linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Niederschlag neerslag 138 fall-out 6 precipitaat 1 bezinksel 1 neerslaan
precipitatie
depot
radioactieve neerslag
gomachtig bezinksel
electrische overdruk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Niederschlag tot uiting 11 tot uitdrukking 8 beslag 7 weerslag 7 uitdrukking 6 terug 6 gestalte 5 neerslag gevormd 5

Verwendungsbeispiele

Niederschlag neerslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Präsident, vor zehn Jahren wurden mehr als zwei Millionen Kinder dem nuklearen Niederschlag von Tschernobyl ausgesetzt.
Mijnheer de Voorzitter, tien jaar gelegen werden ruim twee miljoen kinderen blootgesteld aan radioactieve neerslag uit Tsjernobyl.
   Korpustyp: EU
Simultane koordinierte Anschläge. Ersticken die Stadt in nuklearem Niederschlag.
Gelijktijdige gecoördineerde aanvallen zullen de stad bedekken met radioactieve neerslag.
   Korpustyp: Untertitel
Die volle Wirkung des radioaktiven Niederschlags auf die menschliche Gesundheit wird noch ausgewertet, und ich zweifele daran, daß dies in angemessener Weise geschieht.
Er wordt nog steeds onderzoek gedaan naar de precieze effecten van radioactieve neerslag op de menselijke gezondheid en naar mijn oordeel gebeurt dit niet adequaat.
   Korpustyp: EU
Niederschlag wird normalerweise durch die Verdunstung von Meerwasser erzeugt. Oder wenn der Wind Feuchtigkeit hochwirbelt.
Neerslag ontstaat als zeewater verdampt of als stofdeeltjes opwaaien.
   Korpustyp: Untertitel
Es bildet sich kein Niederschlag unter 65 °C, die Lösung kann aber schimmern
Pas bij 65 °C ontstaat een neerslag, al kan de oplossing opalescent zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du solltest bei dem nuklearen Niederschlag nicht draußen herumfahren.
Je hoort niet rond de te rijden met al die radioactieve neerslag in de lucht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


saurer Niederschlag zure depositie
zwavelhoudende regen
zure regen
zure neerslag
radioaktiver Niederschlag fall-out 2 radioactieve neerslag
neerslag
actieve neerslag
feuchter Niederschlag natte depositie
vorgebildeter Niederschlag van te voren aanwezige neerslag
vorgefaellter Niederschlag van te voren aanwezige neerslag
angebrannter Niederschlag verbrande neerslag
konvektiver Niederschlag convectieneerslag
zyklonaler Niederschlag neerslag bij cycloon
orographischer Niederschlag orografische neerslag
vorhergehender Niederschlag voorafgaande neerslag
moeglicher Niederschlag mogelijke hoeveelheid neerslag
oertlicher Niederschlag plaatselijke neerslag
Niederschlags-Messgeraet zelfregistrerende regenmeter
pluviograaf
verunreinigter Niederschlag verontreinigd hemelwater
punktueller Niederschlag regenhoeveelheid in een punt
wirksamer Niederschlag neerslagoverschot
atmosphärischer Niederschlag neerslag
aktiver Niederschlag radioactieve neerslag
actieve neerslag
atmosphaerischer Niederschlag atmospherische neerslag
künstlicher Niederschlag kunstmatige neerslag
lokaler Niederschlag lokale neerslag
elektrolytischer Niederschlag elektrolytische afzetting
den Niederschlag absetzen het neerslag overbrengen
lokaler radioaktiver Niederschlag lokaal radioactief neerslag
feuchter Niederschlag - Stickstoff natte depositie-stikstof
feuchter Niederschlag - Schwefel natte depositie-zwavel
Niederschlag auf der Wasseroberflaeche neerslag op wateroppervlak
Index des vorhergehenden Niederschlag index van voorafgaande neerslag
moeglicher maximaler Niederschlag maximaal mogelijke neerslag
wahrscheinlicher maximaler Niederschlag maximale neerslag die waarschijnlijk valt
mittlerer jaehrlicher Niederschlag gemiddelde jaarlijkse neerslag
Niedrigster wahrscheinlicher Niederschlag kleinste waarschijnlijke neerslag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Niederschlag

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Niederschlag
Categorie:Neerslag
   Korpustyp: Wikipedia
Tau (Niederschlag)
Dauw
   Korpustyp: Wikipedia
Reif (Niederschlag)
Rijp
   Korpustyp: Wikipedia
Irgendeine Art von Niederschlag.
Daar gaat het niet om.
   Korpustyp: Untertitel
Ein direkter, koncentrierter Niederschlag.
Iedereen die er te lang aan blootgesteld is...
   Korpustyp: Untertitel
Es nähert sich radioaktiver Niederschlag.
Je hebt 90 minuten om naar binnen te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Meter Niederschlag in 24 Stunden.
94 centimeter regen in 24 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass ich Sie hier niederschlage?
-Moet ik je vloeren?
   Korpustyp: Untertitel
Und er muss den radioaktiven Niederschlag beobachten.
En moet hij de stoffen in de gaten kunnen houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen all des radioaktiven Niederschlags der Atomkriege.
Vanwege alle straling van de atoomoorlogen.
   Korpustyp: Untertitel
Visudyne bildet in Natriumchloridlösungen einen Niederschlag.
Visudyne slaat neer in zoutoplossingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
den nationalen Rechtsbestimmungen ihren Niederschlag finden wird .
De nationale wetgeving zal hieraan worden aangepast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Schalen hielten es vom radioaktiven Niederschlag sicher.
De bladeren hebben de mais drooggehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Niederschlag reichte es nicht? Selten dämliche Frage.
Maar je kon de klus niet afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein radioaktiver Niederschlag von der Atomexplosion nähert sich.
Er komen radioactieve stoffen van de nucleaire ontploffing deze kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt eine Kaltfront, die Niederschlag und Bewölkung bringt.
Er nadert een koufront vanuit het oosten. Het is zwaarbewolkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Berücksichtigung der mittelfristigen Vorhersagen über mehr Niederschlag.
En de klimaatverwachting op middellange termijn voorspelt meer regen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mohalli Gebiet wird beträchtlichen atomaren Niederschlag erleiden.
Dat overleef je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Und der radioaktive Niederschlag von Lawrence traf sie wirklich schlimm.
En het radioactieve afval van Lawrence heeft ze hard geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zahlen besagen, daß sich der radioaktive Niederschlag aufgelöst hat.
Volgens onze cijfers neemt de straling af.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Fernsehen sprechen Sie von radioaktivem Niederschlag.
- Ja, op tv praten ze over radioactieve stoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie mich ein, bevor ich jemanden niederschlage.
voor ik iemand kwaad doe!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen Niederschlag, der sich aus einer Liebesrangelei herrührt.
Ze hadden een vreselijke ruzie als minnaars.
   Korpustyp: Untertitel
Trübe Lösungen oder Lösungen mit Niederschlag nicht verwenden.
Gebruik geen oplossingen die troebel zijn of deeltjes bevatten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Missbilligung findet hier ganz klar ihren Niederschlag.
Dat wij dit ten sterkste afwijzen komt nu duidelijk over.
   Korpustyp: EU
Diese Politik fand ihren Niederschlag in tausenden Entlassungen im Luftverkehrssektor.
Dit beleid heeft al geleid tot duizenden ontslagen in de luchtvaartsector.
   Korpustyp: EU
Andrew wenn ich Sie nicht niederschlage, wie kann ich Sie dann fesseln?
Als ik je niet buiten westen sla... hoe kan ik je dan vastbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Drittens, wie können wir sicherstellen, dass solche Ausbrüche in den internationalen Handelsbeziehungen ihren Niederschlag finden?
Een derde vraag is, hoe zorgen wij ervoor dat dit soort uitbraken ook internationaal vertaald worden in het handelsverkeer?
   Korpustyp: EU
Erfreulicherweise werden Zwischenziele gesetzt, aber diese müssen in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik ebenfalls ihren Niederschlag finden.
Het is goed dat er tussentijdse doelstellingen komen, maar die moeten ook weerspiegeld worden in de economische richtsnoeren.
   Korpustyp: EU
DIE REGIERUNG LEUGNET BIS HEUTE DIE GENETISCHEN AUSWIRKUNGEN... DIE DURCH DEN RADIOAKTIVEN NIEDERSCHLAG...
Nog steeds worden de genetische effecten van de radioactiviteit door de overheid ontkend.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusage hat ihren Niederschlag in einer Bürgschaft für die CFDI für das gesamte Darlehen gefunden.
Deze verbintenis is vertaald in een garantie van de CFDI voor de totale lening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen aller gesammelten Proben jedes einzelnen Niederschlags-, Stammabfluss- oder Freiluftsammlers ist zu bestimmen.
Van elk monster uit elke opvanginrichting voor het meten van de doorval of de stamafstroming of voor meting in het open veld dient het volume te worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse einer solchen Zusammenarbeit können gegebenenfalls in künftigen Anpassungen der vorliegenden Leitlinien ihren Niederschlag finden.
De resultaten van deze samenwerking kunnen zo nodig worden weerspiegeld in toekomstige wijzigingen van deze richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Raumfahrzeug gibt uns Informationen die uns helfen besser, sagen Sie Niederschlag voraus
Dat ons informatie geeft. ..wat ons helpt om beter 't weer te voorspellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier einen Niederschlag geladener Partikel. - Das kann ich ausgleichen.
De regen bevat geladen deeltjes, maar dat kan ik compenseren.
   Korpustyp: Untertitel
Du fragst dich, warum ich nachts auf die Suche nach Bösewichten gehe und sie niederschlage.
Jij vraagt je af waarom ik vroeger met schurken ging knokken.
   Korpustyp: Untertitel
Der langfristige Schaden durch den radioaktiven Niederschlag dürfte diese Zahl verdoppeln, abhängig von den Bodenbedingungen.
Op de lange term zou dat kunnen verdubbelen, dat ligt aan de omstandigheden daar.
   Korpustyp: Untertitel
Qualitätsproduktion muß auch im Preis und im Einkommen der Bauern ihren Niederschlag finden.
Kwaliteitsproductie moet ook in de prijs en in het inkomen van de boeren worden verdisconteerd.
   Korpustyp: EU
Große Worte, die in den unter dem spanischen Vorsitz vorgesehenen Projekten leider kaum Niederschlag finden.
Mooie woorden die helaas weinig weerklank vinden in de plannen die onder het Spaans voorzitterschap aan ons worden voorgehouden.
   Korpustyp: EU
Das ist zukunftsorientierte Politik, die auch in den regionalpolitischen Schwerpunkten Niederschlag finden muss.
Dit is toekomstgericht beleid, dat ook zijn weerklank moet vinden in specifieke terreinen van regionaal beleid.
   Korpustyp: EU
Es gibt ein ganzes Bündel von Umweltzielen, das uneingeschränkten Niederschlag in unserer Energiepolitik finden muß.
Zo zijn er talrijke milieudoelstellingen die in ons energiebeleid volledig in ogenschouw moeten worden genomen.
   Korpustyp: EU
Insofern sollten auch Mindestschutzbestimmungen und der Anteil des Rückgangs am Schattensektor hier ihren Niederschlag finden.
Daarom moet men ook rekening houden met het minimum aan sociale bescherming en de mate van inkrimping van de niet-geregistreerde sector.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan ist ein grundlegendes Dokument, in dem politische Entscheidungen ihren Niederschlag finden.
De begroting is een basisakte die politieke keuzes weerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Dies muss auch in der Organisation der Gemeinschaft ihren Niederschlag finden.
De voornoemde werkzaamheden moeten ook effect hebben op de organisatie van de Europese Unie zelf.
   Korpustyp: EU
Erstens müssen die vereinbarten politischen Elemente ihren Niederschlag in rechtlichen Regelungen finden.
Allereerst zullen de politieke elementen die zijn overeengekomen, moeten worden vertaald in wetsteksten.
   Korpustyp: EU
Das haben wir seit Jahren auf dem Papier, aber in der Realität findet es keinen Niederschlag.
Jarenlang hebben wij dit nu op papier staan, maar in de praktijk komt er weinig van terecht.
   Korpustyp: EU
Gerade das, was wir hier besprochen haben, findet in dem vierten Rahmenabkommen seinen Niederschlag.
Om te beginnen komt juist het onderwerp dat we zo-even hebben besproken in het vierde kaderakkoord aan de orde.
   Korpustyp: EU
Auch die traditionellen Verfahren fanden ihren Niederschlag in dem neuen Vorschlag.
Ook met de traditionele bereidingswijzen houdt het nieuwe voorstel rekening.
   Korpustyp: EU
Diese rechtliche Aussage muss nun natürlich in der Praxis ihren Niederschlag finden.
De praktijk zal deze juridische constatering moeten weerspiegelen.
   Korpustyp: EU
Dies findet seinen Niederschlag in den Aktivitäten hunderttausender NRO, der drittmächtigsten und einflussreichsten Kraft in Europa.
Dit wordt ook weerspiegeld in de activiteiten van honderdduizenden NGO's die de op twee na machtigste en invloedrijkste kracht in Europa vormen.
   Korpustyp: EU
Von den zweifellos fleißigen und ambitionierten Arbeiten wird sicher noch einiges Niederschlag finden.
Het was immers een tussentijdse top, een voorbereidende top die op een aantal wezenlijke punten geen bevredigend resultaat heeft gehad.
   Korpustyp: EU
Es geht nunmehr darum, dass diese Realität auch im Haushalt ihren Niederschlag findet.
Nu moeten we die waarheid ook in de begroting concretiseren.
   Korpustyp: EU
Hoffentlich findet das auch so schnell wie möglich im Haushalt seinen Niederschlag.
Maar ik hoop dat dat ook zo snel mogelijk in de begroting kan worden gezien.
   Korpustyp: EU
Ich meine, es gibt da eine Version in seiner Geschichte, wo er einen richtigen Niederschlag eingesteckt hat.
Er gaat een versie van het verhaal rond waarin hij behoorlijk is geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tänzeln beide Kämpfer umeinander herum,... sie suchen nach einer Gelegenheit, den Kampf durch einen Niederschlag zu beenden.
Beide boksers dansen nu rond elkaar op zoek om die knock-out slag te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden die Nuklearbrennstäbe überhitzen, und der Dampf... Würde den Reaktor sprengen und radioaktiven Niederschlag über der ganzen Landschaft verteilen.
Dan raakt de kernolie oververhit, en de stoom... zal de reactor opblazen... en dan regent het radioactief afval over het hele land.
   Korpustyp: Untertitel
Ich als Bergsteiger möchte in Klammern erwähnen, dass auch das Jahr der Berge 2002 im Haushalt einen Niederschlag finden sollte.
Als bergbeklimmer wil ik tussen twee haakjes nog opmerken dat in de begroting ook een plekje moet worden ingeruimd voor het Jaar van de Bergen 2002.
   Korpustyp: EU
Die Veränderungen im Aufkommen und der Menge des Niederschlags gefährden jedoch die Wasservorkommen, was zu Streitigkeiten führt. (IPCC 2014).
Veranderingen met betrekking tot de periode en de intensiteit van de regenval bedreigen de beschikbaarheid van water en veroorzaken conflicten over deze schaarse hulpbron (IPCC, 2014).
   Korpustyp: News
Das sollte man uns - genauer gesagt, den Mitgliedstaaten - anrechnen, und das sollte auch in der Zuverlässigkeitserklärung seinen Niederschlag finden.
Ons - of liever gezegd, de lidstaten - komt de verdienste hiervan toe, en dit zou ook van invloed moeten zijn op de betrouwbaarheidsverklaring.
   Korpustyp: EU
Wir haben das CEN aufgefordert, ein neues Arbeitsprogramm zu erstellen, in dem alle diese Prioritäten exakt ihren Niederschlag finden.
Wij hebben het CEN gevraagd een werkprogramma op te stellen waarin rekening wordt gehouden met deze prioriteiten.
   Korpustyp: EU
Auf dem Radar kann man bereits im ganzen Küstengebiet starken Niederschlag erkennen, der rasch nach Norden zieht.
De radar laat al toenemende buien zien... in de kustgebieden die snel naar het noorden trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Die chemische Untersuchung des Niederschlags kann zusätzliche Informationen über das Auftreten phänologischer Phasen durch Veränderungen der Nährstoffströme liefern.
De chemische analyse van de doorval kan aanvullende informatie verschaffen over het verloop van de fenologische fasen via veranderingen in de nutriëntenstromen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gibt es einen Sonderbericht des Rechnungshofes, der im Rahmen der Entlastung 1999 seinen Niederschlag finden wird.
De Rekenkamer heeft hierover een speciaal verslag opgesteld dat verwerkt zal worden in de procedure voor de kwijting 1999.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse all dieser Aktivitäten werden ihren Niederschlag in einem Verordnungsvorschlag finden, der 2012 vorgelegt werden wird.
De resultaten van deze activiteiten zullen worden meegenomen in een voorstel voor een verordening dat in 2012 zal worden ingediend.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass 22 % aller im Fischereisektor Beschäftigten Frauen sind, findet keinen Niederschlag im Aktionsplan der Kommission.
Het feit dat 22 procent van degenen die in de visserij werken vrouw is, vindt geen enkele weerklank in het actieplan van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Solche Fehlvorstellungen dürfen nicht ihren Niederschlag in europäischen Rechtsvorschriften finden, sondern müssen dem Gebrauch für strikt demagogische Zwecke vorbehalten bleiben.
Dat soort aberraties moeten voorbehouden blijven voor strikt polemisch gebruik en mogen niet vertaald worden in Europese regelgeving.
   Korpustyp: EU
Dieses unbestreitbare und überaus wichtige Ergebnis wird hoffentlich auch bei den anstehenden Verhandlungen zur Vertragsreform seinen Niederschlag finden.
Dit is een onbetwistbaar en uitermate belangrijk resultaat en ik hoop dat dit in de komende onderhandelingen voor de herziening van het Verdrag ook zijn weerklank zal vinden.
   Korpustyp: EU
Wie gut dokumentiert ist, ist mein Land, die damalige Tschechoslowakische Sozialistische Republik, dem radioaktiven Niederschlag nicht entgangen.
Zoals u weet ontkwam ook mijn land, de toenmalige Tsjechoslovaakse Socialistische Republiek, niet aan de nodige nucleaire straling.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit dieses Berichts findet ihren Niederschlag in den harten Fakten, nämlich dem Handelsdefizit von 160 Milliarden Euro.
De noodzaak van dit verslag wordt onderstreept door de harde realiteit van een handelstekort van 160 miljard euro.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, in der Arbeit unseres Ausschusses finden auch fundamentale Grundsätze der Europäischen Union wie Demokratie und Meinungsfreiheit ihren Niederschlag.
Mijnheer de Voorzitter, het werk van onze commissie weerspiegelt ook de grondbeginselen van de Europese Unie, zoals democratie en vrijheid van meningsuiting.
   Korpustyp: EU
Störeinflüsse aufgrund der Auslegung des Probenahmesystems, z. B. Niederschlag von Partikeln in der Probenahmeröhre (insbesondere bei langen oder gekrümmten Röhren).
artefacten als gevolg van de opstelling van het bemonsteringssysteem; bv. depositie van deeltjes in de bemonsteringsbuis (met name in lange of gebogen buizen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage das, weil es wichtig ist, dass die vielfältigen Meinungen zum Thema Landwirtschaft auch im Protokoll ihren Niederschlag finden.
Ik zeg dit omdat ik het van belang vind dat alle verschillende meningen met betrekking tot de landbouw worden opgetekend.
   Korpustyp: EU
Ich bin froh darüber, daß diese Ansichten des Kulturausschusses und des gesamten Parlaments in dem gemeinsamen Beschluß Niederschlag gefunden haben.
Ik ben blij dat er bij de bemiddeling rekening is gehouden met de standpunten van de Commissie cultuur en het Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Machtungleichheit in der Welt ist nun einmal zu groß, und das findet auf solchen Konferenzen seinen Niederschlag.
De machtsongelijkheid in de wereld is nu eenmaal te groot en dat weegt door op zulke conferenties.
   Korpustyp: EU
Daher sollten das bisher Erreichte und noch bestehende Defizite im Initiativbericht, gewissermaßen als Vermächtnis des jetzigen Parlaments, ihren Niederschlag finden.
Daarom zou het initiatiefverslag, een nalatenschap van het uittredende Parlement, de tot nu toe behaalde successen moeten vermelden, maar ook de nog bestaande gebreken moeten benadrukken.
   Korpustyp: EU
Und wir werden sehr genau sehen müssen, ob die angemahnten, aber zum Teil erst begonnenen Reformen ausreichend ihren Niederschlag finden.
En we zullen goed moeten kijken of er voldoende plaats is ingeruimd voor de geëiste hervormingen, waarmee voor een deel echter nu pas een begin is gemaakt,.
   Korpustyp: EU
Die Benutzung eines anderen Verdünnungsmittels als 5 %ige (50 mg/ml) Glucose-Infusionslösung oder die Zugabe eines bakteriostatischen Hilfsstoffs, wie Benzylalkohol, kann einen Niederschlag mit Caelyx herbeiführen.
27 Het gebruik van een ander verdunningsmiddel dan de 5% (50 mg/ ml) glucoseoplossing voor intraveneuze infusie of de aanwezigheid van eventuele bacteriostatische middelen zoals benzylalcohol kan tot gevolg hebben dat Caelyx neerslaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Benutzung eines anderen Verdünnungsmittels, außer 5 %ige (50 mg/ml) Glucose-Infusionslösung, oder das Vorhandensein eines bakteriostatischen Hilfsstoffs wie Benzylalkohol, kann einen Niederschlag bei Caelyx herbeiführen.
Het gebruik van een ander verdunningsmiddel dan 5% (50 mg/ ml) glucose-oplossing voor intraveneuze infusie of de aanwezigheid van eventuele bacteriostatische middelen zoals benzylalcohol kunnen tot gevolg hebben dat Caelyx neerslaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der radioaktive Niederschlag hindert die Einsatzkräfte daran, näher an den Unglücksort heranzukommen. Überlebende werden in den örtlichen Krankenhäusern und Notversorgungs-Einrichtungen behandelt, wie sie hinter mir sehen können.
Door de nucleaire afval kunnen de hulpverleners niet in de buurt... van de ontploffing komen, maar de overlevenden worden verzorgt in... lokale ziekenhuizen en noodfaciliteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stürme mit einer Geschwindigkeit von 400 km/Std. tobten über das Land, während 30 cm Niederschlag an einem einzigen Tag gemessen wurden.
Windvlagen van... wel 400 km per uur geselden het platteland. En in een dag is er 300 mm regen gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Untermauerung meiner Worte darf ich das Beispiel Frankreich zitieren, wo das Wesen des republikanischen Pakts, Symbol seiner Existenz, seinen Niederschlag in den Strukturen seiner öffentlichen Dienste findet.
Sta mij toe dit aan de hand van een voorbeeld toe te lichten. In Frankrijk wordt de kern van het republikeinse pact, het symbool van het bestaan zelf van dit land, verder uitgewerkt in de structuren van de openbare dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortung, die Israel übernehmen muss, fand ihren Niederschlag in den an Israel gerichteten Forderungen, die im Bericht Menéndez del Valle enthalten sind, und ich unterstütze sie vorbehaltlos.
De verantwoordelijkheid die Israël op zich moet nemen is geconcretiseerd in de eisen aan Israël zoals we die vinden in het verslag-Menéndez del Valle, en daar kan ik mij volledig bij aansluiten.
   Korpustyp: EU
Im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie stelle ich jedoch besorgt fest, dass die vorrangigen Tätigkeitsfelder unseres Ausschusses in den Leitlinien keinen Niederschlag finden.
Namens de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie, moet ik echter uiting geven aan mijn bezorgdheid over het feit dat in de richtsnoeren de voornaamste prioriteitsgebieden van deze commissie ontbreken.
   Korpustyp: EU
2. Beim Luftverkehr ist zu berücksichtigen, dass der Ausbau des Emissionshandels ein zusätzlicher Kostenfaktor ist, der seinen Niederschlag in den Preisen findet.
2. In het geval van het luchtvervoer moeten wij er rekening mee houden dat de uitbreiding van de emissiehandel een extra kostenfactor betekent, en dat dit zich in de prijzen zal weerspiegelen.
   Korpustyp: EU
Das findet seinen Niederschlag in konkreten Projekten, in Aktionen zum Schutz der Kinder innerhalb der Union und in Untersuchungen zur Verbesserung der humanitären Hilfe der internationalen Gemeinschaft.
Dit vertaalt zich in concrete projecten, in activiteiten binnen de Unie ter bescherming van het kind en in onderzoek dat wordt verricht ter verbetering van het humanitaire gezicht van de internationale gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Weiterhin ist es wichtig, dass eine Kohäsionspolitik mit wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Inhalten in der Strategie EU 2020 ihren Niederschlag findet.
Belangrijk is ook dat een cohesiebeleid waarin de economische, sociale en territoriale aspecten aan bod komen, wordt opgenomen in de EU 2020-strategie.
   Korpustyp: EU
Diese Achtung muß sowohl im Asylverfahren als auch bei der Ausweisung sich illegal in einem Land aufhaltender Personen ihren Niederschlag finden.
Die eerbiediging moet er zijn zowel bij de asielprocedure als bij de verwijdering van illegaal in een land verblijvende personen.
   Korpustyp: EU
Zu den konkreten Engagements, in denen diese strategische Entscheidung ihren Niederschlag finden muss, gehört in erster Linie das entschlossene Handeln für eine gerechte Lösung des Nahostkonflikts.
Ter illustratie van deze strategische keuze zullen er concrete toezeggingen moeten worden gedaan. Allereerst dienen we ons onvoorwaardelijk bereid te tonen om het Midden-Oostenconflict op rechtvaardige wijze op te lossen.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist das eine Ad-hoc-Zusammenarbeit und nicht eine, die ihren Niederschlag in einer interinstitutionellen Vereinbarung findet, was wir für einen Mangel des ganzen Verfahrens halten.
Wij zijn het Portugees voorzitterschap weliswaar dankbaar voor zijn bereidwilligheid en zijn samenwerking, maar dit is een ad hoc samenwerking; deze stoelt niet op een interinstitutioneel akkoord. Dit is volgens ons een gebrek in onze procedure.
   Korpustyp: EU
Ein echter Rekord, von dem ich hoffe, dass er nun in einer besseren Vorausberechnung des Finanzrahmens unserer legislativen Tätigkeit seinen Niederschlag finden wird.
Dat is een echt record. Ik hoop nu alleen maar dat het akkoord garanties biedt voor een nauwkeurige raming van het financiële kader van onze wetgevende activiteiten.
   Korpustyp: EU
Ich finde es schade, dass diese Tragödie in den Medien Mittel- und Nordeuropas kaum Niederschlag findet, dass sich die Menschen dort nicht dafür interessieren.
Ik vind het bijzonder jammer dat deze tragedie amper aan bod is gekomen in de Midden- en Noord-Europese media en dat de mensen aldaar er geen belangstelling voor hebben getoond.
   Korpustyp: EU
Die französische Regierung beantragt, die endgültige Entscheidung so zu ändern, dass der Abschnitt 10 der Leitlinien der Gemeinschaft, der Beihilfen für den Kurzstreckenseeverkehr betrifft, darin Niederschlag findet.
De Franse overheid wenst dat de beschikking wordt gewijzigd teneinde daarin de bepalingen van hoofdstuk 10 van de communautaire richtsnoeren op te nemen, meer bepaald het hoofdstuk waarin de steun aan de korte vaart wordt behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Annahme der Waldstrategie der Europäischen Union hinsichtlich der Ideen einen Fortschritt darstellt, hat sie in der Praxis noch keinen Niederschlag gefunden.
De goedkeuring van een strategie voor de bossen in de Europese Unie is een stap voorwaarts. Maar dan spreken we over ideeën - deze strategie is namelijk nog nergens in de praktijk omgezet.
   Korpustyp: EU
Sozialdienstleistungen haben grundlegend unterschiedliche Merkmale, die in sektorspezifischer Gesetzgebung, zum Teil auf Unionsebene und zum Teil auf einzelstaatlicher Ebene, ihren Niederschlag finden.
Sociale diensten hebben wezenlijk verschillende kenmerken die weerspiegeld worden in sectorspecifieke wetgeving, deels op het niveau van de Unie en deels op nationaal niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So kann entsprechend der Richtlinie 96/92/EG die Pflicht zur Gewährleistung der Versorgungssicherheit zu diesen Dienstleistungen gezählt werden, was in der Entscheidungspraxis der Kommission seinen Niederschlag findet.
Sterker nog, op grond van Richtlijn 96/92/EG is het zelfs mogelijk om de continuïteit van de energievoorziening als een DAEB aan te merken, hetgeen ook bevestigd wordt door de concrete besluiten die de Commissie op dit vlak neemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden müssen entsprechend den marktwirtschaftlichen Prinzipien die Kapitalkosten im Preis für ein Produkt bzw. eine Dienstleistung ihren Niederschlag finden.
Volgens Polen zou in de prijs van een product of dienst in overeenstemming met de beginselen van de markteconomie altijd de kosten van het kapitaal verdisconteerd moeten worden dat nodig is om de investering te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Institut führt häufig ein systematisches Krisentestprogramm durch, dessen Ergebnisse von der Geschäftsleitung geprüft werden und ihren Niederschlag in den von ihr festgelegten Strategien und Begrenzungen finden.
de instelling voert frequent een stringent programma van stresstests uit; de uitkomsten van deze tests worden beoordeeld door de hoogste leiding en worden verwerkt in het beleid en in de limieten die door haar bepaald worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar die Fluten sind nichts besonderes, die Teile meiner Region in Cockermouth und Workington verwüstet haben und während denen der höchste nachgewiesene Niederschlag verzeichnet wurde.
Delen van mijn regio in Cockermouth en Workington, waar we de meeste regenval hebben gehad die tot nog toe hebben gemeten, worden op dit moment door overstromingen geteisterd.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren ist das Schutzniveau zu berücksichtigen, für das wir uns entschieden haben und das seinen generellen Niederschlag in den von uns erlassenen Rechtsvorschriften findet.
Daarnaast is het belangrijk dat we rekening houden met het door ons gekozen beschermingsniveau, wat globaal op te maken is uit de wetgeving die we gemaakt hebben.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist jetzt für verbindlich erklärt worden, und so muss auch das jetzt in solchen PNR-Abkommen seinen Niederschlag finden.
Het Europees Verdrag voor de rechten van de mensen is ondertussen bindend verklaard, dus dat zal ook moeten worden weerspiegeld in zo'n PNR-verdrag.
   Korpustyp: EU