Die Garantien werden nach Maßgabe des Vertrags freigegeben, außer bei Nichtausführung, schlechter oder nicht fristgerechter Ausführung des betreffenden Auftrags.
De garanties worden overeenkomstig de contractuele voorwaarden vrij gegeven, behalve in geval van niet-uitvoering, slechte uitvoering of te late uitvoering van de opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Ziffer der Nichtausführung nicht gravierend; wir müssen erreichen, dass die Verantwortung für die Nichtausführung auf die zurückfällt, die sie verursacht haben.
De lage uitvoeringsgraad is dus niet zo'n ernstig probleem. We moeten er gewoon voor zorgen dat degenen die verantwoordelijk zijn voor niet-uitvoering daarvan de gevolgen ondervinden.
Korpustyp: EU
Wir werden nicht länger hinnehmen, dass dieser Haushaltsentwurf durch zu viele Fälle der Nichtausführung und der Rückübertragung von Mitteln an die Mitgliedstaaten verfälscht wird.
We willen het niet langer pikken dat deze ontwerpbegroting onbruikbaar wordt gemaakt door niet-uitvoering en kredietoverschrijvingen aan de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich komme wieder auf die Nichtausführung, diese unentschuldbare Nichtausführung, des Weißbuchs von Delors von 1993 zurück, insbesondere im Hinblick auf die transeuropäischen Netze.
Ik blijf hameren op de niet-uitvoering, de schandelijke niet-uitvoering, van het Witboek van Delors van 1993 in het bijzonder met betrekking tot de transeuropese netwerken.
Korpustyp: EU
Information im Falle der Nichtausführung einer Ausschreibung
Informatie ingeval van niet-uitvoering van signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht ausgeführten Zahlungsanordnungen sowie die Zahlungen, mit denen das Konto belastet wird und die diesem dann wieder gutgebracht werden, werden verbucht, indem sie von den Ausgaben für den Monat in Abzug gebracht werden, in dem der Zahlstelle die Nichtausführung oder Annullierung mitgeteilt wird.
Niet-uitgevoerde betalingsopdrachten en betalingen waarvoor na de debitering van de rekening weer een creditering heeft plaatsgevonden, worden in mindering gebracht op de uitgaven uit hoofde van de maand waarin de niet-uitvoering of de annulering ter kennis van het betaalorgaan is gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nichtausführung"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Information im Falle der Nichtausführung einer Ausschreibung
Kennisgeving bij uitblijven van signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtausführung des erweiterten Besichtigungsprogramms im Sinne des SOLAS-74-Kapitels XI Regel 2.
Het niet uitvoeren van het uitgebreide inspectieprogramma overeenkomstig SOLAS 74, hoofdstuk XI, voorschrift 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der politische Charakter einer Straftat kann nicht als Grund für die Nichtausführung des Haftbefehls angegeben werden.
De politieke aard van het vergrijp kan niet worden aangevoerd als reden om het bevel niet uit te voeren.
Korpustyp: EU
abweichend von Artikel 65 Absatz 1 der Zahlungsdienstleister nicht gehalten ist, den Zahlungsdienstnutzer von einer Ablehnung des Zahlungsauftrags zu unterrichten, wenn die Nichtausführung aus dem Zusammenhang hervorgeht;
dat in afwijking van artikel 65, lid 1, de betalingsdienstaanbieder niet verplicht is de betalingsdienstgebruiker in kennis te stellen van de weigering van een betalingsopdracht als uit de context duidelijk blijkt dat de opdracht niet is uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen führt in seinem ersten Artikel an, daß die Einhaltung der demokratischen Grundsätze und der Grundrechte des Menschen ein wesentlicher Bestandteil des Abkommens ist, wobei die Verletzung dieses Artikels einen speziellern Ausnahmefall darstellt, der Maßnahmen wegen der Nichtausführung des Vertrages rechtfertigt.
De overeenkomst stelt in artikel 1 inderdaad dat de eerbiediging van de democratische beginselen en de fundamentele mensenrechten een essentieel onderdeel van de overeenkomst vormt. Schendingen van dit artikel zijn bijzonder spoedeisende gevallen op grond waarvan maatregelen kunnen worden genomen wegens nietuitvoering van de overeenkomst.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Grundlagen für die fakultative Nichtausführung frage ich auch, ob es nicht angemessen wäre, sie im Fall von Straftaten einzuschränken, die typischerweise dem organisierten Verbrechen zurechenbar sind, einschließlich der strafbaren Handlung, sich mit einer Mafiaorganisation zu verbünden, für die beiderseitige Strafbarkeit sowieso nicht angewendet werden sollte.---
Wat betreft de gronden van facultatieve weigering van de tenuitvoerlegging is mijn vraag of het niet beter is om deze te beperken tot misdrijven die typisch behoren bij de georganiseerde misdaad met inbegrip van het misdrijf van vereniging met maffiose bedoelingen, waarvoor in geen geval dubbele strafbaarheid zou moeten gelden.