linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nichterfüllung niet-nakoming 34 tekortkoming 4 niet-uitvoering 3 wanprestatie 2 in gebreke zijn
in gebreke blijven

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nichterfüllung niet-naleving 32 niet 13 gebrek aan overeenstemming 12 non-conformiteit 11 verzuim 9 niet voldoen aan 7 inbreuk 5 niet aan voldaan 5 niet nakomen 5

Verwendungsbeispiele

Nichterfüllung niet-nakoming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist nicht Aufgabe der öffentlichen Hand, diese inakzeptable Nichterfüllung von Verpflichtungen auszugleichen.
Het is niet aan de overheid om deze onaanvaardbare niet-nakoming van verplichtingen te compenseren.
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung dieser Verpflichtungen wurde in jährlichen Untersuchungen der Behörden geprüft und im Falle von Nichterfüllung mit Sanktionen bestraft.
De staat controleerde jaarlijks of deze verplichtingen waren nagekomen en op niet-nakoming stonden sancties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7.4 über das Anordnen von Mindestreserven sowie die Verhängung von Strafen bei Nichterfüllung der Mindestreservepflicht berücksichtigt nicht die Befugnisse der EZB auf diesem Gebiet .
Artikel 7.4 inzake het opleggen van reserveverplichtingen en boetes in geval van niet-nakoming erkent niet de bevoegdheden van de ECB op dit terrein .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
der Zeitpunkt, zu dem die Verpflichtung, deren Nichterfüllung die Zollschuld entstehen lässt, nicht oder nicht mehr erfüllt ist, beziehungsweise
het ogenblik waarop niet of niet langer wordt voldaan aan de verplichting waarvan de niet-nakoming de douaneschuld doet ontstaan, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anpassung trägt dem Marktwert des Kreditrisikos Rechnung, das auf eine etwaige Nichterfüllung vertraglicher Vereinbarungen mit einer Gegenpartei zurückzuführen ist.
Deze aanpassing weerspiegelt de marktwaarde van het kredietrisico dat voortvloeit uit niet-nakoming van contractuele overeenkomsten met een tegenpartij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verträge sahen stets eine Rückzahlung der Darlehen binnen 48 Monaten bzw. bei Nichterfüllung oder Zahlungsverzug eine sofortige Rückzahlung vor.
De contracten voorzagen altijd in een terugbetaling van de leningen binnen 48 maanden of een onmiddellijke terugbetaling in geval van niet-nakoming van de verplichtingen of vertraging bij de terugbetaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei denen ein Gericht oder Schiedsgericht im Zusammenhang mit einem anderen Ausschreibungsverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt hat;
zij door een rechtbank of scheidsgerecht ernstig in gebreke zijn gesteld wegens niet-nakoming van hun contractuele verplichtingen na een andere aanbestedingsprocedure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
e ) bei denen ein Gericht oder Schiedsgericht im Zusammenhang mit einem anderen Ausschreibungsverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt hat ;
e ) zij door een rechtbank of scheidsgerecht ernstig in gebreke zijn gesteld wegens niet-nakoming van hun contractuele verplichtingen na een andere aanbestedingsprocedure ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
bei denen im Zusammenhang mit einem anderen Auftrag oder einer Finanzhilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt worden ist;
indien zij in verband met een andere opdracht of de toekenning van een subsidie uit de EU-begroting ernstig in gebreke zijn verklaard wegens niet-nakoming van hun in de overeenkomst vastgestelde verplichtingen;
   Korpustyp: EU
Die zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer müssen bestimmte Mindestanforderungen erfüllen und haben bei Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen Sanktionen zu gewärtigen, für die die Vorschriften von den zuständigen Behörden auf einzelstaatlicher Ebene festgelegt werden.
Dergelijke erkende marktdeelnemers moeten aan minimumeisen voldoen, waarbij zij bij niet-nakoming van hun verplichtingen sancties opgelegd krijgen overeenkomstig op nationaal niveau door de bevoegde autoriteiten vast te stellen nadere regels.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wesentliche Nichterfüllung wezenlijke niet-nakoming
Nichterfüllung von Qualitätsforderungen afwijking
Nichterfüllung der Unterhaltspflicht verlating van familie
Schadensersatz wegen Nichterfüllung eines Vertrages schadevergoeding wegens wanprestatie

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nichterfüllung"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nichterfüllung: in allen anderen Fällen.
Geen overeenstemming: in het andere geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichterfüllung eines Liefer- oder Dienstleistungsauftrags durch den Gewerbetreibenden.
Onvermogen van de handelaar om een goed te leveren of een dienst te verlenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch solche Vereinbarungen voraussichtlich ein Gerichtsverfahren wegen Nichterfüllung der Zahlungsverpflichtungen vermieden werden kann und
met deze regelingen een rechtsvordering tot ingebrekestelling zou kunnen worden vermeden, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und - was noch schlimmer ist - diese wurden für die Nichterfüllung in keinster Weise bestraft.
En, wat nog erger is, zij worden hiervoor op geen enkele wijze gestraft.
   Korpustyp: EU
Als Vorwand dient hier die Nichterfüllung der zahllosen, von Brüssel diktierten Bedingungen.
Onder valse voorwendselen moet aan talloze voorwaarden worden voldaan die door Brussel worden opgelegd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird das Rückzahlungsverfahren überwachen und kann im Falle der Nichterfüllung den Europäischen Gerichtshof anrufen.
De Commissie waakt over de terugvorderingsprocedure en kan zich tot het Hof van Justitie wenden in geval men in gebreke blijft.
   Korpustyp: EU
Dadurch soll das in der ursprünglichen Vereinbarung enthaltene System der Strafzahlungen für die Nichterfüllung von Leistungen ersetzet und verbessert werden.
Dit element was bedoeld ter vervanging en verbetering van het boetesysteem dat in de oorspronkelijke overeenkomst was opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, hier muß ein Link rein: Überprüfung und gesetzliche Lösung, wenn die Zahlen eindeutig Nichterfüllung der Verpflichtungen belegen.
Er moet dus een link komen: controle en een wettelijke oplossing als uit de getallen duidelijk blijkt dat er van naleving geen sprake is.
   Korpustyp: EU
Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
contractanten van wie is vastgesteld dat zij ernstig zijn tekortgeschoten in hun verplichtingen uit hoofde van opdrachten die onder de begroting vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird angenommen, dass die Nichterfüllung auf die Wärmebehandlung zurückzuführen ist, kann der Hersteller alle Zylinder des betroffenen Produktionsloses einer weiteren Wärmebehandlung unterziehen.
Indien wordt aangenomen dat de mislukking aan de toegepaste warmtebehandeling te wijten is, mag de fabrikant alle cilinders van de partij aan een nieuwe warmtebehandeling onderwerpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem aus dem Haushalt der Union finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
contractanten van wie is vastgesteld dat zij ernstig zijn tekortgeschoten in hun verplichtingen uit hoofde van opdrachten die onder de begroting vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den Schienengüterverkehr lag ursprünglich ein Vorschlag für eine Verordnung über Entschädigungen im Falle der Nichterfüllung vertraglicher Qualitätsanforderungen in diesem Bereich vor.
Met betrekking tot het vrachtvervoer per spoor was er inderdaad een eerste voorstel voor een verordening inzake een vergoeding voor nalatigheid in het voldoen aan de verplichtingen betreffende de kwaliteit van spoorwegdiensten.
   Korpustyp: EU
Da stellt sich wieder einmal die Frage: Was nützen die besten Vorschriften, wenn deren Nichterfüllung so gut wie keine Konsequenzen nach sich zieht?
Eens te meer dringt zich dezelfde vraag op: wat hebben wij aan die goede rechtsvoorschriften als zij straffeloos kunnen worden overtreden?
   Korpustyp: EU
Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem vom EEF finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
contractanten van wie is vastgesteld dat zij ernstig zijn tekortgeschoten in hun verplichtingen uit hoofde van opdrachten die onder het EOF vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel eines solchen Schutzes wäre es, diesem Kunden im Falle eines Schadens aufgrund der (vollständigen oder teilweisen) Nichterfüllung des Vertrags einen finanziellen Ausgleich zuzusichern.
Het doel van een dergelijke bescherming is om de klant een financiële vergoeding te garanderen in geval van schade wegens volledige of gedeeltelijke contractbreuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund, aus dem wir diese Aussprache beantragt und akzeptiert haben und der einen Entschließungsantrag erforderlich macht, liegt just in der Nichterfüllung der Abkommen durch Malta.
Dat is tevens de reden waarom wij menen dit debat te moeten afsluiten met een resolutie.
   Korpustyp: EU
Wird die in Absatz 4 genannte Nichterfüllung der Voraussetzungen als mit dem effektiven und effizienten Funktionieren der operativen Strukturen vereinbar angesehen, so kann der nationale Anweisungsbefugte entscheiden, die betreffenden Stellen nach dieser Verordnung zu akkreditieren.
Indien de tekortkomingen als bedoeld in lid 4 verenigbaar worden geacht met een doeltreffend en doelmatig functioneren van de operationele structuren, kan de nationale ordonnateur besluiten de betrokken organen uit hoofde van deze verordening te erkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landais und F. Lenica, „Le pouvoir de substitution du préfet en cas d’inexécution de la chose jugée par les collectivités territoriales“ (Das Eintrittsrecht des Präfekten im Fall der Nichterfüllung rechtskräftiger Urteile durch Gebietskörperschaften), AJDA, 23. Januar 2006, S. 137.
Le pouvoir de substitution du préfet en cas d'inexécution de la chose jugée par les collectivités territoriales; C. Landais en F. Lenica, AJDA, 23 januari 2006, blz. 137.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht fordern wir Sie auf, die Mitgliedstaaten zu verwarnen, Verfahren gegen sie wegen Nichterfüllung einzuleiten und weiterhin alle Ihnen zur Verfügung stehenden legalen Mittel anzuwenden, um die Einhaltung dieses Gesetzes zu erreichen.
In dit verslag roepen wij u op de lidstaten op de vingers te tikken, inbreukprocedures tegen hen in gang te zetten en alle wettelijke instrumenten die u ter beschikking staan te blijven gebruiken, dit alles om te bereiken dat deze wetgeving wordt nageleefd.
   Korpustyp: EU
Kroatien demütigt außerdem systematisch die nationale Identität von Volksgruppen und Minderheiten durch folgenschwere diskriminierende Maßnahmen sowie durch Nichterfüllung zahlreicher, von Tudjman und dem Präsidenten des kroatischen Parlaments eingegangener Verpflichtungen.
Bovendien is Kroatië bezig de identiteit van de natie en van de minderheden stelselmatig de grond in te trappen door discriminerende uitlatingen te doen en door de talloze toezeggingen die Tudjman en de voorzitter van het Kroatische parlement hebben gedaan aan hun laars te lappen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann die Kommission auf hinreichend begründetes Ersuchen des begünstigten Landes bei Nichterfüllung von auf Gemeinschaftsstandards basierenden einzelstaatlichen Mindeststandards, die bis zu einem Jahr vor Einreichung des Antrags eingeführt wurden, eine Abweichung von Absatz 2 Buchstabe b genehmigen.
Wanneer het begunstigde land daartoe een naar behoren gemotiveerd verzoek indient, kan de Commissie daarnaast een uitzondering op lid 2, onder b), toestaan wanneer de op communautaire normen gebaseerde nationale minimumnormen maximaal één jaar voor de steunaanvraag zijn ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue gemeinwirtschaftliche Vertrag über Dienstleistungen sieht auch Sanktionen vor, die der Staat im Falle der Nichterfüllung des Vertrages anwenden kann, und bei denen es sich um Vertragsstrafen, Beschlagnahmen, Einlösungen und die Kündigung des Konzessionsvertrages selbst handeln kann.
De nieuwe openbaredienstverleningsovereenkomst voorziet tevens, in geval van schendingen van de overeenkomst door RTP, in door de staat op te leggen sancties in de vorm van geldboeten, inbeslagnames, terugbetaling of verbreking van de concessieovereenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass der Zuschuss von 2003 zugunsten von Olympic Airways auch eine Nichterfüllung der früheren Zusagen Griechenlands darstellt, Olympic Airways keine weiteren Beihilfen zu gewähren (Artikel 1 Buchstabe e der Entscheidung von 1994).
In dit geval merkt de Commissie op dat de aan OA verleende steun in 2003 ook in strijd is met de vorige verbintenissen van Griekenland om geen nieuwe steun aan OA te verlenen (artikel 1, onder e), van de beschikking van 1994).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Angesichts des Berichts der UN-Inspektoren an den UN-Sicherheitsrat am Montag und nach zehn Jahren Täuschung, Ausflüchten und Nichterfüllung der Resolutionen des Sicherheitsrates seitens des Irak sollte jedem hier klar sein, dass wir mit einer sehr ernsten Lage am Golf konfrontiert sind.
Mijnheer de Voorzitter, gezien het verslag dat de VN-inspecteurs maandag bij de VN-Veiligheidsraad hebben ingediend en gezien het feit dat Irak al tien jaar liegt en bedriegt en alle resoluties van de veiligheidsraad aan zijn laars lapt, zal het voor iedereen hier duidelijk zijn dat de situatie in de Golf zeer ernstig is.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung hat den Stand der Anwendung von vier Richtlinien zu Inhalt, aber sie könnte sich wohl auch auf eine größere Zahl beziehen, und wir kämen immer noch zu dem gleichen Ergebnis: Bei der Mehrheit der Mitgliedstaaten ist eine flagrante Nichterfüllung dieser und anderer Richtlinien festzustellen.
Het zou over veel meer richtlijnen kunnen gaan en ik denk dat we ook dan zouden moeten concluderen dat de meeste lidstaten flagrant in strijd met deze en andere richtlijnen handelen.
   Korpustyp: EU
Bei dauerhafter Nichterfüllung der Zertifizierungsanforderungen oder eines etwaigen Abhilfeplans begrenzt die Zertifizierungsstelle den Geltungsbereich der Instandhaltungsstellen-Bescheinigung oder widerruft diese unter Angabe der Gründe für ihre Entscheidung und mit Hinweis auf Verfahren und Fristen für die Einlegung eines Widerspruchs sowie unter Angabe der Anschrift der Widerspruchsstelle.
Bij aanhoudende afwijkingen van de certificeringseisen of van het verbeteringsplan beperkt de certificeringsinstantie de werkingssfeer van het ECM-certificaat of schorst zij dat certificaat, met opgave van redenen en met vermelding van de procedure om beroep aan te tekenen, de termijn waarbinnen dat dient te gebeuren en de contactgegevens van de beroepsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere im Hinblick auf den in Stockholm geplanten Beschäftigungsgipfel ist es meines Erachtens erforderlich, einige Einschätzungen zu formulieren, die gewissermaßen dabei helfen können, die Bewertung der Schritt für Schritt erreichten Ziele besser zu steuern und die Notwendigkeit eines energischen und raschen Eingreifens im Falle der Nichterfüllung der Ziele hervorzuheben.
Ik ben vooral van mening dat het, met de werkgelegenheidstop van Stockholm in het verschiet, nodig is een aantal evaluaties te formuleren die een oriëntatie kunnen zijn voor een betere beoordeling van de allengs bereikte doelstellingen. Ook moet benadrukt worden dat men snel en doortastend moet optreden zodra mocht blijken dat bepaalde doelstellingen gemist worden.
   Korpustyp: EU
Wir werden durch die Verkürzung der Zeiträume nicht erreichen, daß die Anwendung von Methylbromid unterlassen wird, eher gehen wir das Risiko einer unerwünschten Dynamik der Nichterfüllung und des Betrugs ein, wodurch sich das von allen gewollte Ergebnis in sein Gegenteil verwandelt.
Integendeel. Wij lopen eerder het gevaar een golf van overtredingen en zelfs fraude op te roepen die totaal haaks staat op datgene wat wij allen beogen.
   Korpustyp: EU