linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nichtübereinstimmung geen overeenstemming 11 gebrek aan overeenstemming 9 niet-naleving 7 niet-overeenkomst
[Weiteres]
Nichtübereinstimmung NO

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nichtübereinstimmung niet-overeenstemming 14 niet 7 tekortkoming 5

Verwendungsbeispiele

Nichtübereinstimmung niet-overeenstemming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauteil-Typgenehmigung gehen können.
De bevoegde autoriteiten van deze lidstaat stellen de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten op de hoogte van de getroffen maatregelen, die bij een belangrijke en herhaalde niet-overeenstemming kunnen gaan tot het intrekken van de EG-onderdeeltypegoedkeuring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Deze autoriteiten treffen dezelfde maatregelen, indien zij door de bevoegde autoriteiten van een andere lidstaat op de hoogte worden gesteld van een soortgelijke niet-overeenstemming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Grenze der Nichtübereinstimmung je Merkmalgruppe (%)
Aanvaardbaar niveau van niet-overeenstemming per combinatie van eigenschappen (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Absatzes 1 gelten Abweichungen von den Angaben im EG-Typgenehmigungsbogen oder in der Beschreibungsmappe als Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ.
Met het oog op de toepassing van lid 1 worden afwijkingen van de gegevens op het EG-typegoedkeuringscertificaat of in het informatiepakket beschouwd als niet-overeenstemming met het goedgekeurde type.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer EG-Typgenehmigung für ein Fahrzeug, wenn die Nichtübereinstimmung eines Fahrzeugs ausschließlich auf die Nichtübereinstimmung eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit zurückzuführen ist;
in geval van een EG-typegoedkeuring van een voertuig, indien de niet-overeenstemming van een voertuig uitsluitend aan de niet-overeenstemming van een systeem, onderdeel of technische eenheid kan worden toegeschreven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer Mehrstufen-Typgenehmigung, wenn die Nichtübereinstimmung eines vervollständigten Fahrzeugs ausschließlich auf die Nichtübereinstimmung eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit, das/die Bestandteil des unvollständigen Fahrzeugs ist, oder auf die Nichtübereinstimmung des unvollständigen Fahrzeugs selbst zurückzuführen ist.
in geval van een meerfasentypegoedkeuring, indien de niet-overeenstemming van een voltooid voertuig uitsluitend kan worden toegeschreven aan de niet-overeenstemming van een systeem, onderdeel of technische eenheid dat of die deel uitmaakt van het incomplete voertuig, of aan de niet-overeenstemming van het incomplete voertuig zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Nichtübereinstimmung festgestellt, so ergreift die Genehmigungsbehörde des Mitgliedstaats, der die EG-Typgenehmigung für das System, das Bauteil, die selbstständige technische Einheit oder die Genehmigung für das unvollständige Fahrzeug erteilt hat, die in Absatz 1 genannten Maßnahmen.
Wanneer niet-overeenstemming wordt vastgesteld, neemt de goedkeuringsinstantie van de lidstaat die de EG-typegoedkeuring van het systeem, het onderdeel of de technische eenheid dan wel de goedkeuring van het incomplete voertuig heeft verleend, de in lid 1 vermelde maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Fahrzeug-Typgenehmigung die Nichtübereinstimmung eines Fahrzeugs ausschließlich durch die Nichtübereinstimmung eines Systems, eines Bauteils oder einer selbständigen technischen Einheit verursacht wird
bij de typegoedkeuring van een voertuig de niet-overeenstemming van het voertuig uitsluitend het gevolg is van de niet-overeenstemming van een systeem, onderdeel of technische eenheid,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Behörden ergreifen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den Genehmigungsbehörden eines anderen Mitgliedstaats oder der Schweiz über die Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
De genoemde instanties nemen soortgelijke maatregelen wanneer zij door de goedkeuringsinstanties van de andere lidstaten of Zwitserland in kennis worden gesteld van deze niet-overeenstemming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ggf. ermittelte (Einzel-)Fälle einer vorübergehenden oder örtlich begrenzten Nichtübereinstimmung mit einer TSI sollten künftig durch Anträge auf Ausnahmeregelung geregelt werden. Dies würde zahlreiche unnötige Sonderfälle in der TSI vermeiden.
voor vastgestelde tijdelijke of plaatselijke/eenmalige gevallen van niet-overeenstemming met een TSI moet een toekomstige afwijking worden aangevraagd. Zo wordt vermeden dat onnodig veel specifieke gevallen in de TSI worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ goedkeuren

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nichtübereinstimmung"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
gebrek aan conformiteit met het goedgekeurde type
   Korpustyp: EU IATE
Nichtübereinstimmung mit dem typgenehmigten Bordkläranlagentyp
Non-conformiteit met het typegoedgekeurde boordzuiveringsinstallatietype
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Aufruf zur Nichtübereinstimmung, Frank.
Een motie van wantrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 14a.10 Nichtübereinstimmung mit dem typgenehmigten Bordkläranlagentyp
Artikel14a.10 Non-conformiteit met het typegoedgekeurde boordzuiveringsinstallatietype
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Nichtübereinstimmung ergab sich bezüglich der Indikation Nephroprotektion.
De indicatie aangaande nefroprotectie vormde het voornaamste geschilpunt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Kernmaterialkontrollunstimmigkeit“ ist eine Nichtübereinstimmung bei der Kennung oder dem Aufbewahrungsort von Kernmaterial.
Met „discrepantie bij de controle op kerntechnisch materiaal” wordt een ontoereikende identificatie of locatie van kerntechnisch materiaal bedoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Nichtübereinstimmung zwischen Standortbeschreibung und BTC führt automatisch mindestens zu einer Aufforderung zur Klärung des Sachverhalts und zur Übermittlung weiterer Informationen.
Inconsistentie tussen de mededeling betreffende de locatie en de FTK's resulteert automatisch in een verzoek om verduidelijking en aanvullende informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für Wartung und Nutzung dürfen nur gestellt werden, soweit sie nachweislich mit der Nichtübereinstimmung und der Mängelbeseitigung im Zusammenhang stehen.
Voorwaarden ten aanzien van het onderhoud of het gebruik mogen alleen worden gesteld indien er een aantoonbaar verband bestaat met de non-conformiteit en de corrigerende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergleichbarkeit von Daten auf europäischer Ebene wird eine Bewertung der Nichtübereinstimmung von Angebot und Nachfrage auf nationalen Arbeitsmärkten vor dem Hintergrund der übrigen EU-Länder ermöglichen.
Vergelijkbare gegevens op Europees niveau zullen het mogelijk maken het niveau van discrepanties op landelijke arbeidsmarkten te evalueren tegen de achtergrond van de overige EU-landen.
   Korpustyp: EU
Die Marktüberwachungsbehörden informieren die für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden über die Produktkategorien, bei denen eine ernste Gefahr oder eine Nichtübereinstimmung im Sinne der Absätze 1 und 2 festgestellt wurde.
De markttoezichtautoriteiten verschaffen de autoriteiten die belast zijn met de controle aan de buitengrenzen, informatie over de productgroepen waarbij een ernstig risico of non-conformiteit in de zin van de leden 1 en 2 is geconstateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller der zuständigen Typgenehmigungsbehörde jedoch überzeugend nachweisen, dass zur Untersuchung der Nichtübereinstimmung weitere Zeit erforderlich ist, damit ein Mängelbeseitigungsplan unterbreitet werden kann, so wird eine Verlängerung gewährt.
Aan de fabrikant wordt evenwel een verlenging van deze termijn toegekend indien hij ten genoegen van de bevoegde typegoedkeuringsinstantie kan aantonen dat meer tijd voor het onderzoek van de afwijkingen nodig is om een plan van corrigerende maatregelen te kunnen voorleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich herausstellen, dass die Ablehnung des Entwurfs von Herrn Zīles Bericht und die Nichtübereinstimmung mit dem Bericht Jarzembowski kein gutes Omen für den Versuch sind, die Pakte durchzupeitschen.
Tenslotte zou ik willen benadrukken dat het afwijzen van het ontwerpverslag van de heer Zīle en het ontbreken van steun voor het verslag-Jarzembowski geen goede voortekenen zijn voor deze poging om de pakketten er door te drukken.
   Korpustyp: EU
Um einer Nichtübereinstimmung mit der derzeitigen Marktlage vorzubeugen, Marktspekulationen zu verhindern und eine effiziente Verwaltung zu gewährleisten, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Om zowel afwijkingen ten opzichte van de huidige marktsituatie als speculatie op de markt te voorkomen en om een efficiënt beheer te garanderen, dient deze verordening in werking te treden op de dag van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollte die Liste dahingehend geändert werden, dass die Häufigkeit der amtlichen Kontrollen für diejenigen Waren gesteigert wird, für die dieselben Quellen ein höheres Maß an Nichtübereinstimmung mit den einschlägigen EU-Rechtsvorschriften aufzeigen, was verstärkte amtliche Kontrollen rechtfertigt.
Tevens moet in de lijst de frequentie van de officiële controles worden verhoogd voor goederen waarvoor uit dezelfde informatiebronnen blijkt dat de desbetreffende wetgeving van de Unie minder goed wordt nageleefd, hetgeen uitbreiding van de officiële controles rechtvaardigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ggf. festgestellte permanente Nichtübereinstimmung mit dem in Kapitel IV von TSI beschriebenen Zielsystem sollte über Sonderfälle geregelt werden. Dies würde zahlreiche unnötige Anträge auf Ausnahmeregelung vermeiden (die Notwendigkeit von Sonderfällen muss von den MS bei der Abfassung der TSI erklärt werden, so dass diese Sonderfälle in die TSI aufgenommen werden können);
vastgestelde permanente afwijkingen van het in hoofdstuk 4 van de TSI's gespecificeerde doelsysteem moeten als een specifiek geval worden beschouwd. Zo worden heel wat onnodige aanvragen voor afwijkingen vermeden (de lidstaten moeten tijdens de ontwerpfase van de TSI melden dat zij specifieke gevallen nodig hebben, zodat deze specifieke gevallen in de TSI kunnen worden opgenomen);
   Korpustyp: EU DGT-TM