Diese Nichtübereinstimmungen und die damit zusammenhängenden technischen Mängel stellen eine ernsthafte Gefahr für die Nutzer dar —
Deze gebreken aan overeenstemming en de daarmee samenhangende technische gebreken leiden tot ernstige risico’s voor de gebruikers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Genoemde instanties nemen dezelfde maatregelen, wanneer zij door de bevoegde instanties van een andere lidstaat van een dergelijk gebrek aan overeenstemming in kennis worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Die instanties nemen dezelfde maatregelen, wanneer zij door de bevoegde instanties van een andere lidstaat van een dergelijk gebrek aan overeenstemming in kennis worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtübereinstimmung zwischen dem Vertrag (oder der Liefererklärung) und dem Sammelantrag
Geen overeenstemming tussen contract (of leveringsaangifte) en verzamelsteunaanvraag
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG-Typgenehmigung erteilt hat, die ihm gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
Indien de lidstaat die de EG-typegoedkeuring heeft verleend, het hem ter kennis gebrachte gebrek aan overeenstemming betwist, trachten de betrokken lidstaten het geschil op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission unverzüglich und unter Angabe der Gründe für seine Entscheidung von jeder derartigen Maßnahme, insbesondere darüber, ob die Nichtübereinstimmung zurückzuführen ist auf:
De betrokken lidstaat stelt de Commissie onverwijld in kennis van elke daartoe strekkende maatregel onder vermelding van de redenen van zijn besluit, en geeft daarbij in het bijzonder aan of het gebrek aan overeenstemming het gevolg is van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
gebrek aan overeenstemming met het goedgekeurde type
Korpustyp: EU IATE
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauteil-Typgenehmigung gehen können.
De bevoegde instanties van deze staat stellen de bevoegde instanties van de andere lidstaten in kennis van de genomen maatregelen, die, wanneer het gebrek aan overeenstemming ernstig is en zich herhaaldelijk voordoet, zelfs tot intrekking van de EG-goedkeuring voor onderdelen kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauartgenehmigung gehen können.
De bevoegde instanties van deze lidstaat stellen de bevoegde instanties van de andere lidstaten in kennis van de genomen maatregelen, die, wanneer het gebrek aan overeenstemming ernstig is en zich herhaaldelijk voordoet, zelfs tot intrekking van de EG-goedkeuring voor onderdelen kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtübereinstimmung der Bestands- mit der Finanzbuchhaltung
Geen overeenstemming van voorraadboekhouding met financiële boekhouding
Diese Nichtübereinstimmungen und die damit zusammenhängenden technischen Mängel stellen eine ernsthafte Gefahr für die Nutzer dar —
Deze gebrekenaanovereenstemming en de daarmee samenhangende technische gebreken leiden tot ernstige risico’s voor de gebruikers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Genoemde instanties nemen dezelfde maatregelen, wanneer zij door de bevoegde instanties van een andere lidstaat van een dergelijk gebrekaanovereenstemming in kennis worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Die instanties nemen dezelfde maatregelen, wanneer zij door de bevoegde instanties van een andere lidstaat van een dergelijk gebrekaanovereenstemming in kennis worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG-Typgenehmigung erteilt hat, die ihm gemeldete Nichtübereinstimmung, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
Indien de lidstaat die de EG-typegoedkeuring heeft verleend, het hem ter kennis gebrachte gebrekaanovereenstemming betwist, trachten de betrokken lidstaten het geschil op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
gebrekaanovereenstemming met het goedgekeurde type
Korpustyp: EU IATE
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission unverzüglich und unter Angabe der Gründe für seine Entscheidung von jeder derartigen Maßnahme, insbesondere darüber, ob die Nichtübereinstimmung zurückzuführen ist auf:
De betrokken lidstaat stelt de Commissie onverwijld in kennis van elke daartoe strekkende maatregel onder vermelding van de redenen van zijn besluit, en geeft daarbij in het bijzonder aan of het gebrekaanovereenstemming het gevolg is van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauteil-Typgenehmigung gehen können.
De bevoegde instanties van deze staat stellen de bevoegde instanties van de andere lidstaten in kennis van de genomen maatregelen, die, wanneer het gebrekaanovereenstemming ernstig is en zich herhaaldelijk voordoet, zelfs tot intrekking van de EG-goedkeuring voor onderdelen kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauartgenehmigung gehen können.
De bevoegde instanties van deze lidstaat stellen de bevoegde instanties van de andere lidstaten in kennis van de genomen maatregelen, die, wanneer het gebrekaanovereenstemming ernstig is en zich herhaaldelijk voordoet, zelfs tot intrekking van de EG-goedkeuring voor onderdelen kunnen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Nichtübereinstimmung weiter besteht, trifft der Mitgliedstaat nach dem Verfahren des Artikels 11 alle geeigneten Maßnahmen, um das Inverkehrbringen des betreffenden Erzeugnisses einzuschränken oder zu untersagen oder um zu gewährleisten, dass es aus dem Verkehr gezogen wird.
Indien het gebrekaanovereenstemming blijft bestaan, treft de lidstaat de nodige maatregelen om het in de handel brengen van het betrokken product te beperken of te verbieden dan wel zeker te stellen dat dit uit de handel wordt genomen, volgens de procedure van artikel 11.
Die Kommission bemisst die auszuschließenden Beträge insbesondere unter Berücksichtigung des Umfangs der festgestellten Nichtübereinstimmung.
De Commissie bepaalt de aan financiering te onttrekken bedragen met name in het licht van het belang van de geconstateerde niet-naleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn es sich davon überzeugt hat, dass die Lufttüchtigkeitsprüfung vollständig durchgeführt wurde und keine Nichtübereinstimmungen vorliegen, die die Flugsicherheit bekanntermaßen gefährden.
wanneer de beoordeling van de luchtwaardigheid volledig is uitgevoerd en er geen geval van niet-naleving is waarvan bekend is dat het een gevaar oplevert voor de vliegveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach sollte die Kommission dabei nicht nur der Art und Schwere der Nichtübereinstimmung, wie sie schrieb, Rechnung tragen, sondern auch ihrer Dauer.
Naar mijn mening moet de Commissie dan niet alleen kijken naar de ernst en de aard van de niet-naleving, zoals zij schreef, maar ook naar de duur ervan.
Korpustyp: EU
Wird durch die in den Nummern 3.1.7 oder 3.1.9 beschriebenen Prüfungen die Nichtübereinstimmung mit den Vorschriften von Nummer 3.1.6 festgestellt, so handelt es sich um einen Verstoß, der die in Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 vorgesehenen Sanktionen nach sich zieht.
Niet-naleving van de voorschriften van punt 3.1.6, vastgesteld aan de hand van de in punt 3.1.7 of 3.1.9 beschreven tests, wordt beschouwd als een inbreuk waarvoor de in artikel 13 van Verordening (EG) nr. 715/2007 genoemde sancties gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Nichtübereinstimmung weiter, so trifft der Mitgliedstaat eine Entscheidung, mit der das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme des betreffenden Produkts eingeschränkt oder untersagt wird, oder er sorgt dafür, dass es vom Markt genommen wird.
Wanneer de niet-naleving voortduurt, beperkt of verbiedt de lidstaat het op de markt introduceren en/of in gebruik nemen van het product in kwestie of zorgt hij ervoor dat het product uit de handel wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Nichtübereinstimmung weiter, so trifft der Mitgliedstaat eine Entscheidung, mit der das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme des betreffenden Produkts eingeschränkt oder untersagt wird, oder er sorgt dafür, dass es vom Markt genommen wird.
Wanneer de niet-naleving voortduurt, beperkt of verbiedt de lidstaat het in de handel brengen en/of in gebruik nemen van het evp in kwestie of zorgt hij ervoor dat het product uit de handel wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck können sich Typgenehmigungsbehörden mit dem Hersteller über Vorkehrungen für eine Verringerung von Doppelprüfungen einer bestimmten OBD-Familie verständigen; dieses Vorgehen darf jedoch nicht die abschreckende Wirkung der von den Typgenehmigungsbehörden selbst durchgeführten Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge in Bezug auf die Nichtübereinstimmung mit den Vorschriften von Abschnitt 3 dieses Anhangs einschränken.
Daartoe kunnen de typegoedkeuringsinstanties regelingen treffen met de fabrikant om dubbele tests van een bepaalde OBD-familie te beperken, zolang deze regelingen geen afbreuk doen aan het afschrikkingseffect van de controle van de overeenstemming tijdens het gebruik door de typegoedinstantie zelf op niet-naleving van de voorschriften van punt 3 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtübereinstimmungniet-overeenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten von den getroffenen Maßnahmen, die bei erheblicher und wiederholter Nichtübereinstimmung bis zum Entzug der EG-Bauteil-Typgenehmigung gehen können.
De bevoegde autoriteiten van deze lidstaat stellen de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten op de hoogte van de getroffen maatregelen, die bij een belangrijke en herhaalde niet-overeenstemming kunnen gaan tot het intrekken van de EG-onderdeeltypegoedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden treffen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats von einer derartigen Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
Deze autoriteiten treffen dezelfde maatregelen, indien zij door de bevoegde autoriteiten van een andere lidstaat op de hoogte worden gesteld van een soortgelijke niet-overeenstemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Grenze der Nichtübereinstimmung je Merkmalgruppe (%)
Aanvaardbaar niveau van niet-overeenstemming per combinatie van eigenschappen (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Absatzes 1 gelten Abweichungen von den Angaben im EG-Typgenehmigungsbogen oder in der Beschreibungsmappe als Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ.
Met het oog op de toepassing van lid 1 worden afwijkingen van de gegevens op het EG-typegoedkeuringscertificaat of in het informatiepakket beschouwd als niet-overeenstemming met het goedgekeurde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer EG-Typgenehmigung für ein Fahrzeug, wenn die Nichtübereinstimmung eines Fahrzeugs ausschließlich auf die Nichtübereinstimmung eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit zurückzuführen ist;
in geval van een EG-typegoedkeuring van een voertuig, indien de niet-overeenstemming van een voertuig uitsluitend aan de niet-overeenstemming van een systeem, onderdeel of technische eenheid kan worden toegeschreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer Mehrstufen-Typgenehmigung, wenn die Nichtübereinstimmung eines vervollständigten Fahrzeugs ausschließlich auf die Nichtübereinstimmung eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit, das/die Bestandteil des unvollständigen Fahrzeugs ist, oder auf die Nichtübereinstimmung des unvollständigen Fahrzeugs selbst zurückzuführen ist.
in geval van een meerfasentypegoedkeuring, indien de niet-overeenstemming van een voltooid voertuig uitsluitend kan worden toegeschreven aan de niet-overeenstemming van een systeem, onderdeel of technische eenheid dat of die deel uitmaakt van het incomplete voertuig, of aan de niet-overeenstemming van het incomplete voertuig zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Nichtübereinstimmung festgestellt, so ergreift die Genehmigungsbehörde des Mitgliedstaats, der die EG-Typgenehmigung für das System, das Bauteil, die selbstständige technische Einheit oder die Genehmigung für das unvollständige Fahrzeug erteilt hat, die in Absatz 1 genannten Maßnahmen.
Wanneer niet-overeenstemming wordt vastgesteld, neemt de goedkeuringsinstantie van de lidstaat die de EG-typegoedkeuring van het systeem, het onderdeel of de technische eenheid dan wel de goedkeuring van het incomplete voertuig heeft verleend, de in lid 1 vermelde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Fahrzeug-Typgenehmigung die Nichtübereinstimmung eines Fahrzeugs ausschließlich durch die Nichtübereinstimmung eines Systems, eines Bauteils oder einer selbständigen technischen Einheit verursacht wird
bij de typegoedkeuring van een voertuig de niet-overeenstemming van het voertuig uitsluitend het gevolg is van de niet-overeenstemming van een systeem, onderdeel of technische eenheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Behörden ergreifen die gleichen Maßnahmen, wenn sie von den Genehmigungsbehörden eines anderen Mitgliedstaats oder der Schweiz über die Nichtübereinstimmung unterrichtet werden.
De genoemde instanties nemen soortgelijke maatregelen wanneer zij door de goedkeuringsinstanties van de andere lidstaten of Zwitserland in kennis worden gesteld van deze niet-overeenstemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
ggf. ermittelte (Einzel-)Fälle einer vorübergehenden oder örtlich begrenzten Nichtübereinstimmung mit einer TSI sollten künftig durch Anträge auf Ausnahmeregelung geregelt werden. Dies würde zahlreiche unnötige Sonderfälle in der TSI vermeiden.
voor vastgestelde tijdelijke of plaatselijke/eenmalige gevallen van niet-overeenstemming met een TSI moet een toekomstige afwijking worden aangevraagd. Zo wordt vermeden dat onnodig veel specifieke gevallen in de TSI worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtübereinstimmungniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sicherstellen, dass alle Stichproben oder Prüfteilmuster, die bei einer bestimmten Prüfung oder Kontrolle den Anschein einer Nichtübereinstimmung geliefert haben, Anlass für eine weitere Musterentnahme und Prüfung oder Kontrolle sind.
ervoor zorgen dat wanneer een aantal monsters of proefstukken bij het desbetreffende soort test of verificatie niet in conformiteit blijkt te zijn, er verdere bemonstering en tests of verificaties volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten bestimmte andere Waren in die Liste aufgenommen werden, für die dieselben Quellen ein Maß an Nichtübereinstimmung mit den einschlägigen Sicherheitsvorschriften aufzeigen, das die Einführung verstärkter amtlicher Kontrollen rechtfertigt.
Daarnaast moet een aantal andere goederen die volgens de informatiebronnen niet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften voldoen en die bijgevolg aan meer uitgebreide officiële controles moeten worden onderworpen, in de lijst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollten bestimmte andere Waren in die Liste aufgenommen werden, für die dieselben Quellen ein Maß an Nichtübereinstimmung mit den einschlägigen Sicherheitsvorschriften aufzeigen, das die Einführung verstärkter amtlicher Kontrollen rechtfertigt.
Daarnaast moet een aantal andere goederen die volgens de informatiebronnen niet aan de relevante veiligheidsvoorschriften voldoen en die bijgevolg aan meer uitgebreide officiële controles moeten worden onderworpen, in de lijst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kritik an den Vereinigten Staaten ist nicht gleichbedeutend mit einer europäischen Außenpolitik, so wie umgekehrt die Nichtübereinstimmung mit der Weltsicht eines Richard Pearle oder Robert Kagan nicht mit Antiamerikanismus gleichzusetzen ist.
Kritiek uitoefenen op de Verenigde Staten is nog niet hetzelfde als het hebben van een Europees buitenlands beleid. Het is evenmin zo dat je anti-Amerikaans bent wanneer je het niet eens bent met het wereldbeeld van Richard Pearle of Robert Kagan.
Korpustyp: EU
Der amerikanische Jurist Lon Fuller wies uns darauf hin, dass einer der Gründe, warum ein Rechtssystem aufhören kann, eines zu sein, die Nichtübereinstimmung zwischen Rechtsvorschriften und staatlichem Handeln ist.
De Amerikaanse jurist Lon Fuller heeft ons erop gewezen dat het falen van een rechtssysteem onder meer te wijten is aan het feit dat wet- en regelgeving enerzijds en tenuitvoerlegging daarvan anderzijds niet op elkaar aansluiten.
Korpustyp: EU
Was die Nichtübereinstimmung des italienischen Systems mit den Entscheidungen des Gerichtshofs in der Rechtsprechung Allué angeht, hat die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren angestrengt.
Naar aanleiding van het feit dat het Italiaanse rechtssysteem niet overeenstemde met de uitspraken van het Europees Hof van Justitie in de zaak-Allué, heeft de Commissie indertijd bij het Hof een procedure wegens schending van het Gemeenschapsrecht aanhangig gemaakt.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollte es den Gesprächspartnern in einem echten Dialog möglich sein, in der Nichtübereinstimmung übereinzustimmen und dabei weiterhin die Ansichten und Herangehensweisen des Anderen zu akzeptieren.
Naar mijn mening zou in een echte dialoog een van de opties moeten zijn dat de gesprekspartners het uiteindelijk al dan niet eens zijn, terwijl ze daarbij vanzelfsprekend elkaars standpunten en benaderingen respecteren.
Korpustyp: EU
Nichtübereinstimmungtekortkoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Mitgliedstaat ergreift — falls die Nichtübereinstimmung weiter besteht — alle geeigneten Maßnahmen, um das Inverkehrbringen des betreffenden Produkts einzuschränken oder zu untersagen bzw. um zu gewährleisten, dass es nach Artikel 9 vom Markt zurückgezogen wird.
treft de lidstaat, indien de tekortkoming blijft bestaan, alle nodige maatregelen om overeenkomstig artikel 9 het in de handel brengen van het betrokken product te beperken of te verbieden dan wel het uit de handel te laten nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss — falls die Nichtübereinstimmung weiter besteht — der Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um das Inverkehrbringen des betreffenden Produkts einzuschränken oder zu untersagen bzw. um zu gewährleisten, dass es nach dem Verfahren des Artikels 7 vom Markt zurückgezogen wird.
treft de lidstaat, indien de tekortkoming blijft bestaan, alle nodige maatregelen om overeenkomstig de procedure van artikel 7 het in de handel brengen van het bewuste product te beperken of te verbieden dan wel het uit de handel te laten nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss — falls die Nichtübereinstimmung weiterbesteht — der Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um das Inverkehrbringen des betreffenden Produkts einzuschränken oder zu gewährleisten, dass es nach den Verfahren des Artikels 7 vom Markt zurückgezogen wird.
treft de lidstaat, indien de tekortkoming blijft bestaan, alle nodige maatregelen om overeenkomstig de procedure van artikel 7 het in de handel brengen van het betrokken toestel te beperken of te verbieden dan wel het uit de handel te laten nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss — falls die Nichtübereinstimmung weiterbesteht — der Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um das Inverkehrbringen des Produkts zu beschränken oder zu verbieten oder sicherzustellen, dass es nach den Verfahren des Artikels 7 vom Markt zurückgezogen wird.
treft de lidstaat, indien de tekortkoming blijft bestaan, alle nodige maatregelen om overeenkomstig de procedure van artikel 7 het in de handel brengen van het bewuste product te beperken of te verbieden dan wel het uit de handel te laten nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss — falls die Nichtübereinstimmung weiterbesteht — der Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um das Inverkehrbringen der betreffenden Waage einzuschränken oder zu untersagen bzw. um zu gewährleisten, dass sie nach den Verfahren des Artikels 8 vom Markt zurückgezogen wird.
treft de lidstaat, indien de tekortkoming blijft bestaan, alle nodige maatregelen om overeenkomstig de procedure van artikel 8 het in de handel brengen van het bewuste product te beperken of te verbieden dan wel het uit de handel te laten nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
goedkeuren
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nichtübereinstimmung"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichtübereinstimmung mit dem genehmigten Typ
gebrek aan conformiteit met het goedgekeurde type
Korpustyp: EU IATE
Nichtübereinstimmung mit dem typgenehmigten Bordkläranlagentyp
Non-conformiteit met het typegoedgekeurde boordzuiveringsinstallatietype
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Aufruf zur Nichtübereinstimmung, Frank.
Een motie van wantrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 14a.10 Nichtübereinstimmung mit dem typgenehmigten Bordkläranlagentyp
Artikel14a.10 Non-conformiteit met het typegoedgekeurde boordzuiveringsinstallatietype
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Nichtübereinstimmung ergab sich bezüglich der Indikation Nephroprotektion.
De indicatie aangaande nefroprotectie vormde het voornaamste geschilpunt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„Kernmaterialkontrollunstimmigkeit“ ist eine Nichtübereinstimmung bei der Kennung oder dem Aufbewahrungsort von Kernmaterial.
Met „discrepantie bij de controle op kerntechnisch materiaal” wordt een ontoereikende identificatie of locatie van kerntechnisch materiaal bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Nichtübereinstimmung zwischen Standortbeschreibung und BTC führt automatisch mindestens zu einer Aufforderung zur Klärung des Sachverhalts und zur Übermittlung weiterer Informationen.
Inconsistentie tussen de mededeling betreffende de locatie en de FTK's resulteert automatisch in een verzoek om verduidelijking en aanvullende informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für Wartung und Nutzung dürfen nur gestellt werden, soweit sie nachweislich mit der Nichtübereinstimmung und der Mängelbeseitigung im Zusammenhang stehen.
Voorwaarden ten aanzien van het onderhoud of het gebruik mogen alleen worden gesteld indien er een aantoonbaar verband bestaat met de non-conformiteit en de corrigerende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergleichbarkeit von Daten auf europäischer Ebene wird eine Bewertung der Nichtübereinstimmung von Angebot und Nachfrage auf nationalen Arbeitsmärkten vor dem Hintergrund der übrigen EU-Länder ermöglichen.
Vergelijkbare gegevens op Europees niveau zullen het mogelijk maken het niveau van discrepanties op landelijke arbeidsmarkten te evalueren tegen de achtergrond van de overige EU-landen.
Korpustyp: EU
Die Marktüberwachungsbehörden informieren die für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden über die Produktkategorien, bei denen eine ernste Gefahr oder eine Nichtübereinstimmung im Sinne der Absätze 1 und 2 festgestellt wurde.
De markttoezichtautoriteiten verschaffen de autoriteiten die belast zijn met de controle aan de buitengrenzen, informatie over de productgroepen waarbij een ernstig risico of non-conformiteit in de zin van de leden 1 en 2 is geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller der zuständigen Typgenehmigungsbehörde jedoch überzeugend nachweisen, dass zur Untersuchung der Nichtübereinstimmung weitere Zeit erforderlich ist, damit ein Mängelbeseitigungsplan unterbreitet werden kann, so wird eine Verlängerung gewährt.
Aan de fabrikant wordt evenwel een verlenging van deze termijn toegekend indien hij ten genoegen van de bevoegde typegoedkeuringsinstantie kan aantonen dat meer tijd voor het onderzoek van de afwijkingen nodig is om een plan van corrigerende maatregelen te kunnen voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich herausstellen, dass die Ablehnung des Entwurfs von Herrn Zīles Bericht und die Nichtübereinstimmung mit dem Bericht Jarzembowski kein gutes Omen für den Versuch sind, die Pakte durchzupeitschen.
Tenslotte zou ik willen benadrukken dat het afwijzen van het ontwerpverslag van de heer Zīle en het ontbreken van steun voor het verslag-Jarzembowski geen goede voortekenen zijn voor deze poging om de pakketten er door te drukken.
Korpustyp: EU
Um einer Nichtübereinstimmung mit der derzeitigen Marktlage vorzubeugen, Marktspekulationen zu verhindern und eine effiziente Verwaltung zu gewährleisten, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Om zowel afwijkingen ten opzichte van de huidige marktsituatie als speculatie op de markt te voorkomen en om een efficiënt beheer te garanderen, dient deze verordening in werking te treden op de dag van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollte die Liste dahingehend geändert werden, dass die Häufigkeit der amtlichen Kontrollen für diejenigen Waren gesteigert wird, für die dieselben Quellen ein höheres Maß an Nichtübereinstimmung mit den einschlägigen EU-Rechtsvorschriften aufzeigen, was verstärkte amtliche Kontrollen rechtfertigt.
Tevens moet in de lijst de frequentie van de officiële controles worden verhoogd voor goederen waarvoor uit dezelfde informatiebronnen blijkt dat de desbetreffende wetgeving van de Unie minder goed wordt nageleefd, hetgeen uitbreiding van de officiële controles rechtvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ggf. festgestellte permanente Nichtübereinstimmung mit dem in Kapitel IV von TSI beschriebenen Zielsystem sollte über Sonderfälle geregelt werden. Dies würde zahlreiche unnötige Anträge auf Ausnahmeregelung vermeiden (die Notwendigkeit von Sonderfällen muss von den MS bei der Abfassung der TSI erklärt werden, so dass diese Sonderfälle in die TSI aufgenommen werden können);
vastgestelde permanente afwijkingen van het in hoofdstuk 4 van de TSI's gespecificeerde doelsysteem moeten als een specifiek geval worden beschouwd. Zo worden heel wat onnodige aanvragen voor afwijkingen vermeden (de lidstaten moeten tijdens de ontwerpfase van de TSI melden dat zij specifieke gevallen nodig hebben, zodat deze specifieke gevallen in de TSI kunnen worden opgenomen);