Und Swift hat noch nicht einmal eine Niederlassung in den USA, sondern nur eine Datenbank.
SWIFT heeft nota bene niet eens een vestiging in de VS, alleen maar een databank.
Korpustyp: EU
Das ist eine Bilanzaufstellung von einer unserer Niederlassungen.
Dit is een balans van een van onze vestigingen.
Korpustyp: Untertitel
IE: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen.
IE: Het recht van vestiging strekt zich niet uit tot vertegenwoordigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Queen Konzern hat im ganzen Land Niederlassungen.
We hebben vestigingen in het hele land.
Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat Niederlassungen in 12 europäischen Ländern.
Het bedrijf heeft vestigingen in 12 Europese landen.
Korpustyp: Beispielsatz
IE Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Repräsentanzen.
IE Het recht van vestiging strekt zich niet uit tot vertegenwoordigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch ein Gewinn, dass ein Kleinbetrieb nicht mehr gezwungen werden kann, eine ständige Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat zu unterhalten.
Een andere verbetering is dat KMO's niet langer kunnen worden gedwongen om er een permanente vestiging in een andere lidstaat op na te houden.
Korpustyp: EU
PT: Voraussetzung für die Niederlassung von Nichtgemeinschaftsbanken ist eine Einzelzulassung durch den Minister der Finanzen.
PT: Voor de vestiging van niet-EG-banken is per geval een vergunning van de minister van Financiën vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
außerhalb der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten befindlichen Niederlassungen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran;
buiten de rechtsmacht van de lidstaten vallende bijkantoren en dochtermaatschappijen van in Iran gevestigde banken;
Korpustyp: EU DGT-TM
11 41 0 Gesamtanzahl und Standort der Niederlassungen in anderen Ländern
11 41 0 Totaal aantal bijkantoren in andere landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden als Tochtergesellschaften, Niederlassungen oder Repräsentanzen errichteten Standorte werden schnellstmöglich, spätestens bis zum [...] 2010, geschlossen:
de volgende als dochterondernemingen, bijkantoren of vertegenwoordigingen opgerichte locaties worden zo snel mogelijk, doch in ieder geval tegen [...] 2010 gesloten:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Niederlassungen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran;
onder de rechtsmacht van de lidstaten vallende bijkantoren en dochtermaatschappijen van in Iran gevestigde banken;
Korpustyp: EU DGT-TM
der anderweitigen Verwendung dieser statistischen Daten wird vom identifizierbaren Berichtspflichtigen oder von den entsprechenden sonstigen juristischen oder natürlichen Personen, Rechtssubjekten oder Niederlassungen ausdrücklich zugestimmt;
de identificeerbare informatieplichtige of andere natuurlijke of rechtspersoon, lichaam of bijkantoor heeft uitdrukkelijk toestemming gegeven om de voornoemde statistische gegevens voor andere doeleinden te gebruiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
zumindest ein Mitversicherer ist über eine Niederlassung (Gesellschaftssitz oder Zweigniederlassung) in einem anderen Mitgliedstaat als dem des führenden Versicherungsunternehmens am Vertrag beteiligt;
ten minste een van de co-assuradeuren neemt deel aan de overeenkomst via zijn hoofdkantoor of een bijkantoor, gevestigd in een andere lidstaat dan die van de eerste verzekeringsonderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sonstigen Tätigkeiten, Einheiten und als Tochtergesellschaften, Niederlassungen oder Repräsentanzen errichteten Standorte, die bis Ende Dezember 2011 nicht veräußert werden konnten, werden von den Eigentümern abgewickelt.
Alle overige activiteiten, entiteiten en als dochterondernemingen, bijkantoren of vertegenwoordigingen opgerichte locaties, die niet vóór eind december 2011 kunnen worden afgestoten, worden door de aandeelhouders geliquideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mein Unternehmen in Luxemburg-Stadt angesiedelt ist und keine Niederlassung besitzt, kann ich nicht verlangen, an meinem Wohnort Schifflange zu arbeiten.
Als mijn bedrijf gevestigd is in de stad Luxemburg, zonder bijkantoor, kan ik niet eisen om in Schifflange te werken, waar ik woon.
Korpustyp: EU
Des Weiteren hat die HSH zugesagt, die Zahl der internationalen Niederlassungen oder Repräsentanzen von 21 auf 6 und die Zahl der Niederlassungen in Deutschland von 9 auf 7 zu senken.
Voorts heeft HSH toegezegd om het aantal van haar internationale bijkantoren of vertegenwoordigingen terug te brengen van 21 naar 6 en het aantal bijkantoren in Duitsland van 9 naar 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibenden Niederlassungen bzw. Repräsentanzen in London und New York werden erheblich verkleinert, die Niederlassung in Luxemburg wird ausschließlich als Niederlassung der Restructuring Unit fungieren.
De bijkantoren of vertegenwoordigingen die overblijven in Londen en New York, worden sterk afgeslankt, terwijl het bijkantoor in Luxemburg uitsluitend als locatie van de Restructuring Unit zal functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederlassunginrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die einheitliche Dienstleistung wird in dem Mitgliedstaat besteuert, in dem das Reisebüro den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, von wo aus es die Dienstleistung erbracht hat.
Deze ene dienst wordt belast in de lidstaat waar het reisbureau de zetel van zijn bedrijfsuitoefening of een vaste inrichting heeft gevestigd van waaruit het de dienst heeft verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anschrift muss sämtliche relevanten Verwaltungsangaben einschließlich der Angabe des Staats enthalten, in dem der Verfahrensbeteiligte seinen Wohnsitz, seinen Sitz oder seine Niederlassung hat.
Adressen moeten alle relevante administratieve gegevens bevatten, met inbegrip van de naam van de staat waar de partij in de procedure haar woonplaats, haar plaats van vestiging of een vaste inrichting heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert sich gemäß Absatz 1 der Mitgliedstaat der Identifizierung, so gilt diese Änderung ab dem Tag, an dem der Steuerpflichtige nicht mehr den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder keine feste Niederlassung mehr in dem zuvor als Mitgliedstaat der Identifizierung angegebenen Mitgliedstaat hat.
Indien een belastingplichtige overeenkomstig lid 1 van lidstaat van identificatie verandert, is die verandering van toepassing vanaf de datum waarop de belastingplichtige niet langer de zetel van zijn bedrijfsuitoefening of een vaste inrichting heeft in de lidstaat die voorheen de lidstaat van identificatie was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert sich der Mitgliedstaat der Identifizierung gemäß Artikel 57f, so unterrichtet der Steuerpflichtige die beiden betroffenen Mitgliedstaaten spätestens am zehnten Tag des Monats, der auf die Verlagerung des Sitzes der wirtschaftlichen Tätigkeit oder der festen Niederlassung folgt, über diese Änderung.
Een belastingplichtige die overeenkomstig artikel 57 septies van lidstaat van identificatie verandert, stelt beide betrokken lidstaten uiterlijk de tiende dag van de maand volgend op de verandering van zetel of vaste inrichting van de verandering in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Ausschluss jedoch auf eine Änderung des Sitzes der wirtschaftlichen Tätigkeit oder der festen Niederlassung zurückzuführen, so ist der Ausschluss ab dem Tag dieser Änderung wirksam.
Indien de uitsluiting het gevolg is van een verandering van zetel of vaste inrichting, wordt de uitsluiting van kracht op de datum van die verandering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte festgelegt werden, dass der Ort der Dienstleistung der Ort ist, an dem der Dienstleistungsempfänger den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, für die die Dienstleistung erbracht worden ist, oder in Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen Niederlassung sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicher Aufenthaltsort.
Er dient derhalve te worden bepaald dat de plaats van een dienst de plaats is waar de huurder de zetel van zijn bedrijfsuitoefening of een vaste inrichting heeft gevestigd waarvoor de dienst is verricht, of bij gebreke van een dergelijke zetel of vaste inrichting, zijn woonplaats of zijn gebruikelijke verblijfplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Gesamtheit oder ein Teil des Gases oder der Elektrizität von diesem Erwerber nicht tatsächlich verbraucht wird, wird davon ausgegangen, dass diese nicht verbrauchten Gegenstände an dem Ort genutzt und verbraucht worden sind, an dem er den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, für die die Gegenstände geliefert werden.
Ingeval alle goederen of een deel ervan niet daadwerkelijk door deze afnemer worden verbruikt, worden deze niet verbruikte goederen geacht te zijn gebruikt en verbruikt op de plaats waar hij de zetel van zijn bedrijfsuitoefening of een vaste inrichting heeft gevestigd waarvoor de goederen worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen festen Niederlassung wird davon ausgegangen, dass er die Gegenstände an seinem Wohnsitz oder seinem gewöhnlichen Aufenthaltsort genutzt und verbraucht hat.
Bij gebreke van een dergelijke zetel of vaste inrichting wordt de afnemer geacht de goederen te hebben gebruikt en verbruikt in zijn woonplaats of gebruikelijke verblijfplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ort einer Dienstleistung gilt der Ort, an dem der Dienstleistungserbringer den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit oder eine feste Niederlassung hat, von wo aus die Dienstleistung erbracht wird, oder in Ermangelung eines solchen Sitzes oder einer solchen festen Niederlassung sein Wohnsitz oder sein gewöhnlicher Aufenthaltsort.
Als plaats van een dienst wordt aangemerkt, de plaats waar de dienstverrichter de zetel van zijn bedrijfsuitoefening of een vaste inrichting heeft gevestigd van waaruit hij de dienst verricht, of bij gebreke van een dergelijke zetel of vaste inrichting, zijn woonplaats of zijn gebruikelijke verblijfplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine juristische Person oder eine Personenvereinigung, die ihren eingetragenen Sitz, ihren Hauptsitz oder eine feste Niederlassung im Zollgebiet der Gemeinschaft hat.
indien het een rechtspersoon of een vereniging van personen betreft, elke persoon die zijn statutaire zetel, zijn hoofdbestuur of een vaste inrichting heeft in het douanegebied van de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederlassunggevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liegen weder der Geschäftssitz noch die Hauptniederlassung in dem betreffenden Mitgliedstaat , benennt das Institut die Niederlassung , die für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich ist .
Wanneer noch de maatschappelijke noch de hoofdzetel van de instelling in de desbetreffende lidstaat is gevestigd , geeft de instelling aan welk bijkantoor in die lidstaat voor nakoming van de reserveverplichting van de instelling verantwoordelijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) wenn sie ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen , Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung , des Landes des öffentlichen Auftraggebers oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind ;
d ) zij niet hebben voldaan aan hun verplichtingen tot betaling van socialezekerheidsbijdragen of belastingen volgens de wetgeving van het land waar zij zijn gevestigd of van het land van de aanbestedende dienst dan wel van het land waar de opdracht moet worden uitgevoerd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liegen weder der Geschäftssitz noch die Hauptniederlassung in dem betreffenden Mitgliedstaat , benennt das Institut die Niederlassung , die für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich ist .
Wanneer noch de maatschappelijke , noch de hoofdzetel van de instelling in de desbetreffende lidstaat is gevestigd , zal de instelling aangeven welk bijkantoor in die lidstaat voor nakoming van de reserveverplichting van de instelling verantwoordelijk is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Angaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes des öffentlichen Auftraggebers oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
indien zij niet hebben voldaan aan hun verplichtingen tot betaling van sociale verzekeringsbijdragen en belastingen volgens de wetgeving van het land waar zij zijn gevestigd of van het land van de aanbestedende dienst dan wel van het land waar dhet project moet worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU
die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes des Anweisungsbefugten oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
zij niet aan hun verplichtingen hebben voldaan ten aanzien van de betaling van socialeverzekeringsbijdragen of belastingen overeenkomstig de wetgeving van het land waar zij zijn gevestigd of van het land van de ordonnateur dan wel van het land waar de opdracht moet worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes des öffentlichen Auftraggebers oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
zij niet hebben voldaan aan hun verplichtingen tot betaling van socialezekerheidsbijdragen of belastingen volgens de wetgeving van het land waar zij zijn gevestigd of van het land van de aanbestedende dienst dan wel van het land waar de opdracht moet worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederlassung des Einführers im Gebiet dieses Mitgliedstaats;
de importeur moet gevestigd zijn op het grondgebied van die lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sorgen insbesondere dafür, dass die Frist für die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen ausreicht und dass die Vorschriften so festgelegt werden, dass dieses Recht oder diese Maßnahmen von den natürlichen oder juristischen Personen, deren Wohnsitz oder Niederlassung sich in einem anderen Mitgliedstaat befindet, in angemessener Weise wahrgenommen werden können.
Met name zien zij erop toe dat de termijn voor de uitoefening van het recht op weerwoord of vergelijkbare maatregelen voldoende ruim is en dat een en ander zodanig is georganiseerd dat natuurlijke of rechtspersonen die in andere lidstaten woonachtig of gevestigd zijn, dit recht of deze maatregelen op passende wijze kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I genannte zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Dienstleister seine Niederlassung hat, kann nach vorheriger Genehmigung solcher Tätigkeiten durch den mit Absatz 21 der SRVN-Resolution 1521 (2003) eingesetzten Ausschuss abweichend von Artikel 2 der vorliegenden Verordnung technische Hilfe im Zusammenhang mit Folgendem gewähren:
Mits de betrokken activiteiten vooraf zijn goedgekeurd door het comité, ingesteld bij punt 21 van Resolutie 1521 (2003) van de VN-Veiligheidsraad, mag in afwijking van artikel 2 van deze verordening de in bijlage I vermelde bevoegde instantie van de lidstaat waar de dienstverstrekker is gevestigd, toestaan dat technische bijstand wordt verstrekt in verband met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, in denen Positionen in einem Credit Default Swap auf öffentliche Schuldtitel nicht als ungedeckt betrachtet werden und der Schuldner eine Niederlassung in mehr als einem Mitgliedstaat besitzt oder der Vermögenswert oder die Verbindlichkeit in mehr als einem Mitgliedstaat belegen ist
Gevallen die geen ongedekte posities in kredietverzuimswaps op overheidsschuld zijn indien de debiteur in meer dan een lidstaat is gevestigd of het activum of passivum zich in meer dan een lidstaat bevindt
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederlassungfiliaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Niederlassungen in ein und demselben Mitgliedstaat gelten als eine einzige Niederlassung , wenn sie demselben Teilsektor der Wirtschaft zuzuordnen sind .
Alle in dezelfde lidstaat gevestigde filialen worden beschouwd als n enkel filiaal indien zij binnen dezelfde economische subsector vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Berichtspflicht einer Niederlassung ist von jenen Personen zu erfüllen , die sie gesetzlich vertreten .
De rapportageplicht van een filiaal wordt nagekomen door de personen die het filiaal in recht vertegenwoordigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Feststellung , ob ein Berichtspflichtiger oder eine sonstige juristische oder natürliche Person , ein Rechtssubjekt oder eine Niederlassung identifiziert werden kann , sind sämtliche Möglichkeiten zu berücksichtigen , die von einem Dritten in angemessener Form zur Identifizierung des Berichtspflichtigen oder der juristischen oder natürlichen Person , des Rechtssubjekts oder der Niederlassung genutzt werden könnten .
Teneinde vast te stellen of een informatieplichtige of enige andere natuurlijke of rechtspersoon , lichaam of filiaal kan worden ge dentificeerd , wordt rekening gehouden met alle middelen die redelijkerwijze door een derde partij kunnen worden gebruikt om de desbetreffende informatieplichtige of andere natuurlijke of rechtspersoon , lichaam of filiaal te identificeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
* Dies betrifft Konzernabschlüsse, Abschlüsse, bei denen Finanzinvestitionen wie Anteile an assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen unter Verwendung der Equity-Methode bilanziert werden, sowie Abschlüsse, zu denen eine Niederlassung oder eine gemeinschaftliche Tätigkeit im Sinne von IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen gehört.
* Dit zal het geval zijn voor geconsolideerde jaarrekeningen, jaarrekeningen waarin investeringen zoals geassocieerde deelnemingen of joint ventures administratief worden verwerkt volgens de equity-methode en jaarrekeningen die een filiaal of een gezamenlijke bedrijfsactiviteit omvatten zoals gedefinieerd in IFRS 11 Gezamenlijke overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederlassung der Cham-Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525
Filiaal van de Cham Holding (Sehanya Dara'a Highway, P.O. Box 9525
Korpustyp: EU DGT-TM
KKBC verfügt über mindestens eine ausländische Niederlassung in Dandong, China.
KKBC heeft minstens een overzees filiaal in Dandong, China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verweise auf ein Mutterunternehmen gelten gleichermaßen für ein Unternehmen, das eine Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb hat, bei dem es sich um ein Gemeinschaftsunternehmen, ein assoziiertes Unternehmen oder eine Niederlassung handelt.
Alle verwijzingen naar een moedermaatschappij zijn eveneens van toepassing op een entiteit die een netto-investering heeft in een buitenlandse activiteit die een joint venture, een geassocieerde deelneming of een filiaal is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass die Berliner Bank gegenwärtig als unselbstständiger Geschäftsbereich bzw. Niederlassung in die Landesbank Berlin integriert ist, müsste diese zur Veräußerung als selbstständige rechtliche Einheit ausgegründet werden.
Gezien het feit dat de Berliner Bank momenteel als onzelfstandig bedrijfssegment of filiaal in de Landesbank Berlin geïntegreerd is, zou zij moeten worden verzelfstandigd om te kunnen worden verkocht als zelfstandige rechtspersoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens stellt die Kommission fest, dass in einem von Spanien vorgelegten Bericht [77] anerkannt wird, dass eine Unternehmensverschmelzung durchgeführt werden kann, sofern der spanische Erwerber zuvor eine Niederlassung in Ecuador gegründet hat.
Ten tweede merkt de Commissie op dat in een door de Spaanse autoriteiten ingediend rapport [77] wordt erkend dat de totstandbrenging van een bedrijfscombinatie mogelijk is mits de Spaanse overnemende partij van tevoren in Ecuador een filiaal heeft gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich geht die Kommission davon aus, dass die grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzung zumindest möglich ist, sofern der spanische Erwerber zuvor eine Niederlassung in Peru gegründet hat.
De Commissie is dan ook van mening dat een grensoverschrijdende bedrijfscombinatie mogelijk is mits de Spaanse overnemende partij van tevoren in Peru een filiaal heeft opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederlassungvestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SE Die gewerbliche Niederlassung von nicht in Schweden gegründeten Versicherungsmaklergesellschaften darf nur im Wege einer Zweigstelle erfolgen.
SE Niet in Zweden geregistreerde verzekeringsmakelaars kunnen enkel via een filiaal een commerciële aanwezigheid vestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Wertpapierhändlern, Börsenmaklern oder Veranstaltern eines Freiverkehrsmarktes, Investmentgesellschaften und Investmentfonds ist eine Genehmigung erforderlich, die aufgrund von Befähigung, persönlicher Integrität, Managementerfordernissen und materiellen Anforderungen erteilt wird.
Om zich te kunnen vestigen en activiteiten te verrichten, moeten effectenhandelaren, makelaars op de effectenbeurs of organisatoren van onderhandse markten, beleggingsmaatschappijen en beleggingsfondsen een vergunning hebben die wordt verleend op basis van kwalificaties en rekening houdend met de persoonlijke integriteit van de betrokkenen en met de mate waarin aan beheerseisen en materiële vereisten wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
SE: Die gewerbliche Niederlassung von nicht in Schweden gegründeten Versicherungsmaklergesellschaften darf nur im Wege einer Zweigstelle erfolgen.
SE: Niet in Zweden geregistreerde verzekeringsmakelaars kunnen enkel via een bijkantoor een commerciële aanwezigheid vestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Voreintragung in ein Register sollte sich die Unzulässigkeit von Anforderungen nur auf die Verpflichtung erstrecken, dass der Dienstleistungserbringer bereits vor der Niederlassung für einen bestimmten Zeitraum in einem in dem betroffenen Mitgliedstaat geführten Register eingetragen gewesen sein muss.
Wat de verplichte voorafgaande inschrijving in een register betreft, is het alleen verboden te eisen dat een dienstverrichter alvorens zich te mogen vestigen een bepaalde tijd in een in de betrokken lidstaat bijgehouden register ingeschreven is geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits konnten die Betreiber der anderen Mitgliedstaaten bereits vor der Liberalisierung des Kabotagemarkts ihr Recht zur Niederlassung und zum Anbieten von Kabotageverkehrsdiensten unter Verwendung von Schiffen unter italienischer Flagge ausüben.
Anderzijds stond het de exploitanten van andere lidstaten reeds vóór de liberalisering van de cabotagemarkt vrij hun recht uit te oefenen om zich te vestigen en cabotagediensten te verrichten met onder de Italiaanse vlag varende schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechte, die nicht nur in den Verträgen, sondern auch in der Grundrechtecharta verankert sind, besitzen eine ausgesprochen praktische Dimension. Ich meine die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen sowie die Beseitigung jeglicher administrativer Hindernisse bei der Niederlassung und Arbeitsaufnahme auf dem Gebiet der gesamten Union.
Dit recht, deze vrijheid is niet alleen verankerd in de Verdragen maar tevens in het Handvest van de grondrechten en heeft belangrijke praktische consequenties: de opheffing van de controles aan de binnengrenzen alsmede de afschaffing van alle administratieve belemmeringen wanneer men zich ergens in de Europese Unie wil vestigen en beroepsactiviteiten uitoefenen.
Korpustyp: EU
Dann könnte man die geeigneten Maßnahmen treffen, um die Lebensbedingungen dieser Frauen zu verbessern und die Förderung der Niederlassung von Junglandwirtinnen zu erleichtern.
Verder moeten er maatregelen worden genomen om de levensomstandigheden van vrouwen te verbeteren en het jonge vrouwelijke landbouwers eenvoudiger te maken zich te vestigen.
Korpustyp: EU
Bei der Niederlassung von Dienstleistungserbringern müssen die gleichen sozialen, Arbeits- und Qualitätskriterien eingehalten werden.
Wanneer dienstverleners zich vestigen, dienen gelijke sociale, werkgelegenheids- en kwaliteitsnormen te worden toegepast.
Korpustyp: EU
Sie haben nämlich im Zusammenhang mit dem Zuzug, mit der Niederlassung von Angehörigen von Drittstaaten gleiche Rechte für Angehörige von Drittstaaten wie für Unionsbürger gefordert.
U eist namelijk voor onderdanen van derde landen die zich in Europa komen vestigen dezelfde rechten als voor de burgers van de Unie.
Korpustyp: EU
Insbesondere jungen Menschen müssen Mobilitätshindernisse aus dem Weg geräumt und die Niederlassung am Ort ihrer Wahl erleichtert werden.
Mobiliteitsbelemmeringen moeten vooral voor jonge mensen weggenomen worden en het moet eenvoudiger zijn om zich te vestigen in de plaats van keuze.
Korpustyp: EU
Niederlassungkantoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorstandsvorsitzender der Londoner Niederlassung der von der EU benannte Persia International Bank
Directeur van het kantoor in London van de op de EU-lijst geplaatste Persia International Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
(CAGL heeft ook een kantoor in Gisenyi, Rwanda); GLBC, PO Box 315, Goma, DRC
Korpustyp: EU DGT-TM
(GLBC hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda);
(GLBC heeft ook een kantoor in Gisenyi, Rwanda)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den vorgelegten Zahlen kam der Finanzberater der dänischen Regierung, die Niederlassung von Alfred Berg Corporate Finance in Kopenhagen (nachstehend „Alfred Berg“ genannt), zu folgendem Ergebnis:
Op basis van deze prognoses concludeerden de financieel adviseur van de regering, het kantoor van Alfred Berg Corporate Finance in Kopenhagen (hierna te noemen „Alfred Berg”), het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassenen internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften überwachen das Entladen mit eigenem, ausreichend qualifiziertem, fest angestelltem Personal oder mit im Bestimmungsland ansässigen oder tätigen Vertretern oder durch Entsendung von Mitarbeitern aus Regionalniederlassungen oder aus einer Niederlassung in der Gemeinschaft.
de erkende CTF's moeten de lossingswerkzaamheden controleren met hun eigen, voldoende gekwalificeerd personeel in vaste dienst of met plaatselijke, in het land van bestemming gevestigde of werkzame agenten, of door hun eigen personeel van regionale kantoren of van een nationaal kantoor in de Gemeenschap ter plaatse te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das RS hat eine Niederlassung in Budapest (Ungarn).
RS heeft een kantoor in Boedapest (Hongarije).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss ist an die Mitgliedstaaten, die über in Artikel 1 Absatz 1 der Richtlinie 2006/87/EG genannte Binnenwasserstraßen verfügen, und an das Russische Schiffsregister, Niederlassung Ungarn, 1 Marcius 15 ter, 1056 Budapest, Ungarn
Dit besluit is gericht tot de lidstaten die beschikken over binnenwateren als bedoeld in artikel 1, lid 1, van Richtlijn 2006/87/EG en tot het Russisch scheepvaartregister, kantoor in Hongarije, 1 Marcius 15 ter, 1056 Boedapest, HONGARIJE
Korpustyp: EU DGT-TM
(CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); b) GLBC, PO Box 315, Goma, DRK
, (CAGL heeft ook een kantoor in Gisenyi, Rwanda); b) GLBC: PO Box 315, Goma, Democratische Republiek Congo
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift: a) CAGL: Avenue Président Mobutu, Goma (CAGL hat auch eine Niederlassung in Gisenyi, Ruanda); b) GLBC: PO Box 315, Goma, DRK
Adres: a) CAGL: Avenue president Mobutu, Goma (CAGL heeft ook een kantoor in Gisenyi, Rwanda); b) GLBC: PO Box 315, Goma, DRC
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Hauptbetriebsstätte oder eingetragene Niederlassung im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats haben müssen, oder
zijn hoofdvestiging of geregistreerd kantoor op het grondgebied van die lidstaat moet hebben, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederlassungoprichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
RO: Die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Versicherungs- und Rückversicherungsgesellschaften unterliegt der Genehmigung durch die Aufsichtsbehörde für Versicherungs- unter Rückversicherungsgeschäfte.
RO: Voor de oprichting en de activiteiten van verzekerings- en herverzekeringsmaatschappijen is een vergunning van de toezichthoudende instantie voor het verzekerings- en herverzekeringswezen vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Bankgesellschaften unterliegt der Genehmigung durch die Rumänische Nationalbank.
Voor de oprichting en de activiteiten van bankondernemingen is een vergunning van de Nationale Bank van Roemenië vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Einrichtungen des Wertpapiersektors (natürliche oder juristische Personen) unterliegt der Genehmigung durch die nationale rumänische Wertpapierkommission CNVM (‚Comisia Națională a Valorilor Mobiliare‘).
Voor de oprichting en de activiteiten van aan de effectenmarkt gerelateerde entiteiten (natuurlijke of rechtspersonen, naar gelang van het geval) is een vergunning van de nationale effectencommissie (National Securities Commission, NSC) van Roemenië vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
FR Die Niederlassung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung für den Leiter der Zweigstelle.
FR Voor de oprichting van filialen is een bijzondere vergunning voor de vertegenwoordiger van het filiaal vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederlassung nur in Form einer Aktiengesellschaft oder Zweigstelle nach Erteilung einer Zulassung.
Oprichting kan alleen in de vorm van een naamloze vennootschap of een filiaal, en nadat vergunning is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
RO Die Niederlassung von Unternehmen und Vermittlungsagenturen mit ausländischer Beteiligung ist nur im Zusammenschluss mit natürlichen oder juristischen Personen aus Rumänien zulässig.
RO De oprichting van ondernemingen en bemiddelingsagentschappen met buitenlandse participatie is alleen toegestaan in partnerschap met Roemeense natuurlijke of rechtspersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilsektor B.9 (Vermögensverwaltung): Niederlassung nur als offene Aktiengesellschaft (AB) oder geschlossene Aktiengesellschaft (UAB), bei der alle ursprünglich ausgegebenen Aktien von den Gründern erworben werden.
Subsector B.9 (beheer van activa): oprichting alleen mogelijk in de vorm van een naamloze vennootschap of een besloten vennootschap (als alle oorspronkelijk uitgegeven aandelen in handen van de oprichters zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
System von Genehmigungen für die Niederlassung aller Banken aus aufsichtsrechtlichen Gründen.
De vergunningen voor de oprichting van de banken worden verleend op basis van prudentiële gronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederlassung nur in Form einer Aktiengesellschaft oder einer Zweigstelle nach Erteilung einer Lizenz möglich.
Oprichting kan alleen in de vorm van een naamloze vennootschap of een bijkantoor, en nadat vergunning is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan soll die Niederlassung europäischer Privatunternehmen und die Gründung von Gemeinschaftsunternehmen mauretanischer und europäischer Betreiber erleichtern und die geeignetsten Formen von öffentlich-privaten Partnerschaften ermitteln.
Dit plan heeft tot doel de oprichting van Europese privaatrechtelijke ondernemingen en gemeenschappelijke ondernemingen tussen Mauritaanse en Europese marktdeelnemers te vergemakkelijken en de meest geschikte vormen van publiek-privaat partnerschap te identificeren.
Korpustyp: EU
Niederlassungaanwezigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der gewerblichen Niederlassung dürfen die Finanzinstitutionen ihre Geschäfte mit Gebietsansässigen nur in der rumänischen Landeswährung abwickeln.
Na de vestiging van een commerciële aanwezigheid mogen de financiële instellingen hun transacties met ingezetenen uitsluitend in de nationale munt van Roemenië uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
SK Eine gewerbliche Niederlassung ist für die Erbringung folgender Versicherungsdienstleistungen erforderlich:
SK Commerciële aanwezigheid is vereist om de volgende verzekeringsdiensten te mogen aanbieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerbefreite Unternehmen haben meistens keine tatsächliche Niederlassung in Gibraltar (keine Mitarbeiter oder Geschäftsräume) und zahlen eine feste Steuer zwischen 200 GBP und 300 GBP jährlich.
Vrijgestelde ondernemingen hebben gewoonlijk geen fysieke aanwezigheid in Gibraltar (geen werknemers of bedrijfspand) en betalen een vaste belasting van tussen 200 en 300 GBP per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen haben anerkannte Unternehmen eine tatsächliche Niederlassung in Gibraltar (sie sind wichtige Arbeitgeber) und handeln ihren Steuersatz mit den Behörden aus.
Gekwalificeerde vennootschappen daarentegen hebben wel een fysieke aanwezigheid in Gibraltar (het zijn belangrijke werkgevers) en onderhandelen met de autoriteiten over hun belastingtarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund dafür ist, dass steuerbefreite Unternehmen häufig keine tatsächliche Niederlassung in Gibraltar haben.
De reden hiervoor is dat vrijgestelde ondernemingen gewoonlijk geen fysieke aanwezigheid hebben in Gibraltar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Erbringung 3: Dienstleister, die eine gewerbliche Niederlassung gründen, um eine einmalige Dienstleistung zu erbringen, die anschließend wieder aufgelöst wird, müssen zu Vertragsbeginn eine Lizenzgebühr in Höhe von 1 % des Vertragswertes entrichten.
Vorm van dienstverlening 3: dienstverleners die een commerciële aanwezigheid vestigen om eenmalig een dienst te verrichten waarna zij de commerciële aanwezigheid weer opheffen, moeten bij de aanvang van het contract 1 % van de waarde ervan als vergunningskosten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen habe Trèves in den Jahren 2008-2009 wesentliche Vorteile aufgewiesen, die eine schnelle Wiederherstellung der Rentabilität sicherstellen würden (Niederlassung und Wachstum in Schwellenländern, Diversifizierung des Kundenportfolios, ausgeprägte Ausrichtung auf Forschung und Entwicklung).
Daarnaast beschikte Trèves in 2008-2009 over een aantal wezenlijke troeven om snel weer rendabel te kunnen worden (aanwezigheid en groei in opkomende landen, diversificatie van het klantenbestand onder fabrikanten, duidelijke gerichtheid op onderzoek en ontwikkeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen, einschließlich Finanz- und Bankdienstleistungen, und Niederlassungsrecht (grenzüberschreitende Erbringung, gewerbliche Niederlassung, vorübergehender Aufenthalt natürlicher Personen);
Diensten, waaronder financiële dienstverlening en banken, en recht van vestiging (grensoverschrijdende dienstverlening, commerciële aanwezigheid, tijdelijk verblijf van fysieke personen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Offshore-Unternehmen würden von zwei der neuen Steuern überhaupt nicht erfasst: etwa 8000 Unternehmen, die keine tatsächliche Niederlassung in Gibraltar haben, wären damit von Steuern befreit.
Offshore-bedrijven zouden buiten de werkingssfeer van twee van de nieuwe belastingen vallen: voor circa 8000 ondernemingen zonder enige fysieke aanwezigheid in Gibraltar zou dit vrijstelling betekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederlassungdochteronderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das soll durch Umwandlung der Forderungen in Anteile an der neu gegründeten Niederlassung MH geschehen. MH wäre der Eigentümer sämtlicher Stahlproduktionsanlagen, zu denen das Stahlwerk und das Grobblechwalzwerk mit kompletter Ausstattung sowie das Verwaltungsgebäude gehören.
Dit kan gebeuren door de omzetting van kredieten in aandelen in een nieuwe dochteronderneming, MH. MH zou de eigenaar zijn van alle installaties voor de productie van staal, inclusief de volledige uitrusting, de plaatswalserij en het gebouw voor de administratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glunz&Jensen hat eine vergleichende Analyse für elf Länder in Mittel- und Osteuropa durchgeführt, um über den optimalen Standort für seine Niederlassung auswählen zu können (...).
Het was de bedoeling de productiekosten te verlagen en toeleveranciers in Midden- en Oost-Europa te ontwikkelen (...). Glunz&Jensen heeft een vergelijkend onderzoek uitgevoerd in elf landen van Midden- en Oost-Europa om de optimale locatie van de dochteronderneming te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status eines berechtigten Unternehmens ist auch dann von besonderem Vorteil, wenn eine Niederlassung Überweisungen an eine ausländische Muttergesellschaft zu tätigen hat und Steuern in einer bestimmten Höhe gezahlt haben muss, um die weitere Besteuerung im Heimatland zu reduzieren.
Gekwalificeerde vennootschappen zijn eveneens van groot nut wanneer een dochteronderneming haar inkomsten moet overdragen aan een buitenlandse moedermaatschappij en moet worden onderworpen aan een bepaald belastingniveau om in aanmerking te komen voor een lagere belastingheffing in eigen land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden einige der von der HSCz gepachteten Vermögensbestandteile einer anderen Niederlassung der HCz mit dem Namen Majątek Hutniczy Plus (nachstehend „MH Plus“ genannt) mit dem Ziel übertragen, sie zugunsten des RFG an einen strategischen Investor weiterzuverkaufen.
Bovendien zullen sommige activa die waren geleasd door HSCz, worden overgedragen aan een andere dochteronderneming van HCz, namelijk Majątek Hutniczy Plus (hierna „MH Plus”) met het oog op de doorverkoop aan de strategische investeerder ten behoeve van RFG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Herkunftslandprinzip ist vor allem für KMU von wesentlicher Bedeutung, die nicht über die Mittel zur Einrichtung einer Niederlassung oder eines Büros in einem anderen Mitgliedstaat verfügen und ihr Know-how deshalb lediglich im Rahmen der zeitweiligen Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen exportieren können.
De land-van-oorsprong-benadering is met name van belang voor KMO’s die niet over de middelen beschikken om een dochteronderneming of een vestiging in een andere lidstaat op te zetten en die hun kennis dus alleen kunnen exporteren op basis van tijdelijke levering van grensoverschrijdende diensten.
Korpustyp: EU
Ja, ist eine Niederlassung der Dachgesellschaft eines Kreditinstituts mit einer niedergelassenen Filiale usw.
Ja, het is een dochteronderneming van een holding, van een tweede bedrijf, van een dochteronderneming enzovoort.
Korpustyp: Untertitel
Niederlassungzich vestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dem Kontrollbesuch wurde festgestellt, dass es keine konkreten, gesetzlich festgelegten und öffentlich zugänglichen Kriterien gibt, nach denen die gewährende Behörde entscheidet, wer zur Niederlassung in der FHZ berechtigt ist.
Tijdens het controlebezoek is vastgesteld dat er geen concrete, wettelijke en openbaar gemaakte criteria zijn waaraan het besluit van de vergunning verlenende autoriteit inzake wie zich in de VHZ mag vestigen, moet voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann auf den Datenaustausch über das IMI in Fällen zutreffen, wo ein zuwandernder Berufsangehöriger oder Dienstleister sein Recht auf Berufsausübung oder Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat durchsetzen will.
Dit kan van toepassing zijn op de uitwisseling van informatie in IMI waarbij een migrerende beroepsbeoefenaar of een dienstverrichter zijn recht doet gelden om zijn beroep uit te oefenen of zich te vestigen in een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notwendig ist eine Aufstockung der finanziellen Unterstützung, um die Niederlassung von Junglandwirten zu fördern und ihre Abwanderung in die Städte zu verhindern.
Er is echter meer financiële steun nodig om jonge mensen de kans te geven zich als boer te vestigen en de leegloop van het platteland tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Bestandteil dieses Vorschlags ist das Recht auf Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat.
Een belangrijk element in dit voorstel is het recht om zich te vestigen in een andere lidstaat.
Korpustyp: EU
Aber zurück zur Qualifikation als Voraussetzung einer Tätigkeit oder Niederlassung in Handel, Handwerk oder Industrie.
Maar nu terug naar de kwalificatie als voorwaarde om in de sectoren handel, ambacht of industrie werkzaam te zijn of zich te vestigen.
Korpustyp: EU
Niederlassungwaar gevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Rahmen steht das Programm Privatpersonen, Unternehmen, Behörden und Verbänden unabhängig von ihrer jeweiligen Struktur sowie Forschungs- und Ausbildungseinrichtungen unabhängig vom Land ihrer Niederlassung offen [30].2.4.
Binnen deze perken staat de regeling open voor „particuliere personen, ondernemingen, overheidsinstellingen en vakbonden, ongeacht de structuur en organisatie van de onderneming” alsook voor „onderzoeks- en onderwijsinstellingen”, ongeacht het land waar zij gevestigd zijn [30].2.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen und Steuern nach den Rechtsvorschriften des Staates ihrer Niederlassung, des Staates des Begünstigten oder des Staates der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
niet hebben voldaan aan hun verplichtingen tot betaling van socialezekerheidsbijdragen of belastingen volgens de wetgeving van het land waar zij zijn gevestigd of van het land van de begunstigde van de subsidie, dan wel van het land waar de opdracht moet worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung eines unnötigen Verwaltungsaufwands sollten die Bestimmungen über die Anzeige grenzüberschreitender Vermarktung keine Anwendung finden, wenn ein Master-OGAW in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat seiner Niederlassung kein öffentliches Kapital aufnimmt, sondern in diesem anderen Mitgliedstaat lediglich über einen oder mehrere Feeder-OGAW verfügt.
Om een buitensporige administratieve last te voorkomen, hoeven geen grensoverschrijdende transacties te worden aangemeld als een master geen kapitaal aantrekt van bewoners van een andere lidstaat dan de lidstaat waar hij is gevestigd, maar slechts een of meer feeder-icbe’s in die andere lidstaat heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stufenweise Vernetzung der einzelstaatlichen elektronischen Register ist wesentliche Voraussetzung für einen schnellen und effizienten Informationsaustausch zwischen Mitgliedstaaten und um zu verhindern, dass die Kraftverkehrsunternehmer versucht sind, schwerwiegende Verstöße in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat ihrer Niederlassung zu begehen oder zu riskieren.
De geleidelijke onderlinge koppeling van de nationale elektronische registers is van wezenlijk belang om een snelle en doeltreffende uitwisseling van gegevens tussen de lidstaten mogelijk te maken en ervoor te zorgen dat wegvervoerondernemingen niet in de verleiding komen of het risico nemen om ernstige inbreuken te plegen in een andere lidstaat dan de lidstaat waar zij zijn gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten achten das Recht der Dienstleistungserbringer, Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen ihrer Niederlassung zu erbringen.
De lidstaten eerbiedigen het recht van dienstverrichters om diensten te verrichten in een andere lidstaat dan die waar zij gevestigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
berufliche Niederlassung
kantoor
Modal title
...
städtische Niederlassung
stedelijke agglomeratie
Modal title
...
feste Niederlassung
vaste vestiging
Modal title
...
ständige Niederlassung
vaste vestiging
Modal title
...
Niederlassungs-Code
code van het bijkantoor
Modal title
...
Prämie für die Niederlassung
vestigingspremie
Modal title
...
im Ausland eingerichtete Niederlassung
vestiging in het buitenland
buitenlandse vestiging
Modal title
...
Niederlassung des Schuldners
vestiging vd schuldenaar
vestiging vd failliet verklaarde
vestiging vd failliet
vestiging van de gefailleerde
Modal title
...
Mitgliedstaat der Niederlassung
lidstaat van de vestiging
Modal title
...
Aufhebung einer Niederlassung
opheffing van een vestiging
Modal title
...
Niederlassung einer Aktiengesellschaft
filiaal van een vennootschap
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niederlassung
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„keine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung“
„Geen effectieve en stabiele onderneming”
Korpustyp: EU DGT-TM
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
geven leiding aan de organisatie of een afdeling of onderafdeling daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlass war der Spatenstich für eine neue Niederlassung.
Het was een ceremonie voor de bouw van een fabriek.
Korpustyp: Untertitel
einen Gerichtsstand der Niederlassung begruenden:einen besonderen Gerichtsstand bestimmen
Außerdem wurde der Ort der Niederlassung beider Unternehmen geändert.
Ook de plaatsnaam werd voor beide ondernemingen gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Niederlassung); b) 14 Bihacka Street, Sarajewo, Bosnien und Herzegowina
(filiaaladres); b) 14 Bihacka Street, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina
Korpustyp: EU DGT-TM
Elco hatte die Niederlassung vor zwei Jahren von Brandt übernommen.
Elco had de fabriek twee jaar geleden van Brandt overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standort braucht die Niederlassung, die Sie vorschlagen.
De locatie is top, precies goed voor wat je wil.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bekomme Gegenwind von der Niederlassung in Miami.
Vanuit de locatie in Miami krijg ik feedback over een aantal dingen.
Korpustyp: Untertitel
Erbringer von Versicherungsdienstleistungen benötigen eine gewerbliche Niederlassung und eine Genehmigung,
De verleners van verzekeringsdiensten moeten commercieel aanwezig zijn en over een vergunning beschikken om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang 2010 war Khairullah Leiter der HKHS-Niederlassung in Kabul.
Vanaf begin 2010 stond Khairullah aan het hoofd van de HKHS-afdeling in Kaboel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist z. B. möglich, indem sie zunächst eine Niederlassung in dem Mitgliedstaat, in den sie gehen wollen, eröffnen, und dann die bestehende Firma mit der Niederlassung zusammenführen.
Ze kunnen dat doen door een dochtermaatschappij op te zetten in de lidstaat waar ze naartoe willen verhuizen en de bestaande vennootschap vervolgens met deze dochtermaatschappij te laten fuseren.
Korpustyp: EU
Nachdem die Taliban monatlich einen ansehnlichen Bargeldbetrag in dieser HKHS-Niederlassung einzahlten, konnten die Befehlshaber der Taliban von jeder HKHS-Niederlassung aus auf diese Mittel zugreifen.
Nadat de Taliban maandelijks grote sommen contant geld bij deze HKHS-afdeling had ondergebracht, konden commandanten van de Taliban via elke HKHS-afdeling toegang krijgen tot het geld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich biete Nacht-Sicherheitsdienste für meine ehemalige Niederlassung an... im Austausch für das wunderbare Umfeld.
lk ben nachtwaker voor mijn voormalige bedrijf. ln ruil voor deze mooie locatie.
Korpustyp: Untertitel
- Das Verteidigungsministerium hat eine versteckte Überwachungskamera während einer Routine-suche in ihrer Niederlassung in Annapolis entdeckt.
- DOD heeft een verborgen camera ontdekt... bij hun Annapolis veldkantoor tijdens een routinecontrole.
Korpustyp: Untertitel
Vollständige Anschrift des Ortes der Niederlassung, in der die Hauptgeschäftstätigkeit ausgeübt wird.
Volledig adres waar de voornaamste activiteiten van uw bedrijf worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies nennt sich die Niederlassung von Beicip-Franlab in Bahrain „IFP Middle East Consulting“.
Evenzo heet het bureau van Beicip-Franlab in Bahrain „IFP Middle East Consulting”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift der Niederlassung: (a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajewo, Bosnien und Herzegowina
Filiaaladres: (a) Hasiba Brankovica 2A, Sarajevo, Bosnië en Herzegovina
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Steuerpflichtige mit mehr als einer festen Niederlassung sind die Felder 13.1, 13.2 usw. zu verwenden.
Indien er sprake is van meerdere vaste inrichtingen, gebruik dan vak 13.1, 13.2, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Al-Haramain (Niederlassung in den Niederlanden) (alias Stichting Al Haramain Humanitarian Aid).
De vermelding "Al-Haramain (Nederlandse tak) (alias Stichting Al Haramain Humanitarian Aid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschrift des Ortes der Niederlassung, bei der die Haupttätigkeit ausgeübt wird.
Volledig adres waar de hoofdactiviteiten van uw bedrijf worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ihre New Yorker Niederlassung hat ihren Hauptsitz nun offensichtlich im Diogenes.
Hun hoofdkantoor is nu blijkbaar naar New York in Diogenes verhuisd.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie... von welcher Niederlassung der S.E.C. sagten Sie, kommen Sie?
Van welke tak van de SEC was u ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag ist für die Finanzierung von Investitionen und Unterstützung bei der Niederlassung durch Beratungsleistungen bestimmt.
Dat bedrag is bestemd voor investeringen en voor hulp bij het opstarten van een zaak door middel van adviesverstrekking.
Korpustyp: EU
Der Präsident der Niederlassung der Federal Reserve Bank in Dallas, Richard Fisher, hat gesagt,
Richard Fisher, de president van de Federale Reservebank (FRB) in Dallas, zei:
Korpustyp: EU
Land der Niederlassung des Unternehmens; v) Ursprung und Bestimmung der Beförderung;
het land waar het voertuig is ingeschreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erbringung von Dienstleistungen in den Bereichen Versicherungsmathematik und Risikobewertung ist die berufliche Niederlassung erforderlich.
Actuariële diensten en diensten in verband met risicobeoordeling kunnen alleen door beroepsmatige vestigingen worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführender Direktor der Niederlassung der von der EU benannten Persia International Bank in Dubai.
Huidig algemeen directeur in Dubai van de op de EU-lijst geplaatste Persia International Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Umständen, die wir gestern hier alle gemeinsam erlebt haben, muss die Niederlassung mit sofortiger Wirkung geschlossen werden.
Na wat we gisteren gezien hebben, moet de fabriek meteen dicht.
Korpustyp: Untertitel
Also fing ich bei den Lokalnachrichten an, dann eine NBC-Niederlassung, bevor ich meine eigene Serie über Enthüllungsreportagen landete.
lk begon bij een lokale zender en ging toen naar NBC en kreeg daarna een eigen serie.
Korpustyp: Untertitel
Und als ob das nicht schon genug wäre, wurde Lando Calrissian zum Administrator der Bespin-Minen-Niederlassung ernannt.
En als dit je nog niet kwaad maakte, we hebben nieuws dat Lando Calrissian... gebombardeerd is tot de nieuwe Chef Administrator van de 'Bespin mining facility'.
Korpustyp: Untertitel
Personal einer Organisation mit ungewöhnlichen Kenntnissen, die für Betrieb, Forschungsausrüstung, Verfahren oder Verwaltung der Niederlassung unerlässlich sind.
binnen een organisatie werkzame personen die beschikken over bijzondere kennis die van wezenlijk belang is voor de dienstverlening van het bedrijf, de onderzoeksuitrusting, de technische werkzaamheden of het management.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal einer Organisation mit ungewöhnlichen Kenntnissen, die für Betrieb, Forschungsausrüstung, Verfahren oder Verwaltung der Niederlassung unerlässlich sind.
binnen een organisatie werkzame personen die beschikken over buitengewone kennis die van wezenlijk belang is voor de dienstverlening van het bedrijf, de onderzoeksuitrusting, de technische werkzaamheden of het management.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adriatica steht auf diesem Marktsegment im Wettbewerb mit zwei weiteren Seeverkehrsgesellschaften mit Niederlassung in Kroatien beziehungsweise Liberia.
Twee scheepvaartmaatschappijen, een Kroatische en een Liberiaanse, concurreren met Adriatica in deze sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheidung in den Rechtsvorschriften zwischen der Erbringung von Dienstleistungen über eine dauerhafte Niederlassung und der vorübergehenden Erbringung von Dienstleistungen.
In de wetgeving een duidelijk onderscheid aanbrengen tussen tijdelijke en permanente dienstverrichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Felicity... ich denke, es ist an der Zeit, unsere Niederlassung von Queen Consolidated in Moskau zu besuchen.
Felicity... we moesten ons dochterbedrijf in Moskou maar eens bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Meeting mit dem leitenden Geschäftsführer unserer Niederlassung in Moskau für morgen früh um 10:00 Uhr vereinbart.
lk heb een gesprek geregeld met de COO... van onze dochterondernemingen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Form der Niederlassung zu unterbinden, heißt, Sozial- und Fiskaldumping zu vermeiden, was auch ein Thema insgesamt im Straßenpaket war.
Door deze vestigingsvorm aan banden te leggen, kan sociale en fiscale dumping worden vermeden. Ook dit vraagstuk maakte deel uit van het wegenpakket.
Korpustyp: EU
Für weitere Informationen über dieses Arzneimittel wenden Sie sich bitte an die Niederlassung des pharmazeutischen Unternehmers in Ihrem Land.
Voor aanvullende informatie over dit geneesmiddel kunt u contact opnemen met de lokale vertegenwoordiger van de registratiehouder.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollten Sie weitere Informationen über diesen Impfstoff wünschen, wenden Sie sich bitte an die Niederlassung des Zulassungsinhabers in Ihrem Land:
Neem voor alle informatie met betrekking tot dit geneesmiddel contact op met de lokale vertegenwoordiger van de houder van de vergunning voor het in de handel brengen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Studie muß in erster Linie untersuchen, welche Vorschriften über Niederlassung usw. es in den Mitgliedsländern gibt.
Allereerst dient een studie te worden verricht om de bepalingen voor het vestigingsrecht enz. in de lidstaten op een rij te zetten.
Korpustyp: EU
Wir wollen substanzielle Verbesserungen und Vereinfachungen bei der grenzüberschreitenden Niederlassung und bei der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen.
Wij willen substantiële verbeteringen in de grensoverschrijdende vestigingsmogelijkheden en in de grensoverschrijdende dienstverlening.
Korpustyp: EU
Es muß anerkannt werden, daß durch gute Umweltverhältnisse eine Region als Standort für die Niederlassung von Unternehmen attraktiver wird.
We moeten erkennen dat een goed milieu een regio aantrekkelijker maakt als vestigingsplaatsen voor bedrijven.
Korpustyp: EU
Die Einführung verschiedener Anreize kann die Niederlassung von Junglandwirten fördern oder ihnen helfen, ihren Betrieb (später) zu modernisieren.
De invoering van verschillende prikkels kan jonge landbouwers erbij helpen om hun bedrijf op te zetten of het (later) te moderniseren.
Korpustyp: EU
Die Bank begründet in jedem Mitgliedstaat einen Gerichtsstand der Niederlassung . Sie kann in Verträgen einen besonderen Gerichtsstand bestimmen .
De Commissie zendt haar ontwerpen van wetgevingshandelingen rechtstreeks toe aan de nationale parlementen op hetzelfde tijdstip als aan het Europees Parlement en de Raad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Untersuchungsergebnissen zufolge kann eine Niederlassung in einem anderen Land in einem bis zwei Jahren errichtet werden.
Uit het onderzoek blijkt dat daar een tot twee jaar voor nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen müssen denen entsprechen, die bei der Niederlassung von Junglandwirten als alleinige Betriebsinhaber zu erfüllen sind.
Deze voorwaarden moeten gelijkwaardig zijn aan die welke gelden voor een jonge landbouwer die zich als enig bedrijfshoofd vestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2009 kontrollierte der Leiter der HKHS-Niederlassung in Lashkar Gah die Flüsse von Finanzmitteln der Taliban über HKHS.
Vanaf eind 2009 zag de directeur van de HKHS-afdeling in Lashkar Gah toe op het verkeer van geld van de Taliban via HKHS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah (Provinz Helmand) wurde von den Taliban genutzt, um Finanzmittel für lokale Einsätze zu überweisen.
De RMX-afdeling in Lashkar Gah, provincie Helmand, is door de Taliban gebruikt om geld voor plaatselijke operaties door te sluizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2011 überwies ein nachgeordneter Befehlshaber der Taliban über die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah einem Befehlshaber der Taliban Zehntausende Dollar.
In 2011 heeft een ondercommandant van de Taliban via de RMX-afdeling in Lashkar Gah tienduizenden dollars aan een commandant van de Taliban overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bezirksleiter der Taliban überwies Tausende Dollar aus Marjah (Provinz Helmand, Afghanistan) an eine RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan.
Een Taliban-districtshoofd heeft duizenden dollars vanuit Marjah, provincie Helmand, Afghanistan, naar een RMX-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taliban überwiesen ferner 2010 Geldmittel an die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah zur Weiterleitung an Taliban-Befehlshaber.
De Taliban hebben in 2010 ook geld via de RMX-afdeling in Lashkar Gah doorgesluisd aan commandanten van de Taliban.
Korpustyp: EU DGT-TM
36 Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden, setzen Sie sich bitte mit der lokalen Niederlassung des pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
37 Neem voor alle informatie met betrekking tot dit geneesmiddel contact op met de lokale vertegenwoordiger van de houder van de vergunning voor het in de handel brengen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich außerdem drauf hinweisen, dass das Recht auf Mobilität auf dem Arbeitsmarkt nicht dasselbe ist wie das Recht auf Niederlassung.
In deze context wil ik er nogmaals op wijzen dat het recht op vrij verkeer op de arbeidsmarkt niet hetzelfde is als het verblijfsrecht.
Korpustyp: EU
Für diejenigen, die kein gesichertes Einkommen haben oder ihren Lebensunterhalt auf andere Weise sichern können, ist das Recht auf freie Niederlassung fast gleich Null.
Degenen die geen vast inkomen of een andere bron van inkomsten hebben, hebben zo goed als geen verblijfsrecht.
Korpustyp: EU
Ja, ich bin aufgebracht über die Briefe von europäischen Bürgern, die mir erklären, daß sie Probleme mit den Steuern, der Niederlassung usw. haben.
Ja, ik ben geërgerd door de brieven van de Europese burgers waarin ze mij hun problemen op het gebied van belastingen, verblijf, enzovoort uitleggen.
Korpustyp: EU
Dagegen sollte eine solche Verwaltungsgesellschaft nicht durch die geltenden Rechtsvorschriften des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW verpflichtet werden, zur Erfüllung ihrer Pflichten eine Niederlassung in diesem Mitgliedstaat zu unterhalten.
Een dergelijke beheermaatschappij mag er echter door de lidstaat van ontvangst van de icbe niet toe worden verplicht een plaatselijke vertegenwoordiger in die lidstaat te hebben om aan deze verplichtingen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfte einer Organisation, die in erster Linie die Niederlassung leiten und allgemeine Weisungen hauptsächlich vom Vorstand oder den Aktionären bzw. Anteilseignern erhalten; zu ihren Kompetenzen gehören:
leden van het hogere kader van een organisatie die in de eerste plaats leiding geven aan de organisatie, onder het algemene toezicht en volgens instructies van, in hoofdzaak, de raad van bestuur of de aandeelhouders of daarmee gelijkgestelde personen; deze personeelsleden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle diese Maßnahmen ohne Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder des Ortes der Niederlassung des Unternehmens angewandt werden.
Zij zien erop toe dat al deze maatregelen zonder discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats van de onderneming ten uitvoer worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn mit der Durchsicht der nationalen Rechtsvorschriften, um etwaige Beschränkungen der Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit zu ermitteln, ihre Beseitigung vorzubereiten und dafür zu sorgen, dass keine neuen Hindernisse entstehen.
Aanvang van de doorlichting van de nationale wetgeving naar beperkingen op het vestigingsrecht en de vrijheid van dienstverrichting, planning van de opheffing daarvan en voorkoming van de invoering van nieuwe belemmeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beantragte auch, den Ort der Niederlassung der beiden Unternehmen zu korrigieren, damit er die Anschrift dieser Unternehmen auf den Rechnungen widerspiegele.
Verder verzocht deze onderneming de plaatsnaam van de twee ondernemingen in de bijlage bij deze verordening te wijzigen, zodat die overeenkwam met het adres op de facturen van de ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Die Niederlassung der Al-Haramain Foundation in den Vereinigten Staaten wurde 1997 von Suliman Hamd Suleiman al-Buthe und einem Geschäftspartner gegründet.
Overige informatie: de VS-afdeling van de Al-Haramain Foundation werd formeel opgericht door Suliman Hamd Suleiman al-Buthe en een vennoot in 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beantragte auch, den Ort der Niederlassung der beiden Unternehmen zu korrigieren, damit er die Anschrift dieser Unternehmen auf den Rechnungen widerspiegele.
Verder verzocht deze onderneming de plaatsnaam van de twee ondernemingen in de bijlage te wijzigen, zodat die overeenkwam met het adres op de facturen van de ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Gericht des Staates, in dem ein Beförderungsvertrag geschlossen wurde, sofern der Beklagte eine Niederlassung in diesem Staat hat und der Gerichtsbarkeit dieses Staates unterworfen ist.
de rechtbank van de staat waar de vervoersovereenkomst is gesloten, indien de verweerder aldaar een bedrijfszetel heeft en aan de rechtsmacht van die staat is onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die im vorausgegangenen Kalenderjahr im Land der Niederlassung keine Waren oder Dienstleistungen im Rahmen eines öffentlichen elektronischen Auftragsvergabesystems (eTendering) angeboten haben:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die in het vorige kalenderjaar in eigen land geen goederen of diensten in een elektronisch systeem voor overheidsopdrachten (e-tendering) hebben aangeboden:
Korpustyp: EU DGT-TM
während ihrer gesamten Tätigkeit jegliche Diskriminierung von Erzeugern, die vielleicht einmal Mitglieder werden könnten, insbesondere aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit oder des Ortes ihrer Niederlassung ausschließen;
voor al hun activiteiten iedere vorm van discriminatie uitsluiten tussen producenten die lid kunnen worden, met name discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikation von Art und Stamm, Name des Lieferanten und Identifikation der besonderen Kolonie, sofern der Lieferant über mehr als eine Niederlassung verfügt;
identificatie van soort en stam, naam van de leverancier en specifieke kolonie-identificatie indien de leverancier verschillende vestigingsplaatsen heeft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlassung junger Landwirte ist mit einer spezifischen Unterstützung zu gewährleisten, und das Gleiche gilt für die kleinen Landwirte, die der Garant für die ländliche Nachhaltigkeit sind.
Wij moeten specifieke steun verlenen aan beginnende jonge landbouwers en kleine landbouwers, die garanties bieden voor duurzame plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Der kleine Schokoladenfabrikant, der lokal produziert, ist dagegen in den Möglichkeiten der Wahl seiner Niederlassung beschränkt und ist daher der Dumme.
De kleine chocoladefabrikant die lokaal produceert, is daarentegen beperkt in zijn vestigingsmogelijkheden en is dus de dupe.
Korpustyp: EU
Es würde den Binnenschiffahrtsunternehmen der Gemeinschaft freien Zugang zu dem gesamten innergemeinschaftlichen Verkehr gestatten, ohne die Möglichkeit einer Diskriminierung aufgrund von Nationalität oder Niederlassung.
Door het vrij verrichten van diensten krijgen de ondernemingen van de Gemeenschap voor vervoer over de binnenwateren vrije toegang tot al het intracommunautaire verkeer, zonder dat er discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Er wird alle Formalitäten und Verfahren erläutern, die sie für die Gründung ihrer Niederlassung durchführen müssen, und er wird dies in ihrer eigenen Sprache tun.
Dit loket geeft uitleg over alle formaliteiten en procedures die zij dienen te doorlopen op hun zaak op te zetten, en dat in hun eigen taal.
Korpustyp: EU
Ganz konkret geht es hier um die Inanspruchnahme von Dienstleistungen im Ausland, wobei der Patient zur Niederlassung des Anbieters reist, um sich dort behandeln zu lassen.
Het gaat hierbij dan om diensten in het buitenland, waarbij de patiënt naar de dienstverlener toe gaat om behandeld te worden.
Korpustyp: EU
Um die Niederlassung eines Dienstleistungsunternehmens in einem anderen Mitgliedstaat zu erleichtern, sieht der Vorschlag den Abbau des Verwaltungsaufwandes durch umfassende Vereinfachungen administrativer Prozesse vor.
Om het gemakkelijker te maken een dienstenonderneming in een andere lidstaat op te richten, wordt een grootschalige administratieve vereenvoudiging voorgesteld om bureaucratische belemmeringen terug te dringen.
Korpustyp: EU
Sie schicken Leute vor, um Marktforschung zu betreiben. Dann nehmen sie den Handel auf, um den Markt zu testen, bevor sie ein Büro oder eine Niederlassung einrichten.
Ze kunnen mensen erop uitsturen om marktonderzoek te verrichten en vervolgens kunnen ze activiteiten ontwikkelen om die markt te testen, en wel vóórdat ze daar een vertegenwoordiging of branche opzetten.
Korpustyp: EU
In der Union gibt es kein Recht auf Einwanderung und Niederlassung, und es muß auch möglich sein, gemeinsame Regelungen für das Asylverfahren zu finden.
Het moet ook mogelijk zijn gezamenlijke regels op te stellen voor de behandeling van asielaanvragen.
Korpustyp: EU
4 . Aufnahmemitgliedstaat der Verwaltungsgesellschaft den Mitgliedstaat , bei dem es sich nicht um den Herkunftsmitgliedstaat handelt und in dessen Hoheitsgebiet eine Verwaltungsgesellschaft eine Niederlassung hat oder Dienstleistungen erbringt ;
dat de vaststelling van een bindende Gemeenschapsrichtlijn waarin de overeengekomen minimumnormen zijn opgenomen , derhalve de enige methode is om de beoogde doelstellingen te bereiken ; dat deze richtlijn alleen de minimaal vereiste harmonisatie tot stand brengt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ende 2011 wurde die HKHS-Niederlassung in Lashkar Gah (Provinz Helmand, Afghanistan) für Geldüberweisungen an den Taliban-Schattengouverneur der Provinz Helmand genutzt.
Eind 2011 werd de HKHS-afdeling in Lashkar Gah, provincie Helmand, Afghanistan, gebruikt om geld door te sluizen naar de schaduwgouverneur van de Taliban in de provincie Helmand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte 2011 nahm ein Befehlshaber der Taliban die Dienste einer HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan für die Bezahlung von Kämpfern und Einsätzen in Afghanistan in Anspruch.
Medio 2011 heeft een commandant van de Taliban een HKHS-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan gebruikt om strijders en operaties in Afghanistan te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücklage kann von den in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 genannten Unternehmen verwendet werden, unabhängig von ihrer Buchführungskategorie oder dem Ort ihrer Niederlassung.
Het reservefonds kan worden gebruikt door de ondernemingen die worden bedoeld in artikel 3 van Wet 2601/1998, ongeacht welke categorie fiscale boekhouding zij voeren en ongeacht hun vestigingsplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betrieben gemeinsam Hawalas (informelle Finanz-transferdienste) unter der Bezeichnung HKHS in Afghanistan, Pakistan und Dubai und leiteten eine HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan.
Zij werkten samen in hawalas onder de naam HKHS in Afghanistan, Pakistan, en Dubai en beheerden een afdeling van HKHS in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
2011 hob ein führendes Mitglied der Taliban Hunderttausende Dollar bei einer RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/-Pakistan ab, um diese Mittel an die Schatten-Provinzgouverneure der Taliban weiterzuleiten.
In 2011 nam een hooggeplaatst Taliban-lid in een RMX-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan honderdduizenden dollars op ten behoeve van schaduwgouverneurs van de Taliban in de provincie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan verwahrte des Weiteren Zehntausende Dollar, die von einem Taliban-Befehlshaber in Empfang genommen werden sollten.
Een RMX-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan heeft tevens tienduizenden dollars in bewaring gehad die zouden worden opgenomen door een commandant van de Taliban.
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 hob ein führender Vertreter der Taliban Hunderttausende Dollar bei einer RMX-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan ab, um militärische Einsätze der Taliban in Afghanistan zu finanzieren.
In 2009 nam een hooggeplaatste Taliban-vertegenwoordiger in een RMX-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan honderdduizenden dollars op om militaire operaties van de Taliban in Afghanistan te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Italien will Goodyear keine Umstrukturierung vornehmen, Herr Kommissar Liikanen, sondern eine Niederlassung schließen, die mit ihrer Produktion einen Marktanteil von 14 % hält und nach Einschätzung von Goodyear selbst über "hochqualifiziertes Personal " verfügt; eine Niederlassung, die durch die Investition von EU-Mitteln in Höhe von insgesamt 85 Millionen Euro gegründet wurde.
In Italië is Goodyear, mijnheer de commissaris, niet bezig met herstructurering. Zij sluit de deuren van haar bedrijf dat een marktaandeel heeft van 14%, dat over "zeer hoog geschoold personeel" beschikte, zoals Goodyear zelf heeft gezegd, dat is opgezet met Europese investeringen voor een totaal bedrag van 85 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission heute auf, vor allem die Arbeitnehmer von der Goodyear-Niederlassung in Cisterna zu schützen und deshalb jeden erdenklichen Druck auf das Unternehmen auszuüben, damit es schnellstmöglich zu einer Einigung kommt, um den Fortbestand und den weiteren Betrieb der Niederlassung in Cisterna zu gewährleisten.
Wij vragen de Commissie nu eerst voor de werknemers van Goodyear in Cisterna te zorgen en hen te verdedigen, en ondertussen alle mogelijke druk uit te oefenen op het bedrijf, opdat er zo spoedig mogelijk een akkoord kan worden gesloten waarmee het voortbestaan en de werkzaamheden van het bedrijf kunnen worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Auch hier weist seine Erklärung den richtigen Ansatz auf. Sorge bereitet mir allerdings, um auf sein Beispiel einzugehen, dass ein Händler in Holland im Vereinigten Königreich investieren und eine Niederlassung gründen kann.
Hij is aanzienlijk in de juiste richting opgeschoven, maar ik maak me, in het voorbeeld dat hij heeft gegeven, zorgen over de mogelijkheden die een dealer in Nederland heeft om naar het Verenigd Koninkrijk te gaan en daar te investeren en een dealerschap op te zetten.
Korpustyp: EU
In dem Fall, dass zur Erfüllung von Normen investiert werden muss, könnte eine Lösung darauf hinauslaufen, für diese Investitionen eine Frist von fünf Jahren nach der Niederlassung zu gewähren.
Als er investeringen nodig zijn om aan de normen te voldoen, zou het een oplossing kunnen zijn als er voor deze investeringen een uitstel van vijf jaar na de bedrijfsvestiging kan worden verleend.
Korpustyp: EU
In Spanien wird die Lage jedoch dadurch kompliziert, dass nach den Bestimmungen dieser Verordnung für Streitigkeiten zwischen zwei Unternehmen mit Niederlassung in einem Nicht-Mitgliedstaat das spanische Gericht zuständig ist.
In Spanje doet zich daarbij een extra moeilijkheid voor, omdat volgens voornoemde verordening de Spaanse rechtbank bevoegd is voor geschillen tussen twee extracommunautaire bedrijven.
Korpustyp: EU
Weiterhin sollten die Familienzusammenführung durch die Ausweitung der Voraussetzungen für die Niederlassung von Familienmitgliedern sowie generell das System zur Gewährung und Ausstellung einer Aufenthaltserlaubnis für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren vereinfacht werden, sofern der Antragsteller die notwendigen Bedingungen erfüllt.
Meer in het algemeen moet men het stelsel voor verstrekking van verblijfsvergunningen vereenvoudigen en de duur daarvan optrekken tot tenminste vijf jaar, mits de aanvrager natuurlijk aan de noodzakelijke voorwaarden voldoet. Tot slot moet men voorkomen dat op onrechtmatige wijze beroep wordt gedaan op openbare orde.
Korpustyp: EU
HCz und TFS sowie die Gläubiger der HCz beabsichtigen, unter Aufsicht des Ministeriums der Finanzen Anteile von MH, MH Plus, der Kokerei, Rurexpol und einigen anderen Niederlassung einschließlich der Anteile der HSCz an einen strategischen Investor zu verkaufen.
HCz en TFS nemen zich voor om samen met de crediteuren van HCz en onder het toezicht van het ministerie van Financiën aandelen in MH, MH Plus, de cokesfabriek, Rurexpol en enkele andere dochterondernemingen samen met aandelen in HSCz te verkopen aan een strategische investeerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung dieser Kenntnisse kann neben besonderen Kenntnissen bezüglich der Niederlassung eine hohe Qualifikation für bestimmte Arbeiten oder Aufgaben, die spezifische technische Kenntnisse erfordern, sowie die Zugehörigkeit zu einem zulassungspflichtigen Beruf berücksichtigt werden.
Afgezien van de voor het functioneren van de betrokken vennootschap vereiste specifieke kennis, kan deze kennis bestaan in de bekwaamheid bepaalde werkzaamheden uit te voeren of een bepaald beroep uit te oefenen waarvoor specifieke technische vaardigheden vereist zijn, evenals, in voorkomend geval, het lidmaatschap van een erkende beroepsgroep;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Kommission sollten solche Initiativen dadurch gefördert werden, daß zu mindestens ein Austausch bewährter Praktiken organisiert und daß vor allem, wenn es um Fragen der Raumordnung und der Niederlassung von Handelsunternehmen geht, keine blinde Deregulierung betrieben wird.
De Europese Commissie zou dergelijke initiatieven moeten stimuleren door op zijn minst een uitwisseling van beste praktijken te organiseren en vooral door niet blind te willen dereguleren in kwesties van ruimtelijke ordening en handelsvestigingen.
Korpustyp: EU
dem Gericht des Staates, in dem sich der Wohnsitz oder der gewöhnliche Aufenthalt des Klägers befindet, sofern der Beklagte eine Niederlassung in diesem Staat hat und der Gerichtsbarkeit dieses Staates unterworfen ist, oder
de rechtbank van de staat van de woonplaats of van de gewone verblijfplaats van de eiser indien de verweerder aldaar een bedrijfszetel heeft en aan de rechtsmacht van die staat is onderworpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Modernisierung der Niederlassung Langerbrugge handelt es sich lediglich um eine Anpassung an den gegenwärtigen Stand der Technik aus marktpolitischen und wettbewerbsorientierten Gründen und um eine Investition zur Aufrechterhaltung oder gar zur langfristigen Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit.
De modernisering in Langerbrugge is niets anders dan een door de markt en de concurrentie vereiste aanpassing aan de „state-of-the-art” technologie, alsook een investering met het doel het concurrentievermogen op lange termijn te behouden of te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung ist nur ein besonderer Ausdruck eines allgemeinen Grundsatzes des Gemeinschaftsrechts und insbesondere des Verkehrsrechts, nämlich des Verbots jeglicher Diskriminierung aufgrund von Staatsangehörigkeit oder Niederlassung des Verkehrsunternehmers oder aufgrund des Ausgangs- oder Zielpunktes des Fahrzeugs.
Deze bepaling is niet meer dan een specifieke vertaling van een algemeen beginsel van het gemeenschapsrecht en met name van de wetgeving op het gebied van het vervoer, namelijk het verbod van elke discriminatie op basis van nationaliteit, vestigingsplaats of vertrek- of eindpunt van het vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschränkung des Gebiets oder der Kundengruppe, in das oder an die ein an der Vereinbarung beteiligter Abnehmer, vorbehaltlich einer etwaigen Beschränkung in Bezug auf den Ort seiner Niederlassung, Vertragswaren oder -dienstleistungen verkaufen darf, mit Ausnahme
de beperking van het gebied waarin of de klanten aan wie een afnemer die partij is bij de overeenkomst, onverminderd een beperking ten aanzien van zijn vestigingsplaats, contractgoederen of -diensten mag verkopen, met uitzondering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vierte Unternehmen, das der in die Stichprobe einbezogenen Gruppe verbundener Unternehmen angehört, hat seine Niederlassung auf den Britischen Jungferninseln und ging daher nicht in die Bewertung des MWB-Antrags ein.
de vierde onderneming van de in de steekproef opgenomen groep van verbonden ondernemingen bevindt zich op de Britse Maagdeneilanden; de BMO-evaluatie had bijgevolg geen betrekking op deze onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt alle Niederlassungs- oder Genehmigungsbedingungen, berufsständischen Verhaltenskodizes oder andere spezifische Regeln für reglementierte Berufe unberührt, damit die strengen Integritätsstandards, die die Mitgliedstaaten den in dem Beruf tätigen Personen nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts auferlegen können, gewährleistet bleiben.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de vestigingsvoorwaarden, de vergunningsregelingen, de deontologische gedragscodes of andere specifieke voorschriften voor gereglementeerde beroepen ter handhaving van hoge integriteitsnormen van de beroepsbeoefenaar, die de lidstaten overeenkomstig het communautaire recht aan beroepsbeoefenaren kunnen opleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tag, ab dem die Kommission die rechtliche Existenz und den rechtlichen Status/die rechtliche Kategorie berücksichtigt (Stichtag), ist der Tag, an dem der Rechtsakt über die Gründung oder Niederlassung der Rechtsperson in Kraft tritt.
De datum die door de Commissie in aanmerking wordt genomen als die van het begin van het juridisch bestaan en de rechtspositie en categorie van een juridische entiteit (de ingangsdatum) is de datum waarop de oprichtingsakte of statuten van de juridische entiteit van kracht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese unzulässigen Maßnahmen könne die SNCM eine sehr aggressive Preispolitik auf Strecken betreiben, auf denen CFF seit 10 Jahren positioniert sei und auf denen sie nun seit ihrer Niederlassung erstmals Marktanteile verlieren würde.
Dankzij deze niet goedgekeurde maatregelen zou de SNCM volgens CFF een uiterst agressief tariefbeleid kunnen voeren op de lijnverbindingen waarop CFF sedert 10 jaar een positie inneemt en waar zij, voor de eerste keer sinds zij op die markt actief is, marktaandeel zou verliezen.