Es ist nicht Aufgabe der öffentlichen Hand, diese inakzeptable Nichterfüllung von Verpflichtungen auszugleichen.
Het is niet aan de overheid om deze onaanvaardbare niet-nakoming van verplichtingen te compenseren.
Korpustyp: EU
Die Erfüllung dieser Verpflichtungen wurde in jährlichen Untersuchungen der Behörden geprüft und im Falle von Nichterfüllung mit Sanktionen bestraft.
De staat controleerde jaarlijks of deze verplichtingen waren nagekomen en op niet-nakoming stonden sancties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7.4 über das Anordnen von Mindestreserven sowie die Verhängung von Strafen bei Nichterfüllung der Mindestreservepflicht berücksichtigt nicht die Befugnisse der EZB auf diesem Gebiet .
Artikel 7.4 inzake het opleggen van reserveverplichtingen en boetes in geval van niet-nakoming erkent niet de bevoegdheden van de ECB op dit terrein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Zeitpunkt, zu dem die Verpflichtung, deren Nichterfüllung die Zollschuld entstehen lässt, nicht oder nicht mehr erfüllt ist, beziehungsweise
het ogenblik waarop niet of niet langer wordt voldaan aan de verplichting waarvan de niet-nakoming de douaneschuld doet ontstaan, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anpassung trägt dem Marktwert des Kreditrisikos Rechnung, das auf eine etwaige Nichterfüllung vertraglicher Vereinbarungen mit einer Gegenpartei zurückzuführen ist.
Deze aanpassing weerspiegelt de marktwaarde van het kredietrisico dat voortvloeit uit niet-nakoming van contractuele overeenkomsten met een tegenpartij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verträge sahen stets eine Rückzahlung der Darlehen binnen 48 Monaten bzw. bei Nichterfüllung oder Zahlungsverzug eine sofortige Rückzahlung vor.
De contracten voorzagen altijd in een terugbetaling van de leningen binnen 48 maanden of een onmiddellijke terugbetaling in geval van niet-nakoming van de verplichtingen of vertraging bij de terugbetaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei denen ein Gericht oder Schiedsgericht im Zusammenhang mit einem anderen Ausschreibungsverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt hat;
zij door een rechtbank of scheidsgerecht ernstig in gebreke zijn gesteld wegens niet-nakoming van hun contractuele verplichtingen na een andere aanbestedingsprocedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
e ) bei denen ein Gericht oder Schiedsgericht im Zusammenhang mit einem anderen Ausschreibungsverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt hat ;
e ) zij door een rechtbank of scheidsgerecht ernstig in gebreke zijn gesteld wegens niet-nakoming van hun contractuele verplichtingen na een andere aanbestedingsprocedure ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bei denen im Zusammenhang mit einem anderen Auftrag oder einer Finanzhilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt worden ist;
indien zij in verband met een andere opdracht of de toekenning van een subsidie uit de EU-begroting ernstig in gebreke zijn verklaard wegens niet-nakoming van hun in de overeenkomst vastgestelde verplichtingen;
Korpustyp: EU
Die zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer müssen bestimmte Mindestanforderungen erfüllen und haben bei Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen Sanktionen zu gewärtigen, für die die Vorschriften von den zuständigen Behörden auf einzelstaatlicher Ebene festgelegt werden.
Dergelijke erkende marktdeelnemers moeten aan minimumeisen voldoen, waarbij zij bij niet-nakoming van hun verplichtingen sancties opgelegd krijgen overeenkomstig op nationaal niveau door de bevoegde autoriteiten vast te stellen nadere regels.
Wird die in Absatz 4 genannte Nichterfüllung der Voraussetzungen als mit dem effektiven und effizienten Funktionieren der operativen Strukturen vereinbar angesehen, so kann der nationale Anweisungsbefugte entscheiden, die betreffenden Stellen nach dieser Verordnung zu akkreditieren.
Indien de tekortkomingen als bedoeld in lid 4 verenigbaar worden geacht met een doeltreffend en doelmatig functioneren van de operationele structuren, kan de nationale ordonnateur besluiten de betrokken organen uit hoofde van deze verordening te erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die in Absatz 4 genannte Nichterfüllung der Voraussetzungen nicht als mit dem effektiven und effizienten Funktionieren einer operativen Struktur vereinbar angesehen, so nimmt der nationale Anweisungsbefugte die Akkreditierung der betreffenden operativen Struktur nach Artikel 13 vor.
Indien de tekortkomingen als bedoeld in lid 4 niet verenigbaar worden geacht met een doeltreffend en doelmatig functioneren van een operationele structuur, erkent de nationale ordonnateur de betrokken operationele structuur overeenkomstig de bepalingen van artikel 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht kein konkreter Finanzierungsplan, um Länder für ihre Zusagen und deren eventuelle Nichterfüllung in die Pflicht zu nehmen, und schon jetzt ist klar, dass es den G8-Ländern nicht gelingen wird, die notwendigen höheren Gänge einzulegen, um die Hilfe bis 2010 zu verdoppeln.
Er bestaat geen concreet financieringsplan, zodat landen verantwoordelijk gesteld kunnen worden voor hun engagementen en hun eventuele tekortkomingen en nú al is duidelijk dat de G8-landen er niet in slagen om de voorziene versnellingen te halen die nodig zijn voor het verdubbelen van de hulp tegen 2010.
Korpustyp: EU
die Folgen der vollständigen oder teilweisen Nichterfüllung dieser Verpflichtungen, in den Grenzen der dem angerufenen Gericht durch sein Prozessrecht eingeräumten Befugnisse, einschließlich der Schadensbemessung, soweit diese nach Rechtsnormen erfolgt,
de gevolgen van gehele of gedeeltelijke tekortkoming, daaronder begrepen de vaststelling van de schade voor zover hiervoor rechtsregels gelden, een en ander binnen de grenzen welke het procesrecht van de rechter aan diens bevoegdheden stelt;
Anhang I Erklärungen zur Auslegung von Artikel 19 — Nichterfüllung des Abkommens
bijlage I: Verklaring betreffende de interpretatie van artikel 19: niet-uitvoering van de overeenkomst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfevereinbarung nennt die Gründe für ihre teilweise oder vollständige Beendigung, insbesondere aus Gründen der Nichteinhaltung dieser Verordnung, der Nichterfüllung der Leistungspflichten aus dieser Verordnung oder des Verstoßes gegen diese Verordnung sowie die Folgen der Nichteinhaltung durch einen Teilnehmer für die anderen Teilnehmer.
De subsidieovereenkomst specificeert, geheel of gedeeltelijk, de gronden voor beëindiging ervan, met name wegens niet-naleving van deze verordening, niet-uitvoering of verbreking, alsmede de gevolgen voor de deelnemers van elke niet-nakoming door een andere deelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfevereinbarung nennt die Gründe für ihre teilweise oder vollständige Beendigung, wozu insbesondere Gründe der Nichteinhaltung dieser Verordnung, der Nichterfüllung der Leistungspflichten aus dieser Verordnung oder des Verstoßes gegen diese Verordnung gehören, sowie die Folgen der Nichteinhaltung durch einen Teilnehmer für die übrigen Teilnehmer.
De subsidieovereenkomst specificeert, geheel of gedeeltelijk, de gronden voor beëindiging ervan, met name wegens niet-naleving van deze verordening, niet-uitvoering of inbreuk, alsmede de gevolgen voor de deelnemers van elke niet-nakoming door een andere deelnemer.
In der Finanzhilfevereinbarung sind die Gründe für eine teilweise oder vollständige Kündigung genannt, insbesondere die Nichteinhaltung dieser Verordnung, die Nichterfüllung der Leistungspflichten aus dieser Verordnung oder der Verstoß gegen diese Verordnung sowie die Folgen der Nichteinhaltung durch einen Teilnehmer für die anderen Teilnehmer.
De subsidieovereenkomst specificeert, de gronden voor gehele of gedeeltelijke beëindiging ervan, met name de niet-naleving van deze verordening, wanprestatie of contractbreuk, alsmede de gevolgen voor de deelnemers van elke niet-nakoming door een andere deelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kleinstkreditsystem muss denjenigen zugänglich gemacht werden, die nicht "bankfähig" sind, d. h. solchen Personen, die im herkömmlichen Bankensektor keine Kredite zu erwarten haben, sei es wegen des hohen Risikos, der geringen Gewinnspannen oder der Gefahr der Nichterfüllung.
Het systeem van microkredieten moet ook toegankelijk worden gemaakt voor de "niet-bankabelen”, dat wil zeggen personen aan wie de traditionele banksector geen krediet verstrekt vanwege het te hoog geachte risico, de kleine marge en het gevaar van wanprestatie.
Korpustyp: EU
Nichterfüllungniet-naleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle der Nichterfüllung kann die EZB dem Mittler , dem Institut , für das dieser als Mittler tätig ist , oder beiden entsprechend der Verantwortung für die Nichterfüllung vorgesehene Sanktionen auferlegen .
In geval van niet-naleving kan de ECB elke passende sanctie opleggen aan de bemiddelende instelling , aan de instelling waarvoor zij als bemiddelende instelling optreedt , of aan beide , overeenkomstig de mate waarin zij verantwoordelijk zijn voor niet-naleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Die für den Fall einer Nichterfüllung der in dieser Verordnung genannten Verpflichtungen vorgesehenen Sanktionen gelten unbeschadet der Möglichkeit des ESZB , geeignete Vorkehrungen zu ihrer Durchsetzung gegenüber seinen Kontrahenten zu treffen , und zwar einschließlich des teilweisen oder vollständigen Ausschlusses eines Instituts von geldpolitischen Geschäften im Falle einer schwerwiegenden Übertretung der Mindestreserveanforderungen .
( 7 ) Overwegende dat de eventuele sancties bij niet-naleving van de in deze verordening uiteengezette verplichtingen het vermogen van het ESCB om passende handhavingsbepalingen vast te stellen bij diens betrekkingen met tegenpartijen , waarbij inbegrepen het gedeeltelijk of geheel uitsluiten van een instelling van monetaire beleidstransacties bij ernstige gevallen van niet-naleving van de reserveverplichtingen , onverlet laten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei fehlender Exaktheit und / oder konzeptioneller Nichterfüllung hängt die Schwere der Übertretung davon ab , in welchem Maße die nicht exakten und / oder hinsichtlich der konzeptionellen Erfüllung unzureichenden Bilanzdaten von exakten und / oder konzeptionell einwandfreien Daten abweichen .
In geval van onnauwkeurigheid en / of conceptuele niet-naleving , hangt de ernst van de inbreuk af van de discrepantie tussen balansgegevens , die onnauwkeurig zijn en / of niet voldoen aan het vereiste van conceptuele naleving , en balansgegevens , die nauwkeurig zijn en / of voldoen aan het vereiste van conceptuele naleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden in Bezug auf die konzeptionelle Nichterfüllung gewöhnliche Korrekturen , d. h. nicht systematische Korrekturen der Datenreihen , die innerhalb des Zeitraums ( Monat oder Quartal ) , der auf die erste Meldung folgt , gemeldet werden , nicht als konzeptionelle Nichterfüllung gewertet .
Inzake conceptuele niet-naleving worden bovendien gewone herzieningen , d.w.z. niet-systematische herzieningen van de reeksen die binnen de periode ( maand of kwartaal ) volgende op de eerste rapportage worden gerapporteerd , niet beschouwd als gevallen van conceptuele niet-naleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die bei Nichterfüllung der in dieser Verordnung genannten Verpflichtungen vorgesehenen Sanktionen gelten unbeschadet der Möglichkeit des ESZB , geeignete Vorkehrungen zu ihrer Durchsetzung gegenüber seinen Kontrahenten zu treffen , und zwar einschließlich des teilweisen oder vollständigen Ausschlusses eines Berichtspflichtigen von geldpolitischen Geschäften im Falle einer schwerwiegenden Übertretung der statistischen Berichtspflichten .
dat sancties op niet-naleving van de in deze verordening uiteengezette verplichtingen het vermogen van het ESCB tot het opstellen van passende handhavingsbepalingen bij diens betrekkingen met tegenpartijen , waarbij inbegrepen de gedeeltelijke of volledige uitsluiting van informatieplichtigen van monetairbeleidsoperaties bij ernstige gevallen van niet-naleving van de verplichtingen met betrekking tot het rapporteren van statistische gegevens , onverlet laten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Fall der Nichterfüllung kann die EZB dem Mittler , dem Institut , für das dieser als Mittler tätig ist , oder beiden entsprechend der Verantwortung für die Nichterfüllung vorgesehene Sanktionen auferlegen .
In geval van niet-naleving kan de ECB elke passende sanctie opleggen aan de bemiddelende instelling , aan de instelling waarvoor zij als bemiddelende instelling optreedt , of aan beide , overeenkomstig de mate waarin zij verantwoordelijk zijn voor niet-naleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Verhalten , das mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln vollkommen übereinstimmt , darf nicht zu einem Disziplinarverfahren gegen den Adressaten wegen Nichterfüllung seiner Verpflichtungen gegenüber der EZB führen .
Gedrag dat volledig in overeenstemming is met het advies en de interpretatieve ethische regels zoals door de ethisch adviseur ontwikkeld , kan geen aanleiding vormen tot een disciplinaire procedure voor niet-naleving door de geadresseerde van zijn / haar verplichtingen jegens de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Nichterfüllung dieser Bedingungen könnte der Rat auf der Grundlage von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2666/2000 geeignete Maßnahmen beschließen.
Bij niet-naleving van deze algemene voorwaarden kan de Raad op grond van artikel 5 van Verordening (EG) nr. 2666/2000 passende maatregelen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung dieser allgemeinen Bedingungen könnte der Rat auf der Grundlage von Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 622/98 des Rates vom 16. März 1998 über die Hilfe für die beitrittswilligen Staaten im Rahmen der Heranführungsstrategie, insbesondere über die Gründung von Beitrittspartnerschaften [5] die Aussetzung der Finanzhilfe beschließen.6.
Bij niet-naleving van deze algemene voorwaarden kan de Raad op grond van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 622/98 van de Raad van 16 maart 1998 betreffende de hulp aan de kandidaat-lidstaten in het kader van de pretoetredingsstrategie, en inzonderheid de invoering van partnerschappen voor de toetreding [5] besluiten de financiële bijstand te schorsen.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung dieser allgemeinen Bedingungen könnte der Rat auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 2500/2001 oder auf der Grundlage von Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 1085/2006 die Aussetzung der Finanzhilfe beschließen.
Bij niet-naleving van deze algemene voorwaarden kan de Raad op grond van Verordening (EG) nr. 2500/2001 of op grond van artikel 21 van Verordening (EG) nr. 1085/2006 besluiten de financiële bijstand op te schorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichterfüllungniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Nichterfüllung dieser Quote ist je Liter Biodiesel-Fehlmenge eine Strafzahlung von 0,60 EUR zu leisten.
Ondernemingen die dit percentage niet halen, moeten een boete van 0,60 euro betalen per liter biodiesel die zij tekortschieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung der Zulassungsbedingungen und bei Aussetzung der Zulassung darf letztere erst wieder erteilt werden, wenn sich die zuständige Behörde vergewissert hat, dass die vorgenannten Bedingungen insgesamt erfüllt sind.
Wanneer niet meer aan de eisen wordt voldaan en de erkenning derhalve wordt geschorst, kan zij pas opnieuw worden verleend wanneer de bevoegde autoriteit heeft geconstateerd dat het quarantainestation weer aan alle bovengenoemde voorwaarden voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
43 Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts einer Schuld hat ein Unternehmen die Auswirkungen seines Kreditrisikos (Bonität) und anderer Faktoren zu berücksichtigen, die Einfluss auf die Wahrscheinlichkeit der Erfüllung oder Nichterfüllung der Verpflichtungen haben könnten.
43 Bij het bepalen van de reële waarde van een verplichting moet een entiteit rekening houden met het effect van haar kredietrisico (kredietwaardigheid) en eventuele andere factoren die van invloed kunnen zijn op de kans dat de verplichting al dan niet zal worden nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung des vom gemeldeten Produkt ausgehenden Risikos, einschließlich der Ergebnisse von Laboruntersuchungen oder Sichtprüfungen, der Testberichte und Bescheinigungen über die Nichterfüllung der Sicherheitsanforderungen durch das gemeldete Produkt, einer vollständigen Risikobewertung mit Schlussfolgerungen und Informationen über bekannt gewordene Unfälle oder Zwischenfälle.
Een risicobeschrijving van het product waarvan kennisgeving is gedaan en een beschrijving van de resultaten van laboratorium- of visuele tests, testverslagen en getuigschriften waaruit blijkt dat het product in kwestie niet in overeenstemming is met de veiligheidsvereisten, een volledige risicobeoordeling met conclusies en informatie over bekende ongevallen en incidenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheit“ eine Leistung, die Gewähr dafür bietet, dass im Falle der Nichterfüllung einer bestimmten Verpflichtung ein Geldbetrag an eine zuständige Stelle gezahlt oder von dieser einbehalten wird; b)
„zekerheid” de verzekering dat een bepaald bedrag wordt betaald of verbeurd aan een bevoegde autoriteit, als een bepaalde verplichting niet wordt nagekomen; b)
Korpustyp: EU DGT-TM
enthält Pläne für zusätzliche Maßnahmen, mit denen einer feststehenden oder erwarteten Nichterfüllung der Zielvorgabe begegnet wird, und Angaben über die erwarteten Auswirkungen solcher Maßnahmen;
bevatten plannen voor — en informatie inzake het geanticipeerde effect van — extra maatregelen voor het geval dat de streefwaarde feitelijk of vermoedelijk niet wordt gehaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung oder Schlechterfüllung der Aufgaben und/oder im Falle eines Verstoßes gegen wesentliche Verpflichtungen — einschließlich der aus dem Verhaltenskodex, der Erklärung über das Nichtvorliegen eines Interessenkonflikts und der Erklärung zur Wahrung der Vertraulichkeit erwachsenden Verpflichtungen — kann die Kommission die Experten jederzeit ohne Vorankündigung auffordern, die Bewertungsarbeiten unverzüglich einzustellen.
Ingeval de werkzaamheden niet of niet behoorlijk worden uitgevoerd en/of een inbreuk wordt gepleegd op materiële verplichtingen, inclusief verplichtingen verband houdende met de gedragscode en de verklaringen inzake belangenverstrengeling en vertrouwelijkheid, kan de Commissie de betreffende deskundige, zonder officiële kennisgeving, te allen tijde opdragen de evaluatiewerkzaamheden onmiddellijk te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung oder Schlechterfüllung der übertragenen Aufgaben und/oder im Falle eines Verstoßes gegen wesentliche Verpflichtungen — einschließlich der Verpflichtung zur Wahrung der Vertraulichkeit und etwaiger aus dem Verhaltenskodex und der Erklärung über das Nichtvorliegen eines Interessenkonflikts erwachsender Verpflichtungen — behält sich die Kommission das Recht vor, die Zahlung eines Finanzbeitrags zu verweigern.
De Commissie behoudt zich het recht voor om de uitbetaling van een financiële bijdrage te weigeren ingeval de werkzaamheden niet of niet behoorlijk worden uitgevoerd en/of een inbreuk wordt gepleegd op materiële verplichtingen, inclusief verplichtingen verband houdende met de gedragscode en de verklaringen inzake belangenverstrengeling en vertrouwelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Nichterfüllung dieser Verpflichtungen frei gewordenen Mittel hätten für andere Wirtschaftstätigkeiten eingesetzt werden können.
De middelen die beschikbaar kwamen vanwege het niet volgen van deze voorschriften hadden voor andere economische activiteiten kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist auch nur eine der genannten Anforderungen nicht erfüllt, so wird die Übernahme abgelehnt; bei Ablehnung eines Viertels wegen Nichterfüllung der Aufmachungsbedingungen, insbesondere wenn eine mangelhafte Aufmachung während des Abnahmeverfahrens nicht verbessert werden kann, muss das andere Viertel der betreffenden Schlachtkörperhälfte ebenfalls abgelehnt werden;
Wanneer aan één van die voorwaarden niet is voldaan, wordt de overname geweigerd; wanneer een voor- of een achtervoet wordt geweigerd omdat deze wat de aanbiedingsvorm betreft, niet aan de vorenbedoelde voorwaarden voldoet, en dit met name niet tijdens de aanvaardingsprocedure kan worden verholpen, wordt ook de corresponderende achter-, respectievelijk voorvoet, geweigerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichterfüllunggebrek aan overeenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Nichterfüllung“ ist eine beobachtete Situation, bei der ein objektiver Nachweis dafür vorliegt, dass eine bestimmte Anforderung der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 nicht erfüllt wird und die Gegenmaßnahmen erfordert;
„gebrekaanovereenstemming”: een geconstateerde situatie waarin objectieve bewijzen erop duiden dat niet is voldaan aan een in Verordening (EG) nr. 725/2004 opgenomen voorschrift en dat een corrigerend optreden vereist is;
Korpustyp: EU DGT-TM
„schwerwiegende Nichterfüllung“ ist eine erkennbare Abweichung, die eine ernste Bedrohung für die Sicherheit des Seeverkehrs darstellt und sofortige Gegenmaßnahmen erfordert; außerdem fällt unter diesen Begriff auch das Fehlen der wirksamen und systematischen Umsetzung einer Vorschrift der Verordnung (EG) Nr. 725/2004;
„ernstig gebrekaanovereenstemming”: een onmiddellijk corrigerend optreden vereisende aanwijsbare afwijking die een ernstige bedreiging voor de maritieme beveiliging vormt. Hieronder valt ook het ontbreken van een doeltreffende en systematische uitvoering van een in Verordening (EG) nr. 725/2004 opgenomen voorschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontaktstelle wird, vor Abschluss eines Inspektionsberichts gemäß Artikel 11, unverzüglich von allen Fällen schwerwiegender Nichterfüllung hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 unterrichtet, die durch eine Kommissionsinspektion aufgedeckt werden.
De instantie wordt onverwijld op de hoogte gebracht van elk ernstig gebrekaanovereenstemming met Verordening (EG) nr. 725/2004 dat aan het licht komt tijdens de inspectie van de Commissie, voordat het inspectieverslag overeenkomstig artikel 11 wordt voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht sind die bei der Inspektion gemachten Beobachtungen unter Angabe aller eventuellen Fälle schwerwiegender Nichterfüllung hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 im Einzelnen aufgeführt.
In het verslag wordt gedetailleerd ingegaan op de bij de inspectie gemaakte opmerkingen en wordt elk gebrek of ernstig gebrekaanovereenstemming met Verordening (EG) nr. 725/2004 vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Inspektionsbericht nicht auf eine Nichterfüllung oder eine schwerwiegende Nichterfüllung hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 hingewiesen, ist keine Antwort erforderlich.
Wanneer in het inspectieverslag geen gebrek of ernstig gebrekaanovereenstemming met Verordening (EG) nr. 725/2004 wordt vermeld, is geen antwoord vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der Mitgliedstaaten bei schwerwiegender Nichterfüllung
Kennisgeving aan de lidstaten van een ernstig gebrekaanovereenstemming
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nichterfüllung“ ist eine beobachtete Situation, bei der ein objektiver Nachweis dafür vorliegt, dass eine bestimmte Anforderung der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 oder der Richtlinie 2005/65/EG nicht erfüllt wird und die Gegenmaßnahmen erfordert;
„gebrekaanovereenstemming”: een geconstateerde situatie waarin objectieve bewijzen aantonen dat niet is voldaan aan een in Verordening (EG) nr. 725/2004 of Richtlijn 2005/65/EG opgenomen voorschrift en dat een corrigerend optreden is vereist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„schwerwiegende Nichterfüllung“ ist eine erkennbare Abweichung, die eine ernste Bedrohung für die Sicherheit des Seeverkehrs darstellt und sofortige Gegenmaßnahmen erfordert; außerdem fällt unter diesen Begriff auch das Fehlen der wirksamen und systematischen Umsetzung einer Vorschrift der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 oder der Richtlinie 2005/65/EG;
„ernstig gebrekaanovereenstemming”: een onmiddellijk corrigerend optreden vereisende aanwijsbare afwijking die een ernstige bedreiging voor de maritieme beveiliging vormt. Hieronder valt ook het ontbreken van een doeltreffende en systematische uitvoering van een in Verordening (EG) nr. 725/2004 of Richtlijn 2005/65/EG opgenomen voorschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Kontaktstelle wird vor Abschluss eines Inspektionsberichts gemäß Artikel 11 unverzüglich von allen Fällen schwerwiegender Nichterfüllung hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 oder der Richtlinie 2005/65/EG unterrichtet, die durch eine Kommissionsinspektion aufgedeckt werden.
De instantie wordt onmiddellijk in kennis gesteld van elk ernstig gebrekaanovereenstemming met Verordening (EG) nr. 725/2004 of Richtlijn 2005/65/EG dat aan het licht komt tijdens een inspectie van de Commissie, voordat het inspectieverslag overeenkomstig artikel 11 van deze verordening wordt voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht sind die bei der Inspektion gemachten Beobachtungen unter Angabe aller eventuellen Fälle schwerwiegender Nichterfüllung hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 725/2004 und der Richtlinie 2005/65/EG im Einzelnen aufgeführt.
In het verslag wordt gedetailleerd ingegaan op de bij de inspectie opgetekende waarnemingen en wordt elk gebrek of ernstig gebrekaanovereenstemming met Verordening (EG) nr. 725/2004 of Richtlijn 2005/65/EG vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichterfüllungnon-conformiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
allen Fällen der Nichterfüllung der Qualitätsanforderungen, die das Qualitätskontrollteam festgestellt hat,
eventuele gevallen van non-conformiteit met de kwaliteitsvereisten die het kwaliteitsauditteam heeft geconstateerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen, in denen die EZB eine Äußerung oder eine Entscheidung gemäß Artikel 14 bis 17 trifft, muss diese in einem angemessenen Verhältnis zu der Schwere der Nichterfüllung stehen.
In alle gevallen waarin de ECB een constatering doet of een besluit neemt uit hoofde van de artikelen 14 tot en met 17, is die constatering of dat besluit evenredig met de ernst van de non-conformiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB trifft gegenüber dem Hersteller in einem der Fälle der Nichterfüllung gemäß Artikel 13 Absatz 4 eine schriftliche Äußerung, die dem (Vor-)Kontrollbericht hinzugefügt werden kann.
In een geval van non-conformiteit zoals bedoeld in artikel 13, lid 4, stuurt de ECB een schriftelijke constatering aan de betrokken producent, die aan het (pre)auditrapport kan worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schriftliche Äußerung hält fest, dass die EZB eine Entscheidung gemäß Artikel 15 trifft, wenn die Nichterfüllung bis zur nächsten Durchführung der (Vor-)Kontrolle nicht behoben wurde.
De schriftelijke constatering vermeldt dat, indien de non-conformiteit niet is hersteld wanneer de volgende (pre)audit plaatsvindt, de ECB een besluit neemt uit hoofde van artikel 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der nach Rücksprache mit dem Hersteller diesem eine Frist zur Behebung der Nichterfüllung festgelegt wird,
in overleg met de producent wordt een uiterste termijn vastgesteld ter bijsturing van de non-conformiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
und in der bestimmt wird, dass der Hersteller keine neuen Aufträge für die betreffende Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit annehmen darf, einschließlich der Teilnahme an entsprechenden Ausschreibungsverfahren, wenn die Nichterfüllung nicht bis zum Ablauf der Frist gemäß Punkt a behoben worden ist.
de producent mag geen nieuwe opdrachten aanvaarden voor de betreffende productieactiviteit t.a.v. eurobankbiljetten, waaronder deelname aan desbetreffende inschrijvingsprocedures, indien de non-conformiteit niet is bijgestuurd na het verstrijken van de onder a) genoemde uiterste termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
So bald wie möglich nach Inkrafttreten einer vorübergehenden Außerkraftsetzung gemäß Absatz 1 überprüft das Qualitäts-(Vor-)Kontrollteam im Rahmen einer Qualitätsfolgekontrolle, ob die Nichterfüllung behoben wurde.
Zo spoedig mogelijk na de inwerkingtreding van een opschorting overeenkomstig lid 1, beoordeelt het (pre)kwaliteitsauditteam in een vervolgkwaliteitsaudit of de non-conformiteit is bijgestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt das Qualitäts-(Vor-)Kontrollteam, dass die Nichterfüllung behoben wurde, hebt die EZB die Außerkraftsetzung auf.
Indien het (pre)kwaliteitsauditteam besluit dat de non-conformiteit is bijgestuurd, heft de ECB de opschorting op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB rügt den zugelassenen Hersteller schriftlich in einem der Fälle der Nichterfüllung gemäß Artikel 11 und legt für diesen eine Frist zur Behebung der Nichterfüllung fest.
In een geval van non-conformiteit zoals bedoeld in artikel 11, stuurt de ECB een schriftelijke constatering aan de betrokken geaccrediteerde producent, waarbij een uiterste termijn wordt vastgesteld ter bijsturing van de non-conformiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem für den zugelassenen Hersteller nach Rücksprache mit diesem eine Frist zur Behebung der Nichterfüllung festgelegt wird,
in overleg met de geaccrediteerde producent wordt voor de geaccrediteerde producent een uiterste termijn vastgesteld ter bijsturing van de non-conformiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichterfüllungverzuim
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dem Risiko der Nichterfüllung.
het risico van verzuim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte oder Forderungen (aus Nichterfüllung)
Activa of aanspraken (vanwege verzuim)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der beizulegende Zeitwert einer Schuld spiegelt die Auswirkungen des Risikos der Nichterfüllung wider.
De reële waarde van een verplichting weerspiegelt het effect van het risico van verzuim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko der Nichterfüllung beinhaltet das eigene Kreditrisiko eines Unternehmens (gemäß Definition in IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben), ist aber nicht darauf beschränkt.
Het risico van verzuim omvat, maar is niet altijd beperkt tot, het eigen kredietrisico van een entiteit (zoals gedefinieerd in IFRS 7 Financiële instrumenten: informatieverschaffing).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Risiko der Nichterfüllung gilt die Annahme, dass es vor und nach der Übertragung der Schuld gleich ist.
Het risico van verzuim wordt verondersteld hetzelfde te zijn voor en na de overdracht van de verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risiko der Nichterfüllung Das Risiko, dass ein Unternehmen eine Verpflichtung nicht erfüllen wird.
risico van verzuim Het risico dat een entiteit een verplichting niet zal nakomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko der Nichterfüllung schließt das eigene Kreditrisiko des Unternehmens ein, darf aber nicht darauf beschränkt werden.
Het risico van verzuim omvat, maar is niet altijd beperkt tot, het eigen kredietrisico van de entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Schuld das Risiko der Nichterfüllung bezüglich der betreffenden Schuld einschließlich des eigenen Kreditrisikos des Unternehmens (d.h. des Gläubigers).
voor een verplichting, het risico van verzuim met betrekking tot die verplichting, met inbegrip van het eigen kredietrisico van de entiteit (dat wil zeggen de debiteur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte oder Forderungen (aus Nichterfüllung): verpflichtend
Activa of aanspraken (vanwege verzuim): verplicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichterfüllungniet voldoen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nichterfüllung der Anforderungen für Steuerbefreiungen würde aber steuerliche Nachteile mit sich bringen.
Het nietvoldoenaan de regels inzake belastingvrijstelling zou nadelige fiscale gevolgen hebben
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdebearbeitung, Erstattungen und Ausgleichszahlungen bei Nichterfüllung der Dienstqualitätsnormen
Klachtenafhandeling, terugbetalingen en schadevergoeding wegens nietvoldoenaan de dienstkwaliteitsnormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichterfüllung der Anforderungen des STCW-Übereinkommens
Niet voldoen aan de eisen van het STCW-verdrag
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichterfüllung der Verpflichtungen im Zusammenhang mit diesen Einfuhrrechten müsste den Verfall der geleisteten Sicherheit zur Folge haben.
Normaal gesproken zou het nietvoldoenaan de verplichtingen die in verband met deze rechten tot invoer zijn aangegaan, ertoe moeten leiden dat de gestelde zekerheid wordt verbeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die AVR Holding ist haftbar für negative Ergebnisse und für die Folgen der Nichterfüllung bestimmter Qualitäts-, Sicherheits- und Umweltschutzanforderungen, wodurch sich ändernden Umweltschutzanforderungen Rechnung getragen wird (es wurde eine exakt definierte Ausnahme gemacht, über die mit dem Staat diskutiert werden kann);
AVR Holding is aansprakelijk voor negatieve resultaten en de gevolgen van het nietvoldoenaan bepaalde kwaliteits-, veiligheids- en milieu-eisen, waarmee rekening wordt gehouden met veranderende milieu-eisen (één welomschreven uitzondering werd gemaakt en daarover kan met de Staat worden gediscussieerd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die inländischen NZBen haften nur für die Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Absatz 4.
Binnenlandse NCB’s worden aansprakelijk gehouden voor het nietvoldoenaan hun verplichtingen onder lid 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichterfüllung durch die Mitgliedstaaten des im Vertrag von Maastricht vorgesehenen Konvergenzkriteriums betreffend das Verhältnis der Haushaltsdefizite zum BIP hat die Aussetzung der Beihilfezahlungen aus dem Kohäsionsfonds zur Folge, damit die negativen Auswirkungen der Nichterfüllung abgeschwächt werden.
Als de lid-staten nietvoldoenaan het in het Verdrag van Maastricht opgenomen convergentiecriterium betreffende de verhouding tussen de overheidsschuld en het bruto binnenlands produkt, wordt de steun uit het Cohesiefonds opgeschort bij wijze van maatregel om erger te voorkomen.
Korpustyp: EU
Nichterfüllunginbreuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bereits erläutert, ist jede Gewährung neuer Beihilfen zugunsten von Olympic Airways eine Nichterfüllung zuvor abgegebener Zusagen, keine weiteren Beihilfe gewähren zu wollen (Artikel 1 Buchstabe e der Entscheidung von 1994).
Zoals eerder vermeld, is elke nieuwe steun aan OA een inbreuk op de eerdere verbintenissen om geen nieuwe steun te verlenen (artikel 1, onder e), van de beschikking van 1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens merkt die Kommission im Einklang mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs [61] an, dass eine Nichterfüllung sich aus dem EG-Vertrag ergebender Verpflichtungen vorliegen kann, wenn die Mitgliedstaaten grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen nicht in derselben Weise behandeln wie innerstaatliche.
Ten derde wijst de Commissie erop dat er, overeenkomstig de jurisprudentie van het Hof van Justitie [61], van een inbreuk op de uit het Verdrag voortvloeiende verplichtingen sprake kan zijn indien de lidstaten grensoverschrijdende bedrijfscombinaties niet een gelijke behandeling geven als nationale bedrijfscombinaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen können für den gesamten Zeitraum der Nichterfüllung angewendet werden, auch wenn in der Folge die Bedingungen bzw. Verpflichtungen erfüllt wurden.“
Sancties en straffen die doelmatig, evenredig en ontmoedigend zijn kunnen worden toegepast om de periode van een inbreuk te bestrijken, zelfs indien de inbreuk vervolgens is rechtgezet.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schwerwiegende Nichterfüllung“ ist eine erkennbare Abweichung, die eine ernste Bedrohung für die Sicherheit der Beschäftigten oder des Schiffes oder aber eine große Gefahr für die Umwelt darstellt und sofortige Gegenmaßnahmen erfordert; außerdem fällt unter diesen Begriff auch das Fehlen der wirksamen und systematischen Umsetzung einer Vorschrift dieses Codes.
„Ernstige inbreuk”: een onmiddellijk corrigerend optreden vereisende, aanwijsbare afwijking die een ernstige bedreiging voor de veiligheid van personeel of schip vormt, dan wel een ernstig risico voor het milieu. Hieronder valt ook het ontbreken van een doeltreffende en systematische implementatie van een eis van deze code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu der Vorschrift nach Punkt 13.5.1 gilt, dass das Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen von der Verwaltung oder auf ihr Ersuchen von der Vertragsregierung, die das Zeugnis ausgestellt hat, eingezogen werden soll, wenn die nach Punkt 13.8 vorgeschriebene Überprüfung nicht beantragt worden ist oder wenn Nachweise für eine schwerwiegende Nichterfüllung des Codes vorliegen.
Onverminderd het bepaalde in paragraaf 13.5.1, moet het veiligheidsmanagementcertificaat ook worden ingetrokken door de overheid of, op verzoek van de overheid, door de verdragsluitende regering die het heeft afgegeven, wanneer niet om de in paragraaf 13.8 voorgeschreven tussentijdse verificatie gevraagd wordt, of er bewijs is van een ernstige inbreuk op deze Code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichterfüllungniet aan voldaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Wirkung vom 1. Januar 2009 dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf die elektromagnetische Verträglichkeit beziehen, bei Nichterfüllung der Vorschriften in Anhang I bis X der Richtlinie 72/245/EG in der durch diese Richtlinie geänderten Fassung:
Indien nietaan de voorschriften van de bijlagen I tot en met X van Richtlijn 72/245/EEG, gewijzigd bij deze richtlijn, is voldaan, mogen de lidstaten met ingang van 1 januari 2009, om redenen die verband houden met elektromagnetische compatibiliteit,
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen Fällen der Nichterfüllung dieser Bedingung wird für den betreffenden Vertrag keine Beihilfe gewährt und verfällt die Sicherheit für den betreffenden Vertrag vollständig.
In de andere gevallen waarin nietaan deze verplichting is voldaan, wordt voor het betrokken contract geen steun betaald en is voor het betrokken contract de zekerheid volledig verbeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kürzung der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft gemäß den Absätzen 4 und 5 muss in einem angemessenen Verhältnis zum Grad der Nichterfüllung bestehender Auflagen stehen.
De in de leden 4 en 5 bedoelde verlaging van de communautaire financiële bijdrage is evenredig met de mate waarin nietaan de voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2006 dürfen die Mitgliedstaaten aus Gründen, die sich auf die elektromagnetische Verträglichkeit beziehen, bei Nichterfüllung der Vorschriften der Richtlinie 72/245/EWG in der durch diese Richtlinie geänderten Fassung:
Indien nietaan de voorschriften van Richtlijn 72/245/EEG, als gewijzigd bij deze richtlijn, is voldaan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb des Geltungsbereichs dieser Verordnung bzw. bei Nichterfüllung aller Bedingungen muss die Beihilfe auf der Grundlage der einschlägigen Bestimmungen des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor bewertet werden.
Wanneer deze verordening niet van toepassing is of wanneer nietaan alle eisen is voldaan, moet de steun worden getoetst aan de communautaire richtsnoeren voor staatssteun in de landbouwsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichterfüllungniet nakomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Verhinderung irreführender und betrügerischer Geschäftspraktiken oder zur Behandlung der Folgen einer Nichterfüllung von Dienstleistungsverträgen;
het voorkomen van misleidende of frauduleuze praktijken of het bestrijden van de gevolgen van het nietnakomen van dienstverleningscontracten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verluste aufgrund einer unbeabsichtigten oder fahrlässigen Nichterfüllung geschäftlicher Verpflichtungen gegenüber bestimmten Kunden (einschließlich treuhänderischer und auf Angemessenheit beruhender Verpflichtungen), Verluste aufgrund der Art oder Struktur eines Produkts.
Verliezen als gevolg van het onopzettelijk of uit onachtzaamheid nietnakomen van een professionele verplichting (met inbegrip van fiduciaire en geschiktheidseisen) jegens bepaalde cliënten, of als gevolg van de aard of het ontwerp van een product
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifischen Risiken in Zusammenhang mit den „Refco“-Klagen in den Vereinigten Staaten, der Nichterfüllung der Verpflichtungen der BAWAG-PSK-Aktionäre gegenüber den amerikanischen Gläubigern und dem Gerichtsurteil zu den Zinsgleitklauseln werden nach Ansicht Österreichs im Umstrukturierungsplan ausreichend berücksichtigt:
Volgens Oostenrijk wordt er in het herstructureringsplan voldoende rekening gehouden met de specifieke risico’s in verband met de „Refco”-vorderingen in de Verenigde Staten, het nietnakomen van de verplichtingen van BAWAG-PSK-aandeelhouders tegenover de Amerikaanse schuldeisers en het arrest van het Hof met betrekking tot de clausule inzake renteaanpassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko der Nichterfüllung von Verpflichtungen der BAWAG-PSK-Aktionäre gegenüber den US-Gläubigern bestehe nicht mehr.
Het risico van het nietnakomen van verplichtingen van BAWAG-PSK-aandeelhouders tegenover de Amerikaanse schuldeisers bestaat niet meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichterfüllung der Verpflichtung seitens der Kommission erschüttert das Vertrauen des Parlaments in hohem Maße und ist weder zu entschuldigen noch zu akzeptieren.
Het nietnakomen van haar belofte door de Commissie schaadt in grote mate het vertrouwen van het Parlement en is onverdedigbaar en onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wesentliche Nichterfüllung
wezenlijke niet-nakoming
Modal title
...
Nichterfüllung von Qualitätsforderungen
afwijking
Modal title
...
Nichterfüllung der Unterhaltspflicht
verlating van familie
Modal title
...
Schadensersatz wegen Nichterfüllung eines Vertrages
schadevergoeding wegens wanprestatie
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nichterfüllung"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichterfüllung: in allen anderen Fällen.
Geen overeenstemming: in het andere geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichterfüllung eines Liefer- oder Dienstleistungsauftrags durch den Gewerbetreibenden.
Onvermogen van de handelaar om een goed te leveren of een dienst te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch solche Vereinbarungen voraussichtlich ein Gerichtsverfahren wegen Nichterfüllung der Zahlungsverpflichtungen vermieden werden kann und
met deze regelingen een rechtsvordering tot ingebrekestelling zou kunnen worden vermeden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Und - was noch schlimmer ist - diese wurden für die Nichterfüllung in keinster Weise bestraft.
En, wat nog erger is, zij worden hiervoor op geen enkele wijze gestraft.
Korpustyp: EU
Als Vorwand dient hier die Nichterfüllung der zahllosen, von Brüssel diktierten Bedingungen.
Onder valse voorwendselen moet aan talloze voorwaarden worden voldaan die door Brussel worden opgelegd.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird das Rückzahlungsverfahren überwachen und kann im Falle der Nichterfüllung den Europäischen Gerichtshof anrufen.
De Commissie waakt over de terugvorderingsprocedure en kan zich tot het Hof van Justitie wenden in geval men in gebreke blijft.
Korpustyp: EU
Dadurch soll das in der ursprünglichen Vereinbarung enthaltene System der Strafzahlungen für die Nichterfüllung von Leistungen ersetzet und verbessert werden.
Dit element was bedoeld ter vervanging en verbetering van het boetesysteem dat in de oorspronkelijke overeenkomst was opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, hier muß ein Link rein: Überprüfung und gesetzliche Lösung, wenn die Zahlen eindeutig Nichterfüllung der Verpflichtungen belegen.
Er moet dus een link komen: controle en een wettelijke oplossing als uit de getallen duidelijk blijkt dat er van naleving geen sprake is.
Korpustyp: EU
Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
contractanten van wie is vastgesteld dat zij ernstig zijn tekortgeschoten in hun verplichtingen uit hoofde van opdrachten die onder de begroting vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird angenommen, dass die Nichterfüllung auf die Wärmebehandlung zurückzuführen ist, kann der Hersteller alle Zylinder des betroffenen Produktionsloses einer weiteren Wärmebehandlung unterziehen.
Indien wordt aangenomen dat de mislukking aan de toegepaste warmtebehandeling te wijten is, mag de fabrikant alle cilinders van de partij aan een nieuwe warmtebehandeling onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem aus dem Haushalt der Union finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
contractanten van wie is vastgesteld dat zij ernstig zijn tekortgeschoten in hun verplichtingen uit hoofde van opdrachten die onder de begroting vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den Schienengüterverkehr lag ursprünglich ein Vorschlag für eine Verordnung über Entschädigungen im Falle der Nichterfüllung vertraglicher Qualitätsanforderungen in diesem Bereich vor.
Met betrekking tot het vrachtvervoer per spoor was er inderdaad een eerste voorstel voor een verordening inzake een vergoeding voor nalatigheid in het voldoen aan de verplichtingen betreffende de kwaliteit van spoorwegdiensten.
Korpustyp: EU
Da stellt sich wieder einmal die Frage: Was nützen die besten Vorschriften, wenn deren Nichterfüllung so gut wie keine Konsequenzen nach sich zieht?
Eens te meer dringt zich dezelfde vraag op: wat hebben wij aan die goede rechtsvoorschriften als zij straffeloos kunnen worden overtreden?
Korpustyp: EU
Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem vom EEF finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
contractanten van wie is vastgesteld dat zij ernstig zijn tekortgeschoten in hun verplichtingen uit hoofde van opdrachten die onder het EOF vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel eines solchen Schutzes wäre es, diesem Kunden im Falle eines Schadens aufgrund der (vollständigen oder teilweisen) Nichterfüllung des Vertrags einen finanziellen Ausgleich zuzusichern.
Het doel van een dergelijke bescherming is om de klant een financiële vergoeding te garanderen in geval van schade wegens volledige of gedeeltelijke contractbreuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund, aus dem wir diese Aussprache beantragt und akzeptiert haben und der einen Entschließungsantrag erforderlich macht, liegt just in der Nichterfüllung der Abkommen durch Malta.
Dat is tevens de reden waarom wij menen dit debat te moeten afsluiten met een resolutie.
Korpustyp: EU
Wird die in Absatz 4 genannte Nichterfüllung der Voraussetzungen als mit dem effektiven und effizienten Funktionieren der operativen Strukturen vereinbar angesehen, so kann der nationale Anweisungsbefugte entscheiden, die betreffenden Stellen nach dieser Verordnung zu akkreditieren.
Indien de tekortkomingen als bedoeld in lid 4 verenigbaar worden geacht met een doeltreffend en doelmatig functioneren van de operationele structuren, kan de nationale ordonnateur besluiten de betrokken organen uit hoofde van deze verordening te erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landais und F. Lenica, „Le pouvoir de substitution du préfet en cas d’inexécution de la chose jugée par les collectivités territoriales“ (Das Eintrittsrecht des Präfekten im Fall der Nichterfüllung rechtskräftiger Urteile durch Gebietskörperschaften), AJDA, 23. Januar 2006, S. 137.
Le pouvoir de substitution du préfet en cas d'inexécution de la chose jugée par les collectivités territoriales; C. Landais en F. Lenica, AJDA, 23 januari 2006, blz. 137.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht fordern wir Sie auf, die Mitgliedstaaten zu verwarnen, Verfahren gegen sie wegen Nichterfüllung einzuleiten und weiterhin alle Ihnen zur Verfügung stehenden legalen Mittel anzuwenden, um die Einhaltung dieses Gesetzes zu erreichen.
In dit verslag roepen wij u op de lidstaten op de vingers te tikken, inbreukprocedures tegen hen in gang te zetten en alle wettelijke instrumenten die u ter beschikking staan te blijven gebruiken, dit alles om te bereiken dat deze wetgeving wordt nageleefd.
Korpustyp: EU
Kroatien demütigt außerdem systematisch die nationale Identität von Volksgruppen und Minderheiten durch folgenschwere diskriminierende Maßnahmen sowie durch Nichterfüllung zahlreicher, von Tudjman und dem Präsidenten des kroatischen Parlaments eingegangener Verpflichtungen.
Bovendien is Kroatië bezig de identiteit van de natie en van de minderheden stelselmatig de grond in te trappen door discriminerende uitlatingen te doen en door de talloze toezeggingen die Tudjman en de voorzitter van het Kroatische parlement hebben gedaan aan hun laars te lappen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann die Kommission auf hinreichend begründetes Ersuchen des begünstigten Landes bei Nichterfüllung von auf Gemeinschaftsstandards basierenden einzelstaatlichen Mindeststandards, die bis zu einem Jahr vor Einreichung des Antrags eingeführt wurden, eine Abweichung von Absatz 2 Buchstabe b genehmigen.
Wanneer het begunstigde land daartoe een naar behoren gemotiveerd verzoek indient, kan de Commissie daarnaast een uitzondering op lid 2, onder b), toestaan wanneer de op communautaire normen gebaseerde nationale minimumnormen maximaal één jaar voor de steunaanvraag zijn ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue gemeinwirtschaftliche Vertrag über Dienstleistungen sieht auch Sanktionen vor, die der Staat im Falle der Nichterfüllung des Vertrages anwenden kann, und bei denen es sich um Vertragsstrafen, Beschlagnahmen, Einlösungen und die Kündigung des Konzessionsvertrages selbst handeln kann.
De nieuwe openbaredienstverleningsovereenkomst voorziet tevens, in geval van schendingen van de overeenkomst door RTP, in door de staat op te leggen sancties in de vorm van geldboeten, inbeslagnames, terugbetaling of verbreking van de concessieovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass der Zuschuss von 2003 zugunsten von Olympic Airways auch eine Nichterfüllung der früheren Zusagen Griechenlands darstellt, Olympic Airways keine weiteren Beihilfen zu gewähren (Artikel 1 Buchstabe e der Entscheidung von 1994).
In dit geval merkt de Commissie op dat de aan OA verleende steun in 2003 ook in strijd is met de vorige verbintenissen van Griekenland om geen nieuwe steun aan OA te verlenen (artikel 1, onder e), van de beschikking van 1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Angesichts des Berichts der UN-Inspektoren an den UN-Sicherheitsrat am Montag und nach zehn Jahren Täuschung, Ausflüchten und Nichterfüllung der Resolutionen des Sicherheitsrates seitens des Irak sollte jedem hier klar sein, dass wir mit einer sehr ernsten Lage am Golf konfrontiert sind.
Mijnheer de Voorzitter, gezien het verslag dat de VN-inspecteurs maandag bij de VN-Veiligheidsraad hebben ingediend en gezien het feit dat Irak al tien jaar liegt en bedriegt en alle resoluties van de veiligheidsraad aan zijn laars lapt, zal het voor iedereen hier duidelijk zijn dat de situatie in de Golf zeer ernstig is.
Korpustyp: EU
Die Mitteilung hat den Stand der Anwendung von vier Richtlinien zu Inhalt, aber sie könnte sich wohl auch auf eine größere Zahl beziehen, und wir kämen immer noch zu dem gleichen Ergebnis: Bei der Mehrheit der Mitgliedstaaten ist eine flagrante Nichterfüllung dieser und anderer Richtlinien festzustellen.
Het zou over veel meer richtlijnen kunnen gaan en ik denk dat we ook dan zouden moeten concluderen dat de meeste lidstaten flagrant in strijd met deze en andere richtlijnen handelen.
Korpustyp: EU
Bei dauerhafter Nichterfüllung der Zertifizierungsanforderungen oder eines etwaigen Abhilfeplans begrenzt die Zertifizierungsstelle den Geltungsbereich der Instandhaltungsstellen-Bescheinigung oder widerruft diese unter Angabe der Gründe für ihre Entscheidung und mit Hinweis auf Verfahren und Fristen für die Einlegung eines Widerspruchs sowie unter Angabe der Anschrift der Widerspruchsstelle.
Bij aanhoudende afwijkingen van de certificeringseisen of van het verbeteringsplan beperkt de certificeringsinstantie de werkingssfeer van het ECM-certificaat of schorst zij dat certificaat, met opgave van redenen en met vermelding van de procedure om beroep aan te tekenen, de termijn waarbinnen dat dient te gebeuren en de contactgegevens van de beroepsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere im Hinblick auf den in Stockholm geplanten Beschäftigungsgipfel ist es meines Erachtens erforderlich, einige Einschätzungen zu formulieren, die gewissermaßen dabei helfen können, die Bewertung der Schritt für Schritt erreichten Ziele besser zu steuern und die Notwendigkeit eines energischen und raschen Eingreifens im Falle der Nichterfüllung der Ziele hervorzuheben.
Ik ben vooral van mening dat het, met de werkgelegenheidstop van Stockholm in het verschiet, nodig is een aantal evaluaties te formuleren die een oriëntatie kunnen zijn voor een betere beoordeling van de allengs bereikte doelstellingen. Ook moet benadrukt worden dat men snel en doortastend moet optreden zodra mocht blijken dat bepaalde doelstellingen gemist worden.
Korpustyp: EU
Wir werden durch die Verkürzung der Zeiträume nicht erreichen, daß die Anwendung von Methylbromid unterlassen wird, eher gehen wir das Risiko einer unerwünschten Dynamik der Nichterfüllung und des Betrugs ein, wodurch sich das von allen gewollte Ergebnis in sein Gegenteil verwandelt.
Integendeel. Wij lopen eerder het gevaar een golf van overtredingen en zelfs fraude op te roepen die totaal haaks staat op datgene wat wij allen beogen.