linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Neuordnung herstructurering 18 herinrichting 3 herindeling 1 nieuwe regulering
herregulering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Neuordnung reorganisatie 17 herziening 8 herschikking 7 hervorming 5 nieuwe regeling 5

Verwendungsbeispiele

Neuordnung herstructurering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verehrte Abgeordnete, die europäische Stahlindustrie hat eine umfassende Neuordnung durchlaufen und sie ist wettbewerbsfähig.
Dames en heren, de Europese staalsector heeft ingrijpende herstructureringen ondergaan en is concurrerend.
   Korpustyp: EU
Dies beinhaltet eine Neuordnung der Rahmenbedingungen der journalistischen Ethik und der Medienkultur.
Dat omvat tevens een herstructurering van het kader van de journalistieke ethiek en de mediacultuur.
   Korpustyp: EU
Bei REACH geht es nicht nur um die Neuordnung der Chemikalienpolitik.
Bij REACH gaat het niet alleen om de herstructurering van het chemicaliënbeleid.
   Korpustyp: EU
Wie weit hat das mit der Neuordnung der gesamten Region zu tun, in welche Richtung und um welchen Preis?
In hoeverre houdt dit verband met de herstructurering van de gehele regio en in welke richting moet dat gaan en tegen welke prijs?
   Korpustyp: EU
Vollständige Umsetzung der Vereinbarung über die Neuordnung der Polizei vom Oktober 2005.
De overeenkomst inzake de herstructurering van de politie van oktober 2005 volledig uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für sie bedeutet der Kommissionsvorschlag teilweise eine komplette Neuordnung ihrer jeweiligen Systeme: Doppelregulierung und zusätzliche bürokratische Bürden in erheblichem Ausmaße.
Voor hen zou het voorstel van de Commissie in sommige gevallen een complete herstructurering van hun stelsels inhouden. Met als gevolg een enorme verdubbeling van de regelgeving en extra bureaucratische rompslomp.
   Korpustyp: EU
Die damit verbundenen Reformprogramme schreiben eine strengere Geld -, Währungs - und Fiskalpolitik sowie die Neuordnung und Stärkung der Finanzsysteme vor .
De daaraan gekoppelde hervormingsprogramma 's vereisen een verkrapping van het monetaire en begrotingsbeleid , alsook een herstructurering en versteviging van het f inanciële systeem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach den vorliegenden Informationen soll diese finanzielle Neuordnung dem Unternehmen wieder zu einer gesunden Finanzstruktur verhelfen und es somit wieder in die Lage versetzen, sich über die Kreditaufnahme am Markt zu finanzieren.
Volgens de verstrekte informatie kan de financiële structuur van de onderneming door deze financiële herstructurering weer gezond worden, zodat het bedrijf weer zelfstandig financiering vanuit de markt kan aantrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 85/360/EWG des Rates vom 16. Juli 1985 zur Neuordnung des Systems landwirtschaftlicher Erhebungen in Griechenland [3] betraf nur den Zeitraum von 1986 bis 1996 und ist daher nicht mehr wirksam.
Beschikking 85/360/EEG van de Raad van 16 juli 1985 inzake de herstructurering van het stelsel van landbouwenquêtes in Griekenland [3] betrof de periode tussen 1986 en 1996 en heeft derhalve niet langer effect.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Neuordnung der Aktiva plant BB den Verkauf überflüssiger Aktiva, die Standortverlagerung des Unternehmens und den Verkauf von Grundstücken, auf denen es sich derzeit befindet.
Wat de herstructurering van de activa betreft is BB van plan om haar overtollige activa te verkopen, van vestigingsplaats te veranderen en de grond waarop ze momenteel gevestigd is te verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strategische Neuordnung strategische heroriëntering
ländliche Neuordnung planning voor het platteland
planning per district
Neuordnung der Industrie industriële reorganisatie
Neuordnung der industriellen Infrastruktur industriële omschakeling
Neuordnung der Leitkurse wisselkoersherschikking
herschikking
Neuordnung des Bewaesserungsnetzes waterbeheersing

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neuordnung"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Neuordnung nicht möglich, weil sortiert
Volgorde kan niet gewijzigd worden in gesorteerde modus
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Es bedarf einer Neuordnung des Welthandels.
Het is heel belangrijk dat wij de wereldhandel opnieuw in kaart brengen.
   Korpustyp: EU
Wie schaffen wir die Neuordnung der Kommission?
Hoe kunnen we de Commissie opnieuw vormgeven?
   Korpustyp: EU
Eine Neuordnung der Handelspolitik ist wichtig.
Wij moeten het handelsbeleid heroriënteren.
   Korpustyp: EU
Gen-Neuordnung ist keine Waffe, sondern ein Werkzeug.
Genetische manipulatie is geen wapen maar gereedschap.
   Korpustyp: Untertitel
Der Source Code ist eher eine Neuordnung der Zeit.
Het is een manier om de tijd te herschikken.
   Korpustyp: Untertitel
Europaeische Vereinigung der Institutionen fuer die Neuordnung des laendlichen Raumes
Europese vereniging van de instellingen voor de inrichting van het platteland
   Korpustyp: EU IATE
Weltkonferenz über die Neuordnung und die Entwicklung der Fischerei
Wereldconferentie over beheer en ontwikkeling van de visserij
   Korpustyp: EU IATE
Diese Überlegung brachte das Verbot der DNA-Neuordnung zustande.
Juist om die reden is het herschikken van DNA verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gewisse Gruppen die für die Neuordnung der Welt alles zahlen.
Bepaalde mensen willen dat de wereld er anders uit gaat zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade ein Woche mit Neuordnung und deinem Einzug verbracht.
- lk ben al een week bezig... met mijn leven om te gooien om je een plaats te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Experten" sagen, es geht um die Neuordnung von Aminosäuren. Es geht nicht um Quantendynamik.
Volgens de zogenaamde experts gaat 't om aminozuren en zwavel, niet om kwantumdynamica.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Abgeordnete, die europäische Stahlindustrie hat eine umfassende Neuordnung durchlaufen und sie ist wettbewerbsfähig.
Dames en heren, de Europese staalsector heeft ingrijpende herstructureringen ondergaan en is concurrerend.
   Korpustyp: EU
Meine Eltern fanden einen guten Arzt, der die DNA-Neuordnung durchführte.
Mijn ouders lieten mijn DNA herschikken door 'n goede dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zeit, die Globalisierung und die Neuordnung der Verhältnisse abzuwenden. .
Het is nog niet te laat om de mondialisering en de nieuwe orde ongedaan te maken:
   Korpustyp: EU
Was wir brauchen, sind Flexibilität und bessere Möglichkeiten zur Neuordnung der Prioritäten innerhalb des Rahmens.
We hebben behoefte aan flexibiliteit en betere mogelijkheden om binnen het kader prioriteiten te verleggen.
   Korpustyp: EU
Ich bin für eine Neuordnung der Zuständigkeiten, die Herstellung eines Zyklus.
Ik ben vóór de bundeling van disciplines, vóór de invoering van een cyclus.
   Korpustyp: EU
Die vom Vereinigten Königreich angekündigten Maßnahmen signalisieren eine derartige Neuordnung des Abgabensystems des Landes.
De door het VK aangekondigde maatregelen wijzen op een dergelijke aanpassing van het heffingssysteem.
   Korpustyp: EU
Die amerikanische Regierung konfrontiert uns mit einer neuen Strategie zur Neuordnung der Welt.
De Amerikaanse regering plaatst ons voor een strategie voor een nieuwe wereldorde.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt der jetzigen Stellungnahme des Rechtsausschusses steht natürlich die Neuordnung der Handlungsinstrumente der Union.
Centraal in het huidige standpunt van de Commissie juridische zaken staat uiteraard de nieuwe opzet van de handelingsinstrumenten van de Unie.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach hat die Kommission auch schon erfreuliche Fortschritte bei der Neuordnung der Verwaltung erzielt.
Verder vind ik dat ook de Commissie al behoorlijk schoon schip heeft gemaakt op het punt van het beheer.
   Korpustyp: EU
Die Kommission soll, wie angekündigt, bis Mitte 2007 Vorschläge für eine umfassende Neuordnung des Futtermittelrechts vorlegen.
De Commissie heeft al aangekondigd dat ze voor medio 2007 voorstellen zal doen voor een volledige revisie van het recht inzake voeders.
   Korpustyp: EU
Ich halte die Vereinfachung und Neuordnung des Gemeinschaftsrechts für außerordentlich wichtig.
Ik hecht groot belang aan de vereenvoudiging en ordening van de communautaire wetgeving.
   Korpustyp: EU
Wir sind voll ausgerüstet für eine grosse Bandbreite an Behandlungen, vom Entfernen eines Splitters bis zur Neuordnung von DNA-Strängen.
We kunnen vele behandelingen uitvoeren. Van splinters verwijderen tot het bijstellen van uw DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzesvertretendes Dekret Nr. 1 vom 9. Januar 1999„Neuordnung der Fördereinrichtungen und -gesellschaften und Gründung der Gesellschaft Sviluppo Italia S.p.A“.
Wetsdecreet nr. 1 van 9 januari 1999„Riordino degli enti e delle società di promozione e istituzione della società Sviluppo Italia S.p.A”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für den Bericht gestimmt, um ein wichtiges Signal für die Neuordnung der Steuern unter Umweltgesichtspunkten zu setzen.
Ik heb voor het verslag gestemd om het belangrijke signaal af te geven dat de heffingen moeten worden gereorganiseerd ten gunste van het milieu.
   Korpustyp: EU
Nach der Beseitigung des irakischen Diktators hatten wir alle die Hoffnung auf eine friedliche Neuordnung im Nahen Osten.
Na de uitschakeling van de Iraakse dictator hadden wij allemaal onze hoop gevestigd op een vreedzame nieuwe constellatie in het Midden-Oosten.
   Korpustyp: EU
Es muß bewahrt und beschützt werden durch eine Neuordnung und Regelung der komplexen Aspekte des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte.
Kunstwerken moeten beschermd worden via een herorganisatie en reglementering van alle aspecten die verband houden met het auteursrecht en aanverwante rechten.
   Korpustyp: EU
Nur dann sind wir in der Lage, eine Neuordnung Europas zuwege zu bringen, und daran sollten wir arbeiten.
Alleen dan zijn we in staat om een nieuwe orde in Europa tot stand te brengen en daaraan moeten we werken.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört auch die Neuordnung der Rolle des Europäischen Parlaments und der Stellenwert der frei gewählten Abgeordneten.
Daar horen een herijkte rol van het Europees Parlement en een herwaardering van de vrij gekozen afgevaardigden bij.
   Korpustyp: EU
Diese Neuordnung der Marktorganisation war notwendig geworden, weil die EU ein Verfahren vor der WTO verloren hat.
Een wijziging van het stelsel was noodzakelijk, omdat de EU een zaak bij de WHO verloren had.
   Korpustyp: EU
Sie besteht in der Neuordnung der Verträge, d. h. in der Trennung zwischen Basistexten einerseits und Anwendungstexten andererseits.
Het is de bedoeling de Verdragen opnieuw in te delen en de basisteksten en de uitvoeringsbesluiten te scheiden.
   Korpustyp: EU
Eine europäische Neuordnung des Wettbewerbs im EnergieDienstleistungssektor muß drei Ziele verfolgen: den Klimaschutz, eine ökologische Energieversorgung und eine Energie-Effizienzstrategie.
Een nieuwe Europese ordening van de mededinging in de energiesector moet drie doelen nastreven: klimaatbescherming, ecologische energievoorziening en een efficiënte energiebesparingsstrategie.
   Korpustyp: EU
Im Ausschuß wurde gesagt, dieser Bericht ändere die Situation formal nicht, sondern diene nur zu deren Neuordnung und Klärung.
In de Commissie werd er min of meer gesuggereerd dat dit verslag de situatie misschien niet formeel wijzigt, maar ze gewoon herschikt en verduidelijkt.
   Korpustyp: EU
Das ist deshalb so, weil diese Verordnung auf den Vertragsbestimmungen zur Neuordnung der Strukturfonds sowie Maßnahmen außerhalb der Strukturfonds beruht.
Dit is een gevolg van het feit dat de verordening gebaseerd is op de bepalingen in het Verdrag betreffende het creëren van instrumenten ter bevordering van het gebruik van de structuurfondsen en van specifieke maatregelen buiten het kader van de structuurfondsen om.
   Korpustyp: EU
Wir stehen kurz vor einer Neuordnung Europas, das wir anstreben: Wir wollen ein mehr zwischenstaatliches, mehr gemeinschaftliches Europa.
Wij staan op het punt het Europa dat wij willen in een nieuwe vorm te gieten. Wij willen een sterker intergouvernementeel Europa en een sterker communautair Europa.
   Korpustyp: EU
Aus Sicht des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt ist es gut, dass wir nun die für die Verwirklichung dieser Reformen erforderliche Neuordnung des Statuts vorantreiben.
Vanuit het oogpunt van de Commissie juridische zaken en interne markt is het goed dat er nu voortgang zit in de taak om de belangrijke wijzigingen in het Statuut aan te brengen die nodig zijn om deze hervormingen door te voeren.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen unter anderem Veränderungen in den Eigentumsverhältnissen und Neuordnung der Unternehmen, zum Teil auch innerhalb größerer Unternehmensgruppen, sowie erhebliche Modernisierungsinvestitionen.
Dit leidde tot een hergroepering van de ondernemingen, soms in grotere industriële groepen, tot eigenaarswissels en tot belangrijke investeringen met het oog op modernisering zoals hierboven werd aangetoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte im Hinblick auf Sicherheit und Verteidigung eine Neuordnung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten vorgenommen werden.
Aan de andere kant moet, in deze optiek, overwogen worden hoe het evenwicht in de verhouding tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten op het gebied van veiligheid en defensie hersteld kan worden.
   Korpustyp: EU
Dazu bedarf es erstens einer Neuordnung des transatlantischen Verhältnisses und zweitens einer Definition von Aufgabenfeldern, auf denen die Europäische Union Verantwortung für ihr sicherheitspolitisches Umfeld übernehmen muss.
Daartoe is een nieuwe ordening van de transatlantische relatie nodig en dienen de taakgebieden te worden gedefinieerd waarop de Europese Unie haar verantwoordelijkheid met betrekking tot het veiligheidsbeleid dient te nemen.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Schritt in die richtige Richtung. Es handelt sich hierbei um die erste Etappe der Neuordnung der verschiedenen Instrumentarien.
Dat is een stap in de goede richting; het is namelijk een eerste stap op weg naar bundeling van een aantal organen die nu nog los van elkaar bestaan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zu Recht hat die Europäische Kommission in ihrem Strategiepapier angedacht, daß die Steuerpolitik in der Europäischen Union einer Neuordnung bedarf.
Mijnheer de Voorzitter, terecht geeft de Europese Commissie in haar strategisch document ter overweging dat het belastingbeleid in de Europese Unie moet worden gereorganiseerd.
   Korpustyp: EU
Noch heute, nach der Neuordnung, sind diese Kosten in Höhe von 1000 bis 1500 Millionen ECU, also fast 3 Milliarden D-Mark, im Extremfall zu veranschlagen.
Zelfs nu nog worden de kosten van het nieuwe stelsel op 1 à 1, 5 miljard ecu geraamd.
   Korpustyp: EU
Der Staat muss eine neue Rolle bei der Neuordnung und Neubewirtschaftung des gesamten portugiesischen Waldbestands sowie bei der Lösung der klimabedingten Probleme in ganz Europa spielen.
De centrale overheid moet een nieuwe rol krijgen bij het herordenen en reorganiseren van het Portugese bos en bij het aanpakken van de klimaatproblemen die wij op dit moment in Europa kennen.
   Korpustyp: EU
Erstens denken wir, daß eine Neuordnung und Liberalisierung des Energiesektors zu einer Erhöhung des Verbrauchs führen wird, wenn die Preise gesenkt werden können.
In de eerste plaats zijn wij de mening toegedaan, dat een liberaliserende herordening van de energiesector tot een hogere consumptie zal leiden als men de prijzen omlaag weet te brengen.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht hinnehmen, dass die notwendige internationale Neuordnung des Eisenbahnverkehrs als Trojanisches Pferd zur Aufweichung des nationalen Rechts benutzt wird.
Voor ons is het ontoelaatbaar dat de internationale organisatie van het vervoer, hoe noodzakelijk deze ook moge zijn, het paard van Troje wordt dat het nationaal recht binnendringt.
   Korpustyp: EU
Wenn man Marktregelungen und die Öffnung eines Marktes akzeptiert, dann muss man damit rechnen, dass es zu einer Neuordnung kommt, dass Unternehmen schließen und nach neuen Möglichkeiten suchen.
Als je je conformeert aan de wetten van de vrije markt en markten openstelt, dan moet je ook rekening houden met herstructureringen; je moet er rekening mee houden dat bedrijven zullen moeten sluiten en op zoek moeten naar nieuwe mogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Unter anderem wird die Einführung von Strafzöllen und eine Neuordnung der Zollsätze beantragt, falls Mengen eingeführt werden, die das festgesetzte Kontingent überschreiten.
Zo wordt onder andere voorgesteld boetes op te leggen en hogere douanetarieven te hanteren wanneer de vastgestelde contingenten, die men trouwens wil verlagen, overschreden worden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann folgende Änderungsanträge teilweise annehmen: 4 (2. Teil), 9 (endgültige Fassung), 18 (1. und 3. Teil), jedoch vorbehaltlich der Neufassung oder Neuordnung.
De Commissie kan de volgende amendementen gedeeltelijk aanvaarden: 4 (tweede gedeelte), 9 (laatste gedeelte), 18 (eerste en derde gedeelte), mits herschreven of herschikt.
   Korpustyp: EU
Wir setzen gleichzeitig einen neuen Vertrag um, den Vertrag von Lissabon, bringen neue Institutionen auf den Weg und führen eine umfassende Neuordnung der Regulierung unserer Wirtschaftssysteme durch.
Tegelijkertijd zijn we bezig met de uitvoering van een nieuw verdrag, het Verdrag van Lissabon, met de oprichting van nieuwe instellingen en een zeer omvangrijke aanpassing van de regelgeving van onze economische systemen.
   Korpustyp: EU
Das sehr heterogene Ostend befindet sich seit den 1990er Jahren im Umbruch , und die direkte Nachbarschaft ist von der Neuordnung der städtebaulichen Substanz und Nutzungsstruktur geprägt .
De zeer diverse wijk Ostend is sinds de jaren negentig in ontwikkeling , en ook de onmiddellijke omgeving wordt stedebouwkundig vernieuwd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wir analysieren und beschreiben heute die letzten Schritte auf dem Weg zu einer friedlichen und umfassenden Neuordnung unseres Kontinents.
- Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, thans bespreken en analyseren wij de laatste stappen op weg naar een vreedzame en ingrijpende nieuwe ordening van ons continent, die tot stand is gekomen zonder oorlog en geweld: een unicum in de Europese geschiedenis.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Vor nunmehr etwa sechs Jahren hat unser Kollege Karl-Heinz Florenz mit Unterstützung von Ursula Schleicher die Neuordnung der gesamten Wasserpolitik gefordert.
Voorzitter, het is nu al een jaar of zes geleden dat onze collega Karl-Heinz Florenz, bijgestaan door Ursula Schleicher, vroeg om het hele waterbeleid te reorganiseren.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind eine ausgewogenere Verteilung von Reichtum, eine Neuordnung der sozialen Schutzsysteme unter Beachtung des Solidargedankens erforderlich, und es sind staatliche und soziale Investitionen, insbesondere in die Bildung, die Forschung und die wissensbasierte Wirtschaft, notwendig.
En ze moeten weer op basis van solidariteit gaan functioneren. Er moeten dus meer openbare investeringen op sociaal vlak worden gepleegd, vooral in onderwijs, onderzoek en de kenniseconomie.
   Korpustyp: EU
Die Erklärungen über den 'historischen' Charakter der Neuordnung des Kontinents gehen nicht mit der Bereitstellung von Haushaltsmitteln und mit demokratischen Verfahren einher, die es wirklich ermöglichen würden, den Lebensstandard und die Rechte im kontinentalen Maßstab nach oben anzugleichen.
De verklaringen over het "historische" karakter van de gewijzigde samenstelling van het continent stroken geenszins met de begroting en de democratische procedures waarmee op continentaal niveau de levensstandaard en de rechten daadwerkelijk zouden kunnen worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Darin wurde eine Reihe von Maßnahmen wie die Einführung der Gesetze des freien Marktes, die Neuordnung der Eisenbahnfinanzen unter Einbeziehung der verschiedenen einzelstaatlichen Systeme und eine Verbesserung der Infrastruktur vorgeschlagen.
In dit Witboek worden een reeks maatregelen voorgesteld, waaronder maatregelen om het marktmechanisme in te voeren, de financiën van de spoorwegen te saneren, de verschillende nationale stelsels te integreren en de infrastructuur te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der Rat sehen zum jetzigen Zeitpunkt davon ab, weitergehende Änderungen an dem zugrunde liegenden Rechtsakt vorzunehmen, da die Kommission im Rahmen eines Vereinfachungsprogramms zugesagt hat, bis Mitte 2007 Vorschläge für eine umfassende Neuordnung des Futtermittelrechts vorzunehmen.
Het Europees Parlement en de Raad zien er op dit moment van af diepgaande wijzigingen aan te brengen aan de juridische basistekst, daar de Commissie in het kader van een programma tot vereenvoudiging de toezegging heeft gedaan dat zij uiterlijk medio 2007 voorstellen zal indienen voor een nieuwe ordening van de wetgeving inzake diervoeder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kommissionsvorschlag sieht u. a. eine Neuordnung des gemeinschaftlichen Tabakfonds vor, damit in den Mitgliedstaaten Studien über die Möglichkeiten der Umstellung der Tabakerzeugung auf andere Kulturen außerhalb des Tabaksektors und über die ersten Erfahrungen mit dieser Umstellung finanziert werden können.
Met geld uit dat fonds kan dan in de lidstaten onderzoek worden gedaan naar de mogelijkheden voor omschakeling van de tabaksteelt naar andere teelten. Ook kunnen studies worden bekostigd van de eerste ervaringen die met deze omschakeling worden opgedaan.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag beruht auf demselben Mechanismus, der in früheren Verordnungen zum Ausscheiden aus den Dienst, so z. B. im Falle zurückliegender Erweiterungen der Union oder der Neuordnung der Zuständigkeiten in der Generaldirektion Forschung, zur Anwendung kam.
Het voorstel is gebaseerd op hetzelfde mechanisme dat al bij eerdere afvloeiingsregelingen is gehanteerd, bijvoorbeeld als er sprake was van uitbreiding van de Unie of als een directoraat-generaal andere bevoegdheden kreeg.
   Korpustyp: EU
Als Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung möchten wir, daß bei Standortverlagerungen und bei einer Neuordnung des freien Welthandels des Binnenmarktes einerseits und der weltweiten Regionalisierung andererseits Rechnung getragen werden muß.
Als sociale commissie willen wij dat de relocaties en het herbekijken van de wereldvrijhandel rekening moet houden met de interne markt enerzijds en de wereldwijde regionalisering anderzijds.
   Korpustyp: EU
Die von den verschiedenen Virusstämmen für Tiere und die öffentliche Gesundheit ausgehenden gesundheitlichen Risiken sind sehr unterschiedlich und aufgrund der erheblichen Wandlungsfähigkeit der Viren und der möglichen genetischen Neuordnung zwischen verschiedenen Virusstämmen nicht immer absehbar.
De risico’s van de diverse influenzavirusstammen voor de dier- en volksgezondheid zijn zeer uiteenlopend, en, als gevolg van de snelle mutatie van de virussen en de mogelijke recombinatie van het genetisch materiaal van verschillende stammen, tot op zekere hoogte onvoorspelbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem gesetzesvertretenden Dekret Nr. 1 vom 9. Januar 1999„Neuordnung der Fördereinrichtungen und -unternehmen und Gründung der Gesellschaft Sviluppo Italia S.p.A“ wurde FINAGRA mit der Sviluppo Italia S.p.A verschmolzen.
Bij wetsdecreet nr. 1 van 9 januari 1999„Riordino degli enti e delle società di promozione e istituzione della società Sviluppo Italia S.p.A”, is FINAGRA overgenomen door Sviluppo Italia S.p.A..
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Neuordnung des Geschäftsbereichs Energie & Infrastruktur im Zuge des Umstrukturierungsprozesses erhöht sich die Kernbank-Bilanzsumme des Bereichs Energie & Infrastruktur von 4,6 Mrd. EUR im Jahr 2008 (ehemaliger Geschäftsbereich Energie) auf [5-10] Mrd. EUR im Jahr 2014.
Door de nieuwe organisatie van de divisie energie en infrastructuur in het kader van het herstructureringsproces verhoogt de balanswaarde van de kernbank van de divisie energie en infrastructuur van 4,6 miljard EUR in 2008 (vroegere divisie energie) naar [5-10] miljard EUR in 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der dreizehnten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens wurden auch neue taxonomische Referenzwerke verabschiedet, die die Umbenennung und taxonomische Neuordnung einiger der in den Anhängen des Übereinkommens aufgeführten Arten erforderlich machen.
Op haar dertiende vergadering heeft de conferentie der parijen bij de overeenkomst voorts nieuwe taxonomische standaardwerken aangenomen, waardoor sommige in de bijlagen van de overeenkomst opgenomen soorten een nieuwe naam of een nieuwe plaats in het taxonomisch systeem dienden te krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit handelt es sich hier um etwas von so entscheidender Bedeutung wie die Neuordnung der Steuerpolitik, die damit aus der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit mit ihrer Forderung nach Einstimmigkeit entfernt und nach Artikel 93 des Vertrags behandelt wird.
Dat betekent dat een nieuwe procedure wordt gevolgd bij de behandeling van fiscale kwesties. Met de eisen van eenparigheid van stemmen wordt afgestapt van de bilaterale samenwerking, in overeenstemming met artikel 93 van het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU
Wir haben gehofft, dass die Krise uns auch eine Gelegenheit für eine Neuordnung bieten würde und dafür, den Haushaltsplan der Europäischen Union erfolgreicher und greifbarer für ihre Bürgerinnen und Bürger zu gestalten.
We hadden gehoopt dat de crisis ook een mogelijkheid zou bieden om de nodige wijzigingen aan te brengen en om een effectievere EU-begroting op te stellen die tastbaarder is voor de bevolking.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kollegen, Herr Kommissar! Als die WTO urteilte, die Zollbevorteilung der EU für ihre ehemaligen Kolonien bedeute gleichzeitig eine Benachteiligung für andere Entwicklungsländer, hat sie damit nicht zu einer Neuordnung der Welt aufgerufen.
- (DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, mijnheer de commissaris, toen de WTO concludeerde dat de preferentiële behandeling door de EU van haar voormalige koloniën op het gebied van de toltarieven tegelijkertijd een benadeling van andere ontwikkelingslanden inhield, was dat geen oproep om een nieuwe wereldorde te creëren.
   Korpustyp: EU
Es ist für alles, was wir in dem Land tun, wichtig, dass wir dafür sorgen, dass natürlich Rechtsstaatlichkeit betrieben wird und sie natürlich im Rechtssystem verankert ist, aber auch in der politischen und konstitutionellen Neuordnung, die so unverzichtbar ist.
Het kernpunt bij alles wat we in het land gaan doen, is ervoor te zorgen dat de rechtsstaat inderdaad functioneert, en hetzelfde geldt natuurlijk voor het rechtsstelsel en de politieke en grondwettelijke hervormingen die zo essentieel zijn.
   Korpustyp: EU
Und ich denke, die Elemente, die ich hinzufügen würde, würden natürlich eine finanzielle Unterstützung beinhalten, und ich habe die Rechtsstaatlichkeit, politische und konstitutionelle Neuordnung und die Wahlen und die Verbindung, die wir auch wirtschaftlich herstellen wollen, erwähnt.
Onder de elementen die ik wil opnemen in de combinatie van maatregelen komt mijns inziens natuurlijk ook financiële ondersteuning voor, naast wat ik reeds eerder noemde: rechtsstaat, politieke en grondwettelijke hervormingen, verkiezingen en ook de economische band die we willen creëren.
   Korpustyp: EU
Erforderlich ist nicht nur die Reformierung der Dienststellen der Direktion Wettbewerb, sondern eine Missbilligung von Kommissar Monti, der sich in der Industrie nicht auskennt, und eine Neuordnung der Brüsseler Kommission.
Het is niet alleen zaak de diensten van het directoraat-generaal Mededinging te hervormen, ook commissaris Monti, die overigens absoluut geen verstand heeft van de industrie, evenals de Commissie moeten op hun nummer worden gezet.
   Korpustyp: EU
Ein Projekt zur Einführung eines angemessenen Systems zur Neuordnung der Fischerei in Äquatorialguinea muss eingeleitet werden, um zu sicherzustellen, dass die Bestände von Gelbflossenthun und Großaugenthun nicht immer mehr überfischt werden.
Er moet een begin gemaakt worden met een project voor de opzet van een degelijk systeem voor het beheer van de visserij in Equatoriaal-Guinea om een toenemende overbevissing van de bestanden aan geelvin- en grootoogtonijn te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die andere strittige Frage betrifft das dingliche Recht und den Unterschied zwischen Gemeinsamem Standpunkt und der von Frau Peijs vorgenommenen Neuordnung, und das ist etwas, das wir ausführlich diskutiert haben.
De andere netelige kwestie die in dit verslag ter sprake komt en die we al uitvoerig hebben besproken, heeft betrekking op zakelijke rechten en het verschil tussen het gemeenschappelijk standpunt van de Raad en de opschoonactie van mevrouw Peijs.
   Korpustyp: EU
(HU) In letzter Zeit haben einige Meldungen die Runde gemacht, die Kommission bereite die Neuordnung des Milchmarktes vor und ein wichtiges Element dieses Vorhabens sei die Abschaffung der Milchquoten.
(HU) De laatste tijd doet steeds vaker het nieuws de ronde dat de Commissie van plan is wijzigingen door te voeren in het zuivelbeleid, waarvan een belangrijk element de afschaffing van melkquota zou zijn.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß der albanischen Regierung die nötige Hilfe leisten, um eine Neuordnung des Sparsystems möglich zu machen und gesetzliche Maßnahmen zu ergreifen, mit denen der gegenwärtigen Notsituation begegnet werden kann.
De Europese Unie moet de Albanese regering de nodige hulp verlenen zodat zij het huidige spaarsysteem kan herstructureren en geschikte wetgevende maatregelen kan nemen om een eind aan de noodsituatie te maken.
   Korpustyp: EU
Abschließend gesagt, falls es ein Problem der Neuordnung gibt - und ich glaube, dieses Problem besteht in Italien - so ist die einzige politische Partei, die das Recht hat, sich darauf zu berufen, die Mitte-Rechts Partei.
Als er, tot slot, een probleem is met betrekking tot het vinden van een hernieuwd evenwicht - hetgeen in Italië denk ik wel het geval is -, dan is de enige politieke partij die het recht heeft zich hierover te beklagen de centrumrechtse.
   Korpustyp: EU
Zweitens halte ich es für wichtig, sich bei der Neuordnung der Strukturfonds auf diejenigen Projekte zu konzentrieren, die wir brauchen, damit die Konvergenzkriterien in den Ländern erfüllt werden, die noch nicht an der Währungsunion teilnehmen.
Ten tweede vind ik het belangrijk dat we ons bij een herordening van de structuurfondsen concentreren op die projecten die we nodig hebben opdat er aan de convergentiecriteria wordt voldaan in die landen die nog niet aan de monetaire unie deelnemen.
   Korpustyp: EU
Paolo Costa ist darüber besorgt, dass einer der vier Texte über den einheitlichen Luftraum - der über die Neuordnung der Luftraumblöcke - anscheinend nicht vorangekommen ist, wie zu befürchten war, und dass er Gegenstand großer Widerstände seitens der Mitgliedstaaten war.
De heer Costa is bezorgd dat, zoals al werd bevreesd, er volgens hem geen vooruitgang is geboekt met de tekst over de opbouw van luchtruimblokken, een van de vier teksten over het gemeenschappelijk Europees luchtruim, en dat deze op hevige weerstand van de lidstaten is gestoten.
   Korpustyp: EU
Das gab es in der Geschichte Europas noch nie: Eine Neuordnung ohne Krieg und Gewalt. Besonders deutlich wird diese Entwicklung, wenn wir den Weg der Staaten betrachten, die den angeblich realen Sozialismus überwinden konnten und Freiheit und Demokratie gewonnen haben.
Dat wordt nog eens extra duidelijk als we bezien welke weg naar vrijheid en democratie is afgelegd door de landen die het zogenaamde reëel bestaande socialisme wisten te overwinnen.
   Korpustyp: EU
Wir werden im Rahmen des Konvents, der bekanntlich eine Neuordnung der Verträge vorsieht, nicht nur darüber diskutieren dürfen, was wir an Kompetenzen vielleicht an die Mitgliedstaaten zurückverlagern müssen, sondern wir müssen auch Gebiete benennen, bei denen wir in Europa originäre Kompetenzen zusätzlich benötigen.
Zoals bekend, zal de Conventie de Verdragen reorganiseren, en in het kader daarvan mogen wij niet alleen discussiëren over de vraag welke bevoegdheden terug naar de lidstaten moeten. Wij moeten ook vaststellen op welke gebieden er in Europa nieuwe aanvullende bevoegdheden nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wird sich mit ihm jetzt noch nicht zur Verfügung stehenden Instrumenten ausstatten müssen, um einen wirksamen Ablauf der Durchführungsverfahren und eine effektive Kontrolle zu sichern, und die Kommission wird eine Neuordnung einiger ihrer Verfahren akzeptieren müssen, um eine wirksame Kontrolle und eine tatsächliche Unterrichtung des Parlaments zu gewährleisten.
Het Parlement moet de middelen zien te krijgen, die het momenteel niet heeft, om een doeltreffende controle op het uitvoerend proces te kunnen uitoefenen. De Commissie moet harerzijds sommige van haar werkmethoden veranderen om het Parlement in staat te stellen doeltreffende controle uit te oefenen en goed geïnformeerd te worden.
   Korpustyp: EU
Einhellig haben diejenigen, die sich in den letzten Tagen in der Region aufhielten, beständig darauf hingewiesen, dass wir die Wichtigkeit einer Neuordnung als wesentlich für das erkennen müssen, was als nächstes passiert, und ich stimme bezüglich der politischen Stabilität der Region völlig zu.
De mensen die de afgelopen paar dagen in de regio zijn geweest, hebben er gezamenlijk en consequent op gehamerd dat hervormingen moeten worden gezien als het kernpunt van de volgende stappen, en ik ben het helemaal eens met hetgeen werd gezegd over de politieke stabiliteit van de regio.
   Korpustyp: EU
Wir sollten den Konvent zu einer Neuordnung seiner Kompetenzen und seiner Struktur ermuntern, dergestalt, dass der politische Wille zur Zusammenarbeit, sofern er noch nicht besteht, zumindest die Möglichkeit und den Ansporn erhält, sich herauszubilden, und wir sollten die Staats- und Regierungschefs verpflichten, sich zusammenzusetzen, vor allem dann, wenn Probleme auftreten.
Laat ons, Voorzitter, de Conventie aanmoedigen om de bevoegdheid en de structuur zodanig te reorganiseren dat de politieke wil tot samenwerken, daar waar hij niet bestaat tenminste, kansen en stimulansen krijgt om tot stand te komen en we de regeringsleiders verplichten om samen te zitten, vooral als het moeilijk gaat.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich glaube, es ist hoch symbolisch, dass wir nach der Debatte über die Erweiterung, über die politische Wiedervereinigung des Kontinents diese Debatte über die politische Neuordnung des Kontinents führen, die mit der Annahme der europäischen Verfassung abgeschlossen werden muss.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat het een belangrijke symbolische betekenis heeft dat na het debat over de uitbreiding, over de politieke hereniging van Europa, dit debat volgt over de politieke herfundering van Europa, een debat dat moet uitmonden in de goedkeuring van de Europese Grondwet.
   Korpustyp: EU
Wenn die Gesellschaften der westlichen Welt, und ich meine die gesamte westliche Welt, sich künftig nicht mit ihren unterschiedlichen Erfahrungen unterstützen und die Neuordnung der Weltwirtschaft und der politischen Verhältnisse in der Welt gemeinsam angehen, werden wir unermeßliche politische, ökonomische, soziale und kulturelle Energien vergeuden.
Wanneer de samenlevingen van de westerse wereld, en daarbij denk ik aan de gehele westerse wereld, elkaar voortaan niet met hun uiteenlopende ervaringen ondersteunen en de nieuwe orde van de wereldeconomie en de politieke verhoudingen in de wereld niet gemeenschappelijk aanpakken, zullen wij oneindig veel politieke, economische, sociale en culturele energie verspillen.
   Korpustyp: EU
Wir sehen die Erweiterung nach Osten als eine gewaltige historische Chance zur Neuordnung Europas, aber wir müssen damit die Erwartung verknüpfen, daß unsere Sicherheits-, Rechts- und Demokratiestandards in die Beitrittsländer übertragen werden und nicht lediglich die Operationsbasis für die östlichen Mafias ausgeweitet wird.
Wij zien de uitbreiding naar het oosten als een enorme historische kans om Europa opnieuw in te richten, maar we moeten daaraan de verwachting verbinden dat onze veiligheids-, rechts- en democratische normen in de toetredende landen worden overgenomen en dat niet alleen de operationele basis voor de maffia in het oosten wordt vergroot.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite gibt es aber bereits einen Rahmen für die Neuordnung des Marktes, der unter der Schirmherrschaft der OECD ausgearbeitet wurde und der konsensfähig und angemessen ist, der aber logischerweise auch von den Vereinigten Staaten und von China unterzeichnet werden müßte.
Anderzijds is er onder de auspiciën van de OESO en na overleg van de betrokken partijen een bruikbaar kader voor de normalisering van de markt tot stand gekomen. Het is natuurlijk wel wenselijk dat deze overeenkomst eerst door de Verenigde Staten en ook door China ondertekend wordt.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 178 legen das Europäische Parlament und der Rat durch Verordnungen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen die Aufgaben , die vorrangigen Ziele und die Organisation der Strukturfonds fest , was ihre Neuordnung einschließen kann .
De lidstaten spannen zich in om bij de liberalisering der diensten verder te gaan dan waartoe zij op grond van de richtlijnen krachtens artikel 59 , lid 1 , verplicht zijn , indien hun algemene economische toestand en de toestand in de betrokken sector dit toelaten . De Commissie doet de betrokken lidstaten daartoe aanbevelingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Annahme der geänderten Satzung und der geänderten Geschäftsordnung der Gruppe ist unerlässlich für die Bestätigung des neuen Sitzes der Gruppe und für genaue Vorkehrungen für den Status der Union innerhalb der Gruppe sowie für die Neuordnung der Organisationsstruktur, der Haushaltsbeiträge und der Verfahren der Entscheidungsfindung.
De gewijzigde statuten en het gewijzigde reglement van orde van de IRSG moeten worden vastgesteld om de nieuwe zetel van de IRSG te bevestigen en expliciete bepalingen over de positie van de Unie in de IRSG op te nemen, alsook om de organisatorische structuur, de bijdragen aan de begroting en besluitvormingsprocedures aan te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM