linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Neugestaltung vernieuwing 5 herinrichting 3 herindeling 1 vernieuwbouw
reconfiguratie
herconfiguratie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Neugestaltung hervorming 23 herziening 18 herstructurering 8 nieuwe 5 reorganisatie 5

Verwendungsbeispiele

Neugestaltung hervorming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die EZB unterstützt die bisherige Stoßrichtung bei der Neugestaltung der Eigenmittelvorschriften . Sie nimmt an den Sitzungen der jeweiligen Ausschüsse durch Vertreter mit Beobachterstatus teil und leistet so ihren Beitrag zur Entscheidungsfindung .
De ECB , die hoofdzakelijk in haar hoedanigheid van waarnemer bij de desbetreffende comités bijdraagt aan het besluitvormingsproces op dit terrein , blijft de algemene teneur steunen van de voorgestelde hervorming zoals die tot dusverre vorm heeft gekregen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit der Neugestaltung der europäischen Beschäftigungsstrategie im Jahr 2003 wurde der Schwerpunkt auf die mittelfristige Orientierung und auf die Umsetzung der Gesamtheit der Empfehlungen in den beschäftigungspolitischen Leitlinien gelegt.
Bij de hervorming van de Europese werkgelegenheidsstrategie in 2003 werd de nadruk gelegd op oriëntatie op de middellange termijn en op het belang van uitvoering van het volledige spectrum van in de werkgelegenheidsrichtsnoeren aanbevolen beleidsmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmen muss ehrgeizig und effektiv sein, die Umweltintegrität muss gewährleistet sein, und es müssen Fortschritte bei der Neugestaltung der gegenwärtigen Marktmechanismen und bei der Einführung neuer Mechanismen gemacht werden.
Dat kader moet ambitieus en doeltreffend zijn, de milieu-integriteit moet worden gewaarborgd en er moet vooruitgang worden geboekt bij de hervorming van de huidige marktmechanismen en bij de invoering van nieuwe mechanismen.
   Korpustyp: EU
Diese maßgebenden Gründe, die eine tiefgreifende Reformierung des gemeinschaftlichen Justizsystems in seiner Gesamtheit rechtfertigen, machen im Grunde auch die mögliche Neugestaltung des Gerichts Erster Instanz begreiflich, über die wir ja heute sprechen, dies allerdings auf einer anderen Rechtsgrundlage - dem Vertrag von Amsterdam.
Dit zijn de fundamentele redenen die een diepgaande hervorming van het hele communautaire rechtsbestel rechtvaardigen. Tezelfdertijd legitimeren zij een mogelijke hervorming van het Gerecht van eerste aanleg, zoals wij die hier vandaag bestuderen, ook al is de rechtsgrondslag in dit geval het Verdrag van Amsterdam.
   Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte darauf hinweisen, dass die Reform der WTO in eine Neugestaltung des gesamten institutionellen Gefüges zur Steuerung der globalen Herausforderungen eingebettet werden muss.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil benadrukken dat de hervorming van de WTO moet worden verankerd in een hervorming van de volledige institutionele opzet die omgaat met het beheer van wereldwijde uitdagingen.
   Korpustyp: EU
Vorausgesetzt, dass man sich über die politischen Positionen transparent und demokratisch einigt, würden wir davon profitieren, dass die EU bei der Neugestaltung des internationalen Währungs- und Finanzsystems eine aktivere Rolle spielt.
Als beleidsstandpunten op transparante en democratische wijze tot stand zouden komen, zouden we kunnen profiteren van een actievere rol van de EU in de hervorming van het internationale monetaire en financiële stelsel.
   Korpustyp: EU
Meine Vorschläge zur Neugestaltung des Kommissionsvorschlags sind dazu gedacht, die erheblichen Probleme abzustellen, welche die Durchführung einer gemeinsamen Wasserpolitik weiterhin behindern.
Met mijn suggesties voor hervorming van het voorstel van de Commissie hoop ik de aanzienlijke problemen te kunnen aanpakken die de tenuitvoerlegging van het communautaire waterbeleid nog altijd blijven hinderen.
   Korpustyp: EU
Die Neugestaltung der Agrarpolitik, neue Strukturprogramme, Sicherung und bessere Durchführung der Strukturpolitik, Umsetzung der Beschlüsse des Gipfeltreffens von Lissabon zur Schaffung einer stärkeren und wettbewerbsfähigeren EU und zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung.
De hervorming van het landbouwbeleid, nieuwe structuurprogramma' s, een betere tenuitvoerlegging van het structuurbeleid, de opvolging van de conclusies van de Top van Lissabon betreffende de totstandbrenging van een sterkere EU met een groter concurrentievermogen alsook de bestrijding van sociale uitsluiting.
   Korpustyp: EU
Die bei der Neugestaltung des Finanzmarktrahmens erzielten Fortschritte sind gut, aber sie sind noch nicht ausreichend.
De hervorming van het kader voor de financiële markten gaat de goede kant op, maar gaat nog niet ver genoeg.
   Korpustyp: EU
Mit diesen drei Berichten sendet das Europäische Parlament ein eindeutiges Signal aus, dass wir es mit der Neugestaltung des Binnenmarktes ernst meinen.
Met deze drie verslagen geeft het Europees Parlement een duidelijk signaal dat het ons menens is met de hervorming van de interne markt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtebauliche Neugestaltung stedelijke remodellering
stedelijke herstructurering
stadsvernieuwing
omvorming van de stad
Neugestaltung des Bewaesserungsnetztes waterbeheersing
Neugestaltung von stillgelegten Kohlenzechen opruiming van gesloten kolenmijnen
Neugestaltung der ländlichen Gebiete herstructurering van het platteland
Neugestaltung des flachen Landes herstructurering van het platteland
Projekt der ländlichen Neugestaltung landinrichtingsprojekt

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neugestaltung"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Neugestaltung der Abkommen des WPV
omwerking van de Akten van de UPU
   Korpustyp: EU IATE
Neugestaltung der Verträge des WPV
omwerking van de Akten van de UPU
   Korpustyp: EU IATE
Dann kam eine Zeit der rasanten Neugestaltung.
Toen kwam er een periode van snelle herontwikkeling.
   Korpustyp: EU
"einer digitalen Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
'Een digitale grens om de menselijke conditie te hervormen.'
   Korpustyp: Untertitel
"Eine digitale Welt zur Neugestaltung des menschlichen Daseins."
'Een digitale grens om de menselijke condities te hervormen.'
   Korpustyp: Untertitel
Neugestaltung des Codes und Unterstützung für SVG. Aktueller Betreuer
Refactorering van code en ondersteuning voor SVG. Huidige onderhouder
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Projekt „Neugestaltung der Oase von Adrar“ (Abwicklung der Verpflichtungen),
project „Aménagement de l’Oasis d’Adrar” (afsluiting van de lopende vastleggingen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir suchen jemanden für die Neugestaltung unserer Website.
Iemand moet onze website vernieuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Die Neugestaltung des Haushaltsplans ist ein sehr wichtiger Punkt.
Ten derde, het punt van de modernisering van de begroting, dat is essentieel.
   Korpustyp: EU
Das würde ihnen eine Neugestaltung ermöglichen, für moderne und voraussichtlich, profitablere Geschäfte.
Dat biedt ze de ruimte voor... een moderner en meer winstgevend project.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens bin ich der Meinung, dass wir die Neugestaltung des Binnenmarkts zur achten Leitinitiative machen sollten.
Mijn tweede punt is dat ik vind dat we van de herlancering van de interne markt een achtste kerninitiatief moeten maken.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um die dritte Neugestaltung seit ihrer Einrichtung im September 1995.
Het betreft de derde versie van de website sinds de openstelling ervan in september 1995.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe ihnen gesagt, wenn sie sich an der Neugestaltung beteiligen,... könnte ich sie hierher verlegen.
lk beloofde hen dat als ze meewerkten aan 't project, ze hier zouden kunnen wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du Zeit, dir meine Ideen für die Neugestaltung anzusehen, J.P.?
Heb je al de kans gehad om mijn renovatie-ideeën door te nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Für die europäischen Zielsetzungen, die politische Neugestaltung und die Förderung der Bürgerverantwortung gäbe es bessere Lösungen!
Als het gaat om de verwezenlijking van de Europese ambities, de rehabilitatie van de politiek en de bevordering van de eigen verantwoordelijkheid van de burgers, zijn er toch betere opties te bedenken!
   Korpustyp: EU
Außerhalb des gemeinschaftlichen Bereichs unternehmen einige Regierungen Anstrengungen zur Neugestaltung ihrer Einwanderungspolitik.
Sommige regeringen trachten hun immigratiebeleid te moderniseren onafhankelijk van de Unie.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich wurden einige Bemerkungen und Anträge Moskaus bei der Neugestaltung des Aufbaus des amerikanischen Systems berücksichtigt.
Er is zelfs rekening gehouden met een aantal van de Russische opmerkingen en wensen bij het vormgeven van het Amerikaanse systeem.
   Korpustyp: EU
Dieses Unternehmen hat 55 Millionen Euro in die Neugestaltung ihres Produktionsprozesses investiert.
Dat bedrijf heeft 55 miljoen euro geïnvesteerd in de aanpassing van het bedrijfsproces.
   Korpustyp: EU
Die Strukturförderung hat einen Beitrag zur Neugestaltung der wirtschaftlichen Infrastruktur Irlands geleistet.
Mede dankzij structurele financiering is de economische infrastructuur van Ierland vernieuwd.
   Korpustyp: EU
Dies kann dadurch erreicht werden, dass ihnen eine Führungsrolle bei der Neugestaltung des europäischen Binnenmarkts zugewiesen wird.
Dit kan door hen een sleutelrol te geven in de doorstart van de Europese interne markt.
   Korpustyp: EU
Deutliche Fortschritte bei der Unternehmensführung (Corporate Governance), unter anderem durch Beschleunigung des Prozesses zur Privatisierung und Neugestaltung privater Investmentfonds.
Belangrijke vorderingen boeken op het gebied van ondernemingsbestuur, onder meer door meer vaart te zetten achter het privatiserings- en herstructureringsproces van particuliere investeringsfondsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neugestaltung vorhandener Register ab 2001 (einschließlich inhaltlicher Änderungen, Anpassungen der Erhebungspopulation sowie von Definitionen und/oder technischen Spezifikationen) (falls erforderlich)
Wijziging van de bestaande registers vanaf 2001 (inclusief wijzigingen in de inhoud van de registers, aanpassing van de getelde populatie, aanpassing van definities en/of technische specificaties) (indien van toepassing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boss, wir wissen, dass Thorson und Stillwell beide an der Neugestaltung der Energiesysteme für die Navy gearbeitet haben.
Wat ik bedoel baas, is dat Thorson en Stillwell beide werkten aan het herinrichten van de energievoorziening van de Navy.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den interessantesten und für den Fremdenverkehrssektor überaus wichtigen Programmen zählen die Programme zur „Neugestaltung des ländlichen Raums“.
Enkele van de meest interessante programma’s, die ook voor het toerisme van grote betekenis zijn, betreffen plattelandsvernieuwing.
   Korpustyp: EU
Er umfaßt etwas noch Wichtigeres, nämlich die Neugestaltung der Gemeinschaften, die dort vor der uns bekannten Katastrophe existiert haben.
Wederopbouw betekent ook het herstel van de samenleving die bestond voordat daar alles werd vernietigd.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, der hier behandelte Bericht Evans hängt mit der Neugestaltung der Jugend- und Kulturpolitik der Europäischen Union zusammen.
Mevrouw de Voorzitter, het verslag van de heer Evans dat nu in behandeling is, is gerelateerd aan het opnieuw vormgeven van het jeugd- en cultuurbeleid van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach kann aus der Krise etwas Wichtiges entstehen, nämlich die Möglichkeit der grundlegenden Neugestaltung der internationalen Finanzmarktarchitektur.
Ik zie uit deze crisis iets cruciaals voortkomen, namelijk de mogelijkheid om de internationale financiële architectuur grondig te vernieuwen.
   Korpustyp: EU
Ich spreche davon, wie ich ausgewählt wurde, ein Modell des Empire State Buildings für die weltweit größten Neugestaltung der New Yorker Skyline zu bauen.
lk ben gekozen om een model te maken van het Empire State Building... voor de grootste horizon van de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht macht auch deutlich, wie notwendig eine tiefgreifende Um- und Neugestaltung aus einem Guß ist und daß es nicht genügen wird, nur punktuell Änderungen vorzunehmen.
Het verslag maakt ook duidelijk hoe nodig het is dat de Commissie van boven tot onder ingrijpend hervormd en vernieuwd wordt, en dat het met een aanpassing hier en een verbetering daar niet gedaan is.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist zu der festen Überzeugung gelangt, daß mit der Neugestaltung des Patentsystems so schnell wie möglich begonnen werden muß.
Tot slot is de Commissie tot de vaste overtuiging gekomen dat de wijziging van het octrooistelsel zo spoedig mogelijk ter hand moet worden genomen.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Eine wichtige Voraussetzung für die zukünftige Neugestaltung Afghanistans ist die Kenntnis über die Vorgänge in diesem Land in den letzten 25 Jahren.
Ten tweede is het voor toekomstige hervormingen in Afghanistan belangrijk dat wij meer weten van de gebeurtenissen in dat land gedurende de afgelopen 25 jaar.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Bericht folgt einer erheblichen Neugestaltung der Befugnisse dieser Agentur, die nicht nur einfach verändert, sondern im Grunde erweitert wurden.
Het verslag is een gevolg van belangrijke wijzigingen in de bevoegdheden van dit agentschap. Die bevoegdheden zijn niet alleen veranderd maar ook uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Von & Roman.Razilov; & Roman.Razilov.mail; stammen die Neugestaltung, die Grafik, die Animation des Spiels. Besonderer Dank geht an meine Frau Larissa Juschkin fürs Diskutieren und Testen.
Roman Razilov Roman.Razilov@gmx.de herontwerp, illustraties, animatie, gedeeltelijke herschrijving. Speciale dank aan mijn vrouw Larissa Juschkin voor het testen en de discussies.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Neugestaltung von Konzeption und Produktion der Etiketten und die Umstellung bestehender Maschinen von einem Tag auf den anderen wären für diese Unternehmer sehr kostspielig.
De omschakeling van het ontwerp en de productie van etiketten en de ombouw van de machines van de ene op de andere dag zou voor die bedrijven duur uitvallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Stärken der Reformarbeit des Vereinigten Königreichs sind die Förderung des Unternehmertums, die Bemühungen um eine bessere Rechtsetzung und die Neugestaltung des staatlichen Fürsorgesystems.
De bijzonder sterke punten in de uitvoering door het Verenigd Koninkrijk van de hervormingen zijn het aanmoedigen van het ondernemerschap, het bevorderen van betere regelgeving en hervormingen van de sociale voorzieningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren haben sich Russland wie auch asiatische Länder intensiv um eine Neugestaltung der Beziehungen zu dieser Region bemüht.
De laatste jaren heeft Rusland daar opnieuw krachtige relaties uitgebouwd, net zoals de Aziatische landen dat hebben gedaan.
   Korpustyp: EU
Allerdings befanden sie sich nicht zwangsläufig an der Stelle auf der Website des Parlaments, wo Sie sie gesucht haben, denn sie wurden nach einer Neugestaltung dieser Website verschoben.
Wel zou het zo kunnen zijn dat ze niet te vinden waren op de plaats waar u ze gezocht hebt op de website van het Parlement; ze hebben namelijk een andere plaats gekregen in verband met de wijziging van de opzet van de site.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist die Kommission nach unserer Kenntnis der Ansicht, dass alle ungeklärten Fragen ohne größere Neugestaltung der SIS II-Anwendung gelöst werden können.
Wij hebben echter begrepen dat de Commissie van mening is dat alle bestaande problemen oplosbaar zijn zonder het ontwerp van de SIS II-applicatie fundamenteel te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Meine Frage lautet daher ganz konkret: Könnte die Europäische Kommission nicht ein spezielles Programm zur Förderung und finanziellen Unterstützung der Neugestaltung des ländlichen Raums in Erwägung ziehen?
Vandaar mijn zeer specifieke vraag: kan de Europese Commissie niet overwegen een speciaal programma vast te stellen voor de promotie en ondersteuning van plattelandsvernieuwing?
   Korpustyp: EU
Mit dem Vertrag von Maastricht (1992) wurde der Europäische Rechnungshof den anderen Organen gleichgestellt (Artikel 7). Damit kam es zu einer weitreichenden Neugestaltung des institutionellen Rahmens der EU.
Door het Verdrag van Maastricht van 1992 werd het institutionele kader van de EU aanzienlijk gewijzigd doordat hierin de Europese Rekenkamer werd opgenomen (artikel 7 van het Verdrag).
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Schlüsselfrage bei dem ersten Nachtragshaushalt für das Haushaltsjahr 2001 lautet, ob denn die Neugestaltung der europäischen Landwirtschaft während der BSE-Krise erfolgen muss.
Voorzitter, kernvraag bij de eerste begrotingwijziging van 2001 is of tijdens de BSE-brand het Europese landbouwhuis moet worden gebouwd.
   Korpustyp: EU
Vielmehr ist es notwendig, dem Problem auf den Grund zu gehen und zügig zu einer wirklichen Neugestaltung der gegenwärtigen Gemeinsamen Agrarpolitik voranzuschreiten.
We moeten dit probleem bij de wortel aanpakken en het huidige gemeenschappelijk landbouwbeleid zo spoedig mogelijk ingrijpend hervormen. Er moeten maatregelen worden genomen om dit probleem op te lossen en de rundveehouders moeten daarbij hulp ontvangen.
   Korpustyp: EU
Gerade in der heutigen Zeit gewachsener Verantwortung der EU für partnerschaftliche Neugestaltung der Zusammenarbeit mit einer wachsenden Zahl von Staaten ist das Ermöglichen selbstbestimmter Entwicklung dazu zu rechnen.
Juist nu de EU een toenemende verantwoordelijkheid heeft om zijn samenwerking met een groeiend aantal landen anders in te richten, is het van bijzonder belang dat landen de mogelijkheid krijgen zelf sturing te geven aan hun ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Eine der dringendsten Fragen, für die vom Parlament und vom Rat eine rasche Lösung erwartet wird, ist die Neugestaltung der Bezüge und Kostenerstattung der Abgeordneten.
Van het Parlement en de Raad wordt verwacht dat de problemen rondom de salarissen en onkostenvergoedingen van de parlementsleden snel naar behoren worden opgelost.
   Korpustyp: EU
Ich denke ebenfalls an kommerzielle Hilfsmaßnahmen und bilaterale Partnerschaften einschließlich Partnerschaften zwischen Städten und Krankenhäusern und letztlich an eine Neugestaltung des Schuldendienstes der Länder, die dies wünschen.
Ik denk ook aan ondersteunende maatregelen op handelsvlak en aan bilaterale partnerschappen, zoals jumelages van steden, ziekenhuizen enzovoort, en ten slotte aan een regeling voor de schuldenlast van de getroffen landen, voorzover zij dat wensen.
   Korpustyp: EU
Was man hier nicht sehen kann, sind die Belebung des Handels und der Investitionstätigkeit sowie die Chancen für eine Neugestaltung, die eine Erweiterung mit sich bringt.
Het geeft niet weer welke impuls een uitbreiding aan de handel en investeringen kan geven en hoeveel mogelijkheden ze biedt voor modernisering.
   Korpustyp: EU
In diesen Regionen weiß jeder, welche Bedeutung dem 31. Dezember 2002 zukommt, weil bis dahin über die Neugestaltung der gemeinsamen Fischereipolitik entschieden sein muss, wie das 1992 und 1982 der Fall war, als würde dies im Zehnjahresrhythmus erfolgen.
Iedereen in deze regio's weet dat 31 december 2002 een cruciale datum is, aangezien er uiterlijk op die dag een besluit zal worden genomen over het GVB, net zoals overigens het geval was in 1992, 1982 en iedere periode van tien jaar daarvoor.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass diese Neugestaltung sehr wichtig für uns ist, und wenn wir nach vorne schauen, ist sie auch für den trilateralen Dialog zwischen Russland, den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union in Bezug auf die wichtigsten globalen Themen wichtig.
Ik denk dat dit zeer belangrijk voor ons is en het is ook belangrijk, als we vooruit kijken, voor een trilaterale dialoog tussen Rusland, de Verenigde Staten en de Europese Unie over de belangrijkste mondiale kwesties.
   Korpustyp: EU
Es ist auch ein Zeichen der Entschlossenheit mit dieser mündlichen Anfrage mitten im Prozess der Neugestaltung von Eurostat und der Erarbeitung der Stellungnahme des Europäischen Parlaments an die Kommission.
Dat wij deze mondelinge vraag behandelen midden in het proces van het vernieuwen van Eurostat en het opstellen van de verklaring van het Europees Parlement aan de Commissie, geeft eveneens blijk van onze vastberadenheid.
   Korpustyp: EU
Bei einer Neugestaltung der Agrarpolitik können wir darauf achten, dass artgerechte Tierhaltung gefördert wird, dass den Tieren biologische Bedingungen gewährt werden, die artgerecht sind, und dass wir Tierhaltung mit robusten Tieren betreiben, nach dem Motto "Vorbeugen ist besser als heilen".
Door ons landbouwbeleid te reorganiseren kunnen we zorgen dat de aandacht komt te liggen bij een goed dierenwelzijn, en dat dieren leven in omstandigheden die bij hun soort passen en sterk en gezond zijn, uitgaande van het beginsel dat voorkomen beter is dan genezen.
   Korpustyp: EU
Wenn unsere Kollegen allerdings annehmen, daß die Vertagung der Annahme des vorliegenden Entwurfs politisch nicht möglich ist - und bin da nicht weit entfernt von ihrer Meinung - dann müßte möglichst schnell eine Neugestaltung eingeleitet werden.
Mochten de collega' s evenwel van mening zijn dat het politiek niet mogelijk is de stemming over het huidige ontwerpbesluit uit te stellen - ik kan mij namelijk in deze mening vinden - dan moeten we op korte termijn voor de benodigde hervormingen zorgen.
   Korpustyp: EU
Bei aller Freude über die Neugestaltung dieser Gemeinschaftsinitiative LEADER+ liegt mir jedoch noch eines am Herzen: Die EU-Kommission hat in ihrer Vorlage eine Beobachtungsstelle des LEADER+-Programms gefordert, ohne genau auf die Umsetzung dieses Vorschlages einzugehen.
We zijn heel blij met de vernieuwingen in dit communautair initiatief LEADER+, maar één ding moet me toch van het hart: de Commissie van de Europese Unie heeft voorgesteld een waarnemingscentrum voor LEADER+ op te richten, zonder nader op de uitwerking van dit voorstel in te gaan.
   Korpustyp: EU
Es wird der Neugestaltung unserer Kultur bedürfen, unserer Werte und es muss auf das tragende Vermögen der Erde bezogen sein, nicht irgendeine menschliche Meinung oder irgendwelche politischen Vorstellungen darüber, wie die Welt sein sollte.
Onze cultuur, zal herontworpen moeten worden, onze waarden en het moet gerelateerd zijn, aan de belastbaarheid van de aarde, geen menselijk concept van politieke begrippen, over hoe de wereld zou moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin fordert Unterstützung für eine bessere Betreuung von Kindern und pflegebedürftigen Personen wie alte Menschen, eine Neugestaltung der Arbeitszeit sowie eine ausgewogene Aufteilung der familiären Aufgaben auf Frauen und Männer.
De rapporteur vraagt om steun voor betere kinderopvang, verzorging van ouderen, beter organiseren van arbeidstijden en herverdeling van taken binnen gezinnen.
   Korpustyp: EU
Besonders interessant im Bericht ist der Vorschlag, die Neugestaltung der Arbeitszeit für Männer und Frauen zu fördern, und die Notwendigkeit, die Sensibilisierung in Bezug auf die ausgewogene Verteilung der häuslichen Aufgaben zu fördern.
Een heel interessant voorstel in dit verslag is het voorstel om de werktijden van mannen en vrouwen aan te passen. Het is van belang dat mensen zich ervan bewust worden dat de gezinstaken gelijkelijk moeten worden verdeeld.
   Korpustyp: EU
Während der letzten Sitzung der Parlamentarischen Versammlung in Kigali haben wir zu Besonnenheit aufgerufen und gefordert und vor einer übereilten Neugestaltung der Beziehungen zwischen der EU und Afrika gemahnt.
Tijdens de laatste bijeenkomst van de Parlementaire Vergadering in Kigali hebben we ertoe opgeroepen om met beleid te werk te gaan en een overhaaste regulering van de betrekkingen tussen de EU en Afrika te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Entschließung soll die Staats- und Regierungschefs ermutigen, noch weiter zu gehen, indem sie sich insbesondere für die Einberufung eines Konvents ähnlich dem zur Erarbeitung der Grundrechtecharta aussprechen, dessen Mitarbeit an der Neugestaltung der Verträge unerlässlich ist.
De onderhavige resolutie heeft tot doel de regeringsleiders en staatshoofden aan te sporen nog verder te gaan, met name door zich uit te spreken voor het bijeenroepen van een conventie, naar het voorbeeld van de conventie die zich heeft beziggehouden met de opstelling van het Handvest van de grondrechten.
   Korpustyp: EU
Damit gelangen wir zu einer Neugestaltung der Außenpolitik der Europäischen Union, zur Integration zwischen dem für Außenbeziehungen zuständigen Kommissionsmitglied, dem Mister GASP, Herrn Solana, und dem Rat, die allesamt eine bestimmte Rolle zu erfüllen haben.
Dat brengt ons tot een herijkt buitenlands beleid van de Europese Unie en dat brengt ons tot de integratie bij de commissaris voor buitenlandse betrekkingen, mister GVBV, de heer Solana, en de Raad die allemaal een bepaalde rol hebben te vervullen.
   Korpustyp: EU
Zugleich möchte ich jedoch meine tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck bringen, dass drei Jahre nach den Beschlüssen des Europäischen Rates von Thessaloniki keine Fortschritte bei der Neugestaltung des Visasystems erzielt worden sind.
Ik wil echter ook duidelijk maken dat wij ons grote zorgen maken. In de drie jaar die zijn verstreken sinds de besluiten van de Europese Raad van Thessaloniki is er totaal geen vooruitgang geboekt bij de verandering van het systeem voor visumverstrekking.
   Korpustyp: EU
Im Verlauf der Diskussionen über die zukünftige Form der europäischen Normung kamen wir zu der Schlussfolgerung, dass die Neugestaltung auf den Stärken des bestehenden Systems basieren sollte, da dieses eine solide Grundlage für den Aufbau darstellt.
Op basis van al die gesprekken over de toekomstige vormgeving van de Europese normalisatie ben ik tot de slotsom gekomen dat het herzieningsvoorstel moet worden gebaseerd op de sterke punten van het huidige stelsel. Deze vormen tezamen een stabiel fundament waarop we veilig verder bouwen kunnen.
   Korpustyp: EU
Es ist dringend erforderlich, dass die Europäische Union ihren Willen bekräftigt, ihren Beitrag zur Bekämpfung dieser Globalisierung zu leisten, und dass sie eine echte Alternative zur Neugestaltung der internationalen Beziehungen vorlegt.
De Europese Unie moet duidelijk maken dat ze het voortouw neemt in de strijd tegen deze vorm van globalisering en dat ze een alternatief voorstel zal doen voor de organisatie van de internationale betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2003 nahm die EZB eine Neugestaltung ihrer Website in Angriff , um die Dokumentensuche sowie die Navigation zu vereinfachen und die Benutzerfreundlichkeit sowohl für Experten als auch für die breite Öffentlichkeit und Men -
In 2003 is de ECB begonnen met het herinrichten van haar website om het zoeken naar specifieke documenten en het schakelen tussen de verschillende onderdelen te vergemakkelijken . Ook wordt beoogd de
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir müssen aus Bosnien-Herzegowina eine Lehre ziehen im Hinblick auf eine innovative Neugestaltung der Gemeinschaftshilfe, die nicht mehr in Form nichtrückzahlbarer Zuschüsse erfolgen darf, sondern in Form rückzahlbarer Kredite gewährt und bei der es sich um partnership handeln muß.
Wij moeten nu serieus een lesje opsteken van Bosnië-Herzegovina en op de proppen komen met een innoverende aanpak voor communautaire hulpverlening: geen subsidies à fonds perdu meer, maar wel partnerschap en leningen die mettertijd teruggevorderd worden!
   Korpustyp: EU
Diese Neugestaltung des Haushaltsplans ermöglicht es uns zugleich, uns ein Bild zu machen und bei der Berichterstattung im Parlament sofort zu ersehen, ob die im Haushaltsplan anvisierten Ergebnisse tatsächlich erreicht worden sind.
Dat is een gemoderniseerde begroting en dat levert ons tevens een beeld op waarbij wij straks in de rapportage in het Parlement kunnen zien of wij ook daadwerkelijk de resultaten gehaald hebben die wij beogen in de begroting.
   Korpustyp: EU
Um Änderungen zu bewirken, bedarf es einer Neugestaltung der Umweltpolitik, bei der nicht nur Millionen im Zertifikatshandel hin und her geschoben werden, sondern tatsächliche Alternativen wie erneuerbare Energien gefördert und der aus EU-Geldern subventionierte Gütertransport quer durch Europa reduziert werden können.
Om een verandering te bewerkstelligen, moeten we ons milieubeleid zo herstructureren dat het niet slechts neerkomt op het heen- en weerschuiven van miljoenen in de certificatenhandel, maar ook de bevordering van echte alternatieven mogelijk maakt, zoals hernieuwbare energie en de terugdringing van het met EU-geld gesubsidieerde goederentransport door heel Europa.
   Korpustyp: EU
Das lässt erahnen, welch ungeheuren Kraftakt die Union heute und in Zukunft im Prozess der Neugestaltung ihrer Infrastruktur bewältigen muss, der darin besteht, auch das Privatkapital daran zu beteiligen, was nicht möglich sein wird, wenn wir uns diese Situation nicht klar machen.
Daaruit wordt meteen ook duidelijk dat Europa, het huidige en het toekomstige Europa, zich enorme inspanningen moet getroosten om zijn infrastructuur te moderniseren. Daarbij zal het echter ook particulier kapitaal moet betrekken, want anders zal deze modernisering niet mogelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Neugestaltung muß zum einen auf der durch eine Verordnung erfolgenden Einführung eines gemeinschaftlichen Patentschutzes und zum anderen auf der Aktualisierung und Harmonisierung einiger spezifischer Bestimmungen des nationalen Rechts beruhen, die unter anderem die Patentfähigkeit von Erfindungen im Bereich der Computerprogramme betreffen, wie von einigen Rednern hervorgehoben wurde.
Deze wijziging moet enerzijds worden gebaseerd op de invoering - via een verordening - van een communautaire kwalificatie voor octrooibescherming, en anderzijds op de modernisering en de harmonisatie van de nationale regelgeving op enkele welbepaalde punten, waaronder de octrooieerbaarheid van uitvindingen in verband met computerprogramma's, waarop in enkele interventies is gewezen.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit, sich auf die Kernaufgaben zu konzentrieren, wie in unserem Weißbuch empfohlen wird, erfordert eine Neufestlegung der Politik der Europäischen Union und daher eine Neugestaltung der Art und Weise, wie die drei Organe Rat, Parlament und Kommission handeln und zusammenarbeiten.
De noodzaak om ons te concentreren op de essentiële taken, zoals we in het Witboek aanbevelen, brengt met zich mee dat het beleid van de Europese Unie opnieuw moet worden geformuleerd en de werkwijzen en samenwerking van de drie instellingen - Raad, Parlement en Commissie - opnieuw moeten worden georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Ziel der öffentlichen Anhörung war es übrigens, der Kommission Fakten zu vermitteln, anhand derer sie beurteilen kann, inwieweit eine Aktualisierung oder Neugestaltung der Richtlinie erforderlich ist, und in diesem Sinne werden uns der vorliegende Bericht und die heutige Diskussion behilflich sein.
Het doel van de openbare raadpleging was trouwens om de Commissie feedback te geven over de noodzaak om de richtlijn te actualiseren of verder te ontwikkelen. Het verslag en de discussie van vandaag zullen ons daarbij helpen.
   Korpustyp: EU
Der dritte Punkt, den Sie erwähnten, und der auch in unserem Dokument enthalten ist, und den ich in meiner Antwort auf Herrn Rocards Frage erwähnte, ist die Neugestaltung der Arbeitszeit im Sinne einer Reduktion der Arbeitszeit auf dem Wege von Kollektivverhandlungen zwischen den Sozialpartnern.
Het derde punt waar u op wijst en dat ook in ons document voorkomt - ik heb dat daarstraks in mijn antwoord op de vraag van de heer Rocard al vermeld - is de aanpassing van de werktijd met het oog op een werktijdverkorting via collectieve onderhandelingen tussen de sociale partners.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Kommission und Sie in dem Vorschlag, den Sie uns vorlegen werden, den Mut aufbringen, nach höherem zu greifen, daß Sie für die Notwendigkeit der Festlegung eines konstitutionellen Teils in den Gründungsverträgen der Europäischen Union eine leidenschaftlichere Begründung als nur die simple Neugestaltung der konfusen Texte der Verträge finden mögen.
Ik hoop dat u en de Commissie in uw voorstel de moed zullen kunnen opbrengen om hoger te vliegen. Ik hoop dat u de noodzaak van een constitutioneel gedeelte in de Verdragen met iets spannenders zult weten te motiveren dan het banale argument dat de verwarde tekst van het Verdrag aan herschrijving toe is.
   Korpustyp: EU