Bei Nichteinhaltung dieser Bestimmung kann der Rat auf Vorschlag der Kommission mit qualifizierter Mehrheit geeignete Maßnahmen ergreifen.
Bij niet-naleving hiervan kan de Raad bij gekwalificeerde meerderheid op voorstel van de Commissie passende maatregelen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglich Maßnahmen ergreifen, um die Folgen der Nichteinhaltung zu begrenzen,
onmiddellijk maatregelen treffen om de gevolgen van de niet-naleving te verzachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem beabsichtige ich, die Strafen und die Kosten für Nichteinhaltung zu erhöhen.
Ik ben met name van plan de straffen en boetes voor niet-naleving te verhogen.
Korpustyp: EU
Eine Nichteinhaltung eines Standards, der auch eine Anforderung darstellt, gilt jedoch als eine einzige Nichteinhaltung.
Een niet-naleving van een norm die tevens een eis is, wordt evenwel als één niet-naleving beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
allen Fällen der Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften, die das Team festgestellt hat,
eventuele gevallen van niet-naleving van de beveiligingsregels die het veiligheidscontroleteam heeft geconstateerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichteinhaltung einer solchen Verpflichtung sollte jegliche Beihilfe der Europäischen Union für das Unternehmen eingestellt werden.
Bij niet-naleving zou de multinational dan ook iedere steun van de Europese Unie ontzegd moeten worden.
Korpustyp: EU
Die NRO beurteilt, ob das Ausbleiben einer Lieferung oder die Nichteinhaltung einer der Verpflichtungen des Auftragnehmers mit höherer Gewalt begründet werden können.
De NGO beoordeelt of niet-levering van de goederen of niet-naleving van een van de verplichtingen van de leverancier te wijten is aan overmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne bedarf es Regelungen für die Finanzierung und Sanktionen für die Nichteinhaltung.
Tegen deze achtergrond zijn regels nodig voor het financieringsproces, evenals sancties voor niet-naleving.
Korpustyp: EU
dem Hersteller eine angemessene Frist zur Behebung der Nichteinhaltung setzt,
voor de producent een redelijke termijn wordt vastgesteld om het geval van niet-naleving te verhelpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Nichteinhaltung dieser Verordnung treffen die Mitgliedstaaten geeignete rechtliche oder administrative Maßnahmen.
De lidstaten nemen passende juridische of administratieve maatregelen in geval van niet-naleving van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltungniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Voraussetzungen , auf denen die Zulassung beruhte , nicht mehr erfüllt ; dazu gehört auch die Nichteinhaltung der Bedingungen , die in der Richtlinie 93/6 / EWG des Rates festgeschrieben sind ;
niet meer voldoet aan de voorwaarden waarop de vergunning is verleend , waarbij onder meer niet langer aan de in Richtlijn 93/6 / EEG gestelde voorwaarden wordt voldaan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie erlegt natürlichen und juristischen Personen direkte Verpflichtungen auf ; bei Nichteinhaltung der EZB-Meldepflicht kann die EZB Sanktionen verhängen ( siehe Artikel 7 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates ) .
De Verordening legt rechtstreekse verplichtingen op aan natuurlijke personen en rechtspersonen aan wie de ECB sancties kan opleggen als niet aan de rapportagevereisten van de ECB wordt voldaan ( zie artikel 7 van Verordening ( EG ) nr. 2533/98 van de Raad ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Zwecke der Anwendung dieses Artikels legt der Rat nach dem Verfahren des Artikels 41 die Basis für die Mindestreserven und die höchstzulässigen Relationen zwischen diesen Mindestreserven und ihrer Basis sowie die angemessenen Sanktionen fest , die bei Nichteinhaltung anzuwenden sind . 9.5.2008
9.5.2008 Indien bij het Europees Parlement en de Raad een ontwerp van wetgevingshandeling is ingediend , stellen zij geen handelingen vast waarin de op het betrokken gebied toepasselijke wetgevingsprocedure niet voorziet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie erlegt natürlichen und juristischen Personen direkte Verpflichtungen auf; bei Nichteinhaltung der EZB-Meldepflicht kann die EZB Sanktionen verhängen (siehe Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 2533/98).
De verordening legt rechtstreeks verplichtingen op aan natuurlijke personen en rechtspersonen aan wie de ECB sancties kan opleggen als niet aan de rapportagevereisten van de ECB wordt voldaan (zie artikel 7 van Verordening (EG) nr. 2533/98).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Transparenz und verstärkten Einhaltung dieser Leitlinien und Empfehlungen seitens der nationalen Aufsichtsbehörden sollte es der Behörde möglich sein, die Gründe für die Nichteinhaltung der Leitlinien und Empfehlungen durch die Aufsichtsbehörden zu veröffentlichen.
Om transparantie te verzekeren en om naleving door de nationale toezichthoudende autoriteiten van die richtsnoeren en aanbevelingen te verbeteren, moet de Autoriteit de mogelijkheid krijgen de redenen waarom die richtsnoeren en aanbevelingen door de toezichtautoriteiten niet worden gevolgd, openbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf das oben Gesagte ist anzumerken, dass nicht festgestellt wurde, dass das Unternehmen bewusst versuchte, Nutzen aus der Nichteinhaltung der Verpflichtung oder der Vereitelung ihrer Überwachung zu ziehen.
In verband met bovenstaande overwegingen zij erop gewezen dat de onderneming niet werd geacht opzettelijk profijt te hebben willen trekken door de verbintenis niet na te leven of het toezicht op de naleving ervan in de weg te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission so bald wie möglich die Ergebnisse ihrer Überprüfungen und die Überprüfungsersuchen sowie die Maßnahmen mit, die sie getroffen haben, wenn die Nichteinhaltung geltender Rechtsvorschriften oder internationaler Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen nachgewiesen wurde.
De lidstaten delen de Commissie zo spoedig mogelijk de conclusies van hun verificaties en verificatieverzoeken en de acties die zijn ondernomen in het geval dat vast is komen te staan dat geldende wet- en regelgeving of internationale instandhoudings- en beheersmaatregelen niet werd of werden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Haselnüssen aus der Türkei und Paranüssen aus Brasilien wurde bei der Einfuhr nur in sehr wenigen Fällen die Nichteinhaltung der vorgeschriebenen Höchstgehalte festgestellt.
Bij de invoer van hazelnoten uit Turkije en paranoten uit Brazilië is slechts in een uiterst gering aantal gevallen vastgesteld dat niet aan de voorwaarden werd voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichteinhaltung dieser Frist wird die Möglichkeiten für die Bereitstellung von Mitteln aus dem 10. EEF einschränken.
Als deze uiterste datum niet wordt geëerbiedigd, beperkt dat de mogelijkheden voor vastlegging van de middelen van het tiende EOF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichteinhaltung der vorgenannten Frist für die Rücksendung Ihrer Antwort oder bei Ablehnung dieses Vorschlags wird das Gericht Ihren Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls gemäß den in der Verordnung festgelegten Voraussetzungen insgesamt zurückweisen.
Indien u uw antwoord niet binnen de bovengenoemde termijn aan het gerecht toezendt, of indien u dit voorstel weigert, wijst het gerecht, onder de in de verordening vastgestelde voorwaarden, uw verzoek om een Europees betalingsbevel volledig af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltungniet naleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Kürzungen und Aussetzungen handelt es sich um diejenigen, die im Vorschussverfahren vorgenommen wurden. Hinzu kommen insbesondere Korrekturen aufgrund der Nichteinhaltung von Zahlungsfristen im August, September und Oktober 2004.
De in aanmerking genomen verminderingen en schorsingen zijn deze in rekening gebracht binnen het systeem van de voorschotten, vermeerderd met ondermeer de correcties ten gevolge van het nietnaleven van de betaaltermijnen vastgesteld in de maanden augustus, september en oktober 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanziellen Folgen, die sich aus der Nichteinhaltung der mit der Kapazitätsvergabe verbundenen Verpflichtungen ergeben, werden denjenigen angelastet, die für diese Nichteinhaltung verantwortlich sind.
De financiële gevolgen van het nietnaleven van verplichtingen in verband met de toewijzing van capaciteit komen ten laste van degenen die daarvoor verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentralen Konzepte und Methoden zur Bestimmung der Haftungsansprüche aus der Nichteinhaltung von Verpflichtungen sind, was die finanziellen Konsequenzen betrifft, im Voraus festzulegen und von der jeweiligen nationalen Regulierungsbehörde bzw. den jeweiligen nationalen Regulierungsbehörden zu überprüfen.
De belangrijkste concepten en methoden voor het vaststellen van de aansprakelijkheid voor het nietnaleven van de verplichtingen worden van tevoren uiteengezet voor wat de financiële gevolgen betreft, en dienen te worden beoordeeld door de relevante nationale regelgevende instantie(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
in Zusammenhang mit der Nichteinhaltung anderer Anforderungen der Richtlinie 1999/13/EG, insbesondere der Vorschriften gemäß Artikel 3 Absatz 2, Artikel 4 Absatz 2, Artikel 5 und Artikel 8 Absätze 2 und 3.
in verband met het nietnaleven van andere voorschriften van Richtlijn 1999/13/EG, in het bijzonder van de bepalingen van artikel 3, lid 2, artikel 4, lid 2, artikel 5, artikel 8, leden 2 en 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Nichterfüllung von Artikel 2 auf die schlechte Anwendung der genannten Normen bzw. Veröffentlichungen oder die Nichteinhaltung der Regeln der Technik nach jenem Artikel zurückzuführen ist.
of het niet voldoen aan artikel 2 het gevolg is van het slecht toepassen van genoemde normen of publicaties of van het nietnaleven van de in dat artikel bedoelde regels van goed vakmanschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller führte die Unterschiede auf möglicherweise andere Prüfungsbedingungen zurück und damit auf eine etwaige Nichteinhaltung der Norm ISO 3783:2006, mit der die Rupffestigkeit nach Randnummer 16 der vorläufigen Verordnung gemessen werden sollte.
De klager schreef de verschillen toe aan mogelijk andere testomstandigheden en dus aan het eventueel nietnaleven van ISO-norm 3783:2006, de norm volgens welke de plukvastheid die in overweging 16 van de voorlopige verordening is vastgesteld, moet worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die ersuchte Behörde innerhalb der in Artikel 8 der Richtlinie 2008/55/EG genannten Dreimonatsfrist nicht in der gewünschten Weise tätig, unterrichtet sie die ersuchende Behörde alsbald, spätestens aber innerhalb von sieben Tagen nach Ablauf dieser Frist, schriftlich über die Gründe für die Nichteinhaltung dieser Frist.
Indien de aangezochte autoriteit niet binnen de in artikel 8 van Richtlijn 2008/55/EG vastgestelde termijn van drie maanden de vereiste maatregelen neemt, stelt zij de verzoekende autoriteit zo spoedig mogelijk maar uiterlijk zeven dagen na het verstrijken van die termijn in kennis van de redenen waarom zij deze niet kan naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission haben jedoch die Gleichzeitigkeit der Kontrollbesuche und die Nichteinhaltung der Fristen weder rechtliche Folgen noch nachteilige Auswirkungen; außerdem konnte — wie auch in früheren Untersuchungen — unter den vorliegenden Umständen eine gültige MWB-Feststellung getroffen werden.
Hoe het ook zij, simultane controlebezoeken en het nietnaleven van de termijn hebben geen aanwijsbare juridische of negatieve gevolgen en zoals reeds werd geconcludeerd bij eerdere onderzoeken, was het mogelijk om onder deze omstandigheden een geldige vaststelling te doen omtrent de mogelijke behandeling van een onderneming als marktgerichte onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentralen Konzepte und Methoden zur Bestimmung der Haftungsansprüche aus der Nichteinhaltung von Verpflichtungen sind, was die finanziellen Konsequenzen betrifft, im Voraus festzulegen und von der jeweiligen nationalen Regulierungsbehörde bzw. den jeweiligen nationalen Regulierungsbehörden zu überprüfen.
De belangrijkste concepten en methoden voor het vaststellen van de aansprakelijkheid voor het nietnaleven van de verplichtingen worden van tevoren uiteengezet voor wat de financiële gevolgen betreft, en dienen te worden beoordeeld door de betrokken nationale regulerende instantie(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen habe die Privatisierung von HSY, die als Rechtfertigung für eine Verzögerung vorgebracht wird, erst lange nach dem Ende des Jahres 1999 stattgefunden, und demzufolge könne dadurch die Nichteinhaltung der Entscheidung N 401/97 nicht gerechtfertigt werden.
Ook de privatisering van HSY die wordt aangevoerd om een vertraging te rechtvaardigen vond pas geruime tijd na het eind van 1999 plaats en kan daarom niet als rechtvaardiging dienen voor het nietnaleven van beschikking N 401/97 door HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltungniet-nakoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demnach würde die übliche , in der Verordnung ( EG ) Nr. 2532/98 genannte Frist von zwei Monaten auch in Fällen der Nichteinhaltung der Mindestreservepflicht gelten .
Dientengevolge zou de normale periode van twee maanden , zoals gesteld in Verordening ( EG ) nr. 2532/98 , ook van toepassing zijn op gevallen van niet-nakoming van de reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
falls der Anbieter nach dem internen Recht einer Vertragspartei nicht direkt gegen einen Verstoß gegen dieses Kapitel Widerspruch einlegen kann – die Nichteinhaltung der von einer Vertragspartei getroffenen Maßnahmen zur Umsetzung dieses Kapitels
indien de leverancier overeenkomstig het binnenlandse recht van de partij niet rechtstreeks beroep kan instellen tegen een inbreuk op het hoofdstuk, tegen niet-nakoming van de maatregelen die een partij tot uitvoering van dit hoofdstuk heeft ingesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Absatz 1 zu verhängenden Sanktionen finden keine Anwendung, wenn das Unternehmen zur Zufriedenstellung der zuständigen Behörde nachweisen kann, dass die Nichteinhaltung auf höhere Gewalt zurückzuführen ist, und wenn es im Fortschrittsbericht gemäß Artikel 23 Absatz 2 eindeutig auf den Verstoß hingewiesen hat.
De overeenkomstig lid 1 op te leggen boeten worden niet opgelegd indien de onderneming ten genoegen van de bevoegde autoriteit kan aantonen dat de niet-nakoming te wijten is aan overmacht, en indien zij de niet-nakoming duidelijk heeft vermeld in het overeenkomstig artikel 23, lid 2, ingediende voortgangsverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Regelung für die Verwaltungssanktionen, die im Falle der Nichteinhaltung der sich aus der Anwendung dieser Verordnung ergebenden Verpflichtungen anzuwenden sind.
een systeem voor de toepassing van administratieve sancties in geval van niet-nakoming van uit de toepassing van deze verordening voortvloeiende verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird vorbehaltlich Fällen höherer Gewalt gemäß Artikel 10 das Ende der vertraglichen Lagerzeit für die gesamte eingelagerte Menge vom Vertragspartner nicht eingehalten, so zieht jeder Kalendertag der Nichteinhaltung den Verlust von 10 v. H. der erwirkten Beihilfe für den betreffenden Vertrag nach sich.
Behoudens in de in artikel 10 bedoelde gevallen van overmacht, wordt, wanneer de contractuele opslagperiode door de contractant niet in acht wordt genomen voor de totale opgeslagen hoeveelheid, het voor het betrokken contract verschuldigde steunbedrag met 10 % voor elke kalenderdag van niet-nakoming verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Integrität und das ordnungsgemäße Funktionieren des Schemas zu gewährleisten, sollte die Kommission unmittelbar geltende Durchführungsrechtsakte erlassen, wenn dies in hinreichend begründeten Fällen äußerster Dringlichkeit im Zusammenhang mit vorübergehenden Rücknahmen wegen Nichteinhaltung von Zollverfahren und zollrechtlichen Verpflichtungen erforderlich ist.
Teneinde de integriteit en de ordelijke werking van het stelsel van algemene preferenties te waarborgen moet de Commissie onmiddellijk toepasselijke uitvoeringshandelingen vaststellen indien dit, in naar behoren gemotiveerde gevallen die verband houden met tijdelijke intrekking wegens niet-nakoming van procedures en verplichtingen die verband houden met douane, om dwingende redenen van urgentie vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen sind jedoch zu zahlen, wenn eine Erstattungsentscheidung nicht innerhalb von drei Monaten nach dem Tag, an dem sie getroffen wurde, vollzogen wird, es sei denn, dass die Nichteinhaltung der Frist nicht von den Zollbehörden zu vertreten ist.
Er wordt echter wel rente betaald indien een beschikking tot terugbetaling niet binnen drie maanden vanaf de dag waarop deze beschikking werd getroffen, ten uitvoer wordt gelegd, tenzij de niet-nakoming van deze termijn niet aan de douaneautoriteiten te wijten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen aus Artikel 15 Absatz 4 nicht nach, so kann die Kommission je nach Schweregrad der Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen eine finanzielle Berichtigung vornehmen, indem sie den Beitrag aus den Strukturfonds für den betroffenen Mitgliedstaat ganz oder teilweise streicht.
Wanneer een lidstaat zijn in artikel 15, lid 4, vermelde verplichtingen niet nakomt, kan de Commissie, proportioneel aan de mate van niet-nakoming van deze verplichtingen, een financiële correctie toepassen door de bijdrage van de structuurfondsen aan de betrokken lidstaat geheel of gedeeltelijk in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner gelten bei Nichteinhaltung der Zusagen nun Sanktionen:
Bovendien zijn er in de overeenkomst sancties opgenomen voor niet-nakoming van de verbintenissen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Absatz 14 der programmatischen Übereinkunft begannen die Sanktionen wegen Nichteinhaltung der vereinbarten Lieferzeiten 40 Tage nach dem vertraglichen Liefertermin, und dann nur im Fall der Nichteinhaltung dieser Zeiten durch Verschulden des Lieferanten.
Op grond van punt 14 van de programmaovereenkomst zou de boete voor het niet nakomen van een overeengekomen levertermijn veertig dagen na de contractuele leverdatum ingaan, doch uitsluitend indien de leverancier verantwoordelijk kon worden gehouden voor de niet-nakoming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltungniet nageleefd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichteinhaltung der Kriterien für den Feuchtigkeits- und/oder Eiweißgehalt
Criteria inzake vocht- en/of eiwitgehalte niet nageleefd
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung — Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 — Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
Correctie — toepassing van Verordening (EG) nr. 1258/1999 — betalingstermijnen nietnageleefd
Korpustyp: EU DGT-TM
9128,82– ung — Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 — Nichteinhaltung von Zahlungsfristen
9128,82– — toepassing van Verordening (EG) nr. 1258/1999 — betalingstermijnen nietnageleefd
Korpustyp: EU DGT-TM
17989,43– ng — Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 — Nichteinhaltung von Zahlungsfristen
17989,43– — toepassing van Verordening (EG) nr. 1258/1999 — betalingstermijnen nietnageleefd
Korpustyp: EU DGT-TM
234841,89– g — Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 — Nichteinhaltung von Zahlungsfristen
234841,89– toepassing van Verordening (EG) nr. 1258/1999 — betalingstermijnen nietnageleefd
Korpustyp: EU DGT-TM
7452063,34– — Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 — Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
7452063,34– toepassing van Verordening (EG) nr. 1258/1999 — betalingstermijnen nietnageleefd
Korpustyp: EU DGT-TM
32392034,59– — Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 — Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
32392034,59– oepassing van Verordening (EG) nr. 1258/1999 — betalingstermijnen nietnageleefd
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung — Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 des Rates — Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
Correctie — toepassing van Verordening (EG) nr. 1258/1999 — betalingstermijnen nietnageleefd
Korpustyp: EU DGT-TM
300160,13– g — Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 des Rates — Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
300160,13– toepassing van Verordening (EG) nr. 1258/1999 — betalingstermijnen nietnageleefd
Korpustyp: EU DGT-TM
1179506,70– — Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 des Rates — Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
1179506,70– toepassing van Verordening (EG) nr. 1258/1999 — betalingstermijnen nietnageleefd
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltunggeval van niet-naleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle weiteren Kosten, die der Zahlungsdienstleister aufgrund des Basiskontovertrags eventuell belastet, einschließlich jener, sich aus der Nichteinhaltung der Verpflichtungen der Verbraucher im Sinne des Vertrags ergeben, sollten angemessen sein.
Alle aanvullende vergoedingen die de betalingsdienstaanbieder in verband met een contract voor een elementaire betaalrekening in rekening kan brengen, ook in gevalvanniet-naleving van de in het contract bepaalde verbintenissen van de consument, moeten redelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei Nichteinhaltung der Verhaltensregeln
Maatregelen in gevalvanniet-naleving van de gedragsregels
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ATS-Stelle an dem betreffenden Flughafen stellt relevante Informationen über jede Nichteinhaltung der Ablehnung oder Aussetzung von Flugdurchführungsplänen an diesem Flughafen und der Maßnahmen, die zur Gewährleistung der Einhaltung getroffen wurden, bereit.
De ATS-eenheid op de betrokken luchthaven verstrekt relevante informatie over elk gevalvanniet-naleving van de weigering of opschorting van een vliegplan op die luchthaven en van de maatregelen die zijn genomen om de naleving te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber legen der zentralen ATFM-Stelle einen Bericht über jede Nichteinhaltung von ATFM-Maßnahmen vor, der Einzelheiten zu den Umständen, die zur Nichteinreichung eines Flugdurchführungsplans oder zur Einreichung mehrfacher Flugdurchführungspläne geführt haben, und zu den Maßnahmen zur Behebung der Nichteinhaltung enthält.
De exploitanten dienen over elk gevalvanniet-naleving van de ATFM-maatregelen een rapport in bij de centrale ATFM-eenheid, met bijzonderheden van de omstandigheden die tot het ontbreken van een vliegplan of het bestaan van een meervoudig vliegplan hebben geleid en met de maatregelen die zijn genomen om dergelijke gevallen van niet-naleving te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichteinhaltung von Grenzwerten für die radioaktive Strahlendosis oder Kontamination in den Gefahrgutvorschriften
In het gevalvanniet-naleving van een van de in de Technische Voorschriften opgenomen beperkingen inzake stralingsniveau of verontreiniging
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmenvorschläge des Sicherheitsinspektionsteams müssen zu der Schwere der Nichteinhaltung in angemessenem Verhältnis stehen.
De voorstellen van het veiligheidscontroleteam in verband met dergelijke maatregelen dienen evenredig te zijn aan de ernst van het gevalvanniet-naleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass er die Nichteinhaltung innerhalb einer der Schwere der Nichteinhaltung angemessenen Frist zu beheben hat.
dat hij het geval van niet-nakoming moet verhelpen binnen een termijn die evenredig is aan de ernst van het gevalvanniet-naleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
festlegt, dass die volle Sicherheitszulassung des Herstellers automatisch nach Ablauf der Frist gemäß Buchstabe a aufgehoben wird, wenn der Hersteller der EZB nicht vor Ablauf der Frist nachweist, dass die Nichteinhaltung behoben wurde.
de ECB vermeldt dat na ommekomst van de termijn in punt a) de volledige veiligheidsaccreditatie van de producent automatisch zal worden ingetrokken tenzij de producent vóór ommekomst van de termijn aan de ECB laat zien dat het gevalvanniet-naleving is verholpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Sicherheitsinspektionsteam darauf hinweist, dass eine Nichteinhaltung, die Anlass für eine Entscheidung EZB gemäß Artikel 13 war, nicht innerhalb der in dieser Entscheidung der EZB gesetzten Frist behoben wurde, oder
aan het veiligheidscontroleteam aangeeft dat een gevalvanniet-naleving dat de ECB aanzette tot het nemen van een besluit uit hoofde van artikel 13, niet was verholpen binnen de in dat ECB-besluit vastgestelde termijn, of
Korpustyp: EU DGT-TM
dieselbe Art der Nichteinhaltung betrifft wie eine Nichteinhaltung, aufgrund deren bereits eine Warnung gemäß Artikel 12 ausgesprochen wurde, oder
van hetzelfde type is als een gevalvanniet-naleving waarvoor op grond van artikel 12 al een waarschuwing is afgegeven, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltungniet-naleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nichteinhaltung der im Stabilitäts - und Wachstumspakt vorgesehenen Regeln und Verfahren durch den ECOFIN-Rat drohe die Glaubwürdigkeit des institutionellen Rahmens und das Vertrauen in solide öffentliche Finanzen der Länder des Euroraums zu beeinträchtigen , warnte der EZB-Rat .
De Raad van Bestuur waarschuwde dat het niet-naleven door de Ecofin-Raad van de in het Stabiliteits - en Groeipact vastgelegde regels en procedures dreigde de geloofwaardigheid van het institutionele kader en het vertrouwen in de gezondheid van de openbare financiën van landen in het gehele eurogebied te ondermijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Wirksamkeit und der Grad an Angleichung, die in Bezug auf die Durchsetzung der im Rahmen der Durchführung des Unionsrechts erlassenen Bestimmungen, wozu auch Verwaltungsmaßnahmen und Strafen gegen Personen, die für die Nichteinhaltung dieser Bestimmungen verantwortlich sind, gehören, erreicht wurden.
de effectiviteit en de mate van convergentie die bereikt worden met betrekking tot de handhaving van de bepalingen die zijn goedgekeurd ter uitvoering van het recht van de Unie, met inbegrip van de administratiefrechtelijke en strafrechtelijke maatregelen die zijn ingesteld jegens personen die verantwoordelijkheid dragen voor het niet-naleven van deze bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob sich diese Rechtsbehelfe gegen den Urheber eines Verhaltenskodex richten können, wenn der betreffende Kodex der Nichteinhaltung rechtlicher Vorschriften Vorschub leistet.
of deze rechtsmiddelen tegen de houder van een gedragscode mogen worden gebruikt als de gedragscode het niet-naleven van wettelijke voorschriften bevordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme wegen Nichteinhaltung einer Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion;
tenuitvoerlegging van een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel vanwege het niet-naleven van een proeftijdvoorwaarde of alternatieve straf;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob sich diese Rechtsbehelfe gegen den Urheber eines Verhaltenskodex richten können, wenn der betreffende Kodex der Nichteinhaltung rechtlicher Vorschriften Vorschub leistet.
of deze rechtsmiddelen tegen een houder van een gedragscode mogen worden gebruikt als de gedragscode het niet-naleven van wettelijke voorschriften bevordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichteinhaltung des Absatzes 1 hat die Anwendung der Einfuhrzölle auf die betreffenden Waren mit dem zum Zeitpunkt der Nichteinhaltung geltenden Satz zur Folge, und zwar nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die von den zuständigen Behörden zu diesem Zeitpunkt festgestellt oder anerkannt werden.
Het niet-naleven van het bepaalde in lid 1 leidt tot toepassing van de voor de betrokken producten geldende rechten bij invoer tegen het tarief dat van kracht is op de datum van de feiten, volgens de soort en op basis van de douanewaarde die op die datum door de bevoegde autoriteiten als juist zijn erkend of aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichteinhaltung des Absatzes 1 hat die Erhebung der Mehrwertsteuer bei der Einfuhr auf die betreffenden Waren mit dem zum Zeitpunkt der Nichteinhaltung geltenden Satz zur Folge, und zwar nach der Beschaffenheit und dem Wert, die von den zuständigen Behörden zu diesem Zeitpunkt festgestellt oder anerkannt werden.
Het niet-naleven van lid 1 leidt tot toepassing van de voor de betrokken producten geldende btw tegen het tarief dat van kracht is op de datum van de feiten, volgens de soort en op basis van de waarde die op die datum door de bevoegde autoriteiten als juist wordt erkend of aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probleme gab und gibt es mit der Einhaltung der Vorschriften, mit der Überprüfung und mit Sanktionen bei Nichteinhaltung.
Probleem was en is naleving van wetgeving, controle en sancties bij niet-naleven.
Korpustyp: EU
Es besteht ein Klima der Straffreiheit und Nichteinhaltung geltenden Rechts, mit dem Schluss gemacht werden muss.
Kortom, er is sprake van een klimaat van straffeloosheid en het niet-naleven van de bestaande wetgeving waar nodig een einde aan moet komen.
Korpustyp: EU
Hierbei liegt auf der Hand, daß die Nichteinhaltung der üblichen Ausschreibungs- und Auswahlverfahren nicht allzu lange durch die Unkenntnis einer neuen Umgebung gerechtfertigt werden konnten.
Het is duidelijk dat de nieuwe leefomgeving niet langer als voorwendsel kan worden gebruikt voor het niet-naleven van standaardprocedures voor aanbesteding en selectie.
Korpustyp: EU
Nichteinhaltungniet nakomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Absatz 14 der programmatischen Übereinkunft begannen die Sanktionen wegen Nichteinhaltung der vereinbarten Lieferzeiten 40 Tage nach dem vertraglichen Liefertermin, und dann nur im Fall der Nichteinhaltung dieser Zeiten durch Verschulden des Lieferanten.
Op grond van punt 14 van de programmaovereenkomst zou de boete voor het nietnakomen van een overeengekomen levertermijn veertig dagen na de contractuele leverdatum ingaan, doch uitsluitend indien de leverancier verantwoordelijk kon worden gehouden voor de niet-nakoming.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mangel“ ist die Nichteinhaltung der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 300/2008;
het nietnakomen van de in Verordening (EG) nr. 300/2008 vastgestelde voorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn notwendig, wird die Kommission ein Verfahren wegen Nichteinhaltung von Verpflichtungen einleiten, so dass das Gemeinschaftsrecht durchgesetzt werden kann.
Indien nodig, zal de Commissie een proces aanspannen wegens het nietnakomen van de verplichtingen, zodat de communautaire wetgeving kan worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung getroffener Vereinbarungen würde der Glaubwürdigkeit und der Verlässlichkeit unserer Außenpolitik schweren Schaden zufügen, und die halte ich für weitaus wichtiger als die politischen Rückzugsgefechte in diesem Parlament.
De gemaakte afspraken nietnakomen zou de geloofwaardigheid en de betrouwbaarheid van ons buitenlands beleid ernstig schaden en dat is voor mij veel belangrijker dan de politieke achterhoedegevechten in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung dieser internationalen Verpflichtung hat Sanktionen zur Folge, die wir von hier aus auf der Grundlage des Abkommens von Cotonou von der Kommission sowie vom Ministerrat EU-AKP fordern.
Het nietnakomen van deze internationale verplichting moet leiden tot het opleggen van sancties, en dat is waar we de Commissie en de Raad van ministers EU-ACS in het kader van de Overeenkomst van Cotonou om verzoeken.
Korpustyp: EU
Daher möchte auch ich mich für möglichst zwingende Absprachen einsetzen, die gesetzlich festgeschrieben werden sollten, sowie für Sanktionen bei Nichteinhaltung von Versprechen gegenüber Passagieren.
Ik zou dus willen pleiten voor zoveel mogelijk dwingende afspraken die ook in wetgeving worden vastgelegd, alsmede voor sancties op het nietnakomen van allerlei beloftes aan passagiers.
Korpustyp: EU
In den direkt von der Kommission verwalteten internen Politikbereichen hat die Analyse des 5. Rahmenprogramms für Forschung inkorrekte Zahlungen aufgezeigt, die aus der Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen durch die Begünstigten resultieren.
Wat betreft het intern beleid, dat rechtstreeks door de Commissie wordt gevoerd, wijst een analyse van het vijfde kaderprogramma voor onderzoek op onjuiste betalingen die ontstaan doordat begunstigden hun contractuele verplichtingen nietnakomen.
Korpustyp: EU
Sollte sich dies als wahr herausstellen, so hoffen wir sehr, dass sich die Kommission als echte Hüterin der Verträge und der Charta der Grundrechte verhalten und ein Verfahren wegen Nichteinhaltung von Verpflichtungen einleiten wird.
Als mocht blijken dat dit zo is, dan hopen wij dat de Commissie daadwerkelijk zal optreden als behoedster van de verdragen en van het Handvest van de grondrechten, en dat zij een procedure zal starten wegens het nietnakomen van verbintenissen.
Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung der Verpflichtungen im Rahmen der Initiative „Alles außer Waffen“ wird unserer Glaubwürdigkeit bei den Entwicklungsländern mit niedrigem Einkommen schweren Schaden zufügen.
Het nietnakomen van de engagementen in het kader van het -programma zal onze geloofwaardigheid ten aanzien van de MOL ernstig schaden.
Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung von Zusagen und Vereinbarungen und die Ablehnung einer internationalen Aufsicht sind zum beherrschenden Element der Politik Israels geworden und hatten zur Folge, dass der Friedensprozess an Dynamik verliert und das Vertrauen der Menschen in seine Zweckmäßig nachlässt.
Het nietnakomen van beloftes en de verwerping van internationale assistentie is nu het voornaamste kenmerk van het Israëlisch beleid geworden. Dat heeft de dynamiek van het vredesproces danig verstoord, zodat de mensen zich beginnen af te vragen of het allemaal wel zin heeft.
Korpustyp: EU
Nichteinhaltungniet wordt nageleefd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kollegium der Aufsichtsbehörden unternimmt im Rahmen seiner Befugnisse alles, um innerhalb von vier Monaten nach dem Zeitpunkt der Feststellung der Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung eine Einigung über den Vorschlag der Aufsichtsbehörde hinsichtlich der Billigung des Sanierungsplans zu erzielen.
Het college van toezichthouders doet alles wat in zijn vermogen ligt om tot overeenstemming te komen over het voorstel van de toezichthoudende autoriteit met het oog op de goedkeuring van het herstelplan binnen vier maanden na de datum waarop voor het eerst is geconstateerd dat het solvabiliteitskapitaalvereiste nietwordtnageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichteinhaltung dieser Rodungspflicht sind Strafgelder zu verhängen.
Als deze rooiverplichting nietwordtnageleefd, moeten dwangsommen worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall der Nichteinhaltung dieser Richtlinie sehen die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen vor; sie gewährleisten insbesondere, dass Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren vorhanden sind, mit deren Hilfe die Erfüllung der sich aus dieser Richtlinie ergebenden Verpflichtungen durchgesetzt werden kann.
De lidstaten treffen passende maatregelen voor het geval deze richtlijn nietwordtnageleefd; in het bijzonder zien zij erop toe dat er administratieve of gerechtelijke procedures bestaan om de in deze richtlijn opgenomen verplichtingen te doen naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in einem bestimmten Sektor die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Rahmen einer Ausschreibung vorschreiben, ergibt sich nach Auffassung der Kommission aus der Nichteinhaltung dieser Vorschriften, dass die gewährte Ausgleichszahlung eine Beihilfe im Sinne von 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Als er volgens de communautaire regelgeving in een specifieke sector openbaredienstverplichtingen moeten worden opgelegd in het kader van een openbare aanbesteding en deze regelgeving nietwordtnageleefd, heeft dit volgens de Commissie tot gevolg dat de toegekende compensatie normaliter als een steunmaatregel in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Nichteinhaltung dieser Vorschrift ergreift die Genehmigungsbehörde entsprechend den für die Typgenehmigung und die Feldüberwachung vorgeschriebenen Verfahren geeignete Maßnahmen, um die Verfügbarkeit der Reparaturinformationen sicherzustellen.
Indien dit voorschrift nietwordtnageleefd, treft de goedkeuringsinstantie passende maatregelen om de beschikbaarheid van de reparatie-informatie te waarborgen overeenkomstig de voor typegoedkeuring en enquêtes voorgeschreven procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichteinhaltung dieser Vorschrift muss die Genehmigungsbehörde sicherstellen, dass die Reparaturdaten zugänglich sind; dazu wendet sie die für die Typgenehmigung und die Kontrolle der Vorschriftsmäßigkeit der bereits im Verkehr befindlichen Fahrzeuge festgelegten Verfahren an.
Indien dit voorschrift nietwordtnageleefd, treft de goedkeuringsinstantie passende maatregelen overeenkomstig de voor de typegoedkeuring en de tests tijdens het gebruik voorgeschreven procedure, teneinde de beschikbaarheid van de reparatie-informatie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls eine wesentliche Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung festgestellt wird und die Aufsichtsbehörden binnen zwei Monaten nach Feststellung der Nichteinhaltung keinen realistischen Sanierungsplan erhalten.
er wordt geconstateerd dat het solvabiliteitskapitaalvereiste significant nietwordtnageleefd en de toezichthoudende autoriteiten ontvangen niet binnen twee maanden na de datum waarop de niet-naleving werd geconstateerd, een realistisch saneringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erklärung muss von der Kontrollstelle oder -behörde überprüft werden, die sodann einen Bericht erstellt, in dem etwaige Unzulänglichkeiten und Fälle von Nichteinhaltung der Vorschriften dieser Verordnung festgestellt werden.
Deze verklaring moet worden geverifieerd door de controleorganisatie of instantie, die een verslag opstelt waarin de eventuele tekortkomingen en punten waarop de onderhavige verordening nietwordtnageleefd, worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Nichteinhaltung des EU-Rechts bei der Übernahme der von den regionalen Organisationen getroffenen Beschlüssen schadet dem Parlament und stellt natürlich eine Missachtung des Vertrags von Lissabon dar.
Als het communautaire recht nietwordtnageleefd bij de omzetting van deze besluiten die regionale organisaties hebben genomen, gaat dat ten koste van dit Parlement zelf, en natuurlijk is het een aanfluiting voor het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Da jedoch die Verbraucherseite relativ wenig Ressourcen zur Verfügung hat, müssen konkrete Maßnahmen bei Nichteinhaltung der freiwilligen Vereinbarung folgen.
Aangezien de consumentenbonden echter over relatief weinig middelen beschikken, moeten concrete maatregelen volgen wanneer de vrijwillige overeenkomst nietwordtnageleefd.
Korpustyp: EU
Nichteinhaltungniet-naleving van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die Einhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen gewährleistet ist, sind Kontrollen und — im Falle der Nichteinhaltung dieser Verpflichtungen — die Anwendung von Sanktionen erforderlich.
Om te garanderen dat de in deze verordening vastgestelde verplichtingen worden nagekomen, moeten controles worden verricht en sancties worden toegepast in geval van niet-nalevingvan die verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichteinhaltung dieser Regeln kann unbeschadet etwaiger Strafen aufgrund anderer geltender Bestimmungen den Ausschluss vom laufenden Überwachungs- und Bewertungsverfahren oder von künftigen Verfahren zur Folge haben.
De niet-nalevingvan deze regels kan ertoe leiden dat een deskundige, onverminderd eventuele sancties op grond van andere geldende voorschriften, met onmiddellijke ingang wordt uitgesloten van deelname aan de huidige en toekomstige monitoring- en evaluatieprocessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichteinhaltung dieser Regeln kann unbeschadet etwaiger Strafen aufgrund anderer geltender Bestimmungen den Ausschluss vom laufenden Bewertungsverfahren oder von künftigen Verfahren zur Folge haben.
De niet-nalevingvan deze regels kan ertoe leiden dat een deskundige, onverminderd eventuele sancties op grond van andere geldende voorschriften, met onmiddellijke ingang wordt uitgesloten van deelname aan de huidige en toekomstige monitoring- en evaluatieprocessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich appelliere an die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten, endlich die Augen aufzumachen und, wenn sie die wirkliche Lage erkannt haben, Maßnahmen zu ergreifen: legislative Änderungen einzuleiten zur verschärften Überwachung der Umsetzung der Umweltanforderungen und der Verantwortung für die Nichteinhaltung dieser Anforderungen, sowie für die Gewährleistung einer unabhängigen Umweltverträglichkeitsprüfung.
Ik roep zowel de Europese Commissie als de lidstaten op om voor één keer de feiten onder ogen te zien en dan maatregelen te nemen - om wetgeving te initiëren voor een strenger toezicht op de naleving van milieueisen, voor sancties op de niet-nalevingvan zulke eisen en voor het waarborgen van onpartijdige milieueffectrapportages.
Korpustyp: EU
Sie haben auch nicht erwähnt, auf welche Weise Sanktionen an die Nichteinhaltung dieser grundlegenden Verträge gekoppelt werden und wie dieses System effektiv umgesetzt werden kann.
Wat u ook niet gezegd hebt is op welke manier er sancties zullen worden gekoppeld aan de niet-nalevingvan die fundamentele verdragen en hoe ook dit systeem effectief kan worden toegepast.
Korpustyp: EU
In Artikel 34.3 dieser Satzung, den man nicht in diesem Vertrag, sondern in einem Protokoll im Anhang findet, wird unauffällig gesagt, "die EZB ist befugt, Unternehmen bei Nichteinhaltung ... ihrer ... Entscheidungen ... mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen."
Welnu, in artikel 34.3 van deze statuten, die niet in het Verdrag zijn opgenomen, maar in een protocol in bijlage, wordt discreet bepaald dat "de ECB gerechtigd is om ondernemingen boeten en dwangsommen op te leggen bij niet-nalevingvan de verplichtingen krachtens haar verordeningen en beschikkingen" .
Korpustyp: EU
Unsere Forderung lautet selbstverständlich, daß die US-Behörden mit den italienischen Gerichtsbehörden zur Ermittlung der Verantwortlichen und zur Bestrafung der Nichteinhaltung jener Sicherheitsvorschriften, bei deren Respektierung die Tragödie vermieden worden wäre, zusammenarbeiten.
Wij vragen dat de Amerikaanse autoriteiten met het Italiaanse gerecht meewerken om de verantwoordelijkheid voor de ramp vast te stellen en om de niet-naleving te bestraffen van de veiligheidsnormen, waarvan de inachtneming de tragedie had voorkomen.
Korpustyp: EU
Wirtschaftlich betrachtet würde eine vollständige Nichteinhaltung dieser Verpflichtung die Position der Europäischen Gemeinschaft in den asiatischen Märkten erheblich schwächen.
In commercieel opzicht zouden de gevolgen van absolute niet-nalevingvan deze verplichting zeer nadelig zijn voor de positie van de Europese Gemeenschap op de Aziatische markten.
Korpustyp: EU
Aber diese Zurückhaltung wurde durch ein Ereignis ins Wanken gebracht - den Konkurs des Enron-Konglomerats in den Vereinigten Staaten, der auf Nichteinhaltung der Aufsichtsregeln sowie eine mangelhafte Beaufsichtigung zurückzuführen war.
Eén specifieke gebeurtenis heeft evenwel een einde gemaakt aan die gereserveerdheid: de ondergang van het conglomeraat Enron in de Verenigde Staten als gevolg van niet-nalevingvan de prudentiële normen en falend toezicht.
Korpustyp: EU
Nichteinhaltungniet-inachtneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichteinhaltung des Mindestsatzes zusätzlicher Kontrollen bei Betriebsinhabern, denen das Trockenfutter geliefert wurde; Nichteinhaltung der Frist für die Übermittlung der jährlichen Statistiken
Niet-inachtneming van het minimumpercentage aanvullende controles van marktdeelnemers aan wie gedroogde voedergewassen zijn geleverd; niet-inachtneming van de termijn voor het toesturen van de jaarlijkse statistieken
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet früherer Sanktionen der Mitgliedstaaten muss die Strafe bei Nichteinhaltung der Pflicht zur Rodung widerrechtlich angepflanzter Flächen hoch genug sein, um die Erzeuger zur Erfüllung der Pflicht anzuhalten.
Onverminderd de sancties die de lidstaten vroeger reeds hebben opgelegd, moet de sanctie voor de niet-inachtneming van de verplichting om de onrechtmatige oppervlakte te rooien, voldoende hoog zijn om de producenten ertoe aan te zetten de verplichting na te leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beachtung dieser Anweisungen verringert die Zahl der Aufforderungen zur Mängelbehebung und die Gefahr einer Unzulässigkeit wegen Nichteinhaltung von Formvorschriften;
Het volgen van deze aanwijzingen zal het aantal verzoeken om regularisatie en het risico van niet-ontvankelijkheid wegens niet-inachtneming van vormvoorschriften verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beachtung dieser Anweisungen verringert die Zahl der Aufforderungen zur Mängelbehebung und die Gefahr, dass eine Verfahrenshandlung wegen Nichteinhaltung von Formvorschriften für unzulässig erklärt wird.
Het volgen van deze aanwijzingen zal het aantal verzoeken om regularisatie en het risico van niet-ontvankelijkheid wegens niet-inachtneming van vormvoorschriften verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung der in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen zu sichern, sind Kontrollen und im Falle der Nichteinhaltung Verwaltungsmaßnahmen und -sanktionen erforderlich.
Om te garanderen dat de bij deze verordening vastgestelde verplichtingen worden nagekomen is het noodzakelijk dat er controles worden verricht en dat bij niet-inachtneming administratieve maatregelen en sancties worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einspruch bezog sich auf die Nichteinhaltung der Bedingungen von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006, insbesondere in Bezug auf den Zusammenhang zwischen dem geografischen Gebiet und der Qualität des Produkts.
Het bezwaar had betrekking op de niet-inachtneming van de in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 510/2006 vastgestelde voorwaarden, met name die inzake het verband tussen het geografische gebied en de kwaliteit van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System sollte dementsprechend für die Meldung von registrierten Fällen der Nichteinhaltung der Bestimmungen über die zulässigen Höchstwerte gemäß der vorliegenden Verordnung angewandt werden.
Dat systeem dient naar analogie te worden toegepast op de kennisgeving van gevallen van niet-inachtneming van de bepalingen inzake de maximumniveaus uit hoofde van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Anzahl der Maßnahmen (z. B. Sanktionen oder sonstige Schritte) infolge von Störfällen, Unfällen und der Nichteinhaltung von Genehmigungsauflagen.
soort en aantal maatregelen (bv. sancties of andere maatregelen) die zijn genomen naar aanleiding van ongelukken, incidenten en niet-inachtneming van de vergunningsvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kürzungen oder Ausschlüsse wegen Unregelmäßigkeiten, verspäteter Antragstellung, unterlassener Angabe von Parzellen, Überschreitung der Haushaltsobergrenzen sowie aufgrund der Haushaltsdisziplin, der Modulation und der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen werden bei jeder Beihilferegelung erforderlichenfalls auf folgende Weise und in folgender Reihenfolge vorgenommen:
Voor elke steunregeling worden zo nodig kortingen of uitsluitingen in verband met onregelmatigheden, de te late indiening van de aanvraag, het niet aangeven van percelen, overschrijding van de begrotingsmaxima, de modulatie, de financiële discipline en niet-inachtneming van de randvoorwaarden toegepast, zulks op de wijze en in de volgorde zoals hierna aangegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltungnaleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mängel, die auf der Nichteinhaltung der Bestimmungen der Übereinkommen beruhen, sollten beseitigt werden.
Tekortkomingen betreffende de naleving van de bepalingen van de betrokken verdragen dienen te worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltung, wobei objektiv festgestellte geringfügige Mängel, welche die Nichteinhaltung der geltenden Bestimmungen hinsichtlich [Angabe der betreffenden Durchführungsbestimmungen] belegen, Bedenken in Bezug auf die Normung erwecken könnten;
niet-conform, met objectief bewijs voor kleine tekortkomingen in de naleving van de geldende eisen wat betreft [vermelding van de betrokken voorschriften], die aanleiding kunnen geven tot normalisatieproblemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltung, wobei objektiv festgestellte schwere Mängel, welche die Nichteinhaltung der geltenden Bestimmungen hinsichtlich [Angabe der betreffenden Durchführungsbestimmungen] belegen, Bedenken nicht nur in Bezug auf die Normung, sondern auch bezüglich der Sicherheit erwecken, wenn nicht umgehend Abhilfemaßnahmen ergriffen werden;
niet-conform, met objectief bewijs voor aanzienlijke tekortkomingen in de naleving van de geldende eisen wat betreft [vermelding van de betrokken voorschriften], die aanleiding zullen geven tot normalisatieproblemen en daarnaast ook tot veiligheidsproblemen indien zij niet prompt worden verholpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist im Grunde unerhört, daß wir uns im Monat Mai des Jahres 1997 noch mit den Zuständen beschäftigen müssen, die vor fünf oder sechs Jahren bestanden, offenbar, weil einige Mitgliedstaaten überhaupt keine oder nur unvollständige Angaben machen und weil sie die Probleme, die sich aus der Nichteinhaltung ergeben, nicht ernst nehmen.
Het is eigenlijk ongehoord dat we in de maand mei anno 1997 nog moeten spreken over een situatie van 5 à 6 jaar geleden blijkbaar omdat sommige lidstaten volstrekt nalatig en/of onvolledig in hun rapportages zijn en de problemen van niet naleving niet serieus nemen.
Korpustyp: EU
Welche Staaten hat sie wegen Nichteinhaltung der Rechtsvorschriften vor dem Europäischen Gerichtshof verklagt?
Welke landen hebt u voor het Hof gedaagd wegens niet naleving van de wetgeving?
Korpustyp: EU
Ganz offensichtlich gab es Probleme im Zusammenhang mit der Umsetzung und wegen der Nichteinhaltung ausdrücklich vereinbarter Regeln durch einige Mitgliedstaaten.
Het is duidelijk dat sommige lidstaten problemen hadden met de uitvoering en naleving van de regels waar ook zij mee akkoord waren gegaan.
Korpustyp: EU
Wir danken dem Kommissar für seine Initiative, die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, unverzüglich ihre Einstellung zur Nichteinhaltung der Richtlinie aus dem Jahr 1995 zu korrigieren, aber das Ergebnis ist bislang noch recht schwach, wie er selbst zugab.
Wij bedanken de commissaris voor het feit dat hij de lidstaten heeft verzocht onmiddellijk de naleving van de richtlijn van 1995 te waarborgen. Hij heeft echter zelf al aangegeven dat zijn bemoeienis tot op heden weinig effect heeft gesorteerd.
Korpustyp: EU
Nichteinhaltungovertreding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5 Finanzielle Sanktionen bei Nichteinhaltung der Regeln für die Nutzung von Sicherheiten , die ausschließlich für Innertageskredite als refinanzierungsfähig angesehen werden , sind nur im rechtlichen Rahmen von TARGET vorgesehen .
5 Financiële sancties bij overtreding van de regels met betrekking tot het gebruik van activa die alleen beleenbaar zijn voor krediet binnen de werkdag kunnen slechts worden opgelegd uit hoofde van het juridische kader voor TARGET .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist diese Nichteinhaltung auf eine völlige Missachtung der Tierschutzvorschriften zurückzuführen, so sollte die Erstattung insgesamt verweigert werden.
Voorts moet, wanneer de overtreding van die verordening het gevolg is van algehele veronachtzaming van de voorschriften op het gebied van het welzijn van dieren, worden bepaald dat de volledige restitutie verbeurd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die Geltungsdauer der Genehmigungen befristet werden, damit die Mitgliedstaaten die Nichteinhaltung der Gemeinschaftsvorschriften ahnden können.
Met name moet worden voorgeschreven dat de toestemming slechts voor bepaalde tijd wordt verleend om de lidstaten in staat te stellen eventuele overtreding van de betrokken Gemeenschapsvoorschriften te bestraffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier bitte ich um zwei Präzisierungen: erstens zu den effektiven Sanktionen im Falle der Nichteinhaltung der Regeln, es handelt sich um die gestrige Vereinbarung.
Ik heb twee verzoeken om opheldering. Het eerste gaat over de effectieve sancties in geval van overtreding van de regels, wat het akkoord van gisteren betreft.
Korpustyp: EU
Die Kommission glaubt auch, dass der vorgeschlagene Änderungsantrag nicht in Artikel 7 aufgenommen werden darf, da er die Sanktionen gegen die fortdauernde Nichteinhaltung durch die Schiffe betrifft, die nicht die Mindestvorschriften erfüllen oder unter Billigflagge fahren, während wir hier auf die Sanktionen wegen eines spezifischen Mangels gegen ein Schiff Bezug nehmen.
De Commissie is van oordeel dat het voorgestelde amendement niet in artikel 7 mag worden opgenomen, aangezien dat betrekking heeft op sancties wegens langdurige overtreding tegen vaartuigen die de minimumnormen niet respecteren of onder goedkope vlag varen, terwijl het hier gaat om sancties tegen een welbepaald vaartuig wegens een specifieke tekortkoming.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann nicht länger einen Rahmen bilden, in dem die einzigen rechtsverbindlichen Vorschriften die des Binnenmarkts, des Wettbewerbs und der Haushaltsdisziplin sind, während die Vorschriften im sozialen Bereich vage bleiben, leicht zu umgehen sind und im Falle einer Nichteinhaltung keinerlei Sanktionsmechanismus vorsehen.
De Europese Unie kan niet beperkt blijven tot een kader met uitsluitend dwingende regels ten aanzien van de interne markt, de concurrentie en de begrotingsdiscipline, terwijl de sociale regels onduidelijk blijven, gemakkelijk te omzeilen zijn en niet voorzien in de mogelijkheid sancties toe te passen bij overtreding van de regels.
Korpustyp: EU
Wir haben den Stabilitäts- und Wachstumspakt diskutiert – und wir tun es weiterhin – und wir sollten in aller Deutlichkeit sagen, dass wir mittlerweile eine massive Nichteinhaltung erreicht haben, einer Art Amnestie, und wir haben dabei die strengsten Regeln zur Sicherung der Haushaltsstabilität nicht beachtet.
We hebben over het Stabiliteits- en groeipact gesproken en dat blijven we doen, en we moeten heel duidelijk maken dat er nu sprake is van grootschalige overtreding, een soort amnestie. We hebben de strikte regels voor het waarborgen van begrotingsstabiliteit veronachtzaamd.
Korpustyp: EU
Nichteinhaltungnageleefd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichteinhaltung bestimmter Anforderungen betreffend den Produktionsprozess
Niet alle eisen inzake productieproces nageleefd
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben erläutert ergibt, sich die Notwendigkeit einer zusätzlichen Beihilfezahlung in Höhe von 41 Mio. € im Wesentlichen aus der Nichteinhaltung der Entscheidung „Sernam 1“ durch die französischen Behörden.
Zoals reeds eerder gezegd, is de 41 miljoen euro extra steun vooral noodzakelijk geworden, omdat de Franse autoriteiten de Sernam 1-beschikking niet hebben nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. November 2003 hat die Kommission beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften Klage wegen Nichteinhaltung dieser Entscheidung durch Frankreich erhoben [3].
Op 26 november 2003 heeft de Commissie de zaak aanhangig gemaakt bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen omdat Frankrijk de bovengenoemde beschikking niet heeft nageleefd [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erinnert daran, dass die spanische Regierung die Nichteinhaltung der Bestimmungen von Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 nicht bestreitet.
De Commissie herinnert eraan dat de Spaanse autoriteiten niet betwisten dat de bepalingen van artikel 4 van Verordening (EEG) nr. 2408/92 niet zijn nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Nichteinhaltung des Verfahrens nach Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 kann auch die Verhältnismäßigkeit der Beihilfe nicht bestätigt werden.
Aangezien de procedure van artikel 4 van Verordening (EEG) nr. 2408/92 niet is nageleefd, kan ook niet worden vastgesteld of de steun evenredig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man spricht von einem nichtständigen Untersuchungsausschuss gemäß Artikel 150 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments, der entsprechend begründet sein muss, indem Ursachen und Motive für die Nichteinhaltung des europäischen Rechts angezeigt werden.
Er wordt gesproken over de instelling van een tijdelijke onderzoekscommissie, overeenkomstig artikel 150 van het Reglement van het Europees Parlement. Voorwaarde daarvoor is dat er goede gronden zijn om aan te nemen dat de Europese regelgeving niet is nageleefd en dat de commissie moet worden ingesteld.
Korpustyp: EU
Nichteinhaltunginbreuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besteht die rechtliche Möglichkeit eines Regresses gegen die Verwahrstelle im Falle der Nichteinhaltung ihrer treuhänderischen oder kommissionsbedingten Verpflichtungen, sollte im Abschnitt „Risikofaktoren“ des Prospektes in jeder Hinsicht über diese Tatsache informiert werden sowie über die Möglichkeiten des zuvor genannten Regresses.
Wanneer tegen de bewaarder gerechtelijke stappen zijn ondernomen wegens andere feiten dan een inbreuk op zijn plichten als trustee of agent, dient in het deel van het prospectus dat op de risicofactoren betrekking heeft, daarover volledige informatie te worden verstrekt, alsook over de omstandigheden waaronder tot het ondernemen van deze gerechtelijke stappen is overgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann mit Unterstützung des in Artikel 10 Absatz 1 genannten Kommunikationsausschusses behauptete Fälle der Nichteinhaltung der gemeinsamen Bedingungen prüfen.
De Commissie kan elke veronderstelde specifieke inbreuk op de gemeenschappelijke voorwaarden onderzoeken, bijgestaan door het in artikel 10, lid 1, bedoelde comité voor communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass diese Verordnung nicht eingehalten wird, so ergreift das betroffene Institut Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Nichteinhaltung umgehend abgestellt wird.
Als een lidstaat een inbreuk op deze verordening vaststelt, neemt de desbetreffende instelling de nodige maatregelen om te zorgen dat de inbreuk onmiddellijk hersteld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen sollte bei der Festlegung einer angemessenen Frist für die Einhaltung der Bedingungen den Besonderheiten der Satellitenindustrie, der betreffenden Nichteinhaltung und der vorgesehenen Abhilfemaßnahme Rechnung getragen werden.
In het algemeen moet bij de vaststelling van een redelijke termijn om te voldoen aan de maatregel rekening worden gehouden met de specifieke aard van de satellietindustrie, van de betrokken inbreuk en van de voorgestelde remedie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Beschluss werden die Modalitäten für die koordinierte Anwendung der Durchsetzungsvorschriften der Mitgliedstaaten festgelegt, die auf Betreiber von Satellitenmobilfunksystemen, denen eine entsprechende Genehmigung erteilt wurde, im Falle der mutmaßlichen Nichteinhaltung der an ihre Genehmigungen geknüpften gemeinsamen Bedingungen Anwendung finden.
Dit besluit voorziet in regelingen voor gecoördineerde toepassing van de handhavingsregels van de lidstaten die van toepassing zijn op een gemachtigde exploitant van mobiele satellietsystemen in geval van een vermeende inbreuk op de gemeenschappelijke voorwaarden die verbonden zijn aan de machtiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen davon ab, vor der Sitzung des Kommunikationsausschusses nach Absatz 3 endgültige Entscheidungen hinsichtlich der mutmaßlichen Nichteinhaltung zu treffen.
De lidstaten onthouden zich ervan een definitief besluit over de vermeende inbreuk vast te stellen voordat het Comité voor communicatie een vergadering heeft gehouden als bedoeld in lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltungniet aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Nichteinhaltung der technischen Vorschriften des Anhangs II wird in dem Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe angegeben.
Als het vaartuig nietaan de technische voorschriften van bijlage II voldoet, wordt daarvan melding gemaakt op het communautaire binnenvaartcertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht muss Angaben darüber enthalten, wie die Umsetzung der Ausnahmebedingungen mittels Kontrollen einzelner Betriebe bewertet wurde sowie Angaben zu Betrieben, bei denen bei amtlichen Kontrollen und Feldbesichtigungen eine Nichteinhaltung der Vorschriften festgestellt wurde.
Het verslag bevat informatie over de wijze waarop de evaluatie van de naleving van de aan de afwijking verbonden voorwaarden via controles op bedrijfsniveau wordt uitgevoerd, en informatie over bedrijven die zich blijkens de resultaten van administratieve controles en inspecties ter plaatse nietaan de voorschriften hebben gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ergebnis der Begutachtung und Validierung bestätigt, dass keine Belege für die Nichteinhaltung der geltenden Umweltvorschriften vorliegen,
uit het resultaat van de verificatie en validering blijkt dat er geen aanwijzingen zijn dat nietaan de toepasselijke wettelijke milieuvoorschriften is voldaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die übermittelten Informationen soweit erforderlich in bestimmten Fällen mit den zuständigen Behörden der betreffenden Vertragsparteien austauschen und den Lizenzantrag bei Nichteinhaltung einschlägiger Verpflichtungen gemäß dieser Verordnung oder aus folgenden Gründen ablehnen:
De Commissie kan de overgelegde gegevens in specifieke gevallen en voor zover nodig ter beschikking stellen van de bevoegde instanties van de betrokken partijen en kan de vergunningsaanvraag afwijzen indien nietaan de desbetreffende verplichtingen van deze verordening is voldaan of op de volgende gronden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kann zudem von Fall zu Fall die Veröffentlichung der von der zuständigen Behörde angegebenen Gründe für die Nichteinhaltung einer Leitlinie oder Empfehlung beschließen.
De Autoriteit kan eveneens per geval besluiten de redenen die de bevoegde autoriteit aanvoert om nietaan het richtsnoer of de aanbeveling in kwestie te voldoen, bekend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sanktionen, die auf die Landwirte wegen Nichteinhaltung der Arbeits- und Umweltauflagen Anwendung findet, müssen in allen Mitgliedstaaten aus den gleichen Gründen angewendet werden und auf dem gesamten Gemeinschaftsterritorium gleich sein.
Het systeem van sancties zoals dat van toepassing is op landbouwers die zich nietaan de milieunormen of arbeidsregelingen houden moet in elke lidstaat op dezelfde gronden worden toegepast. De motieven voor het opleggen van sancties moeten dus binnen het gehele grondgebied van de Gemeenschap uniform zijn.
Korpustyp: EU
Nichteinhaltungbepalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat die Kommission ausreichende Nachweise, dass geeignete Abhilfemaßnahmen vom Aussteller nach Absatz 2 ergriffen worden sind, um den Fall der Nichteinhaltung oder nicht wirksamen Einhaltung anzugehen, und dass keine Schutzmaßnahmen mehr erforderlich sind, so entscheidet sie, dass Absatz 1 wieder für diese Zulassung bzw. dieses Zeugnis gilt.
Wanneer de Commissie over voldoende bewijs beschikt dat de in lid 2 bedoelde afgever passende corrigerende maatregelen met betrekking tot de niet- of niet-effectieve naleving van de verordening heeft genomen en de vrijwaringsmaatregelen niet langer nodig zijn, besluit zij dat de bepalingen van lid 1 opnieuw op dit certificaat van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschale Berichtigung von 10 % und 5 % — nicht erfolgte Durchführung von bzw. unzulängliche Schlüsselkontrollen — Nichteinhaltung der Richtlinie 91/628/EWG und der Verordnung (EG) Nr. 615/98 — Ausfuhrerstattungen für Lebendvieh
Forfaitaire correcties van 10 % en 5 % — Essentiële controles niet uitgevoerd of ontoereikend — bepalingen van Richtlijn 91/628/EEG en Verordening (EG) nr. 615/98 niet toegepast — uitvoerrestituties voor levende runderen
Korpustyp: EU DGT-TM
1064627,33– chtigung von 10 % und 5 % — nicht erfolgte Durchführung von bzw. unzulängliche Schlüsselkontrollen — Nichteinhaltung der Richtlinie 91/628/EWG und der Verordnung (EG) Nr. 615/98 — Ausfuhrerstattungen für Lebendvieh
1064627,33– rrecties van 10 % en 5 % — Essentiële controles niet uitgevoerd of ontoereikend — bepalingen van Richtlijn 91/628/EEG en Verordening (EG) nr. 615/98 niet toegepast — uitvoerrestituties voor levende runderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtanerkennung sämtlicher Ausgaben für Ausfuhrerstattungen für lebende Rinder (Schienentransport) bzw. Pauschalberichtigung von 5 % (Straßentransport) — Nichteinhaltung der Richtlinie 91/628/EWG und der Verordnung (EG) Nr. 615/98
Verwerping van alle uitgaven voor restituties bij uitvoer van levende runderen (vervoer per spoor) en forfaitaire correctie van 5 % bij uitvoer (wegvervoer) — bepalingen van Richtlijn 91/628/EEG en Verordening (EG) nr. 615/98 niet in acht genomen
Korpustyp: EU DGT-TM
13823822,23– sämtlicher Ausgaben für Ausfuhrerstattungen für lebende Rinder (Schienentransport) bzw. Pauschalberichtigung von 5 % (Straßentransport) — Nichteinhaltung der Richtlinie 91/628/EWG und der Verordnung (EG) Nr. 615/98
13823822,23– lle uitgaven voor restituties bij uitvoer van levende runderen (vervoer per spoor) en forfaitaire correctie van 5 % bij uitvoer (wegvervoer) — bepalingen van Richtlijn 91/628/EEG en Verordening (EG) nr. 615/98 niet in acht genomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltungtekortkomingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Koordinierungsmaßnahmen beinhalten auch den Austausch von Informationen zur Überwachungsstrategie und zum Überwachungsplan bzw. zu den Überwachungsplänen der betroffenen nationalen Sicherheitsbehörden, einschließlich etwaiger relevanter Ergebnisse, um einen gemeinsamen Ansatz für das Verfahren bei Nichteinhaltung sicher zu stellen.
Zij wisselen onder meer informatie uit over de toezichtsstrategie en het/de toezichtsplan(nen) van de betrokken nationale veiligheidsinstanties, met inbegrip van alle relevante resultaten, zodat zij tekortkomingen gezamenlijk kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter sollte es durch diese Verordnung ermöglicht werden, die Nichteinhaltung von Vorschriften bei der Anwendung eines Managementsystems, die zu Unfällen, Störungen, Beinaheunfällen und sonstigen gefährlichen Ereignissen führen kann, so früh wie möglich zu ermitteln.
Deze verordening moet het mogelijk maken tekortkomingen bij de toepassing van het beheersysteem, die tot ongevallen, incidenten, bijna-ongevallen of andere gevaarlijke situaties kunnen leiden, in een zo vroeg mogelijk stadium aan het licht te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Arten der Nichteinhaltung von Vorschriften bei Betrieb und Instandhaltung zu beherrschen, sollte ein einheitliches Verfahren für Kontrollaktivitäten angewendet werden.
Om deze tijdens de exploitatie en het onderhoud vastgestelde tekortkomingen te beheren, moet een gestandaardiseerd proces voor controleactiviteiten worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kontrollverfahren soll so früh wie möglich eventuelle Fälle von Nichteinhaltung bei der Anwendung des Managementsystems aufdecken, die zu Unfällen, Störungen, Beinaheunfällen und sonstigen gefährlichen Ereignissen führen könnten.
Het controleproces dient tekortkomingen bij de toepassing van het beheersysteem die tot ongevallen, incidenten, bijna-ongevallen of andere gevaarlijke situaties kunnen leiden, in een zo vroeg mogelijk stadium aan het licht te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Abschlussbericht über die von OLAF geführten Ermittlungen, der für Juni 2003 versprochen wurde, immer noch nicht zur Verfügung steht, wird in der Entschließung darauf verwiesen, dass der „Skandal“ sich auf die Nichteinhaltung der vorgeschriebenen Verfahren beschränkt.
Ondanks het feit dat het voor juni 2003 beloofde eindverslag over het door OLAF geleide onderzoek nog steeds niet op tafel ligt, blijkt uit de resolutie dat het “schandaal” zich beperkt tot tekortkomingen in de procedures.
Korpustyp: EU
Nichteinhaltunginbreuken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstellung eines Aktionsplans für Fälle inakzeptabler Nichteinhaltung der im Managementsystem festgelegten Anforderungen;
de opstelling van een actieplan voor gevallen van onaanvaardbare inbreuken op de in het beheersysteem vastgestelde eisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für das Melden von Unfällen und von Fällen der Nichteinhaltung der Bestimmungen des vorliegenden ISM-Codes,
procedures voor het rapporteren van ongevallen en inbreuken op de bepalingen van de code;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen sollen Verfahren gehören, durch die sichergestellt wird, dass Unfälle, gefährliche Situationen und Fälle der Nichteinhaltung einschlägiger Vorschriften dem Unternehmen gemeldet, untersucht und analysiert werden mit dem Ziel, Verbesserungen bei der Schiffssicherheit und bei der Verhütung der Meeresverschmutzung zu erreichen.
Het SMS dient procedures te omvatten voor melding aan de maatschappij, onderzoek en analyse van inbreuken, ongevallen en gevaarlijke situaties, die tot doel hebben de veiligheid en de vervuilingspreventie te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat zwar den Zielsetzungen des Memorandums (Regelung der Arbeitszeit unter Einschluß der Zeit für Auf- und Abladen, obligatorische Erstausbildung sowie Fort- und Weiterbildung von Berufs-Lkw-Fahrern, Harmonisierung der Kontrollen sowie der bei Nichteinhaltung der sozialen Rechtsvorschriften anzuwendenden Sanktionen) zugestimmt, doch ist sie ihrer Aufgabe, Vorschläge zu unterbreiten, nicht rechtzeitig nachgekommen.
Hoewel de Commissie de doelstellingen van de nota onderschrijft (regeling van de arbeidstijd met inbegrip van de uren voor laden en lossen, verplichting tot initiële en permanente beroepsopleiding van de vrachtwagenbestuurders, harmonisatie van de controles en de strafmaatregelen tegen inbreuken op de sociale wetgeving), blijft zij inzake het formuleren van voorstellen in gebreke.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion unterstützt den Vorschlag, als neues Verfahren die Verfassungsbeschwerde bei Nichteinhaltung der Zuständigkeiten einzuführen, woraus sich auch das Erfordernis einer raschen Weiterentwicklung des Europäischen Gerichtshofs ergibt.
Mijn fractie steunt het idee om een nieuwe justitiële procedure te creëren voor constitutionele klachten bij inbreuken op bevoegdheden. Dat impliceert echter wel een snelle evolutie van het Europees Hof.
Korpustyp: EU
Nichteinhaltungniet worden nageleefd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Nichteinhaltung der Vorschriften dieser Richtlinie handelt die zuständige Behörde nach Maßgabe des Artikels 54 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004.
Indien de bepalingen van deze richtlijn nietwordennageleefd, treft de bevoegde autoriteit maatregelen overeenkomstig artikel 54 van Verordening (EG) nr. 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichteinhaltung der in Absatz 1 genannten Verfahren kommen die Ausgaben für die betreffenden Maßnahmen nicht für eine Finanzierung durch die Union in Betracht.
Indien de in lid 1 bedoelde procedures nietwordennageleefd, komen de uitgaven met betrekking tot de desbetreffende maatregelen niet voor financiering door de Unie in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Anwendbarkeit sonstiger Regelungen über berufliches Verhalten und Vertraulichkeit der Zentralbanken verhindern die Zentralbanken im Fall der Nichteinhaltung der durch das PSSC festgelegten besonderen Regeln, dass ihre ausgewählten Mitarbeiter Zugang zu den in Absatz 1 genannten Daten haben oder diese nutzen.
CB’s verhinderen dat enige van hun aangewezen personeelsleden toegang hebben tot de in lid 1 genoemde gegevens en het gebruik ervan, indien de specifieke door het PSSC opgestelde regels nietwordennageleefd, zulks onverminderd de toepassing van enig andere regel inzake beroepsmoraliteit of vertrouwelijkheid door CB’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichteinhaltung dieser Vorschrift muss die Genehmigungsbehörde sicherstellen, dass die Instandsetzungsdaten zugänglich sind; dazu wendet sie die für die Typgenehmigung und die Kontrolle der Vorschriftsmäßigkeit der bereits im Verkehr befindlichen Fahrzeuge festgelegten Verfahren an.
Indien deze voorschriften nietwordennageleefd, moet de goedkeuringsinstantie maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat er overeenkomstig de voor de typegoedkeuring en de tests tijdens het gebruik vastgestelde procedures reparatie-informatie beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn es Probleme gab, so lag das nicht an fehlenden Vorschriften, sondern an ihrer Nichteinhaltung.
Als er zich problemen hebben voorgedaan komt dat niet door een gebrek aan regels maar doordat die nietwordennageleefd.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nichteinhaltung von Sicherheitsvorschriften
niet-naleving van veiligheidsvoorschriften
niet-nakoming van veiligheidsvoorschriften
Modal title
...
Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
niet-nakoming van betalingstermijnen
niet-inachtneming van betalingstermijnen
Modal title
...
Nichteinhaltung des Verhaltenskodex
niet-naleving van de gedragscode
Modal title
...
Kautionsverfall wegen Nichteinhaltung einer Frist
verbeurte van borgsom wegens termijnoverschrijding
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nichteinhaltung
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen
Uit de toepassing van de randvoorwaarden voortvloeiende bedragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Strafe gilt für Nichteinhaltung der Protokolle?
Wat is de straf als je de protocollen overtreedt?
Korpustyp: Untertitel
Bei Nichteinhaltung der Zahlungsfrist müssen Sie mit Säumniszuschlägen rechnen.
En je betaalt pas overeen maand.
Korpustyp: Untertitel
Folglich handelt es sich um eine eindeutige Nichteinhaltung des Gemeinschaftsrechts.
Er is dus duidelijk sprake van een verzuim ten aanzien van de toepassing van het communautair recht.
Korpustyp: EU
Im August 1991 wurde in der UN-Resolution 707 die Nichteinhaltung durch den Irak verurteilt.
In augustus 1991 werd in VN-resolutie 707 een veroordeling uitgesproken inzake de weigering van Irak om mee te werken.
Korpustyp: EU
Unzureichende Kontrollverfahren und Nichteinhaltung von EU-Vorschriften scheinen an der Tagesordnung zu sein.
Ontoereikende controleprocedures en de schending van EU-voorschriften lijken schering en inslag te zijn.
Korpustyp: EU
die Konformitätskennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel [R11] oder Artikel [R12] angebracht;
de conformiteitsmarkering is in strijd met artikel [R11] of [R12] aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
EGFL – Einbehaltung von 25 % der Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen (VO 1782/2003, Artikel 9)
ELGF – 25 % inhouding op bedragen die voortvloeien uit de toepassing van de randvoorwaarden (art. 9 van V. 1782/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung des Verfahrens, nach dem die Motorbesitzer vorgehen müssen, damit die Nichteinhaltung korrigiert wird.
Een beschrijving van de procedure die door de motoreigenaar moet worden gevolgd om het gebrek te laten verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist von grundlegender Bedeutung, weil die Nichteinhaltung dieser Grundsätze zu unvertretbaren Risiken führen könnte.
Dit is essentieel omdat schending van deze beginselen gepaard zou kunnen gaan met onaanvaardbare risico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 8 oder Artikel 9 angebracht;
de CE-markering is in strijd met artikel 8 of artikel 9 aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichteinhaltung der Umweltvorschriften der Europäischen Union bildet den alarmierenden Hintergrund dieses Vorschlags.
De verontrustende achtergrond bij dit voorstel is juist de veronachtzaming van de milieuwetgeving van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Im Falle einer wiederholten Nichteinhaltung der Empfehlungen werden die verzinslichen Einlagen in eine jährliche Strafzahlung umgewandelt.
Indien herhaaldelijk geen gevolg wordt gegeven aan de aanbevelingen, worden de rentedragende deposito's omgezet in een jaarlijkse boete.
Korpustyp: EU
Wie kommt es, dass internationale Konferenzen nur zur Nichteinhaltung von Versprechen geführt haben?
Hoe kan het dat de internationale conferenties wederom enkel loze beloften lijken te hebben voortgebracht?
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht zulassen, daß das Haus durch die Nichteinhaltung der bestehenden Vorschriften abgewertet wird.
Ik vind dat schending van het Reglement gelijk staat aan gebrek aan respect voor dit Parlement.
Korpustyp: EU
Wir brauchen in Europa endlich flächendeckende Kontrollen von Tiertransporten und entsprechende Strafandrohungen bei Nichteinhaltung.
Daarom moeten er eindelijk in heel Europa controles op dierentransporten komen en dienen op overtredingen sancties gesteld te worden.
Korpustyp: EU
Es wurden keine Auffälligkeiten festgestellt, die auf Nichteinhaltung der genehmigten Werte schließen lassen.
Er zijn geen afwijkingen vastgesteld die kunnen wijzen op een gebrek aan overeenstemming met de toegestane waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichteinhaltung der Anforderungen gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 beim Einbau eines Fahrtenschreibers.
nalaten een tachograaf te installeren overeenkomstig de voorschriften van Verordening (EEG) nr. 3821/85.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Nichteinhaltung einschlägiger Vorschriften samt der möglichen Ursache dafür (sofern bekannt) gemeldet wird,
dat eventuele non-conformiteiten en, voorzover bekend, mogelijke oorzaken hiervan worden gemeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amerikanische Vorherrschaft, die Nichteinhaltung von Bestimmungen durch die Amerikaner dürfen nicht länger fortbestehen.
Er moet een einde komen aan de Amerikaanse overheersing en de Amerikanen moeten voortaan de spelregels naleven.
Korpustyp: EU
Dies stellen wir täglich im Petitionsausschuss fest, denn dort geht es in erster Linie um die Nichteinhaltung: Bei 40 % der Fälle, die die Bürger dem Petitionsausschuss anzeigen, handelt es sich um die Nichteinhaltung von Umweltvorschriften.
Dit is iets wat we elke dag vaststellen in de Commissie verzoekschriften, want de schendingen zijn op dit terrein het grootst: 40% van alle klachten die de Commissie verzoekschriften van burgers ontvangt heeft te maken met het milieu.
Korpustyp: EU
EGFL – Einbehaltung von 25 % der Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen (Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, Artikel 9)
ELGF — 25 % inhouding op bedragen die voortvloeien uit de toepassing van de randvoorwaarden (artikel 9 van Verordening (EG) nr. 1782/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartungs- und Benutzungsbedingungen dürfen nur gestellt werden, wenn sie nachweislich mit der Nichteinhaltung und der Mängelbeseitigung im Zusammenhang stehen.
Voorwaarden ten aanzien van het onderhoud of het gebruik mogen alleen worden gesteld indien er een aantoonbaar verband bestaat met het gebrek aan overeenstemming en de corrigerende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pi-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 12, Artikel 13, Artikel 14 oder Artikel 15 angebracht;
de pi-markering is in strijd met artikel 12, 13, 14 of 15 aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einfuhr bestimmter Pilzarten aus Drittländern sind wiederholt Fälle der Nichteinhaltung der zulässigen Höchstwerte an Radioaktivität festgestellt worden.
In partijen uit een aantal derde landen ingevoerde paddenstoelen van bepaalde soorten is herhaaldelijk een overschrijding van de maximumniveaus van radioactieve besmetting geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen werden die Sanktionen sowohl bei Nichteinhaltung der Vorschriften als auch bei falschen Angaben über die Fangmengen verschärft.
Bovendien zijn er strengere sancties, zowel bij nietnaleving van de regels als bij onjuiste opgave van de vangsten.
Korpustyp: EU
Davon zeugt die große Zahl von Unfällen mit Bussen und Lkws, die vorrangig auf die Nichteinhaltung dieser Vorschriften zurückzuführen ist.
Dat blijkt wel uit het grote aantal ongevallen met bussen en vrachtvoertuigen die vaak te wijten zijn aan veronachtzaming van de voorschriften.
Korpustyp: EU
bei Nichteinhaltung der EZB-Meldepflicht kann die EZB Sanktionen verhängen ( siehe Artikel 7 der EG-Ratsverord - nung Nr. 2533/98 ) .
van de ECB wordt voldaan ( zie artikel 7 van Raadsverordening ( EG ) nr. 2533/98 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EGFL – Einbehaltung von 25 % der Beträge aus der Nichteinhaltung anderweitiger Verpflichtungen (Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, Artikel 9)
ELGF — 25 % inhouding op bedragen die voortvloeien uit de toepassing van de randvoorwaarden (artikel 9 van V. 1782/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen verfolgen sie eine Strategie der Nichteinhaltung von UN-Resolutionen und der Besatzung und Kolonisierung des nördlichen Teils der Insel.
ze negeren de VN-resoluties volledig en vervolgen het beleid dat gebaseerd is op bezetting en kolonisatie van het noordelijk deel van het eiland.
Korpustyp: EU
Um wirklich für den Frieden zu arbeiten, müssen wir entschlossen gegen die Verletzungen des Völkerrechts und gegen die wiederholte Nichteinhaltung der Resolutionen der Vereinten Nationen vorgehen.
Om werkelijk mee te bouwen aan de vrede moeten wij energiek optreden tegen overtredingen van het internationaal recht en herhaalde schendingen van de VN-resoluties.
Korpustyp: EU
Der Staatsrat hat seine Entscheidung mit der Nichteinhaltung des Verfahrens, d. h. der nicht erfolgten Konsultation der Bürgermeister und Gebietskörperschaften sowie der betroffenen Gremien und Verbände begründet.
De Raad van State heeft deze beslissing genomen op grond van procedurefouten, meer bepaald het feit dat noch de burgemeesters en territoriale lichamen, noch de betrokken instanties en organisaties werden geraadpleegd.
Korpustyp: EU
Dies ist eine gravierende Nichteinhaltung des Vertrages und verwandelt - bei allem Respekt - die vom Rat vor einigen Minuten abgegebene Erklärung in Science-Fiction.
Deze situatie vormt een ernstige schending van het Verdrag en degradeert de verklaring die de Raad hier zojuist heeft afgelegd - ik zeg dit met alle respect - tot je reinste sciencefiction.
Korpustyp: EU
Dieser negative Betrag (in EUR) infolge der Nichteinhaltung der anderweitigen Verpflichtungen ist für jeden Empfänger im Bereich der Direktbeihilfen nur einmal anzugeben.
Dit uit de toepassing van de randvoorwaarden voortvloeiende negatieve bedrag (in euro's) hoeft slechts eenmaal per begunstigde van rechtstreekse steun te worden vermeld. Het in te vullen bedrag is de totale verlaging die ten aanzien van de landbouwer is toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstöße der Stufe 3 sind Verstöße, die objektiv nachweisbar Probleme verursachen können, die zu einer Nichteinhaltung gemäß Buchstabe a führen können.
Een niveau 3-bevinding betreft elk element waarvan met objectieve bewijzen is aangetoond dat het mogelijke problemen bevat die zouden kunnen leiden tot een afwijking overeenkomstig punt a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kürzungen und Aussetzungen sind die, die im Zahlungssystem berücksichtigt wurden, zuzüglich insbesondere der Berichtigungen wegen Nichteinhaltung von Zahlungsfristen, die im August, September und Oktober 2007 vorgenommen wurden.
De verlagingen en schorsingen omvatten die welke in het kader van de regeling voor de betalingen zijn verricht, en voorts met name de correcties wegens de in de maanden augustus, september en oktober 2007 geconstateerde overschrijdingen van de betalingstermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser negative Betrag (in Euro) infolge der Nichteinhaltung der anderweitigen Verpflichtungen ist für jeden Empfänger im Bereich der Direktbeihilfen nur einmal anzugeben.
Dit uit de toepassing van de randvoorwaarden voortvloeiende negatieve bedrag (in euro) hoeft slechts eenmaal per begunstigde van rechtstreekse steun te worden vermeld. Het in te vullen bedrag is de totale verlaging die ten aanzien van de landbouwer is toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichteinhaltung einer solchen Frist hat jedoch keine rechtlichen Folgen, da den Unternehmen immer auch die Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wurde.
In dit opzicht wordt erop gewezen dat de overschrijding van deze termijn geen juridische gevolgen heeft daar de ondernemingen ook in de gelegenheid werden gesteld om opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten unverzüglich über registrierte Fälle der Nichteinhaltung der zulässigen Höchstwerte über das gemäß der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 eingerichtete gemeinschaftliche Schnellwarnsystem.
De Commissie brengt de lidstaten via het bij Verordening (EG) nr. 178/2002 ingestelde communautaire systeem voor snelle waarschuwingen onverwijld op de hoogte van de gevallen waarin de maximumniveaus zijn overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kürzungen und Aussetzungen sind die, die im Zahlungssystem berücksichtigt wurden, zuzüglich insbesondere der Berichtigungen wegen Nichteinhaltung von Zahlungsfristen, die im August, September und Oktober 2006 vorgenommen wurden.
De verlagingen en schorsingen omvatten die welke in het kader van de regeling voor de betalingen zijn verricht, en voorts met name de correcties wegens de overschrijdingen van de betalingstermijn die plaatsvonden in de maanden augustus, september en oktober 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und solange die Nichteinhaltung von Vorschriften bei der Abholzung nicht nennenswerte Strafen und Sanktionen nach sich zieht, bleibt das EU-Abkommen ein Papiertiger.
Totdat het met voeten treden van de regels inzake houtkap met zware boetes en sancties wordt bestraft, blijft de overeenkomst met de EU een papieren tijger.
Korpustyp: EU
Ich ziehe es vor, die Staaten in die Verantwortung zu nehmen, anstatt im Falle der Nichteinhaltung der Verpflichtungen ein System von Strafen anzuwenden.
Wij moeten de afzonderlijke landen stimuleren zich verantwoordelijk op te stellen. Dit punt verdient in eerste instantie onze aandacht.
Korpustyp: EU
Die von China übernommenen Verpflichtungen sind leere Worte, und es geht in der Nichteinhaltung seiner Verpflichtungen so weit, dass schwarze Listen geführt werden.
China komt de gedane toezeggingen alleen op papier na. Liever stelt het zwarte lijsten op dan aan zijn verplichtingen te voldoen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird eine ausdrückliche Bestimmung eingeführt, die alle Mitgliedstaaten anhält, die Beschlagnahme des Fahrzeugs als eine der Strafen für die Nichteinhaltung des Gesetzes einzuführen.
Bovendien is er een expliciete bepaling toegevoegd om te waarborgen dat alle lidstaten de mogelijkheid van inbeslagneming van het voertuig opnemen in de lijst van sancties voor bestuurders die ernstige overtredingen begaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir stehen vor einem Problem der Volksgesundheit - die Berichterstatterin hat es bereits gesagt - und vor einem Problem der systematischen Nichteinhaltung des Gemeinschaftsrechts.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben te maken met een probleem ten aanzien van de volksgezondheid, zoals de rapporteur reeds heeft aangegeven, en een probleem ten aanzien van een systematisch verzuim om het communautair recht toe te passen.
Korpustyp: EU
Man muss für eine höhere Anzahl, bessere Qualität und erweiterte Befugnisse der Gewerbeaufsichtsbehörden sorgen und die Strafen bei Nichteinhaltung von Rechtsvorschriften verschärfen.
Het is zaak dat er meer arbeidsinspectiediensten komen, dat ze beter functioneren en dat ze meer bevoegdheden krijgen. Bovendien zullen de sancties bij overtredingen strenger moeten worden.
Korpustyp: EU
Eingedenk dessen wollen wir bekräftigen, dass die Regeln eingehalten und im Falle ihrer Nichteinhaltung umgehend Sanktionen verhängt werden müssen, um das Recht durchzusetzen.
Dit vooropgesteld, willen wij benadrukken dat de regels moeten worden toegepast en dat er, wanneer dat wordt nagelaten, sancties moeten volgen die garanderen dat het recht wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Die maltesische Regierung demonstriert eine empörende Nichteinhaltung des europäischen Vertrags, den sie vor sehr kurzer Zeit, vor dem Beitritt zur Europäischen Union unterzeichnet hat.
De Maltese regering toont een schandalig gebrek aan loyaliteit aan het Europees Verdrag dat zij nog maar kortgeleden heeft getekend voordat zij tot de Europese Unie toetrad.
Korpustyp: EU
Nur auf diese Weise können wir den Grundsätzen Rechnung tragen, auf die wir uns so oft berufen, um anderen deren Nichteinhaltung vorzuwerfen.
Dat is de prijs die we moeten betalen om te bewijzen dat wij de beginselen waard zijn die wij zo vaak beweren na te leven teneinde die van anderen te bekritiseren.
Korpustyp: EU
Die Bußgelder für den Fall einer Nichteinhaltung des Überwachungssystems oder von Verstößen dagegen sollten hoch sein, denn es geht um die Gesundheit der Menschen.
Er moeten hoge boetes opgelegd worden voor het omzeilen of overtreden van de controleprocedures, want dit is een kwestie van volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Zweitens muss es zwar Strafen für die Nichteinhaltung von MAP-Zielen geben, doch sollten sich diese natürlich an die Schuldigen richten.
Ten tweede is en blijft het verkeerd om het ene segment rechtstreeks te straffen voor de handelingen of verzuimen van een ander segment.
Korpustyp: EU
Anstatt also die Arbeitszeit in diesem Hohen Hause zu verringern, sollten wir der Herausstellung der Nichteinhaltung der Beschlüsse der Europäischen Union etwas mehr Zeit widmen.
Dus in plaats van de werktijd in dit Parlement te verminderen zouden we juist iets meer tijd moeten besteden om aandacht te vragen voor het falen van de Europese Unie bij de uitvoering van haar besluiten.
Korpustyp: EU
So enthält er beispielsweise keine konkreten Maßnahmen, die die Regulierungsbehörde bei Nichteinhaltung durch das Verkehrsnetz bei der Ausführung von Projekten ergreifen kann.
Dat geldt met name voor het uitblijven van specifieke maatregelen die de regelgevende autoriteiten zouden kunnen treffen voor het ingebreke blijven van de distributienetwerkexploitant bij de uitvoering van projecten.
Korpustyp: EU
Zur Nichteinhaltung der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, was die Fangmeldungen, Übertretungen und andere Informationen im Bereich der GFP betrifft, äußert sich der Bericht jedoch recht kritisch.
Het verslag is verder nogal kritisch met betrekking tot het feit dat de lidstaten zo vaak in gebreke blijven vangsten, schendingen van de wetgeving en andere relevante informatie door te geven.
Korpustyp: EU
Schließlich ist das Direktorium auch für die Verhängung von Sanktionen gegen Dritte wegen Nichteinhaltung der Verordnungen der EZB zuständig ( siehe Abschnitt 2.5.3 ) .
Tot slot is de Directie ook verantwoordelijk voor het opleggen van sancties aan derden vanwege de nietnaleving van de Verordeningen van de ECB ( zie paragraaf 2.5.3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung der in der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 angegebenen Höchstgrenzen war der einzige Grund für die Einleitung des Prüfverfahrens.
Non-conformiteit met de in deze verordening vastgestelde maxima was de enige aanleiding om de onderzoekprocedure aan te vangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bewertet, inwieweit ein Eisenbahnunternehmen oder Fahrwegbetreiber einen Aktionsplan oder Aktionspläne zur Beseitigung einer durch die nationale Sicherheitsbehörde festgestellten Nichteinhaltung innerhalb einer bestimmten Frist angemessen entwickelt und umgesetzt hat.
evalueert hoe adequaat een spoorwegonderneming of infrastructuurbeheerder actieplan of actieplannen heeft ontwikkeld en toegepast om een door de nationale veiligheidsinstantie geconstateerde tekortkoming binnen een vastgestelde termijn weg te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fällen von Nichteinhaltung, die als inakzeptabel erachtet wurden, eine Liste aller erforderlichen Maßnahmen, die durchgeführt werden müssen, um das erforderliche Ergebnis zu erzielen.
wanneer onaanvaardbare geconstateerde worden geconstateerd, een lijst van alle maatregelen die moeten worden genomen om het vereiste resultaat te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von SI wurden die Kürzungen wegen Nichteinhaltung von Zahlungsfristen (–11173,87 EUR) und andere Kürzungen (–14688,91 EUR) bereits vom Mitgliedstaat in seinen Rechnungen verbucht.
Slovenië heeft de verlagingen wegens te late betalingen (–11173,87 EUR) en de andere verlagingen (–14688,91 EUR) reeds in zijn rekeningen verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie aber auch wissen, ist der Ertrag der an die Kommission für die Nichteinhaltung der Wettbewerbsvorschriften gezahlten Strafen ins Gerede geworden.
U weet ook dat tevens gesproken wordt over de opbrengst van de boetes die aan de Commissie worden betaald wegens het overtreden van de mededingingsregels.
Korpustyp: EU
Es ist, als erinnerte das Kommissionsmitglied, Herr Bolkestein, angesichts der Nichteinhaltung der Wettbewerbsregeln durch Korea an Cicero, der an Catilina gewandt ausrief: "Quousque tandem abutere Catilina patientia nostra?".
Het lijkt wel of de onwil van Korea commissaris Bolkestein heeft herinnerd aan de rede van Cicero tegen Catilina: "Quousque tandem abutere Catilina patientia nostra?
Korpustyp: EU
Selbst nach den Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs vom 12. Dezember 2006, als dieser ein Urteil wegen unzulänglicher Kontrollen und Nichteinhaltung der notwendigen Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechte zurückwies, hat die Europäische Union nur oberflächliche Änderungen vorgenommen.
Zelfs na de beslissingen van de het Europees Hof op 12 december 2006, toen het een uitspraak deed over gebrekkige controle en het onvermogen om noodzakelijke maatregelen na te komen ter bescherming van de rechten van de mens, bracht de Europese Unie slechts oppervlakkige veranderingen aan.
Korpustyp: EU
Uns sind nun aber zahlreiche Fälle von Unregelmäßigkeiten zu Ohren gekommen, so die Nichteinhaltung der Charta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer innerhalb des Europäischen Parlaments und vor allem in Zulieferunternehmen.
We weten immers dat er veel onregelmatigheden op personeelsgebied hebben plaatsgevonden en dat het handvest van de sociale grondrechten binnen het Europees Parlement vaak met voeten wordt getreden.
Korpustyp: EU
Bei den Kürzungen und Aussetzungen handelt es sich um diejenigen, die im Zahlungssystem berücksichtigt wurden. Hinzu kommen insbesondere Berichtigungen aufgrund der Nichteinhaltung von Zahlungsfristen in den Monaten August, September und Oktober 2008.
De verlagingen en schorsingen omvatten die welke in het kader van de regeling voor de betalingen zijn verricht, en voorts met name de correcties wegens de overschrijdingen van de betalingstermijn die plaatsvonden in de maanden augustus, september en oktober 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren werden gegen folgende Mitgliedstaaten wegen Nichteinhaltung von Artikel 8 der Richtlinie betreffend die Übermittlung ihres Kontrollberichts für das Jahr 1999 an die Kommission Vertragsverletzungsverfahren erwogen: Niederlande, Österreich und Portugal.
Bovendien worden procedures overwogen tegen Oostenrijk, Nederland en Portugal, omdat zij in strijd met artikel 8 van de richtlijn hebben gehandeld in verband met de inlevering van hun jaarlijkse inspectierapport voor het jaar 1999 bij de Commissie.
Korpustyp: EU
bezüglich der teilweisen Nichteinhaltung der Norm EN 71-1:1998 „Sicherheit von Spielzeug — Teil 1: Mechanische und physikalische Eigenschaften“ mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 88/378/EWG des Rates
betreffende de gedeeltelijke non-conformiteit van de norm EN 71-1:1998 „Veiligheid van speelgoed — Deel 1: Mechanische en fysische eigenschappen” met de fundamentele veiligheidsvoorschriften van Richtlijn 88/378/EEG van de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer rascheren Umsetzung der von den mauretanischen Behörden eingegangenen Verpflichtungen wie auch im Falle ihrer Nichteinhaltung behält sich die EU das Recht vor, die geeigneten Maßnahmen zu ändern.
Wanneer de Mauritaanse autoriteiten hun verbintenissen versneld uitvoeren, of daarentegen juist onderbreken, behoudt de Europese Unie zich het recht voor de passende maatregelen te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kürzungen und Aussetzungen handelt es sich um diejenigen, die im Zahlungssystem berücksichtigt wurden. Hinzu kommen insbesondere Berichtigungen aufgrund der Nichteinhaltung von Zahlungsfristen in den Monaten August, September und Oktober 2010.
De verlagingen en schorsingen omvatten die welke in het kader van de regeling voor de betalingen zijn verricht, en voorts met name de correcties wegens de in de maanden augustus, september en oktober 2010 geconstateerde overschrijdingen van de betalingstermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weigert sich ein Zentralverwahrer auf Ausgeberseite, ein Wertpapierkonto zu eröffnen und dem Zentralverwahrer auf Investorenseite Zugang zu den Wertpapieren des Zentralverwahrer auf Ausgeberseite zu gewähren, stellt dies eine Nichteinhaltung des Zugangskriteriums 3 für Zentralverwahrer dar.
Een emittent-CSD die weigert een effectenrekening te openen en de investerende CSD toegang te verschaffen tot de effecten van emittent-CSD, schendt CSD-toegangscriterium 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei einem bestimmten Erzeugnis die Nichteinhaltung der zulässigen Höchstwerte festgestellt, so können die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats verlangen, dass das eingeführte Erzeugnis vernichtet oder an das Ursprungsland zurückgesandt wird.
Indien voor een bepaald product wordt geconstateerd dat de maximumniveaus zijn overschreden, kunnen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat verlangen dat het ingevoerde product wordt vernietigd of naar het land van oorsprong wordt teruggezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kürzungen und Aussetzungen handelt es sich um diejenigen, die im Vorschussverfahren vorgenommen wurden. Hinzu kommen insbesondere Korrekturen aufgrund der Nichteinhaltung von Zahlungsfristen im August, September und Oktober 2005.
De verlagingen en schorsingen omvatten die welke in het kader van de voorschottenregeling zijn verricht, en voorts met name de correcties wegens overschrijdingen van de betalingstermijn in de maanden augustus, september en oktober 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betrachtet jede Nichteinhaltung des Plans als missbräuchliche Verwendung der Beihilfe; Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 und die Möglichkeit, gemäß Artikel 88 Absatz 2 Unterabsatz 2 EG-Vertrag den Gerichtshof anzurufen, bleiben davon unberührt.
De Commissie zal elke tekortkoming in de uitvoering van het plan beschouwen als misbruik van de steun, onverminderd het bepaalde in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 659/1999 en de mogelijkheid om zich tot het Hof van Justitie te wenden, overeenkomstig artikel 88, lid 2, tweede alinea, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter anderem kann die CSA den Status einer DRO widerrufen, für jede Nichteinhaltung rechtlicher Verpflichtungen Geldstrafen in Höhe von bis zu 1000000 CAD verhängen und die DRO zu Korrekturmaßnahmen verpflichten, wenn in der Vergangenheit einschlägige Vorschriften nicht eingehalten wurden.
Zo kan de CSA onder meer een bevel tot intrekking van de status van DRO uitvaardigen, voor elke schending van de wettelijke verplichtingen een boete van maximaal 1000000 CAD opleggen en van een DRO eisen alle in het verleden begane overtredingen ongedaan te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Unterabsatz 2 Buchstabe a genannten Fällen fordern die Aufsichtsbehörden das betreffende Unternehmen auf, unverzüglich den Betrag der Nichteinhaltung zusammen mit einer Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Folgen und etwaiger Abhilfemaßnahmen zu veröffentlichen.
Met betrekking tot de tweede alinea, onder a), verplichten de toezichthoudende autoriteiten de betrokken onderneming om onmiddellijk het tekortschietende bedrag bekend te maken en daarbij een toelichting te geven op de oorzaak en gevolgen ervan, waarbij ook wordt gemeld welke corrigerende maatregelen zijn getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Unterabsatz 2 Buchstabe b genannten Fällen fordern die Aufsichtsbehörden das betreffende Unternehmen auf, unverzüglich den Betrag der Nichteinhaltung zusammen mit einer Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Folgen und etwaiger Abhilfemaßnahmen zu veröffentlichen.
Met betrekking tot de tweede alinea, onder b), verplichten de toezichthoudende autoriteiten de betrokken onderneming om onmiddellijk het tekortschietende bedrag bekend te maken en daarbij een toelichting te geven op de oorzaak en gevolgen ervan, waarbij ook wordt gemeld welke corrigerende maatregelen zijn getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag umfasst die Entschädigungen für die Nichteinhaltung der Kündigungsfrist ([...] Mio. EUR), die Entschädigungen für Urlaubsanspruch ([...] Mio. EUR), die vertraglichen Abfindungen ([...] Mio. EUR) und den Delalande-Beitrag ([...] Mio. EUR).
Dit bedrag heeft betrekking op de schadeloosstellingen ([...] miljoen EUR), vakantiegeld over die schadeloosstellingen ([...] miljoen EUR), de overeengekomen ontslagvergoedingen ([...] miljoen EUR) en de zogenaamde Delalande-bijdrage ([...] miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Angaben einer maßgeblichen Anzahl Behörden extrapolieren und die Zahl der Kontrollen des VOC-Anteils sowie den festgestellten Prozentsatz der Nichteinhaltung der Grenzwerte gemäß Anhang II der Richtlinie 2004/42/EG auf Ebene des Mitgliedstaats schätzen.
De lidstaten mogen schattingen rapporteren van het aantal uitgevoerde inspecties van het VOS-gehalte en van het geconstateerde percentage gevallen van overschrijding van de in bijlage II bij Richtlijn 2004/42/EG genoemde grenswaarden, mits die schattingen zijn gebaseerd op extrapolatie van de gegevens van een toereikend aantal autoriteiten gebaseerde schattingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle der Gewerkschaften und Arbeiterorganisationen sollte stärker formalisiert werden, und ich freue mich über den Vorschlag des Berichterstatters, ein Forum für Handel und nachhaltige Entwicklung zu schaffen, das die Einhaltung der Normen überwachen und über deren Nichteinhaltung berichten kann.
De rol van vakbonden en werknemersorganisaties zou meer geformaliseerd moeten worden en daarom ben ik blij dat de rapporteur heeft voorgesteld een forum voor handel en duurzame ontwikkeling in het leven te roepen dat de normen in de gaten kan houden en overtredingen van de normen kan rapporteren.
Korpustyp: EU
Wenn letzterer glaubhaft und effizient sein soll, muss er durch die Einführung jährlicher Strafzahlungen für die Nichteinhaltung der Empfehlungen bzw. der Verpflichtung zur Erarbeitung eines angemessenen korrigierenden Aktionsplans gestärkt werden.
Het toezichtkader zal alleen geloofwaardig en doeltreffend zijn als het versterkt wordt en het voorziet in de vaststelling van jaarlijkse boetes wanneer geen gevolg wordt gegeven aan de aanbevelingen of de verplichting om een toereikend plan met corrigerende maatregelen op te stellen.
Korpustyp: EU
Wenn sich das Parlament zuweilen kritisch zu Mißbräuchen, Irrtümern oder der Nichteinhaltung äußert, so muß diese Kritik als positiver Beitrag zur Stärkung der Demokratie und zum Schutz der schwächsten Gruppen vor Ungerechtigkeit und Ungleichheit betrachtet werden.
Als dit Parlement zich bij tijd en wijle kritisch opstelt ten overstaan van misbruiken, fouten of gevallen van nietnaleving, dan moet deze kritiek worden opgevat als een positieve bijdrage aan het versterken van de democratieën en de verdediging van de zwaksten tegen ongerechtigheid en ongelijkheid.
Korpustyp: EU
Indem sie ihren bedeutenden Marktanteil und ihre Marktmacht missbrauchen, zwingen große multinationale Konzerne ihre inländischen Partner zu Verträgen, die Zahlungsfristen von 90 oder 120 Tagen und bei Nichteinhaltung nur rein fiktive Sanktionen vorschreiben.
Misbruik makend van hun aanzienlijke aandeel en dominantie op de markt dwingen grote multinationals hun binnenlandse partners tot contracten met betalingstermijnen van 90 of 120 dagen, met mogelijke nationale sancties wanneer deze worden overschreden.
Korpustyp: EU
Es hat sich bereits im Rahmen anderer Situationen im Hinblick auf den Transport von Tieren gezeigt, dass die Nichtanwendung und Nichteinhaltung von EU-Rechtsvorschriften seitens bestimmter Erzeuger und Händler zu Situationen unfairen Wettbewerbs und zu Marktverzerrungen führt.
Het is in andere situaties van dierenvervoer reeds bewezen dat wanneer sommige producenten en leveranciers de communautaire regels aan hun laars lappen, er oneerlijke concurrentie en marktverstoringen ontstaan.
Korpustyp: EU
Folgender Abschnitt fehlt in der schwedischen Sprachversion: "um die Nichteinhaltung von globalen Abkommen über den Sozial- oder Umweltschutz oder internationaler Übereinkünfte zu einer Form von Dumping oder Subvention zu machen".
De volgende passage ontbreekt in de Zweedse tekst: "with a view to including non-compliance with global social and environmental agreements or international covenants as forms of dumping or subsidy”.
Korpustyp: EU
Die Ratsverordnung legt die Grenzen und Bedingungen fest , nach denen die Europäische Zentralbank ( EZB ) befugt ist , Unternehmen bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen , die sich aus ihren Verordnungen und Entscheidungen ergeben , mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen .
overwegende dat de vertrouwelijkheid of het beroepsgeheim geen invloed mag hebben op het recht van verweer van de betrokken onderneming ; Overwegende dat een besluit over een geval van nietnaleving onderworpen kan zijn aan een nadere toetsing door de Raad van bestuur van de ECB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Sanktionen bei Nichteinhaltung der Mindestreservepflicht ( 1 ) Hält ein Institut die gemäß dieser Verordnung und den damit zusammenhängenden Verordnungen oder Entscheidungen der EZB auferlegte Mindestreservepflicht nicht oder nur teilweise ein , so kann die EZB eine der folgenden Sanktionen verhängen :
Artikel 7 Sancties 1 . Indien een instelling geheel of gedeeltelijk in gebreke blijft wat betreft het nakomen van de reserveverplichting krachtens deze verordening en hierop betrekking hebbende verordeningen of beschikkingen van de ECB , is de ECB bevoegd tot het opleggen van een van de volgende sancties :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den Kürzungen und Aussetzungen handelt es sich um dienjenigen, die im Vorschussverfahren vorgenommen wurden. Hinzu kommen insbesondere Korrekturen aufgrund der Nichteinhaltung von Zahlungsfristen im August, September und Oktober 2006.
De verlagingen en schorsingen omvatten die welke in het kader van de voorschottenregeling zijn verricht, en voorts met name de correcties wegens de in de maanden augustus, september en oktober 2006 geconstateerde overschrijdingen van de betalingstermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer rascheren Umsetzung der von Togo eingegangenen Verpflichtungen wie auch im Falle ihrer Nichteinhaltung behält sich die Europäische Union das Recht vor, die geeigneten Maßnahmen zu ändern.
Wanneer de Togolese autoriteiten hun verbintenissen versneld uitvoeren, of daarentegen juist onderbreken, behoudt de Europese Unie zich het recht voor de passende maatregelen te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kürzungen und Aussetzungen handelt es sich um diejenigen, die im Zahlungssystem berücksichtigt wurden, zuzüglich insbesondere der Berichtigungen wegen der Nichteinhaltung von Zahlungsfristen in den Monaten August, September und Oktober 2009.
De verlagingen en schorsingen omvatten die welke in het kader van de regeling voor de betalingen zijn verricht, en voorts met name de correcties wegens de in de maanden augustus, september en oktober 2009 geconstateerde overschrijdingen van de betalingstermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mit der Annahme des Berichts Bigliardo über die öffentlichen Finanzen in der WWU hat das Europäische Parlament letztlich die Forderung nach Sanktionen gegen Frankreich und Deutschland wegen Nichteinhaltung des Stabilitätspaktes aus dem ursprünglichen Text gestrichen.
– Met het aannemen van het verslag-Bigliardo over openbare financiën in de EMU heeft het Europees Parlement uiteindelijk dan toch de oproepen tot sancties tegen Frankrijk en Duitsland wegens schending van het Stabiliteitspact uit de oorspronkelijke tekst geschrapt.
Korpustyp: EU
Wie ich Gelegenheit hatte zu sagen, warten wir nicht bis zur Unterzeichnung des Abkommens, um den ägyptischen Behörden gegebenenfalls unser Mißfallen über ein bestimmtes Vorgehen vorzutragen, das die Nichteinhaltung der Grundrechte beinhaltet.
U vermeldt hier een bijzonder geval. Ik geloof dat het akkoord gezien moet worden binnen een geheel eigen context.
Korpustyp: EU
Das Verhältnis zwischen einzelnen alten und neuen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Nichteinhaltung der Binnenmarktverpflichtungen beträgt 1:2, kann aber gelegentlich sogar auf 1:8 ansteigen, wie beispielsweise zwischen Slowenien und Italien.
De vier grootste omzettingdeficits zijn aan hen toe te schrijven. Wat het verzaken aan de verplichtingen van de interne markt betreft, is de verhouding tussen de oude en de nieuwe lidstaten 1:2, en in sommige gevallen zelfs 1:8, zoals tussen Slovenië en Italië.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag Nr. 21 bezieht sich auf die Auftragsvergabe und würde erfordern, daß das Angebot des Teilnehmers an der Ausschreibung grundsätzlich alle in der Ausschreibung geforderten Elemente enthält und die Nichteinhaltung dieser Bestimmungen die Zurückweisung des Angebots als unzulässig zur Folge hätte.
Amendement 21 betreft offerteaanvragen en wil dat kandidaten van bij aanvang en op straffe van uitsluiting alle in de offerteaanvragen van aanbiedingen vereiste gegevens verstrekken.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission mitteilen, wer bei ihr für diese Nichteinhaltung der üblichen Praxis verantwortlich ist, alle Protokolle, Berichte und Erklärungen der Wissenschaftlichen Ausschüsse zu veröffentlichen, und wer die Verantwortung für die bis zum April 2000 verschleppte Veröffentlichung des Hauptprotokolls der CSTEE-Sitzung vom 25. November 1999 trägt?
Kan de Commissie meedelen wie verzuimd heeft de gebruikelijke praktijk na te leven om notulen, verslagen en verklaringen te publiceren waarover wetenschappelijke comités het eens zijn geworden, en wie verantwoordelijk is voor de vertraging van de publicatie van de belangrijkste notulen van de vergadering van het WCTEM d.d. 25 november 1999 tot april 2000?
Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann ERU oder AAU erst übertragen oder erwerben bzw. CER verwenden, wenn 16 Monate nach der Vorlage des Berichts gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Entscheidung 280/2004/EG vergangen sind oder das Sekretariat des UNFCCC diesem Mitgliedstaat mitgeteilt hat, dass keine Verfahren wegen Nichteinhaltung eingeleitet werden.
Een lidstaat kan geen ERU’s of AAU’s overdragen of verwerven, noch CER’s gebruiken, voordat 16 maanden zijn verstreken sinds de indiening van zijn rapport overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Beschikking 280/2004/EG, tenzij het secretariaat van het UNFCCC de lidstaat ervan in kennis heeft gesteld dat geen nalevingsprocedures zullen worden ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass die Nichteinhaltung der nach Artikel 4 der genannten Verordnung für den einzelnen Betriebsinhaber geltenden Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Erhaltung von Dauergrünland in denselben Bereich der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen fällt wie die Erhaltung des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands.
Verduidelijkt dient te worden dat de verplichtingen van individuele landbouwers in het kader van de in artikel 4 van die verordening bedoelde instandhouding van het blijvend grasland tot hetzelfde terrein van de randvoorwaarden behoren als de eisen inzake een goede landbouw- en milieuconditie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie in den Tabellen A, B und C an, wie häufig der VOC-Anteil kontrolliert wurde und wie viele Fälle von Nichteinhaltung (in %) der Grenzwerte gemäß Anhang II der Richtlinie 2004/42/EG auf Ebene des Mitgliedstaats festgestellt wurden.
Gelieve per lidstaat het aantal uitgevoerde inspecties van het VOS-gehalte en het geconstateerde percentage gevallen van overschrijding van de in bijlage II bij Richtlijn 2004/42/EG genoemde grenswaarden te vermelden door de tabellen A, B en C in te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Illegaler Holzeinschlag kann nur dann wirksam bekämpft werden, wenn die Korruptionsanfälligkeit der Systeme vor Ort reduziert wird und es gelingt, jene Hintertüren, über die vorhandene Regelungen umgangen werden, zu schließen und schließlich bei Nichteinhaltung auch tatsächlich nennenswerte Strafen und Sanktionen drohen.
Illegale houtkap kan alleen effectief worden bestreden als de lokale systemen minder vatbaar worden gemaakt voor corruptie en als we de achterdeurtjes kunnen sluiten die momenteel worden gebruikt om de bestaande regels te omzeilen, en, tot slot, als zware boetes en sancties kunnen worden opgelegd als de regels met de voeten worden getreden.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission außerdem darum ersuchen, die Möglichkeit einer Ausweitung der handelspolitischen Schutzinstrumente zur Vermeidung von Umwelt- und Sozialdumping zu prüfen, damit unfaire Wettbewerbsvorteile nicht zum Preis von Umweltschäden oder durch die Nichteinhaltung der Standards für menschenwürdige Arbeit erlangt werden.
Ik zou ook heel graag zien dat de Commissie onderzoekt hoe de handelsbeschermingsinstrumenten in de toekomst gebruikt kunnen worden om ecologische en sociale dumping tegen te gaan en om te zorgen dat er geen oneerlijke voordelen worden verkregen door milieuverontreinigende praktijken of door slechte arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: EU
Wie Herr Koukiadis in seinem Bericht sehr treffend formuliert hat, bildet das Petitionsrecht den Grundsatz par excellence, dass man sich als Unionsbürger fühlt, und deshalb muss uns diese wiederholte Nichteinhaltung im sozialen und Umweltbereich, die so viel mit den Rechten der europäischen Staatsbürger zu tun hat, Anlass zur Besorgnis sein.
Zoals de heer Koukiadis het zo goed verwoordt in zijn verslag, symboliseert het recht om verzoekschriften in te dienen het Europees burgerschap bij uitstek. Daarom moeten wij ons zorgen maken over deze herhaalde schendingen op sociaal en milieugebied, terreinen die allebei zo veel te maken hebben met de rechten van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
34.3 . Innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen , die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 41 festlegt , ist die EZB befugt , Unternehmen bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen , die sich aus ihren Verordnungen und Beschlüsse ergeben , mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen .
In het financieel kader worden de jaarlijkse maximumbedragen aan kredieten voor vastleggingen per uitgavencategorie vastgesteld , alsmede het jaarlijkse maximumbedrag van de kredieten voor betalingen . De uitgavencategorieën , die beperkt in aantal zijn , corresponderen met de grote beleidsdomeinen van de Unie .