Die bei der Neutralisierung entstehenden Produkte sind aufgrund praktischer Versuche oder theoretischer Überlegungen zu ermitteln und zu beschreiben.
De na neutralisatie verkregen producten moeten praktisch of theoretisch worden geëvalueerd en beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die "Neutralisierung schwerer Waffen” ist nur ein anderer Name für "Bombenangriff”.
Neutralisatie van zware wapens is een ander woord voor een bombardement.
Korpustyp: EU
Also keine Neutralisierung, sonst entsteht Leerlauf, sonst kommt es zu blindem Eifer in einem abgeschotteten Kreis.
Geen neutralisatie, anders krijgen wij leegloop, anders krijgen wij geïsoleerd fanatisme.
Korpustyp: EU
Akzeptanzkriterium: keine Neutralisierung bei HBsAg-Bestätigungstest.
Aanvaardingscriteria: geen neutralisatie voor HBsAg bevestigingstest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekte Bestimmung (nach Neutralisierung)
Correcte identificatie (na neutralisatie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tricalciumphosphat besteht aus einem variablen Gemisch von Calciumphosphaten, die durch Neutralisierung von Phosphorsäure mit Calciumhydroxid gewonnen werden und deren Zusammensetzung ungefähr 10CaO 3P2O5·H2O ist
Tricalciumfosfaat bestaat uit een variabel mengsel van calciumfosfaten, verkregen door neutralisatie van fosforzuur met calciumhydroxide, met een benaderde samenstelling van 10CaO·3P2O5·H2O
Korpustyp: EU DGT-TM
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisierung bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute .
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die door de activering van apparatuur voor inbraakpreventie zijn verkleurd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisierung bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute .
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die zijn verkleurd door de activering van beveiligingsapparatuur tegen diefstal ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hoher WNV-IgM-Titer UND Nachweis von WNV-IgG UND Bestätigung durch Neutralisierung;
hoge WNV-IgM-titer EN detectie van WNV IgG EN bevestiging door neutralisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine falsch positiven Befunde/ [2] keine Neutralisierung
Geen fout-positieve resultaten/ [2] geen neutralisatie
Wir hätten uns mehr gewünscht, ganz besonders mein Land, das auf diesem Gebiet sehr fortschrittliche und offene Gesetze hat; wir hätten uns eine Richtlinie gewünscht, die mit der Stillhalteregel und der vollständigen Neutralisierung von Abwehrmaßnahmen wirkliche gleiche Bedingungen geschaffen hätte.
Wij zouden verder hebben willen gaan; dat geldt met name voor mijn land waar op dit vlak een zeer geavanceerde en open wetgeving bestaat. Wij hadden graag een richtlijn gezien die met de en het volledig neutraliseren van de beschermingsconstructies een echt gemeenschappelijk speelveld creëerde.
Korpustyp: EU
Neutralisierungneutralisering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Verfahren zur Neutralisierung etwaiger Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels, wenn es unbeabsichtigt in die Umwelt gelangt, und
de procedures voor de neutralisering van eventuele schadelijke effecten van het gewasbeschermingsmiddel bij accidentele verspreiding ervan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren zur Neutralisierung der schädlichen Wirkungen des Produkts bei einer unfallbedingten Dispersion und
de procedures voor de neutralisering van de nadelige effecten van het middel bij accidentele verspreiding ervan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren zur Neutralisierung etwaiger Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels, wenn es unbeabsichtigt in die Umwelt gelangt, und
de procedures voor de neutralisering van eventuele nadelige effecten van het gewasbeschermingsmiddel bij accidentele verspreiding ervan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Friedensbemühungen im Nahen Osten müssen auf die Neutralisierung von Friedensgegnern wie der Hamas ausgerichtet sein.
Vredesinspanningen in het Midden-Oosten dienen zich op de neutralisering van vredesvijanden zoals Hamas te concentreren.
Korpustyp: EU
Die in London erreichten Vereinbarungen sind für Europa und die europäischen Unternehmen vorteilhaft, da sie echte Perspektiven für eine Neutralisierung der extraterritorialen Auswirkungen des Helms-Burton-Gesetzes und des Gesetzes über Sanktionen gegen Iran und Libyen eröffnen.
De in Londen bereikte akkoorden zijn voor Europa en de Europese ondernemingen een goede zaak omdat ze echte perspectieven voor een neutralisering van de extraterritoriale effecten van de wet-Helms-Burton en de wet inzake sancties tegen Iran en Libië bieden.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich Herrn Costa bitten, keinen weiteren Konfliktpunkt zu einer Vereinbarung hinzuzufügen, über die seit Dezember 2004 verhandelt wird und die im Hinblick auf den Flughafen von Gibraltar diesen Schwebezustand und diese Neutralisierung verhindert.
Daarom zou ik aan de heer Costa willen vragen om geen nieuwe twistpunten toe te voegen aan een overeenkomst waarover al sinds december 2004 wordt onderhandeld, en om dat uitstel en die neutralisering te voorkomen waar het de luchthaven van Gibraltar betreft.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch unterstreichen, dass wir die wissenschaftliche Forschung in Bezug auf die Neutralisierung von radioaktiven Abfällen fördern müssen.
Ik wil ook wijzen op de noodzaak wetenschappelijk onderzoek naar de neutralisering van nucleair afval te bevorderen.
Korpustyp: EU
Eine Neutralisierung von Lepirudin oder eine allergische Reaktion im Zusammenhang mit den positiven Antikörpertests wurden nicht festgestellt. − Erfahrungen einer kombinierten Therapie mit Thrombolytika bei Patienten mit HIT Typ II sind sehr begrenzt.
Er is echter geen bewijs gevonden voor een neutralisering van lepirudine of voor een allergische reactie die verband houdt met een verhoogde antistoffenspiegel. – De ervaring met gecombineerde therapie met trombolytica bij patiënten met HIT type II is zeer beperkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Neutralisierungs-Index-Test
neutralisatie-indextest
NIT
Modal title
...
Neutralisierung entflammbarer Staeube
neutralisering van brandbaar stof
Modal title
...
Neutralisierung von Baseetraktionsöl
neutraliseren van base-extractolie
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neutralisierung"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neutralisierung des Ziels vorbereiten.
-Klaar om doelwit uit te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Neutralisierung von Zersetzungsprodukten von SF6
Weten hoe bijproducten van SF6 worden geneutraliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neutralisierung hätte Stunden dauern müssen.
De zuivering had uren moeten duren.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Föderation Fortschritte bei der Neutralisierung dieser Waffen gemacht?
Heeft de Federatie een antwoord op die wapens?
Korpustyp: Untertitel
Sieh nach, ob da irgendetwas von "Neutralisierung" steht.
Kijk of er ergens 'chemische behandeling' staat.
Korpustyp: Untertitel
Laut den Berechnungen müssten 81 Kilo Hytritium zur Neutralisierung genügen.
De 81 kilo hytritium moeten de besmetting kunnen wegnemen.
Korpustyp: Untertitel
Nach Neutralisierung des prozyklischen Effekts der erwarteten Kreditausfälle.
Na zuivering van het procyclische effect van de verwachte credit defaults.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einheiten in Alarmbereitschaft zur Strahlenanalyse und möglicher Neutralisierung.
Maak alle eenheden attent op de analyse van de straling en neutraliseringswijzen.
Korpustyp: Untertitel
B. von fleischhaltiger auf vegetarische Kost oder die massive Einnahme von Mitteln zur Neutralisierung der Magensäure.
Deze factoren omvatten drastische wijzigingen in het voedingspatroon, b.v. van een dieet met vlees naar een vegetarisch dieet, of een aanzienlijke inname van alkaliserende maagbuffers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B. von fleischhaltiger auf vegetarische Kost, oder die massive Einnahme von Mitteln zur Neutralisierung der Magensäure verursacht werden.
Alkalisatie van urine kan het resultaat zijn van drastische wijzigingen in het voedingspatroon, bijvoorbeeld van een dieet met vlees naar een vegetarisch dieet, of een aanzienlijke opname van alkaliserende maagbuffers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Butter enthält keine Zusätze von Emulgatoren, kann aber Natriumchlorid, Lebensmittelfarbstoffe, Salze aus der Neutralisierung und unschädliche Milchsäurebakterien enthalten;
Boter bevat geen toegevoegde emulgeermiddelen, maar mag natriumchloride, voedingskleurstoffen, neutraliserende zouten en onschadelijke culturen van melkzuurbacteriën bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller von organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln sorgen dafür, dass vor deren Ausbringung die Neutralisierung von Krankheitserregern erfolgt, und zwar im Einklang mit:
Producenten van biologische meststoffen en bodemverbeteraars moeten waarborgen dat voordat deze producten op het land worden gebruikt ziekteverwekkers zijn vernietigd overeenkomstig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht generelle Einigkeit darüber, dass dies die beste Möglichkeit zur Neutralisierung der schwierigen Diskussion in bezug auf die gerichtliche Zuständigkeit darstellt.
In het algemeen is iedereen het erover eens dat dit de beste manier is om de problematische discussie te ondervangen onder welke jurisdictie een geschil valt.
Korpustyp: EU
Die Neutralisierung dieser Waffen war daher nötig, um Zivilisten zu schützen, und sie wurde in Übereinstimmung mit dem vom UN-Sicherheitsrat in seiner Resolution 1975 erteilten Mandat durchgeführt.
Het uitschakelen van deze wapens was dus nodig om de burgers te beschermen en is uitgevoerd overeenkomstig het mandaat dat de VN-Veiligheidsraad in zijn Resolutie 1975 heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Union wurden auch zur Berücksichtigung von Unterschieden bei der Handelsstufe und gegebenenfalls zur Neutralisierung des Preiseffektes der Marke berichtigt.
Voor zover van toepassing werden prijzen van de bedrijfstak van de Unie ook voor verschillen in handelsstadium en voor het gebruik van merknamen gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten deshalb ernsthaft die Forderung in Betracht ziehen, dass für eine Industrie- oder Bergbauaktivität nur dann eine Lizenz vergeben werden darf, wenn die umgehende und komplette Vernichtung oder Neutralisierung des resultierenden Abfalls als Teil des Produktionszyklus gewährt ist.
Daarom moeten we serieus gaan nadenken over de eis dat elke industriële of mijnbouwactiviteit alleen een vergunning krijgt als het afval dat hierbij ontstaat, onmiddellijk en volledig wordt vernietigd of geneutraliseerd als onderdeel van de productiecyclus.
Korpustyp: EU
Im Januar 2001 führte die dänische Regierung ein Instrument zur Neutralisierung der Steuerbefreiung bei den kommerziellen Tätigkeiten von TV2 ein. TV2 musste 30 % des Jahresgewinns aus nicht gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten auf den Bereich der öffentlichen Dienstleistungen übertragen.
In januari 2001 is een regeling ingevoerd, waardoor de effecten van de belastingvrijstelling zouden worden geneutraliseerd voor de commerciële activiteiten van TV2. TV2 heeft 30 % van zijn jaarlijkse winst uit andere activiteiten moeten overdragen aan de openbare-omroepactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Sie Ihre Vorgesetzten nicht informiert haben, über die Verbindung, die Sie zur Agentin "Mirage" unterhielten, und da Sie die Sicherheitsprotokolle missachtet haben, betrachtet man Sie als direkt verantwortlich für ihre Neutralisierung.
Voor het verzwijgen van uw verhouding met 'Mirage', voor uw superieuren... en negeren van het veiligheids protocol, wordt u verantwoordelijk gehouden... voor haar eliminatie.
Korpustyp: Untertitel
Was Brcko betrifft, ist sicher die Neutralisierung besser, als wenn man es gegen den Willen des Volkes an Serbien schlagen würde, aber diese Neutralität kann ja nur eine Übergangslösung sein.
Wat Brcko betreft, is een neutrale status in elk geval beter dan het gebied tegen de wil van het volk in bij Servië te voegen, ook al kan deze neutraliteit niet anders dan een voorlopige oplossing zijn.
Korpustyp: EU
Worin also besteht das konkrete Ergebnis des Angriffs auf den Irak und des triumphalen militärischen Sieges über das Regime von Saddam Hussein im Hinblick auf die Auffindung und Neutralisierung der verbotenen irakischen Massenvernichtungswaffen, die Einrichtung einer demokratischen und repräsentativen irakischen Regierung sowie die Beseitigung des internationalen Terrorismus und speziell der El-Kaida?
Wat was het concrete resultaat van de invasie in Irak en de triomfantelijke militaire overwinning over het regime van Saddam Hoessein ten aanzien van de opsporing en de vernietiging van de verboden Iraakse massavernietigingswapens? Is er een democratische en representatieve Iraakse regering tot stand gekomen en is het internationale terrorisme, en met name Al-Qaeda, uitgeroeid?
Korpustyp: EU
Obwohl die Einführer/Vertriebsunternehmen die Einführung von Maßnahmen ablehnen, kann ausgehend von den vorliegenden Informationen der Schluss gezogen werden, dass etwaige Vorteile dieser Wirtschaftsbeteiligten aus einem Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen durch das Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an der Neutralisierung der Auswirkungen der unlauteren und schädigenden Handelspraktiken von Seiten der VR China aufgewogen werden.
Hoewel de importeurs/distributeurs tegen de instelling van maatregelen zijn, kan uit de beschikbare informatie worden geconcludeerd dat het voordeel dat zij zouden hebben bij het achterwege blijven van antidumpingmaatregelen niet opweegt tegen het belang dat de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft bij een correctie van de oneerlijke en schadelijke handelspraktijken van China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhandlungen sollten sich also auf eine mögliche Neutralisierung der sensibelsten Gebiete konzentrieren, und weshalb sollte dabei nicht der Vorschlag aufgegriffen werden, den der Präsident des palästinensischen Legislativrates, Herr Abu Ala, am 5. September dieses Jahres hier in diesem Hause unterbreitet hatte.
Tijdens de onderhandelingen moet daarom de mogelijkheid worden onderzocht om de meest gevoelige gebieden te depolitiseren. Waarom wordt er tijdens deze onderhandelingen niet gesproken over het voorstel dat de voorzitter van de Palestijnse Wetgevende Raad, de heer Abu Ala, hier op 5 september jongstleden heeft gedaan?
Korpustyp: EU
Die Kommission hat auf den Beschluß des Rates rasch reagiert und bereits einen Vorschlag für eine AntiboykottGesetzgebung der Gemeinschaft unterbreitet, durch die auf der Grundlage des amerikanischen Gesetzes ergriffene Maßnahmen, soweit es um das Gemeinschaftsrecht geht, ungültig würden, die aber auch die Möglichkeit einer Neutralisierung von Schadensersatz-Urteilen amerikanischer Gerichte durch SchadensersatzUrteile europäischer Gerichte vorsieht.
De Commissie heeft meteen op dit besluit van de Raad gereageerd en heeft al een voorstel voor een communautaire anti-boycotwet ingediend die zou resulteren in de nietigverklaring van op deze wetten gebaseerde klachten wat het Europese recht betreft, maar ook in het verkrijgbaar maken van schadeloosstelling als er in Amerikaanse rechtbanken schadeloosstelling is verkregen van Europese bedrijven.
Korpustyp: EU
Auch gegenüber europäischen Industrien, die ihre Produktion in Drittländer verlagern und einen unfairen Wettbewerb gegenüber denjenigen betreiben, die weiterhin innerhalb der EU produzieren, ist eine andere Politik vonnöten, eventuell in Form steuerlicher Maßnahmen zur Neutralisierung ihrer Vorteil gegenüber Unternehmen, die keine Betriebsverlagerungen vorgenommen haben, um somit wieder ein Gleichgewicht herzustellen.
Er moet ook een ander beleid worden toegepast op Europese industrieëndie verhuizen naar buiten de EU en zich bezighouden met oneerlijke concurrentieten aanzien van industrieëndie wel blijven produceren binnen de EU, misschien door middel van belastingmaatregelendie het voordeel ten opzichte van niet verhuisde bedrijven wegnemenom een nieuw evenwicht te creëren.