Anspruch und Spitzenleistung, ein gutes Gleichgewicht zwischen Kontinuität und Neuerung sowie eine solide Grundlage für vereinfachte Regeln und Verfahren.
Samen zijn we erin geslaagd om een kaderprogramma af te leveren dat tegemoet komt aan de doelstellingen die we aan het begin hebben vastgesteld: ambitie en uitmuntendheid, een goede balans tussen continuïteit en vernieuwing, en een sterke basis voor vereenvoudigde regels en procedures.
Korpustyp: EU
Später soll diese Neuerung auch auf die Pässe der EU-Bürger ausgedehnt werden.
Het is de bedoeling dat deze vernieuwing binnenkort ook op de paspoorten van communautaire burgers wordt doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch ein weiteres Thema nennen, eine Neuerung, die meines Erachtens große Bedeutung erlangen wird: In Nizza wurde nämlich auch erörtert, wie die Gipfelkonferenzen veranstaltet werden.
Ik noem nog een ander, een vernieuwing die niet van belang ontbloot is. In Nice is namelijk ook gepraat over de organisatie van de bijeenkomsten zelf, hoe zwaar en gecompliceerd het werk is en over de steeds wisselende locaties.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Neuerung ist eine neue Beschäftigungsinitiative, für die wir hoffentlich eine Rechtsgrundlage erhalten.
De belangrijkste vernieuwing is een nieuw werkgelegenheidsinitiatief waarvoor hopelijk een rechtsgrondslag wordt geschapen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die entscheidende Neuerung in der Schaffung eines neuen Rahmens für die makroökonomische Überwachung besteht.
Ik meen dat de belangrijkste vernieuwing de ontwikkeling van een nieuw macro-economisch toezichtkader is.
Korpustyp: EU
Sollte man nicht dort eine tiefgreifende Neuerung unserer Wirtschaftskonzepte ins Auge fassen?
Dient hier geen heel diepgaande vernieuwing van onze economische concepten overwogen te worden?
Korpustyp: EU
Wenn Parlament und Kommission sich durchsetzen, dann wird die größte inhaltliche Neuerung des Textes in der mid-term review aber die explizite Ausweitung des Aufgabenbereiches in Richtung Kleinwaffen - auf Englisch heißt es SALWs: small arms and light weapons - sein.
Indien het Parlement en de Commissie succes hebben, zal de grootste inhoudelijke vernieuwing van de tekst bij de tussentijdse evaluatie zijn dat de toepassingssfeer expliciet wordt uitgebreid tot handvuurwapens en lichte wapens, ofwel SALW's ('small arms and light weapons').
Korpustyp: EU
Mit ihr wurden Regeln festgelegt, was europäische Unternehmen veröffentlichen müssen, wenn sie Wertpapiere ausstellen, allerdings mit einer großen Neuerung: Wenn einmal ein Prospekt in einem Mitgliedstaat genehmigt worden ist, dann ist er in der gesamten Union gültig.
Er waren geharmoniseerde regels in vastgelegd over wat Europese bedrijven moeten publiceren wanneer zij effecten uitgeven, met één belangrijke vernieuwing. Wanneer een prospectus eenmaal in een lidstaat is goedgekeurd, is deze geldig in de gehele Unie.
Korpustyp: EU
Es war eine bedeutende Neuerung, dass sich die Europäische Union mit Themen befasste, die den Staaten immer besonders am Herzen gelegen hatten.
Het was een grote vernieuwing dat de Europese Unie zich ging bezighouden met thema's die voordien altijd tot de kerntaken van de staten hadden behoord.
Korpustyp: EU
Neuerungnieuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was den sozialen Aspekt betrifft, so besteht die Neuerung bei dem vorgelegten Vorschlag darin, dass wir uns jetzt gewissermaßen zur Zertifizierung der von uns gewährten Vergünstigungen auf die Internationale Arbeitsorganisation berufen.
Op sociaal gebied is ons voorstel in zoverre nieuw dat daarin nu wordt verwezen naar de Internationale Arbeidsorganisatie wat zogezegd de certificering van de door ons geboden voordelen betreft. Dat is nieuw en daar wil ik graag uw aandacht op vestigen.
Korpustyp: EU
Das MEDIA Plus-Programm bezieht auch den Rundfunkbereich ein, was im Verhältnis zu früheren Medienprogrammen eine Neuerung darstellt, für die wir keinen guten und vernünftigen Grund erkennen können.
Het MEDIA Plus-programma omvat ook de radiosector, wat nieuw is in vergelijking met vroegere mediaprogramma' s. Wij zien het nut daarvan eigenlijk niet in en daarom maken wij voorbehoud op dit gebied.
Korpustyp: EU
Die Neuerung besteht darin, dass wir ein Prüfsystem mit Gegenkontrollen einführen, das von der Kommission vorangetrieben und koordiniert und das es ermöglichen wird, in den verschiedenen Mitgliedstaaten der Union eine ordnungsgemäße Umsetzung der Gemeinschaftsnormen zu gewährleisten.
Wat nieuw is, is dat wij nu een kruiscontrole instellen die wordt aangestuurd en gecoördineerd vanuit de Commissie, waardoor het mogelijk zal zijn te garanderen dat binnen de diverse lidstaten van de Unie de hand wordt gehouden aan de communautaire normen.
Korpustyp: EU
Auch der rapid exchange stellt eine in der Europäischen Union überaus begrüßenswerte Neuerung dar.
Nieuw ook is de rapid exchange, heel goed dat we dat in Europa hebben.
Korpustyp: EU
Dies ist eine wichtige Neuerung, denn zu dem Mehrjahresprogramm wird es in der Tat eine Vereinbarung zwischen Kommission, Rat und Europäischem Parlament geben.
Dat is nieuw, en het is belangrijk. Over het meerjarenprogramma zal namelijk een overeenkomst worden gesloten tussen de Commissie, de Raad en het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wenn dem so ist, dann verstehe ich nicht, wieso wir all diese Informationen weiterleiten, noch dazu an die amerikanischen Geheimdienste - eine Neuerung dieses Abkommens -, es sei denn, dass irgendjemand behauptet, dass wir der CIA trauen können.
Als dat zo is begrijp ik niet waarom wij al deze inlichtingen moeten verschaffen, en dan nota bene nog aan de Amerikaanse geheime diensten - dat is nieuw in de overeenkomst -, tenzij natuurlijk iemand wil beweren dat wij van de CIA op aan kunnen.
Korpustyp: EU
Die große Neuerung besteht jedoch in den wesentlich aufgestockten Finanzmitteln, die für die Forschung im Bereich der Kernfusion zur Verfügung gestellt werden.
Helemaal nieuw is echter de verhoging van de financiële middelen voor onderzoek naar kernfusie.
Korpustyp: EU
Sie stellt eine vollkommene Neuerung innerhalb des EU-Rechtsrahmens dar und ist in Bezug auf ihren Inhalt und das, was sie vorschlägt - nämlich die Identifizierung und Korrektor makroökonomischer Ungleichgewichte in der Union - eine absolute Innovation.
Hoewel geheel nieuw binnen het wettelijk kader van de EU, is deze verordening inhoudelijk en in wat zij voorstelt, het vaststellen en corrigeren van macro-economische onevenwichtigheden in de Unie, beslist innovatief.
Korpustyp: EU
Eine Neuerung bei der wissenschaftlichen Beratung besteht darin, daß dem Antragsteller gegebenenfalls eine Liste spezifischer Fragen übermittelt wird, auf die er bei seinen mündlichen Ausführungen vor der Konsultationsgruppe des CPMP eingehen muß.
Nieuw in deze procedure is dat aan de aanvrager een lijst met specifieke onderwerpen wordt toegezonden, welke onderwerpen door de aanvrager bij de mondelinge presentatie aan de consultatiegroep van het CPMP (als daarvan sprake is) moeten worden behandeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Braveheart ist für das organisierte Lacrosse vielleicht eine Neuerung, aber es hat seine Wurzeln in der Geschichte des Sports, als wahrer Test für jeden Krieger.
Al is braveheart nieuw in georganiseerd lacrosse het stamt uit het verleden van het spel. Zo werd een krijger op de proef gesteld.
Korpustyp: Untertitel
Neuerungnieuwe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dritte Neuerung im Kulturhaushalt ist der eine Million Euro umfassende Haushaltsposten zur Errichtung einer Beobachtungsstelle für kulturelle Zusammenarbeit.
De derde nieuwe facet van de cultuurbegroting is het bedrag van 1 miljoen euro voor de oprichting van het waarnemingscentrum voor culturele samenwerking.
Korpustyp: EU
Man kann also sagen, daß die Neuerung darin besteht, daß den Mitgliedstaaten die Pflicht auferlegt wird, den Ministerrat darüber zu informieren, ob und wann ein Asylantrag von einem Bürger der EU geprüft wird.
Men kan derhalve concluderen dat het nieuwe erin gelegen is dat de lidstaten verplicht worden de Raad te informeren dat en wanneer een asielaanvraag van een EU-burger wordt getoetst.
Korpustyp: EU
Eine taktische Neuerung ist Ihnen allerdings gelungen: Sie haben es geschafft, den Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu spalten, da die fünf Berichte abgelehnt worden sind.
Uw nieuwe tactiek heeft tenminste wel haar vruchten afgeworpen: de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling is verdeeld aangezien de vijf verslagen zijn verworpen.
Korpustyp: EU
Die Neuerung besteht darin, daß die Empfängerländer aktiv werden und der Kommission mitteilen müssen, wenn sie die Abfälle annehmen wollen.
Het nieuwe is echter, dat de ontvangende landen expliciet aan de Commissie moeten meedelen dat zij afval willen ontvangen.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Durchführung mit den Entwicklungsländern wird durch den "sauberen Entwicklungsmechanismus" möglich, eine Neuerung, die in Artikel 12 beschrieben wird.
Gezamenlijke tenuitvoerlegging met ontwikkelingslanden zal mogelijk worden via het "schone-ontwikkelingsmechanisme" , een nieuwe uitvinding die in artikel 12 wordt beschreven.
Korpustyp: EU
Und nicht nur das, es handelt sich zudem um eine echte Neuerung auf dem Gebiet der Integration der Gemeinschaft, wenn man bedenkt, dass der Sektor der Zivilluftfahrt bislang stark von der Souveränität der Staaten und der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit geprägt war.
Daar komt nog eens bij dat de burgerluchtvaart tot nu toe overwegend werd aangestuurd door de lidstaten zelf en via intergouvernementele samenwerking en er hier dus sprake is van een nieuwe vorm van communautaire integratie.
Korpustyp: EU
Neuerungverandering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als weitere Neuerung wird bald die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht-obligatorischen Ausgaben wegfallen, und demnächst wird der Europäische Entwicklungsfonds (EEF) in den Haushaltsplan einbezogen werden.
Een andere verandering die we binnenkort kunnen verwachten is overigens het afschaffen van het onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven en in de nabije toekomst zal er een begroting voor het Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) komen.
Korpustyp: EU
Allerdings, und ich bitte das zu beachten, enthält das Interimsabkommen eine sogenannte Aussetzungsklausel, eine Neuerung gegenüber dem ursprünglich mit der UdSSR geschlossenen Abkommen aus dem Jahr 1989.
Wel, en ik verzoek u hiervan nota te nemen, bevat de interimovereenkomst een zogenaamde opschortingsclausule, een verandering ten opzichte van de oorspronkelijk met de USSR in 1989 gesloten overeenkomst.
Korpustyp: EU
Diese Neuerung, die den Landwirten eine frühzeitige Planung ermöglicht, ist sehr begrüßenswert.
Dit is een welkome verandering waardoor onze boeren in staat gesteld worden hun werkzaamheden te plannen.
Korpustyp: EU
Aber es ist die erste Diskussion, in der sich eine Meinung in diesem Hause formiert, die eine Neuerung im Verhältnis der Europäischen Union zu einem unserer Partnerländer, nämlich zu Israel, mit sich bringen wird.
Dit is echter wel het eerste debat waarin het Parlement een standpunt lijkt te vormen dat een verandering teweeg zal brengen in de verhouding tussen de Europese Unie en een van onze partnerlanden, namelijk Israël.
Korpustyp: EU
Somit haben wir es hier also mit einer gewaltigen Neuerung zu tun.
Dat zou dus een enorme verandering zijn.
Korpustyp: EU
Das ist eine Neuerung in den Richtlinien der Agency, nach dem was mit Harmon Kryger passierte, im letztes Jahr.
Een verandering van beleid na wat er vorig jaar met Harmon Kryger is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Neuerungnieuwigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist eine verwaltungstechnische Neuerung und kann eher als politische Erklärung über das künftige Tätigwerden der Kommission auf diesem Gebiet denn als eine „klärende Erläuterung“ der anwendbaren Rechtsvorschriften betrachtet werden.
Het is een administratieve nieuwigheid die eerder moet worden gezien als een beleidsverklaring voor een toekomstig optreden van de Commissie op dit gebied dan als een „verduidelijking” van de toepasselijke wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Kommunikationsprioritäten sind Gegenstand unseres Arbeitsprogramms. Hier gibt es allerdings eine Neuerung: Wir schlagen eine Reihe interinstitutioneller Prioritäten vor, damit wir in diesem Bereich gemeinsam voranschreiten können.
Tevens hebben wij in het Werkprogramma de communicatieprioriteiten opgenomen, waaraan we een nieuwigheid hebben toegevoegd, in die zin dat wij een aantal van deze prioriteiten aan andere instellingen voorleggen zodat wij ons er gezamenlijk voor kunnen inzetten.
Korpustyp: EU
Die wahre politische Neuerung besteht jedoch, wie mir scheint, darin, dass außer der sozialdemokratischen Fraktion, die einen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie bei Rechtsexperten in Auftrag gegeben hat, auch der Europäische Gewerkschaftsbund einen Textvorschlag eingereicht hat.
De socialistische fractie heeft door een groep deskundigen een voorstel voor een kaderrichtlijn laten opstellen, maar de werkelijke politieke nieuwigheid is volgens mij dat ook het Europees Vakverbond een voorstel heeft geformuleerd.
Korpustyp: EU
Auch dies ist eine sehr wichtige Neuerung.
Dat is ook een heel belangrijke nieuwigheid.
Korpustyp: EU
Die wesentliche Neuerung des Vorschlags ist die, dass neben der Materialauswahl und den dafür geltenden Vorschriften auch an aktiver Sicherheit gearbeitet wird, indem Bremsassistenzsysteme so ungefähr ab nächstes Jahr verbindlich vorgeschrieben sind.
De grootste nieuwigheid van het voorstel is dat er naast de materiaalkeuze en de voorschriften ter zake ook aan actieve veiligheid wordt gewerkt, namelijk via het verplicht stellen van de Brake Assist vanaf ongeveer volgend jaar.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technische Neuerung
technische vooruitgang
Modal title
...
technologische Neuerung
technologische vooruitgang
Modal title
...
haushaltstechnische Neuerung
vernieuwing op begrotingsgebied
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neuerung"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine wirklich bedeutende Neuerung!
Dit is een grote stap vooruit.
Korpustyp: EU
Und selbst nach der Krise waren viele gegen eine Neuerung.
Zelfs na de crisis verzetten velen zich tegen hervorming.
Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Neuerung würde zu erheblicher Steuerflucht führen.
Deze situatie zal namelijk leiden tot grootscheepse belastingontduiking.
Korpustyp: EU
Das Parlament wird mit dieser Neuerung behutsam verfahren müssen.
Met dit novum zal het Parlement procedureel zorgvuldig te werk moeten gaan.
Korpustyp: EU
Wie Herr Novelli sagte, handelt es sich um eine Neuerung.
Zo kunnen wij een oplossing vinden nu het Verdrag komt te vervallen.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie stellt eine bedeutende Neuerung für Europa dar.
De richtlijn betekent een grote Europese hervorming.
Korpustyp: EU
Die erste Neuerung ist das erweiterte Tätigkeitsfeld der Gruppe.
Ten eerste is er de uitbreiding van het werkterrein.
Korpustyp: EU
Eine Neuerung, die meine Frau eingerichtet hat, dafür danken wir ihr.
Dat heeft mijn vrouw bedacht. Daarvoor kunnen we haar bedanken.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! In der Vorbereitung zur Entlastung der Kommission für 1996 gab es eine erfreuliche Neuerung.
Mevrouw de Voorzitter, in de aanloop naar de kwijting van de Commissie voor 1996 heeft zich een verheugende ontwikkeling voorgedaan.
Korpustyp: EU
In einigen Fällen erwägen Gemeinden den Einsatz von Kabeln, was eine bahnbrechende Neuerung wäre.
In een aantal gemeenten wordt nu het gebruik van ondergrondse kabels overwogen, wat een doorbraak zou betekenen.
Korpustyp: EU
Zunächst den Europäischen Forschungsrat, der sicherlich eine wesentliche Neuerung in der europäischen Politik darstellt.
Het eerste punt betreft de Europese Onderzoeksraad, ongetwijfeld een essentieel novum in het Europese beleid.
Korpustyp: EU
Dies scheint eine Neuerung zu sein, und dabei ist es doch logisch!
Dit schijnt een vernieuwend idee te zijn, maar in mijn ogen is het niet meer dan logisch.
Korpustyp: EU
Außerdem haben wir eine Neuerung durch die Möglichkeit, Unterstützungsbekundungen online einzureichen, eingebracht.
Bovendien zijn we innovatief, omdat handtekeningen ook langs elektronische weg kunnen worden ingediend.
Korpustyp: EU
Die Europäische Bürgerinitiative ist eine der interessantesten Neuerung, die im Vertrag von Lissabon festgelegt wurden.
- (FR) Het Europees burgerinitiatief is een van de interessantste vernieuwingen in het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag ist eine wirkliche Neuerung und scheint uns besonders stichhaltig.
Deze zeer vernieuwende suggestie lijkt ons bijzonder goed toepasbaar.
Korpustyp: EU
Diese zweifellos wichtige Neuerung kann jedoch nur der erste Schritt sein.
Deze herziening is zonder meer van groot belang, maar ze moet wel gezien worden als de eerste stap.
Korpustyp: EU
Letzte Neuerung in diesem Bereich, letztes Allheilmittel, ist der Vorschlag, auch für den Haushalt des Rates Entlastung zu erteilen.
Het nieuwste op dit gebied, het meest recente wondermiddel, is het voorstel kwijting te verlenen voor de begroting van de Raad.
Korpustyp: EU
Dies ist eine äußerst positive Neuerung, die ich begrüße und für die ich Ihnen ebenfalls danken möchte.
Dat is een uitermate gunstige ontwikkeling, en ik moet die toejuichen. Ik dank u hiervoor.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Leitlinie für die nationale Beschäftigungspolitik ist der Amsterdamer Ansatz, der auf dem Erreichten aufbaut, eine Neuerung.
Wat de richtsnoer voor het nationale werkgelegenheidsbeleid betreft is de aanpak van Amsterdam vernieuwend, al wordt op de verworvenheden voortgebouwd.
Korpustyp: EU
Was erstere betrifft, möchte ich über die Neuerung sprechen, die die Agenda 2000 zur ländlichen Entwicklung bereithält.
In het kader van de opmerkingen van groter gewicht wil ik graag iets zeggen over de vernieuwende aspecten van uw Agenda 2000 voor de plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Eine derartige Neuerung würde einen entscheidenden Faktor zur Beschleunigung der Entwicklung der Wirtschaft und des elektronischen Handels in Europa darstellen.
Invoering van een soortgelijke domeinnaam voor de Unie zou een cruciale factor zijn om de ontwikkeling van e-business en e-commerce in Europa te versnellen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag ist auch insofern eine Neuerung als er als Rahmenrichtlinie mit der Anwendung von Verhaltenskodizes verknüpft ist.
Het is ook vernieuwend dat het voorstel als kaderrichtlijn wordt gecombineerd met het gebruik van gedragscodes.
Korpustyp: EU
Eine zweite Neuerung, ebenso wesentliche Forderung ist es, dem Parlament bei der Bestellung der Direktoren ein Mitspracherecht zu geben.
Een tweede net zo belangrijke herziening betreft de wens van het Parlement om een recht van instemming te krijgen bij de benoeming van directeuren.
Korpustyp: EU
Die Abschaffung der jahrhundertealten Maut in jüngerer Vergangenheit wurde damals als eine im Namen der Freizügigkeit notwendige Neuerung betrachtet.
In het recente verleden zijn eeuwenoude tolheffingen voor wegen afgeschaft. Dat werd toen gezien als een voor de bewegingsvrijheid noodzakelijke modernisering.
Korpustyp: EU
Beide Finanzinstitute reihen sich auf diese Weise mit allen ihren Erfahrungen und Kapazitäten in den Prozess der Stärkung der strategischen Partnerschaft ein, was eine bemerkenswerte Neuerung darstellt.
Beide financiële instellingen zullen met andere woorden hun ervaring en deskundigheid ten dienste stellen van de ontwikkeling van een versterkt strategisch partnerschap, hetgeen uiteraard een belangrijke stap voorwaarts betekent.
Korpustyp: EU
Vierte Frage: Werden Sie eine umwälzende Neuerung dahingehend wagen, dass die Ratsdokumente schon jetzt ins Internet gestellt werden und Sie somit Transparenz in der Praxis beweisen können?
Vierde vraag: durft u een revolutie aan, om de Raadsdocumenten nu al op Internet te zetten, zodat u transparantie in de praktijk kunt gaan toepassen?
Korpustyp: EU
Die wichtigste Neuerung, die durch den sechsten Bericht eingeführt wurde, betrifft die Möglichkeit, den Kodex in einen Gemeinsamen Standpunkt umzuwandeln und ihm dadurch Rechtsverbindlichkeit zu verleihen.
De belangrijkste ontwikkeling die met het zesde verslag is geïntroduceerd, betreft de mogelijkheid om de code te veranderen in een gemeenschappelijk standpunt en aldus wettelijk bindend te maken.
Korpustyp: EU
Die wesentlichste Neuerung dieser Richtlinie dürfte darin bestehen, daß sie nicht nur für den Schutz natürlicher Personen, sondern auch für den Schutz juristischer Personen gilt.
Waarschijnlijk is het meest belangrijke innoverende aspect van deze richtlijn dat deze niet alleen van toepassing is op de bescherming van natuurlijke personen maar ook van rechtspersonen.
Korpustyp: EU
Zweitens habe Farm Dairy nach eigenen Angaben durch die Einführung von 2-l-Behältern aus Polyäthylen auch eine produktionstechnische Neuerung auf dem niederländischen Markt bewirkt.
Farm Dairy stelt dat het in de tweede plaats op het gebied van de productie heeft geïnnoveerd, namelijk door de introductie van polyethyleen tweeliterflessen op de Nederlandse markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge erwies sich Farm Dairy als Wegbereiter für diese Neuerung, da sich der 2-l-Behälter in den Niederlanden durchsetzen konnte.
Inmiddels is gebleken dat Farm Dairy een voorloper was, aangezien dergelijke tweeliterflessen thans gangbaar zijn geworden in Nederland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die große Neuerung in Laeken war die Schaffung des Konvents, der für das ehrgeizigste und demokratischste Projekt in unserer Geschichte steht.
Het novum van Laken was de totstandkoming van de Conventie. Dat was werkelijk het meest ambitieuze en democratische project van onze geschiedenis.
Korpustyp: EU
Dies scheint mir ein bedeutender Fortschritt zu sein, und man muß ihn auch - ist es doch wirklich eine große Neuerung - hervorheben.
Dat lijkt mij een bijzonder belangrijke vooruitgang - in mijn ogen is het een aanzienlijke verbetering - die de nodige aandacht verdient.
Korpustyp: EU
Was den Forschungsbereich betrifft, so hat es auf meine Anregung und mein Betreiben eine grundlegende Neuerung in der Gliederung des fünften Forschungsrahmenprogramms im Vergleich zum vierten Rahmenprogramm gegeben.
Wat het onderzoek betreft, is de structuur van het vijfde kaderprogramma voor onderzoek op mijn verzoek en suggestie bijzonder ingrijpend gewijzigd ten opzichte van het vierde kaderprogramma.
Korpustyp: EU
Im Verlaufe dieser Präsidentschaft haben die Dänen beim Haushaltsverfahren einige Neuerungen eingeführt, und die viereinhalbstündige Anwesenheit des amtierenden Präsidenten ist eine gewaltige Neuerung.
Tijdens dit voorzitterschap hebben de Denen voor verschillende primeurs gezorgd in de begrotingsprocedure. Het feit dat men hier viereneenhalf uur heeft gezeten, is daar zeker een van.
Korpustyp: EU
Was die Neuerung bei den Agrarausgaben, Titel 1 B, betrifft, unterstützen wir nachdrücklich die Änderungsanträge, in denen Maßnahmen zur Lösung des Nitratproblems in Europa gefordert werden.
Wat de noviteit in de landbouwuitgaven betreft, categorie 1 B, wij ondersteunen sterk de amendementen die zeggen dat wij iets moeten doen aan het nitraatprobleem in Europa.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Neuerung beim Vorschlag der Kommission besteht darin, dass direkte Kontakte zwischen den an der Betrugsbekämpfung beteiligten lokalen und regionalen Dienststellen ermöglicht werden.
Het belangrijkste punt in het Commissievoorstel is het mogelijk maken van rechtstreekse contacten tussen plaatselijke en regionale diensten die betrokken zijn bij de fraudebestrijding.
Korpustyp: EU
Bei dieser Neuerung lässt sich die angewendete Subversionstechnik gut erkennen, die darin besteht, sich auf einem schmalen Rand abzustützen, um einen großen Deckel hochzuheben.
Deze hervorming toont goed aan welke techniek hier wordt gevolgd: eerst een voet tussen de deur en dan de rest.
Korpustyp: EU
Diese Neuerung darf unter keinen Umständen die zivilrechtliche Verantwortung berühren, die in allen unseren Rechtssystemen objektiv, das heißt, unabhängig von jeglichem Anflug von Subjektivität ist.
Deze toevoeging mag in geen geval betrekking hebben op de burgerlijke aansprakelijkheid, die in al onze rechtsstelsels van objectieve aard is, dat wil zeggen dat zij vrij is van elke vorm van subjectiviteit.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Neuerung der Richtlinie ist das Recht auf Daueraufenthalt nach diesen vier Jahren, wobei wesentlich ist, dass dieses Recht dem europäischen Bürger und seinen Familienangehörigen zuerkannt wird.
Het recht op een permanente verblijfsvergunning na vier jaar voor de Europese burger en zijn familieleden is het grote novum in deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Dies ist eine echte Neuerung, und zwar sowohl im Kontext der EU-/AKP-Abkommen als auch generell in den internationalen Beziehungen.
Dit is een echte doorbraak, zowel binnen het EU-ACS-kader als ook in de internationale betrekkingen in het algemeen.
Korpustyp: EU
Einige Marktteilnehmer waren allerdings der Meinung , dass diese Neuerung zu höheren Überschussreserven führen und den Anreiz , die Möglichkeit der Durchschnittserfüllung auszuschöpfen , vermindern könnte .
Sommigen zeiden echter dat het zou kunnen resulteren in hogere overreserves en het gebruik van de middelingsbepaling zou kunnen ontmoedigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Neuerung wurde – unter anderem auf meinen Vorschlag – in der letzten Wahlperiode eingeführt, um sicherzustellen, dass dieses Haus den alltäglichen Anliegen der Bürgerinnen und Bürger gerecht werden kann.
Deze regeling werd, mede op mijn verzoek, tijdens de vorige zittingsperiode geïntroduceerd om ervoor te zorgen dat het Parlement oog zou krijgen voor de dingen die de burgers dagelijks bezighouden.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass wir es hier wirklich mit einer sehr bedeutenden Neuerung zu tun haben, die mit dem Übereinkommen von Aarhus eingeleitet wurde.
Ik wil onderstrepen dat er sprake is van een zeer belangrijke hervorming die met het Verdrag van Aarhus is begonnen.
Korpustyp: EU
Die zweite Bedingung ist, dass diese Neuerung mindestens so günstig sein muss, wie der Phasing-Out-Prozess für die betroffenen Regionen.
En de tweede voorwaarde is dat deze totstandbrenging voor de betreffende regio's net zo positief moet uitpakken als de uitfasering.
Korpustyp: EU
Eine weitere Neuerung in diesem Text ist die Forderung nach Deklaration der Zusatzstoffe in Tabakerzeugnissen - möglicherweise die wichtigste Maßnahme in dieser Rechtsvorschrift.
Een ander vernieuwend element is de eis dat alle additieven van tabaksproducten worden bekendgemaakt. Dit is wellicht de belangrijkste maatregel in deze wetgeving.
Korpustyp: EU
Eine gute Neuerung ist es auch, dass die Rolle der europäischen Parteien im Zusammenhang mit den Wahlen zum Parlament endlich anerkannt wird.
Een andere goedevernieuwing is dat de rol vanpolitiekepartijen in de context van de Europeseverkiezingeneindelijk is erkend.
Korpustyp: EU
Andererseits sollte die in der Richtlinie enthaltene Neuerung, die das Konzept der gemeinsamen Plattformen einführt, begrüßt werden, da sie den unabhängigen Agenturen die Möglichkeit gibt, aktiv am Ausbau der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit mitzuwirken.
Anderzijds heeft de richtlijn de grote verdienste dat ze gemeenschappelijke grondslagen voorstelt, ze geeft geliberaliseerde sectoren actieve participatiemogelijkheden in het kader van de versterking van hun grensoverschrijdende activiteiten.
Korpustyp: EU
Auf diese Neuerung möchte ich Sie aufmerksam machen, denn sie hat den doppelten Effekt, dass sie einerseits die Diagnose objektiver macht und andererseits der IAO bei dieser internationalen sozialen Governance mehr Profil verleiht, was ja bekanntlich eines unserer Ziele ist.
Dat heeft ook een dubbel effect: enerzijds wordt daarmee de diagnose zogezegd objectiever, en anderzijds wint de Internationale Arbeidsorganisatie aan profiel in deze internationale sociale governance, hetgeen zoals u weet eens van onze doelstellingen is.
Korpustyp: EU
Auch bei den Drogen gibt es eine Neuerung, indem wir vorsehen, dass in den vom Zollpräferenzsystem begünstigten Ländern ein spezielles Drogen-Monitoring unter dem Gesichtspunkt der sozialen Bedingungen und der Umweltbedingungen durchgeführt wird.
Ook op drugsgebied innoveren wij. Wij voorzien namelijk in "drugsgerelateerde" monitoring in de landen die gebruik maken van het preferentiesysteem.
Korpustyp: EU
Vom Hersteller kann verlangt werden, dass er angemessen konzipierte und notwendige Prüfungen an Bauteilen und Motoren, an denen die vorgeschlagene Veränderung, Reparatur oder Neuerung vorgenommen wurde, durchführt, um die Wirksamkeit des Austausches, der Reparatur oder der Änderung nachzuweisen.
Van de fabrikant kan worden verlangd dat hij degelijk opgezette en noodzakelijke tests uitvoert op onderdelen en motoren waarop de voorgestelde wijziging, reparatie of modificatie is uitgevoerd teneinde de effectiviteit van de wijziging, reparatie of modificatie aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält die in Änderungsantrag Nr. 26 eingebrachte Neuerung für überzeugend, dass anhaltendes Marktversagen bei der Befriedigung der Bedürfnisse von Nutzern und Verbrauchern auf der Einzelhandelsebene behoben werden kann, wenn auf der Großhandelsebene keine Wirkung erzielt wird.
De Commissie voelt wel iets voor de in amendement 26 voorgestelde bepalingen dat als de markt er bij voortduring niet in slaagt aan de eisen van gebruikers en consumenten te voldoen, er maatregelen mogen worden genomen op het niveau van de eindgebruiker indien maatregelen op een bovenliggend niveau geen effect hebben.
Korpustyp: EU
Im Hinblick darauf fordert sie eine Neuerung, die ein Überprüfungssystem vorsieht, das regelmäßig stichprobenartige Kontrollen durchführt und, falls notwendig, auf ein unabhängiges, der Kommission unterstelltes Unternehmen zurückgreift, welches sich durch die Rückerstattungen im Exportbereich finanziert.
Zij stelt dan ook een amendement voor waarin wordt gevraagd om de invoering van een controlestelsel waarmee op regelmatige wijze steekproeven kunnen worden uitgevoerd. Ook staat hierin dat zo nodig een beroep kan worden gedaan op een onafhankelijk agentschap, onder controle van de Commissie, dat gefinancierd wordt met de uitvoerrestituties.
Korpustyp: EU
- von der „Strategie von Lissabon“ mit der x-ten Bekräftigung des Stabilitätspakts und der Liberalisierung (Beschäftigung, Gesundheit, Renten), jetzt mit der zusätzlichen „Neuerung“ von Mechanismen, die für die Staaten verbindlich sind;
- van de “strategie van Lissabon” – met de zoveelste herbevestiging van het Stabiliteitspact en de liberalisering (arbeidsmarkt, gezondheidszorg, pensioenen), nu met de toegevoegde “noviteit” van mechanismen die bindend zijn voor staten,
Korpustyp: EU
- (PL) In Herrn Leinens Bericht wird besonders hervorgehoben, dass die Eröffnung der Möglichkeit, neben den europäischen politischen Parteien auch mit ihnen verbundene politische Stiftungen auf europäischer Ebene aus dem Unionshaushalt zu fördern, die bedeutendste Neuerung des Kommissionsvorschlags ist.
Het verslag van de heer Leinen vermeldt duidelijk dat het belangrijkste vernieuwende element in het voorstel van de Commissie de mogelijkheid is om niet alleen Europese politieke partijen te financieren uit de algemene begroting van de Europese Unie, maar ook politieke stichtingen op Europees niveau waarmee de partijen banden hebben.
Korpustyp: EU
Mit der interinstitutionellen Vereinbarung von 1999 wurde eine Neuerung eingeführt, die darin besteht, dass im Verlaufe des Haushaltsverfahrens Konzertierungen zwischen den einzelnen Organen vorgesehen sind, und diese Möglichkeit sollten wir alle bereits in diesem Jahr nutzen.
Het Interinstitutioneel Akkoord van 1999 heeft bepaald dat er in de loop van de begrotingsprocedure overlegrondes moeten worden gehouden tussen de instellingen, en vanaf dit jaar zouden wij daar allemaal de vruchten van moeten plukken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, für mehrere Kollegen, wie auch für mich, war es unmöglich, gegen die aus dem Bericht Napolitano hervorgegangene Entschließung zu stimmen, denn sowohl der Bericht als auch die Entschließung sind eine Neuerung hinsichtlich der regionalen Dimension.
Mijnheer de Voorzitter, het was voor mij, net als voor sommige collega's, onmogelijk om tegen de ontwerpresolutie te stemmen die voortkwam uit het verslag-Napolitano, omdat het verslag - in de eerste plaats - en de ontwerpresolutie - in de tweede plaats - vernieuwende teksten waren met het oog op de regionale dimensie.
Korpustyp: EU
Im übrigen halten wir es wirklich für außergewöhnlich, daß die Idee eines europäischen Staatsanwalts im Bericht Theato auftaucht, und zwar ohne jegliche Anhörung unseres Ausschusses für institutionelle Angelegenheiten, obwohl eine derartige Neuerung das Gleichgewicht der Institutionen empfindlich verändern würde.
Wij vinden het overigens echt absurd dat dit voorstel tot aanstelling van een Europese openbare aanklager in het verslag-Theato is opgenomen zonder dat onze commissie voor de follow-up van institutionele zaken geraadpleegd is. Een dergelijke aanstelling zou immers het evenwicht tussen de instellingen ingrijpend verstoren.
Korpustyp: EU
Dieser Punkt ist auch eine große Neuerung des Programms "Jugend ": die Verfügbarkeit für alle Jugendlichen im Unterschied zu den bereits bestehenden Programmen, die alle nur einen speziellen Bereich abdecken.
Dit is ook een van de innovatieve punten uit het programma "Jeugd". In tegenstelling tot de reeds bestaande programma's, die zich beperken tot specifieke sectoren, staat dit programma open voor alle jongeren.
Korpustyp: EU
In wirtschaftlicher Hinsicht ist es eine wirkliche Neuerung und ohne Zweifel das fortschrittlichste aller zwischen der Europäischen Union und Drittländern bislang geschlossenen Abkommen, weshalb man auch nicht zögerte, es als Abkommen der vierten Generation zu bezeichnen.
Het wordt wel een overeenkomst van de vierde generatie genoemd. Dit vrijhandelsakkoord omvat een ongekend aantal onderwerpen en zal ongetwijfeld de deur openzetten voor andere akkoorden, zowel in de regio als in andere delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch einen Punkt, zu dem der Napolitano-Bericht, wie es in der Begründung heißt, eine "bedeutende institutionelle Neuerung " machen will, und zwar mit dem Vorschlag einer Art "gemeinsam ausgeübter Verfassungsgewalt ".
Uit een passage in de toelichting blijkt echter dat de rapporteur meent "belangrijke vernieuwingen" aan te dragen. Dit betreft het voorstel voor een soort "gedeelde constituerende bevoegdheid" .
Korpustyp: EU
Im Rahmen der regionalen Konvergenz bei der technologischen Neuerung und Entwicklung sowie im Hinblick auf die Vollendung des Binnenmarktes wäre es meines Erachtens empfehlenswert, kleinere und mittlere Unternehmen zu ermutigen, sich an europäischen Technologieplattformen zu beteiligen.
In het kader van de regionale convergentie op het gebied van de technologische vooruitgang en ontwikkeling en de verwezenlijking van een interne arbeidsmarkt moet de intentie om het klein en middenbedrijf deel te laten nemen aan Europese technologieplatformen als positief worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Die darin enthaltenen Fangmengen für Garnelen und Krabben, beides hochwertige Produkte, bleiben unverändert. Wesentlich erhöht werden dagegen die Fangmengen für die Grundleinenfischerei, und die große Neuerung besteht in der Fischerei auf bestimmte pelagische Arten wie Stöcker und Makrele??.
De hoeveelheden voor garnalen - zeer waardevolle soorten - worden behouden, de visserij met de grondbeug en de drijflijn wordt aanzienlijk verhoogd en voor het eerst wordt de visserij op pelagische soorten, zoals makreel of horsmakreel, opgenomen.
Korpustyp: EU
Trotz dieser Dissonanz wird die wichtigste Neuerung des vorliegenden Berichts in der individuellen Herstellerhaftung bestehen, die bedeutet, dass jeder Produzent für sein Erzeugnis finanziell verantwortlich ist, und zwar sowohl für die bereits auf dem Markt befindlichen als auch für künftige Erzeugnisse.
Ondanks deze valse noot zijn wij ingenomen met dit verslag, dat vooral vernieuwend is op het punt van de individuele verantwoordelijkheid van de producenten. Iedere producent is voortaan financieel verantwoordelijk voor zijn product, en dat geldt zowel voor producten die reeds op de markt zijn als voor producten in de toekomst.
Korpustyp: EU
Um hier in allen Gemeinschaftspolitiken für ausreichenden Schutz zu sorgen, sind als große Neuerung im neuen Artikel 129 die Rechtsgrundlagen dafür geschaffen worden, daß bindende Vorschriften mit qualifizierter Mehrheit und im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens mit dem Europäischen Parlament angenommen werden können.
Om ervoor te zorgen dat het niveau van bescherming in alle communautaire beleidsvormen wordt gewaarborgd, worden in artikel 129 als geheel vernieuwende stap de rechtsgrondslagen gegeven die ervoor zorgen dat er bij gekwalificeerde meerderheid en in codecisie met het Europees Parlement bindende regels terzake worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Dafür gibt es einen einfachen Grund, denn er ermöglicht zwar dem Parlament, eine gewisse Zahl von Elementen und Haushaltsentscheidungen einzuführen, die ihm geeignet erscheinen und gefallen - und dies ist eine erfreuliche Neuerung für dieses Parlament , doch es handelt sich im wesentlichen auch um einen Entwurf, der den Rat zufriedenstellt.
Want, waar het ontwerp het Parlement en dat is een prettig novum de mogelijkheid biedt er een aantal wenselijke budgettaire elementen en keuzen in op te nemen, kan het aan de andere kant ook de goedkeuring van de Raad wegdragen.
Korpustyp: EU
Neben dieser Vereinfachung liegt die wesentliche Neuerung dieses Richtlinienvorschlags in dem Ansatz, der von dem Konzept des Einzugsgebiets ausgeht, dessen sinnvolle Bewirtschaftung es ermöglichen wird, die Oberflächengewässer und das Grundwasser - ob diese nun in einem einzigen Mitgliedstaat liegen oder in Grenzlage - hinsichtlich Quantität und Qualität zu schützen.
Centraal in deze benadering staat de gedachte van het stroomgebied. Bij goed beheer kan de kwaliteit en kwantiteit van het oppervlaktewater en het grondwater van zo'n stroomgebied beter beschermd worden, of dit water nu door één of door meerdere landen stroomt.
Korpustyp: EU
Der zentrale Platz, den die demokratischen Akteure und die afrikanischen und europäischen Zivilgesellschaften in der strategischen Partnerschaft und bei ihrer Umsetzung einnehmen, ist zugleich eine Neuerung, die es, wie ich hoffe, ermöglichen wird, eine echte auf die Völker ausgerichtete Partnerschaft zu entwickeln.
De centrale plaats die in het strategisch partnerschap wordt toegekend aan de democratische actoren en de Afrikaanse en Europese maatschappelijke middenvelden vormt is een innovatief aspect dat naar ik hoop een echt partnerschap zal doen ontstaan dat gericht is op de burgers.