linguatools-Logo
259 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nichteinhaltung niet-naleving 326

Verwendungsbeispiele

Nichteinhaltung niet-naleving
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei Nichteinhaltung dieser Bestimmung kann der Rat auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit geeignete Maßnahmen ergreifen.
Bij niet-naleving hiervan kan de Raad bij gekwalificeerde meerderheid op voorstel van de Commissie passende maatregelen nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglich Maßnahmen ergreifen, um die Folgen der Nichteinhaltung zu begrenzen,
onmiddellijk maatregelen treffen om de gevolgen van de niet-naleving te verzachten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem beabsichtige ich, die Strafen und die Kosten für Nichteinhaltung zu erhöhen.
Ik ben met name van plan de straffen en boetes voor niet-naleving te verhogen.
   Korpustyp: EU
Eine Nichteinhaltung eines Standards, der auch eine Anforderung darstellt, gilt jedoch als eine einzige Nichteinhaltung.
Een niet-naleving van een norm die tevens een eis is, wordt evenwel als één niet-naleving beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
allen Fällen der Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften, die das Team festgestellt hat,
eventuele gevallen van niet-naleving van de beveiligingsregels die het veiligheidscontroleteam heeft geconstateerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichteinhaltung einer solchen Verpflichtung sollte jegliche Beihilfe der Europäischen Union für das Unternehmen eingestellt werden.
Bij niet-naleving zou de multinational dan ook iedere steun van de Europese Unie ontzegd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Die NRO beurteilt, ob das Ausbleiben einer Lieferung oder die Nichteinhaltung einer der Verpflichtungen des Auftragnehmers mit höherer Gewalt begründet werden können.
De NGO beoordeelt of niet-levering van de goederen of niet-naleving van een van de verplichtingen van de leverancier te wijten is aan overmacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne bedarf es Regelungen für die Finanzierung und Sanktionen für die Nichteinhaltung.
Tegen deze achtergrond zijn regels nodig voor het financieringsproces, evenals sancties voor niet-naleving.
   Korpustyp: EU
dem Hersteller eine angemessene Frist zur Behebung der Nichteinhaltung setzt,
voor de producent een redelijke termijn wordt vastgesteld om het geval van niet-naleving te verhelpen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Nichteinhaltung dieser Verordnung treffen die Mitgliedstaaten geeignete rechtliche oder administrative Maßnahmen.
De lidstaten nemen passende juridische of administratieve maatregelen in geval van niet-naleving van deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nichteinhaltung von Sicherheitsvorschriften niet-naleving van veiligheidsvoorschriften
niet-nakoming van veiligheidsvoorschriften
Nichteinhaltung der Zahlungsfristen niet-nakoming van betalingstermijnen
niet-inachtneming van betalingstermijnen
Nichteinhaltung des Verhaltenskodex niet-naleving van de gedragscode
Kautionsverfall wegen Nichteinhaltung einer Frist verbeurte van borgsom wegens termijnoverschrijding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nichteinhaltung

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen
Uit de toepassing van de randvoorwaarden voortvloeiende bedragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Strafe gilt für Nichteinhaltung der Protokolle?
Wat is de straf als je de protocollen overtreedt?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Nichteinhaltung der Zahlungsfrist müssen Sie mit Säumniszuschlägen rechnen.
En je betaalt pas overeen maand.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich handelt es sich um eine eindeutige Nichteinhaltung des Gemeinschaftsrechts.
Er is dus duidelijk sprake van een verzuim ten aanzien van de toepassing van het communautair recht.
   Korpustyp: EU
Im August 1991 wurde in der UN-Resolution 707 die Nichteinhaltung durch den Irak verurteilt.
In augustus 1991 werd in VN-resolutie 707 een veroordeling uitgesproken inzake de weigering van Irak om mee te werken.
   Korpustyp: EU
Unzureichende Kontrollverfahren und Nichteinhaltung von EU-Vorschriften scheinen an der Tagesordnung zu sein.
Ontoereikende controleprocedures en de schending van EU-voorschriften lijken schering en inslag te zijn.
   Korpustyp: EU
die Konformitätskennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel [R11] oder Artikel [R12] angebracht;
de conformiteitsmarkering is in strijd met artikel [R11] of [R12] aangebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EGFL – Einbehaltung von 25 % der Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen (VO 1782/2003, Artikel 9)
ELGF – 25 % inhouding op bedragen die voortvloeien uit de toepassing van de randvoorwaarden (art. 9 van V. 1782/2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung des Verfahrens, nach dem die Motorbesitzer vorgehen müssen, damit die Nichteinhaltung korrigiert wird.
Een beschrijving van de procedure die door de motoreigenaar moet worden gevolgd om het gebrek te laten verhelpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist von grundlegender Bedeutung, weil die Nichteinhaltung dieser Grundsätze zu unvertretbaren Risiken führen könnte.
Dit is essentieel omdat schending van deze beginselen gepaard zou kunnen gaan met onaanvaardbare risico’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 8 oder Artikel 9 angebracht;
de CE-markering is in strijd met artikel 8 of artikel 9 aangebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichteinhaltung der Umweltvorschriften der Europäischen Union bildet den alarmierenden Hintergrund dieses Vorschlags.
De verontrustende achtergrond bij dit voorstel is juist de veronachtzaming van de milieuwetgeving van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer wiederholten Nichteinhaltung der Empfehlungen werden die verzinslichen Einlagen in eine jährliche Strafzahlung umgewandelt.
Indien herhaaldelijk geen gevolg wordt gegeven aan de aanbevelingen, worden de rentedragende deposito's omgezet in een jaarlijkse boete.
   Korpustyp: EU
Wie kommt es, dass internationale Konferenzen nur zur Nichteinhaltung von Versprechen geführt haben?
Hoe kan het dat de internationale conferenties wederom enkel loze beloften lijken te hebben voortgebracht?
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht zulassen, daß das Haus durch die Nichteinhaltung der bestehenden Vorschriften abgewertet wird.
Ik vind dat schending van het Reglement gelijk staat aan gebrek aan respect voor dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen in Europa endlich flächendeckende Kontrollen von Tiertransporten und entsprechende Strafandrohungen bei Nichteinhaltung.
Daarom moeten er eindelijk in heel Europa controles op dierentransporten komen en dienen op overtredingen sancties gesteld te worden.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine Auffälligkeiten festgestellt, die auf Nichteinhaltung der genehmigten Werte schließen lassen.
Er zijn geen afwijkingen vastgesteld die kunnen wijzen op een gebrek aan overeenstemming met de toegestane waarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltung der Anforderungen gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 beim Einbau eines Fahrtenschreibers.
nalaten een tachograaf te installeren overeenkomstig de voorschriften van Verordening (EEG) nr. 3821/85.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Nichteinhaltung einschlägiger Vorschriften samt der möglichen Ursache dafür (sofern bekannt) gemeldet wird,
dat eventuele non-conformiteiten en, voorzover bekend, mogelijke oorzaken hiervan worden gemeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die amerikanische Vorherrschaft, die Nichteinhaltung von Bestimmungen durch die Amerikaner dürfen nicht länger fortbestehen.
Er moet een einde komen aan de Amerikaanse overheersing en de Amerikanen moeten voortaan de spelregels naleven.
   Korpustyp: EU
Dies stellen wir täglich im Petitionsausschuss fest, denn dort geht es in erster Linie um die Nichteinhaltung: Bei 40 % der Fälle, die die Bürger dem Petitionsausschuss anzeigen, handelt es sich um die Nichteinhaltung von Umweltvorschriften.
Dit is iets wat we elke dag vaststellen in de Commissie verzoekschriften, want de schendingen zijn op dit terrein het grootst: 40% van alle klachten die de Commissie verzoekschriften van burgers ontvangt heeft te maken met het milieu.
   Korpustyp: EU
EGFL – Einbehaltung von 25 % der Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen (Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, Artikel 9)
ELGF — 25 % inhouding op bedragen die voortvloeien uit de toepassing van de randvoorwaarden (artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1782/2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wartungs- und Benutzungsbedingungen dürfen nur gestellt werden, wenn sie nachweislich mit der Nichteinhaltung und der Mängelbeseitigung im Zusammenhang stehen.
Voorwaarden ten aanzien van het onderhoud of het gebruik mogen alleen worden gesteld indien er een aantoonbaar verband bestaat met het gebrek aan overeenstemming en de corrigerende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pi-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 12, Artikel 13, Artikel 14 oder Artikel 15 angebracht;
de pi-markering is in strijd met artikel 12, 13, 14 of 15 aangebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einfuhr bestimmter Pilzarten aus Drittländern sind wiederholt Fälle der Nichteinhaltung der zulässigen Höchstwerte an Radioaktivität festgestellt worden.
In partijen uit een aantal derde landen ingevoerde paddenstoelen van bepaalde soorten is herhaaldelijk een overschrijding van de maximumniveaus van radioactieve besmetting geconstateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen werden die Sanktionen sowohl bei Nichteinhaltung der Vorschriften als auch bei falschen Angaben über die Fangmengen verschärft.
Bovendien zijn er strengere sancties, zowel bij nietnaleving van de regels als bij onjuiste opgave van de vangsten.
   Korpustyp: EU
Davon zeugt die große Zahl von Unfällen mit Bussen und Lkws, die vorrangig auf die Nichteinhaltung dieser Vorschriften zurückzuführen ist.
Dat blijkt wel uit het grote aantal ongevallen met bussen en vrachtvoertuigen die vaak te wijten zijn aan veronachtzaming van de voorschriften.
   Korpustyp: EU
bei Nichteinhaltung der EZB-Meldepflicht kann die EZB Sanktionen verhängen ( siehe Artikel 7 der EG-Ratsverord - nung Nr. 2533/98 ) .
van de ECB wordt voldaan ( zie artikel 7 van Raadsverordening ( EG ) nr. 2533/98 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
EGFL – Einbehaltung von 25 % der Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen (Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, Artikel 9)
ELGF — 25 % inhouding op bedragen die voortvloeien uit de toepassing van de randvoorwaarden (artikel 9 van V. 1782/2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen verfolgen sie eine Strategie der Nichteinhaltung von UN-Resolutionen und der Besatzung und Kolonisierung des nördlichen Teils der Insel.
ze negeren de VN-resoluties volledig en vervolgen het beleid dat gebaseerd is op bezetting en kolonisatie van het noordelijk deel van het eiland.
   Korpustyp: EU
Um wirklich für den Frieden zu arbeiten, müssen wir entschlossen gegen die Verletzungen des Völkerrechts und gegen die wiederholte Nichteinhaltung der Resolutionen der Vereinten Nationen vorgehen.
Om werkelijk mee te bouwen aan de vrede moeten wij energiek optreden tegen overtredingen van het internationaal recht en herhaalde schendingen van de VN-resoluties.
   Korpustyp: EU
Der Staatsrat hat seine Entscheidung mit der Nichteinhaltung des Verfahrens, d. h. der nicht erfolgten Konsultation der Bürgermeister und Gebietskörperschaften sowie der betroffenen Gremien und Verbände begründet.
De Raad van State heeft deze beslissing genomen op grond van procedurefouten, meer bepaald het feit dat noch de burgemeesters en territoriale lichamen, noch de betrokken instanties en organisaties werden geraadpleegd.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine gravierende Nichteinhaltung des Vertrages und verwandelt - bei allem Respekt - die vom Rat vor einigen Minuten abgegebene Erklärung in Science-Fiction.
Deze situatie vormt een ernstige schending van het Verdrag en degradeert de verklaring die de Raad hier zojuist heeft afgelegd - ik zeg dit met alle respect - tot je reinste sciencefiction.
   Korpustyp: EU
Dieser negative Betrag (in EUR) infolge der Nichteinhaltung der anderweitigen Verpflichtungen ist für jeden Empfänger im Bereich der Direktbeihilfen nur einmal anzugeben.
Dit uit de toepassing van de randvoorwaarden voortvloeiende negatieve bedrag (in euro's) hoeft slechts eenmaal per begunstigde van rechtstreekse steun te worden vermeld. Het in te vullen bedrag is de totale verlaging die ten aanzien van de landbouwer is toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstöße der Stufe 3 sind Verstöße, die objektiv nachweisbar Probleme verursachen können, die zu einer Nichteinhaltung gemäß Buchstabe a führen können.
Een niveau 3-bevinding betreft elk element waarvan met objectieve bewijzen is aangetoond dat het mogelijke problemen bevat die zouden kunnen leiden tot een afwijking overeenkomstig punt a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kürzungen und Aussetzungen sind die, die im Zahlungssystem berücksichtigt wurden, zuzüglich insbesondere der Berichtigungen wegen Nichteinhaltung von Zahlungsfristen, die im August, September und Oktober 2007 vorgenommen wurden.
De verlagingen en schorsingen omvatten die welke in het kader van de regeling voor de betalingen zijn verricht, en voorts met name de correcties wegens de in de maanden augustus, september en oktober 2007 geconstateerde overschrijdingen van de betalingstermijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser negative Betrag (in Euro) infolge der Nichteinhaltung der anderweitigen Verpflichtungen ist für jeden Empfänger im Bereich der Direktbeihilfen nur einmal anzugeben.
Dit uit de toepassing van de randvoorwaarden voortvloeiende negatieve bedrag (in euro) hoeft slechts eenmaal per begunstigde van rechtstreekse steun te worden vermeld. Het in te vullen bedrag is de totale verlaging die ten aanzien van de landbouwer is toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichteinhaltung einer solchen Frist hat jedoch keine rechtlichen Folgen, da den Unternehmen immer auch die Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wurde.
In dit opzicht wordt erop gewezen dat de overschrijding van deze termijn geen juridische gevolgen heeft daar de ondernemingen ook in de gelegenheid werden gesteld om opmerkingen te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten unverzüglich über registrierte Fälle der Nichteinhaltung der zulässigen Höchstwerte über das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 eingerichtete gemeinschaftliche Schnellwarnsystem.
De Commissie brengt de lidstaten via het bij Verordening (EG) nr. 178/2002 ingestelde communautaire systeem voor snelle waarschuwingen onverwijld op de hoogte van de gevallen waarin de maximumniveaus zijn overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kürzungen und Aussetzungen sind die, die im Zahlungssystem berücksichtigt wurden, zuzüglich insbesondere der Berichtigungen wegen Nichteinhaltung von Zahlungsfristen, die im August, September und Oktober 2006 vorgenommen wurden.
De verlagingen en schorsingen omvatten die welke in het kader van de regeling voor de betalingen zijn verricht, en voorts met name de correcties wegens de overschrijdingen van de betalingstermijn die plaatsvonden in de maanden augustus, september en oktober 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und solange die Nichteinhaltung von Vorschriften bei der Abholzung nicht nennenswerte Strafen und Sanktionen nach sich zieht, bleibt das EU-Abkommen ein Papiertiger.
Totdat het met voeten treden van de regels inzake houtkap met zware boetes en sancties wordt bestraft, blijft de overeenkomst met de EU een papieren tijger.
   Korpustyp: EU
Ich ziehe es vor, die Staaten in die Verantwortung zu nehmen, anstatt im Falle der Nichteinhaltung der Verpflichtungen ein System von Strafen anzuwenden.
Wij moeten de afzonderlijke landen stimuleren zich verantwoordelijk op te stellen. Dit punt verdient in eerste instantie onze aandacht.
   Korpustyp: EU
Die von China übernommenen Verpflichtungen sind leere Worte, und es geht in der Nichteinhaltung seiner Verpflichtungen so weit, dass schwarze Listen geführt werden.
China komt de gedane toezeggingen alleen op papier na. Liever stelt het zwarte lijsten op dan aan zijn verplichtingen te voldoen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird eine ausdrückliche Bestimmung eingeführt, die alle Mitgliedstaaten anhält, die Beschlagnahme des Fahrzeugs als eine der Strafen für die Nichteinhaltung des Gesetzes einzuführen.
Bovendien is er een expliciete bepaling toegevoegd om te waarborgen dat alle lidstaten de mogelijkheid van inbeslagneming van het voertuig opnemen in de lijst van sancties voor bestuurders die ernstige overtredingen begaan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir stehen vor einem Problem der Volksgesundheit - die Berichterstatterin hat es bereits gesagt - und vor einem Problem der systematischen Nichteinhaltung des Gemeinschaftsrechts.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben te maken met een probleem ten aanzien van de volksgezondheid, zoals de rapporteur reeds heeft aangegeven, en een probleem ten aanzien van een systematisch verzuim om het communautair recht toe te passen.
   Korpustyp: EU
Man muss für eine höhere Anzahl, bessere Qualität und erweiterte Befugnisse der Gewerbeaufsichtsbehörden sorgen und die Strafen bei Nichteinhaltung von Rechtsvorschriften verschärfen.
Het is zaak dat er meer arbeidsinspectiediensten komen, dat ze beter functioneren en dat ze meer bevoegdheden krijgen. Bovendien zullen de sancties bij overtredingen strenger moeten worden.
   Korpustyp: EU
Eingedenk dessen wollen wir bekräftigen, dass die Regeln eingehalten und im Falle ihrer Nichteinhaltung umgehend Sanktionen verhängt werden müssen, um das Recht durchzusetzen.
Dit vooropgesteld, willen wij benadrukken dat de regels moeten worden toegepast en dat er, wanneer dat wordt nagelaten, sancties moeten volgen die garanderen dat het recht wordt gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Die maltesische Regierung demonstriert eine empörende Nichteinhaltung des europäischen Vertrags, den sie vor sehr kurzer Zeit, vor dem Beitritt zur Europäischen Union unterzeichnet hat.
De Maltese regering toont een schandalig gebrek aan loyaliteit aan het Europees Verdrag dat zij nog maar kortgeleden heeft getekend voordat zij tot de Europese Unie toetrad.
   Korpustyp: EU
Nur auf diese Weise können wir den Grundsätzen Rechnung tragen, auf die wir uns so oft berufen, um anderen deren Nichteinhaltung vorzuwerfen.
Dat is de prijs die we moeten betalen om te bewijzen dat wij de beginselen waard zijn die wij zo vaak beweren na te leven teneinde die van anderen te bekritiseren.
   Korpustyp: EU
Die Bußgelder für den Fall einer Nichteinhaltung des Überwachungssystems oder von Verstößen dagegen sollten hoch sein, denn es geht um die Gesundheit der Menschen.
Er moeten hoge boetes opgelegd worden voor het omzeilen of overtreden van de controleprocedures, want dit is een kwestie van volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss es zwar Strafen für die Nichteinhaltung von MAP-Zielen geben, doch sollten sich diese natürlich an die Schuldigen richten.
Ten tweede is en blijft het verkeerd om het ene segment rechtstreeks te straffen voor de handelingen of verzuimen van een ander segment.
   Korpustyp: EU
Anstatt also die Arbeitszeit in diesem Hohen Hause zu verringern, sollten wir der Herausstellung der Nichteinhaltung der Beschlüsse der Europäischen Union etwas mehr Zeit widmen.
Dus in plaats van de werktijd in dit Parlement te verminderen zouden we juist iets meer tijd moeten besteden om aandacht te vragen voor het falen van de Europese Unie bij de uitvoering van haar besluiten.
   Korpustyp: EU
So enthält er beispielsweise keine konkreten Maßnahmen, die die Regulierungsbehörde bei Nichteinhaltung durch das Verkehrsnetz bei der Ausführung von Projekten ergreifen kann.
Dat geldt met name voor het uitblijven van specifieke maatregelen die de regelgevende autoriteiten zouden kunnen treffen voor het ingebreke blijven van de distributienetwerkexploitant bij de uitvoering van projecten.
   Korpustyp: EU
Zur Nichteinhaltung der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, was die Fangmeldungen, Übertretungen und andere Informationen im Bereich der GFP betrifft, äußert sich der Bericht jedoch recht kritisch.
Het verslag is verder nogal kritisch met betrekking tot het feit dat de lidstaten zo vaak in gebreke blijven vangsten, schendingen van de wetgeving en andere relevante informatie door te geven.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist das Direktorium auch für die Verhängung von Sanktionen gegen Dritte wegen Nichteinhaltung der Verordnungen der EZB zuständig ( siehe Abschnitt 2.5.3 ) .
Tot slot is de Directie ook verantwoordelijk voor het opleggen van sancties aan derden vanwege de nietnaleving van de Verordeningen van de ECB ( zie paragraaf 2.5.3 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung der in der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 angegebenen Höchstgrenzen war der einzige Grund für die Einleitung des Prüfverfahrens.
Non-conformiteit met de in deze verordening vastgestelde maxima was de enige aanleiding om de onderzoekprocedure aan te vangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bewertet, inwieweit ein Eisenbahnunternehmen oder Fahrwegbetreiber einen Aktionsplan oder Aktionspläne zur Beseitigung einer durch die nationale Sicherheitsbehörde festgestellten Nichteinhaltung innerhalb einer bestimmten Frist angemessen entwickelt und umgesetzt hat.
evalueert hoe adequaat een spoorwegonderneming of infrastructuurbeheerder actieplan of actieplannen heeft ontwikkeld en toegepast om een door de nationale veiligheidsinstantie geconstateerde tekortkoming binnen een vastgestelde termijn weg te werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fällen von Nichteinhaltung, die als inakzeptabel erachtet wurden, eine Liste aller erforderlichen Maßnahmen, die durchgeführt werden müssen, um das erforderliche Ergebnis zu erzielen.
wanneer onaanvaardbare geconstateerde worden geconstateerd, een lijst van alle maatregelen die moeten worden genomen om het vereiste resultaat te bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von SI wurden die Kürzungen wegen Nichteinhaltung von Zahlungsfristen (–11173,87 EUR) und andere Kürzungen (–14688,91 EUR) bereits vom Mitgliedstaat in seinen Rechnungen verbucht.
Slovenië heeft de verlagingen wegens te late betalingen (–11173,87 EUR) en de andere verlagingen (–14688,91 EUR) reeds in zijn rekeningen verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie aber auch wissen, ist der Ertrag der an die Kommission für die Nichteinhaltung der Wettbewerbsvorschriften gezahlten Strafen ins Gerede geworden.
U weet ook dat tevens gesproken wordt over de opbrengst van de boetes die aan de Commissie worden betaald wegens het overtreden van de mededingingsregels.
   Korpustyp: EU
Es ist, als erinnerte das Kommissionsmitglied, Herr Bolkestein, angesichts der Nichteinhaltung der Wettbewerbsregeln durch Korea an Cicero, der an Catilina gewandt ausrief: "Quousque tandem abutere Catilina patientia nostra?".
Het lijkt wel of de onwil van Korea commissaris Bolkestein heeft herinnerd aan de rede van Cicero tegen Catilina: "Quousque tandem abutere Catilina patientia nostra?
   Korpustyp: EU
Selbst nach den Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs vom 12. Dezember 2006, als dieser ein Urteil wegen unzulänglicher Kontrollen und Nichteinhaltung der notwendigen Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechte zurückwies, hat die Europäische Union nur oberflächliche Änderungen vorgenommen.
Zelfs na de beslissingen van de het Europees Hof op 12 december 2006, toen het een uitspraak deed over gebrekkige controle en het onvermogen om noodzakelijke maatregelen na te komen ter bescherming van de rechten van de mens, bracht de Europese Unie slechts oppervlakkige veranderingen aan.
   Korpustyp: EU
Uns sind nun aber zahlreiche Fälle von Unregelmäßigkeiten zu Ohren gekommen, so die Nichteinhaltung der Charta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer innerhalb des Europäischen Parlaments und vor allem in Zulieferunternehmen.
We weten immers dat er veel onregelmatigheden op personeelsgebied hebben plaatsgevonden en dat het handvest van de sociale grondrechten binnen het Europees Parlement vaak met voeten wordt getreden.
   Korpustyp: EU
Bei den Kürzungen und Aussetzungen handelt es sich um diejenigen, die im Zahlungssystem berücksichtigt wurden. Hinzu kommen insbesondere Berichtigungen aufgrund der Nichteinhaltung von Zahlungsfristen in den Monaten August, September und Oktober 2008.
De verlagingen en schorsingen omvatten die welke in het kader van de regeling voor de betalingen zijn verricht, en voorts met name de correcties wegens de overschrijdingen van de betalingstermijn die plaatsvonden in de maanden augustus, september en oktober 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren werden gegen folgende Mitgliedstaaten wegen Nichteinhaltung von Artikel 8 der Richtlinie betreffend die Übermittlung ihres Kontrollberichts für das Jahr 1999 an die Kommission Vertragsverletzungsverfahren erwogen: Niederlande, Österreich und Portugal.
Bovendien worden procedures overwogen tegen Oostenrijk, Nederland en Portugal, omdat zij in strijd met artikel 8 van de richtlijn hebben gehandeld in verband met de inlevering van hun jaarlijkse inspectierapport voor het jaar 1999 bij de Commissie.
   Korpustyp: EU
bezüglich der teilweisen Nichteinhaltung der Norm EN 71-1:1998 „Sicherheit von Spielzeug — Teil 1: Mechanische und physikalische Eigenschaften“ mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 88/378/EWG des Rates
betreffende de gedeeltelijke non-conformiteit van de norm EN 71-1:1998 „Veiligheid van speelgoed — Deel 1: Mechanische en fysische eigenschappen” met de fundamentele veiligheidsvoorschriften van Richtlijn 88/378/EEG van de Raad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer rascheren Umsetzung der von den mauretanischen Behörden eingegangenen Verpflichtungen wie auch im Falle ihrer Nichteinhaltung behält sich die EU das Recht vor, die geeigneten Maßnahmen zu ändern.
Wanneer de Mauritaanse autoriteiten hun verbintenissen versneld uitvoeren, of daarentegen juist onderbreken, behoudt de Europese Unie zich het recht voor de passende maatregelen te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kürzungen und Aussetzungen handelt es sich um diejenigen, die im Zahlungssystem berücksichtigt wurden. Hinzu kommen insbesondere Berichtigungen aufgrund der Nichteinhaltung von Zahlungsfristen in den Monaten August, September und Oktober 2010.
De verlagingen en schorsingen omvatten die welke in het kader van de regeling voor de betalingen zijn verricht, en voorts met name de correcties wegens de in de maanden augustus, september en oktober 2010 geconstateerde overschrijdingen van de betalingstermijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weigert sich ein Zentralverwahrer auf Ausgeberseite, ein Wertpapierkonto zu eröffnen und dem Zentralverwahrer auf Investorenseite Zugang zu den Wertpapieren des Zentralverwahrer auf Ausgeberseite zu gewähren, stellt dies eine Nichteinhaltung des Zugangskriteriums 3 für Zentralverwahrer dar.
Een emittent-CSD die weigert een effectenrekening te openen en de investerende CSD toegang te verschaffen tot de effecten van emittent-CSD, schendt CSD-toegangscriterium 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei einem bestimmten Erzeugnis die Nichteinhaltung der zulässigen Höchstwerte festgestellt, so können die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats verlangen, dass das eingeführte Erzeugnis vernichtet oder an das Ursprungsland zurückgesandt wird.
Indien voor een bepaald product wordt geconstateerd dat de maximumniveaus zijn overschreden, kunnen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat verlangen dat het ingevoerde product wordt vernietigd of naar het land van oorsprong wordt teruggezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kürzungen und Aussetzungen handelt es sich um diejenigen, die im Vorschussverfahren vorgenommen wurden. Hinzu kommen insbesondere Korrekturen aufgrund der Nichteinhaltung von Zahlungsfristen im August, September und Oktober 2005.
De verlagingen en schorsingen omvatten die welke in het kader van de voorschottenregeling zijn verricht, en voorts met name de correcties wegens overschrijdingen van de betalingstermijn in de maanden augustus, september en oktober 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betrachtet jede Nichteinhaltung des Plans als missbräuchliche Verwendung der Beihilfe; Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 und die Möglichkeit, gemäß Artikel 88 Absatz 2 Unterabsatz 2 EG-Vertrag den Gerichtshof anzurufen, bleiben davon unberührt.
De Commissie zal elke tekortkoming in de uitvoering van het plan beschouwen als misbruik van de steun, onverminderd het bepaalde in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 659/1999 en de mogelijkheid om zich tot het Hof van Justitie te wenden, overeenkomstig artikel 88, lid 2, tweede alinea, van het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter anderem kann die CSA den Status einer DRO widerrufen, für jede Nichteinhaltung rechtlicher Verpflichtungen Geldstrafen in Höhe von bis zu 1000000 CAD verhängen und die DRO zu Korrekturmaßnahmen verpflichten, wenn in der Vergangenheit einschlägige Vorschriften nicht eingehalten wurden.
Zo kan de CSA onder meer een bevel tot intrekking van de status van DRO uitvaardigen, voor elke schending van de wettelijke verplichtingen een boete van maximaal 1000000 CAD opleggen en van een DRO eisen alle in het verleden begane overtredingen ongedaan te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Unterabsatz 2 Buchstabe a genannten Fällen fordern die Aufsichtsbehörden das betreffende Unternehmen auf, unverzüglich den Betrag der Nichteinhaltung zusammen mit einer Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Folgen und etwaiger Abhilfemaßnahmen zu veröffentlichen.
Met betrekking tot de tweede alinea, onder a), verplichten de toezichthoudende autoriteiten de betrokken onderneming om onmiddellijk het tekortschietende bedrag bekend te maken en daarbij een toelichting te geven op de oorzaak en gevolgen ervan, waarbij ook wordt gemeld welke corrigerende maatregelen zijn getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Unterabsatz 2 Buchstabe b genannten Fällen fordern die Aufsichtsbehörden das betreffende Unternehmen auf, unverzüglich den Betrag der Nichteinhaltung zusammen mit einer Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Folgen und etwaiger Abhilfemaßnahmen zu veröffentlichen.
Met betrekking tot de tweede alinea, onder b), verplichten de toezichthoudende autoriteiten de betrokken onderneming om onmiddellijk het tekortschietende bedrag bekend te maken en daarbij een toelichting te geven op de oorzaak en gevolgen ervan, waarbij ook wordt gemeld welke corrigerende maatregelen zijn getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag umfasst die Entschädigungen für die Nichteinhaltung der Kündigungsfrist ([...] Mio. EUR), die Entschädigungen für Urlaubsanspruch ([...] Mio. EUR), die vertraglichen Abfindungen ([...] Mio. EUR) und den Delalande-Beitrag ([...] Mio. EUR).
Dit bedrag heeft betrekking op de schadeloosstellingen ([...] miljoen EUR), vakantiegeld over die schadeloosstellingen ([...] miljoen EUR), de overeengekomen ontslagvergoedingen ([...] miljoen EUR) en de zogenaamde Delalande-bijdrage ([...] miljoen EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Angaben einer maßgeblichen Anzahl Behörden extrapolieren und die Zahl der Kontrollen des VOC-Anteils sowie den festgestellten Prozentsatz der Nichteinhaltung der Grenzwerte gemäß Anhang II der Richtlinie 2004/42/EG auf Ebene des Mitgliedstaats schätzen.
De lidstaten mogen schattingen rapporteren van het aantal uitgevoerde inspecties van het VOS-gehalte en van het geconstateerde percentage gevallen van overschrijding van de in bijlage II bij Richtlijn 2004/42/EG genoemde grenswaarden, mits die schattingen zijn gebaseerd op extrapolatie van de gegevens van een toereikend aantal autoriteiten gebaseerde schattingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle der Gewerkschaften und Arbeiterorganisationen sollte stärker formalisiert werden, und ich freue mich über den Vorschlag des Berichterstatters, ein Forum für Handel und nachhaltige Entwicklung zu schaffen, das die Einhaltung der Normen überwachen und über deren Nichteinhaltung berichten kann.
De rol van vakbonden en werknemersorganisaties zou meer geformaliseerd moeten worden en daarom ben ik blij dat de rapporteur heeft voorgesteld een forum voor handel en duurzame ontwikkeling in het leven te roepen dat de normen in de gaten kan houden en overtredingen van de normen kan rapporteren.
   Korpustyp: EU
Wenn letzterer glaubhaft und effizient sein soll, muss er durch die Einführung jährlicher Strafzahlungen für die Nichteinhaltung der Empfehlungen bzw. der Verpflichtung zur Erarbeitung eines angemessenen korrigierenden Aktionsplans gestärkt werden.
Het toezichtkader zal alleen geloofwaardig en doeltreffend zijn als het versterkt wordt en het voorziet in de vaststelling van jaarlijkse boetes wanneer geen gevolg wordt gegeven aan de aanbevelingen of de verplichting om een toereikend plan met corrigerende maatregelen op te stellen.
   Korpustyp: EU
Wenn sich das Parlament zuweilen kritisch zu Mißbräuchen, Irrtümern oder der Nichteinhaltung äußert, so muß diese Kritik als positiver Beitrag zur Stärkung der Demokratie und zum Schutz der schwächsten Gruppen vor Ungerechtigkeit und Ungleichheit betrachtet werden.
Als dit Parlement zich bij tijd en wijle kritisch opstelt ten overstaan van misbruiken, fouten of gevallen van nietnaleving, dan moet deze kritiek worden opgevat als een positieve bijdrage aan het versterken van de democratieën en de verdediging van de zwaksten tegen ongerechtigheid en ongelijkheid.
   Korpustyp: EU
Indem sie ihren bedeutenden Marktanteil und ihre Marktmacht missbrauchen, zwingen große multinationale Konzerne ihre inländischen Partner zu Verträgen, die Zahlungsfristen von 90 oder 120 Tagen und bei Nichteinhaltung nur rein fiktive Sanktionen vorschreiben.
Misbruik makend van hun aanzienlijke aandeel en dominantie op de markt dwingen grote multinationals hun binnenlandse partners tot contracten met betalingstermijnen van 90 of 120 dagen, met mogelijke nationale sancties wanneer deze worden overschreden.
   Korpustyp: EU
Es hat sich bereits im Rahmen anderer Situationen im Hinblick auf den Transport von Tieren gezeigt, dass die Nichtanwendung und Nichteinhaltung von EU-Rechtsvorschriften seitens bestimmter Erzeuger und Händler zu Situationen unfairen Wettbewerbs und zu Marktverzerrungen führt.
Het is in andere situaties van dierenvervoer reeds bewezen dat wanneer sommige producenten en leveranciers de communautaire regels aan hun laars lappen, er oneerlijke concurrentie en marktverstoringen ontstaan.
   Korpustyp: EU
Folgender Abschnitt fehlt in der schwedischen Sprachversion: "um die Nichteinhaltung von globalen Abkommen über den Sozial- oder Umweltschutz oder internationaler Übereinkünfte zu einer Form von Dumping oder Subvention zu machen".
De volgende passage ontbreekt in de Zweedse tekst: "with a view to including non-compliance with global social and environmental agreements or international covenants as forms of dumping or subsidy”.
   Korpustyp: EU
Die Ratsverordnung legt die Grenzen und Bedingungen fest , nach denen die Europäische Zentralbank ( EZB ) befugt ist , Unternehmen bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen , die sich aus ihren Verordnungen und Entscheidungen ergeben , mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen .
overwegende dat de vertrouwelijkheid of het beroepsgeheim geen invloed mag hebben op het recht van verweer van de betrokken onderneming ; Overwegende dat een besluit over een geval van nietnaleving onderworpen kan zijn aan een nadere toetsing door de Raad van bestuur van de ECB ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 7 Sanktionen bei Nichteinhaltung der Mindestreservepflicht ( 1 ) Hält ein Institut die gemäß dieser Verordnung und den damit zusammenhängenden Verordnungen oder Entscheidungen der EZB auferlegte Mindestreservepflicht nicht oder nur teilweise ein , so kann die EZB eine der folgenden Sanktionen verhängen :
Artikel 7 Sancties 1 . Indien een instelling geheel of gedeeltelijk in gebreke blijft wat betreft het nakomen van de reserveverplichting krachtens deze verordening en hierop betrekking hebbende verordeningen of beschikkingen van de ECB , is de ECB bevoegd tot het opleggen van een van de volgende sancties :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei den Kürzungen und Aussetzungen handelt es sich um dienjenigen, die im Vorschussverfahren vorgenommen wurden. Hinzu kommen insbesondere Korrekturen aufgrund der Nichteinhaltung von Zahlungsfristen im August, September und Oktober 2006.
De verlagingen en schorsingen omvatten die welke in het kader van de voorschottenregeling zijn verricht, en voorts met name de correcties wegens de in de maanden augustus, september en oktober 2006 geconstateerde overschrijdingen van de betalingstermijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer rascheren Umsetzung der von Togo eingegangenen Verpflichtungen wie auch im Falle ihrer Nichteinhaltung behält sich die Europäische Union das Recht vor, die geeigneten Maßnahmen zu ändern.
Wanneer de Togolese autoriteiten hun verbintenissen versneld uitvoeren, of daarentegen juist onderbreken, behoudt de Europese Unie zich het recht voor de passende maatregelen te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kürzungen und Aussetzungen handelt es sich um diejenigen, die im Zahlungssystem berücksichtigt wurden, zuzüglich insbesondere der Berichtigungen wegen der Nichteinhaltung von Zahlungsfristen in den Monaten August, September und Oktober 2009.
De verlagingen en schorsingen omvatten die welke in het kader van de regeling voor de betalingen zijn verricht, en voorts met name de correcties wegens de in de maanden augustus, september en oktober 2009 geconstateerde overschrijdingen van de betalingstermijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Mit der Annahme des Berichts Bigliardo über die öffentlichen Finanzen in der WWU hat das Europäische Parlament letztlich die Forderung nach Sanktionen gegen Frankreich und Deutschland wegen Nichteinhaltung des Stabilitätspaktes aus dem ursprünglichen Text gestrichen.
– Met het aannemen van het verslag-Bigliardo over openbare financiën in de EMU heeft het Europees Parlement uiteindelijk dan toch de oproepen tot sancties tegen Frankrijk en Duitsland wegens schending van het Stabiliteitspact uit de oorspronkelijke tekst geschrapt.
   Korpustyp: EU
Wie ich Gelegenheit hatte zu sagen, warten wir nicht bis zur Unterzeichnung des Abkommens, um den ägyptischen Behörden gegebenenfalls unser Mißfallen über ein bestimmtes Vorgehen vorzutragen, das die Nichteinhaltung der Grundrechte beinhaltet.
U vermeldt hier een bijzonder geval. Ik geloof dat het akkoord gezien moet worden binnen een geheel eigen context.
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis zwischen einzelnen alten und neuen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Nichteinhaltung der Binnenmarktverpflichtungen beträgt 1:2, kann aber gelegentlich sogar auf 1:8 ansteigen, wie beispielsweise zwischen Slowenien und Italien.
De vier grootste omzettingdeficits zijn aan hen toe te schrijven. Wat het verzaken aan de verplichtingen van de interne markt betreft, is de verhouding tussen de oude en de nieuwe lidstaten 1:2, en in sommige gevallen zelfs 1:8, zoals tussen Slovenië en Italië.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag Nr. 21 bezieht sich auf die Auftragsvergabe und würde erfordern, daß das Angebot des Teilnehmers an der Ausschreibung grundsätzlich alle in der Ausschreibung geforderten Elemente enthält und die Nichteinhaltung dieser Bestimmungen die Zurückweisung des Angebots als unzulässig zur Folge hätte.
Amendement 21 betreft offerteaanvragen en wil dat kandidaten van bij aanvang en op straffe van uitsluiting alle in de offerteaanvragen van aanbiedingen vereiste gegevens verstrekken.
   Korpustyp: EU
Kann die Kommission mitteilen, wer bei ihr für diese Nichteinhaltung der üblichen Praxis verantwortlich ist, alle Protokolle, Berichte und Erklärungen der Wissenschaftlichen Ausschüsse zu veröffentlichen, und wer die Verantwortung für die bis zum April 2000 verschleppte Veröffentlichung des Hauptprotokolls der CSTEE-Sitzung vom 25. November 1999 trägt?
Kan de Commissie meedelen wie verzuimd heeft de gebruikelijke praktijk na te leven om notulen, verslagen en verklaringen te publiceren waarover wetenschappelijke comités het eens zijn geworden, en wie verantwoordelijk is voor de vertraging van de publicatie van de belangrijkste notulen van de vergadering van het WCTEM d.d. 25 november 1999 tot april 2000?
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann ERU oder AAU erst übertragen oder erwerben bzw. CER verwenden, wenn 16 Monate nach der Vorlage des Berichts gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Entscheidung 280/2004/EG vergangen sind oder das Sekretariat des UNFCCC diesem Mitgliedstaat mitgeteilt hat, dass keine Verfahren wegen Nichteinhaltung eingeleitet werden.
Een lidstaat kan geen ERU’s of AAU’s overdragen of verwerven, noch CER’s gebruiken, voordat 16 maanden zijn verstreken sinds de indiening van zijn rapport overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Beschikking 280/2004/EG, tenzij het secretariaat van het UNFCCC de lidstaat ervan in kennis heeft gesteld dat geen nalevingsprocedures zullen worden ingeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass die Nichteinhaltung der nach Artikel 4 der genannten Verordnung für den einzelnen Betriebsinhaber geltenden Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Erhaltung von Dauergrünland in denselben Bereich der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen fällt wie die Erhaltung des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands.
Verduidelijkt dient te worden dat de verplichtingen van individuele landbouwers in het kader van de in artikel 4 van die verordening bedoelde instandhouding van het blijvend grasland tot hetzelfde terrein van de randvoorwaarden behoren als de eisen inzake een goede landbouw- en milieuconditie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie in den Tabellen A, B und C an, wie häufig der VOC-Anteil kontrolliert wurde und wie viele Fälle von Nichteinhaltung (in %) der Grenzwerte gemäß Anhang II der Richtlinie 2004/42/EG auf Ebene des Mitgliedstaats festgestellt wurden.
Gelieve per lidstaat het aantal uitgevoerde inspecties van het VOS-gehalte en het geconstateerde percentage gevallen van overschrijding van de in bijlage II bij Richtlijn 2004/42/EG genoemde grenswaarden te vermelden door de tabellen A, B en C in te vullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Illegaler Holzeinschlag kann nur dann wirksam bekämpft werden, wenn die Korruptionsanfälligkeit der Systeme vor Ort reduziert wird und es gelingt, jene Hintertüren, über die vorhandene Regelungen umgangen werden, zu schließen und schließlich bei Nichteinhaltung auch tatsächlich nennenswerte Strafen und Sanktionen drohen.
Illegale houtkap kan alleen effectief worden bestreden als de lokale systemen minder vatbaar worden gemaakt voor corruptie en als we de achterdeurtjes kunnen sluiten die momenteel worden gebruikt om de bestaande regels te omzeilen, en, tot slot, als zware boetes en sancties kunnen worden opgelegd als de regels met de voeten worden getreden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission außerdem darum ersuchen, die Möglichkeit einer Ausweitung der handelspolitischen Schutzinstrumente zur Vermeidung von Umwelt- und Sozialdumping zu prüfen, damit unfaire Wettbewerbsvorteile nicht zum Preis von Umweltschäden oder durch die Nichteinhaltung der Standards für menschenwürdige Arbeit erlangt werden.
Ik zou ook heel graag zien dat de Commissie onderzoekt hoe de handelsbeschermingsinstrumenten in de toekomst gebruikt kunnen worden om ecologische en sociale dumping tegen te gaan en om te zorgen dat er geen oneerlijke voordelen worden verkregen door milieuverontreinigende praktijken of door slechte arbeidsomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Wie Herr Koukiadis in seinem Bericht sehr treffend formuliert hat, bildet das Petitionsrecht den Grundsatz par excellence, dass man sich als Unionsbürger fühlt, und deshalb muss uns diese wiederholte Nichteinhaltung im sozialen und Umweltbereich, die so viel mit den Rechten der europäischen Staatsbürger zu tun hat, Anlass zur Besorgnis sein.
Zoals de heer Koukiadis het zo goed verwoordt in zijn verslag, symboliseert het recht om verzoekschriften in te dienen het Europees burgerschap bij uitstek. Daarom moeten wij ons zorgen maken over deze herhaalde schendingen op sociaal en milieugebied, terreinen die allebei zo veel te maken hebben met de rechten van de Europese burgers.
   Korpustyp: EU
34.3 . Innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen , die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 41 festlegt , ist die EZB befugt , Unternehmen bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen , die sich aus ihren Verordnungen und Beschlüsse ergeben , mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen .
In het financieel kader worden de jaarlijkse maximumbedragen aan kredieten voor vastleggingen per uitgavencategorie vastgesteld , alsmede het jaarlijkse maximumbedrag van de kredieten voor betalingen . De uitgavencategorieën , die beperkt in aantal zijn , corresponderen met de grote beleidsdomeinen van de Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU