Die Erholung des Marktes bedeutete, dass sich Investoren wieder für die Wertpapiere interessierten, auch wenn diese nicht bereit waren, den Nominalwert zu zahlen.
Het herstel van de markt betekende dat investeerders weer geïnteresseerd waren in de effecten, ook al waren ze niet bereid de nominaleprijs te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen konnte auch nicht nachweisen, dass die Verzerrung des Marktes durch den Verkauf der Aktien zu einem Preis unter ihrem Nominalwert unerheblich war.
De onderneming kon ook niet aantonen dat de verstoring als gevolg van de verkoop van aandelen tegen een lagere prijs dan de nominaleprijs, van geen betekenis was.
Unbeschadet des Satzes 1 kann das Institut beschließen, den Nominalwert durch den Nominalwert abzüglich der Marktwertveränderungen des Kreditderivats seit Geschäftsabschluss zu ersetzen.
In afwijking van het bepaalde in de eerste zin kan de instelling ervoor kiezen de notionelewaarde te vervangen door de notionelewaarde minus eventuele marktwaardeveranderingen in het kredietderivaat sinds handelsintroductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderung für das Marktrisiko derjenigen Partei, die das Kreditrisiko übernimmt (der ‚Sicherungsgeber‘), ist, soweit nicht anders bestimmt, der Nominalwert des Kreditderivatekontrakts zugrunde zu legen.
Voor de berekening van het kapitaalvereiste voor het marktrisico van de partij die het kredietrisico draagt („de protectiegever”) wordt, tenzij anders bepaald, de notionelewaarde van het kredietderivatencontract gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominalwertnominale bedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stückzahl eines Wertpapiers oder aggregierter Nominalwert, sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird, ausgenommen aufgelaufener Zinsen.
Aantal participaties van een effect, of het geaggregeerde nominalebedrag indien het effect in bedragen en niet in participaties wordt verhandeld, zonder de opgebouwde rente.
Korpustyp: EU DGT-TM
T (die „Dicke“ der Tranche, in der die Position gehalten wird) ist das Verhältnis von a) dem Nominalwert der Tranche zu b) der Summe der Forderungsbeträge der Forderungen, die verbrieft wurden.
T (de omvang van de tranche waarin de positie wordt gehouden) wordt gemeten als de verhouding tussen a) het nominalebedrag van de tranche en b) de som van de waarde van de vorderingen die zijn gesecuritiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wirtschaftliche Wert der Beihilfe ist daher erheblich höher als die von Deutschland veranschlagten erwarteten Verluste und der von Morgan Stanley berechnete Betrag von [...] Mrd. EUR. Nach alledem wird der Beihilfebetrag aller Wahrscheinlichkeit nach dem Nominalwert von 5 Mrd. EUR entsprechen.
De economische waarde van de steun ligt bijgevolg aanzienlijk hoger dan de volgens Duitsland te verwachten verliezen en het door Morgan Stanley berekende bedrag van [...] miljard EUR. Geconcludeerd dient te worden dat het steunbedrag naar alle waarschijnlijkheid met het nominalebedrag van 5 miljard EUR overeenkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgelaufene Zinsen werden gesondert von den ihnen zugrunde liegenden Krediten erfasst, die zu dem am Meldestichtag ausstehenden Nominalwert bewertet werden.
Lopende rente moet niet worden inbegrepen in de lening waarop zij betrekking heeft, welke lening dient te worden gewaardeerd op het nominalebedrag dat op de rapportagedatum uitstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite werden zu dem am Monatsende ausstehenden Nominalwert auf Bruttobasis gemeldet.
Depositoverplichtingen en leningen worden op brutobasis tegen het nominale per maandultimo uitstaande bedrag gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Nominalwert ist der Kapitalbetrag zu verstehen, den an den Gläubiger zurückzuzahlen ein Schuldner vertraglich verpflichtet ist.
Het nominalebedrag is het bedrag van de hoofdsom dat een debiteur contractueel aan de crediteur dient terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominalwertnominale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Gesamtbetrag der beihilfefähigen Kosten würde nun einen Nominalwert von 158,5 Mio. EUR umfassen (164,7 Mio. EUR in der Entscheidung von 2000).
De totale subsidiabele kosten zouden nu uitkomen op 158,5 miljoen EUR in nominale waarde (tegen 164,7 miljoen EUR in de beschikking van 2000).
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztlich beliefe sich der Nominalwert der Gesamtbeihilfe auf 23,09 Mio. EUR (der aktualisierte Nettowert auf 14,65 Mio. EUR).
Uiteindelijk zou de totale steun 23,09 miljoen EUR in nominale waarde bedragen (14,65 miljoen EUR in netto contante waarde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn zufolge entspricht der Gesamtbetrag der angemeldeten Beihilfe somit der Differenz zwischen dem gesamten Betrag der Beihilfe und dem Betrag der bereits gewährten Beihilfen, d. h. einem Gegenwartswert von 2381981198 HUF (9,56 Mio. EUR) (dies entspricht einem Nominalwert von 3845801110 HUF bzw. 15,43 Mio. EUR).
Volgens de Hongaarse autoriteiten is het aan te melden steunbedrag bijgevolg het verschil tussen het totaalbedrag van de steun en de reeds verstrekte steun, d.w.z. 2381981198 HUF (9,56 miljoen EUR) in contante waarde (in nominale waarde is dit bedrag 3845801110 HUF of 15,43 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfebetrag ist die Differenz zwischen dem gesamten Beihilfebetrag und der bereits gewährten Beihilfe, d. h. 2381981198 HUF (9,56 Mio. EUR) Gegenwartswert (dies entspricht einem Nominalwert von 3845801110 HUF oder 15,43 Mio. EUR).
Het steunbedrag, dat aan de onderhavige melding onderworpen is, is het verschil tussen het totaalbedrag van de steun en de reeds verstrekte steun, namelijk 2381981198 HUF (9,56 miljoen EUR) in contante waarde (in nominale waarde is dit bedrag 3845801110 HUF of 15,43 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind wieder Berichte, die die technischen Schwierigkeiten verkennen, die fehlende politisch-demokratische Kontrolle mißachten, den Nominalwert bevorzugen und überzeugen bzw. überzeugen möchten, daß in der realen Wirtschaft alles gutgehen wird.
Ook deze verslagen hebben geen oog voor de technische moeilijkheden, ze negeren dat nog geen democratische politieke controle is vastgesteld, ze geven de voorkeur aan nominale aspecten en overtuigen ons ervan en willen ons ervan overtuigen dat alles goed gaat in de reële economie.
Korpustyp: EU
Nominalwertnominaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Juli 2004 abgeschlossenen längerfristigen Refinanzierungsgeschäft zugrunde liegen , ergibt , dass der aktuelle Wert der hinterlegten Sicherheiten den oberen Schwellenwert um rund 262 000 EUR übersteigt . Daher gibt die nationale Zentralbank Anlage B im Nominalwert von 262 000 EUR an den Geschäftspartner zurück ( 2 ) .
Bij de waardebepaling van de beleenbare activa gebruikt in de langerlopende herfinancieringstransactie uitgevoerd op 29 juli 2004 blijkt dat de gecorrigeerde marktwaarde van het onderpand ongeveer EUR 262 000 boven het bovenste margestortingspunt uitkomt , en de nationale centrale bank retourneert daarom voor nominaal EUR 262 000 aan activum B aan de tegenpartij ( 2 ) . Systeem met onderpanddepot
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie besteht in einer Direktsubvention im Gesamtbetrag von 19,5 Mio. EUR (Nominalwert).
De steun behelst een directe subsidie van in totaal 19,5 miljoen euro nominaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werte abgezinst zu 5,4 % Nominalwert.
De waarden worden geactualiseerd op 5,4 % nominaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neubewertung der Sicherheiten, die dem am 29. Juli 2004 abgeschlossenen längerfristigen Refinanzierungsgeschäft zugrunde liegen, ergibt, dass der aktuelle Wert der hinterlegten Sicherheiten den oberen Schwellenwert um rund 262000 € übersteigt. Daher gibt die nationale Zentralbank Anlage B im Nominalwert von 262000 € an den Geschäftspartner zurück.
Bij de waardebepaling van de beleenbare activa gebruikt in de langerlopende herfinancieringstransactie uitgevoerd op 29 juli 2004 blijkt dat de gecorrigeerde marktwaarde van het onderpand ongeveer EUR 262000 boven het bovenste margestortingspunt uitkomt, en de nationale centrale bank retourneert daarom voor nominaal EUR 262000 aan activum B aan de tegenpartij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sicherheit kann auch durch eine andere ersetzt werden, wie das Beispiel zeigt, bei dem anstelle des Nominalwerts von 51,9 Mio € der Anleihe A ein Nominalwert von 75,5 Mio € der Anleihe C zur Deckung der im Zuge aller Refinanzierungsgeschäfte bereitgestellten Liquidität und aufgelaufenen Zinsen angeschafft wird.
Ook kan het ene activum worden verruild voor het andere, zoals in het voorbeeld, waar een bedrag van nominaal EUR 51,9 miljoen aan activum A wordt vervangen door nominaal EUR-75,5 miljoen aan activum C ter dekking van de bij alle lopende herfinancieringstransacties verschafte liquiditeit en de lopende rente daarop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einheitlicher Nominalwert
gemeenschappelijke nominale waarde
Modal title
...
Vega-Nominalwert
notionele waarde van de vega
Modal title
...
Verlust an Nominalwert
nominaal verlies
Modal title
...
Nominalwert einer Briefmarke
nominale waarde van een postzegel
Modal title
...
Nominalwert eines Postwertzeichens
nominale waarde van een postzegel
Modal title
...
Temperatureinfluss auf den Nominalwert
temperatuurinvloed op het bereik
Modal title
...
Nominalwert der Impedanz
nominale impedantie
Modal title
...
Aktie mit Nominalwert
aandeel met nominale waarde
Modal title
...
als Nominalwert und in Landeswährung
nominale cijfers in nationale valuta
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nominalwert"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Delta entsprechender Nominalwert, multipliziert mit der geänderten Laufzeit
deltaequivalent in theoretische waarde, vermenigvuldigd met de aangepaste duur
Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzieren Sie den Plasmadruck auf einen Nominalwert von 0, 6 Prozent.
Verlaag de plasmadruk tot 0, 6 procent.
Korpustyp: Untertitel
Verbindlichkeiten aus Einlagen und Kredite werden zu ihrem am Monatsende ausstehenden Nominalwert gemeldet.
Depositoverplichtingen en leningen worden tegen de per maandultimo uitstaande hoofdsom gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors » .
Reserveverplichting : de aan de instellingen opgelegde verplichting minimumreserves aan te houden bij de centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Nominalwert einer indexgebundenen Verbindlichkeit gilt ihr Nennwert , korrigiert um die zum Quartalsende festgestellte indexbezogene Veränderung des Vermögenswertes .
indexering voortvloeiende wijziging van de waarde van de hoofdsom aan het einde van elk kwartaal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei einem First-Asset-to-Default-Kreditderivat wird eine Position in einer Verbindlichkeit gegenüber einer jeden Referenzeinheit in Höhe des Nominalwertes geschaffen.
Een „first-asset-to-default”-kredietderivaat geeft aanleiding tot boeking, voor het theoretische bedrag, van een positie in een verplichting van elke referentie-entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
erworbenen Wertpapieren wird der Differenzbetrag zum Nominalwert als Teil des Zinsertrags berechnet und ausgewiesen sowie über die Restlaufzeit des Wertpapiers amortisiert .
Agio of disagio uit hoofde van uitgegeven en aangekochte waardepapieren wordt naar rato van de resterende looptijd aan het resultaat toegevoegd respectievelijk als resultaat genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen zu verlangen, dass das Ausfallrisiko gegenüber einer Gegenpartei bei OTC-Derivaten nicht nach dem Nominalwert des OTC-Kontrakts, sondern nach dem Verlust bemessen wird, der dem OGAW bei Ausfall der Gegenpartei maximal entstehen kann.
De lidstaten wordt aanbevolen te verlangen dat het aan een OTC-derivatentransactie verbonden risico per tegenpartij wordt gemeten op basis van het maximale potentiële verlies voor de icbe wanneer de tegenpartij in gebreke blijft, en niet op grond van de theoretische waarde van het OTC-contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderung für das Marktrisiko derjenigen Partei, die das Kreditrisiko übernimmt (der „Sicherungsgeber“), ist, soweit nicht anders spezifiziert, der Nominalwert des Kreditderivatekontrakts zu Grunde zu legen.
Voor de berekening van het kapitaalvereiste voor het marktrisico van de partij die het kredietrisico draagt (de „protectiegever”) dient, tenzij anders bepaald, de onderliggende waarde van het contract te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Second-Asset-to-Default-Kreditderivat wird eine Position in einer Verbindlichkeit gegenüber einer jeden Referenzeinheit in Höhe des Nominalwertes minus einer Referenzeinheit geschaffen (d. h. derjenigen mit der niedrigsten Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko).
Een „second-asset-to-default”-kredietderivaat geeft aanleiding tot boeking, voor het theoretische bedrag, van een positie in een verplichting van elke referentie-entiteit minus één (die met het kleinste kapitaalvereiste voor het specifieke risico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum dritten Kriterium ergab die Untersuchung, dass der an den Staat gezahlte Preis für einen erheblichen Anteil der Aktien rund einem Drittel ihres Nominalwerts entsprach und dass der Staat dem Unternehmen das Grundstück kostenlos überlassen hatte.
Wat criterium 3 betreft, heeft het onderzoek uitgewezen dat de prijs die voor een aanzienlijk percentage van de aandelen aan de staat is betaald, ongeveer een derde van de normale waarde bedroeg, en dat de onderneming de grond gratis van de staat heeft gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen [122] In der Verordnung (EG) Nr. 25/2009 der Europäischen Zentralbank vom 19. Dezember 2008 über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute (EZB/2008/32) (ABl. L 15 vom 20.1.2009, S. 14) wird ausdrücklich verlangt, dass Verbindlichkeiten aus Einlagen zum Nominalwert gemeldet werden müssen.
Deposito’s [122] Regulation (EC) No 25/2009 of the European Central Bank of 19 December 2008 concerning the balance sheet of the monetary financial institutions sector (ECB/2008/32) (OJ L 15, 20.1.2009, p. 14) explicitly requires the reporting of deposit liabilities at nominal value.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Euro-Einführung soll eine 500-EUR-Note in Umlauf gebracht werden. Diese Banknote hat einen Wert von etwa 300 GBP, und damit liegt ihr Nominalwert gut zehnmal höher als der Wert der höchsten Banknote, die derzeit in Großbritannien im Umlauf ist.
De ontwikkelaars van de euro zijn van plan een biljet van 500 euro in te voeren; dat is ongeveer 300 pond, meer dan tien maal de waarde van het grootste biljet dat in Groot-Brittannië algemeen gebruikt wordt.
Korpustyp: EU
Definiert als „Verhältnis zwischen dem öffentlichen Schuldenstand und dem Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen » , wobei „öffentlicher Schuldenstand » wie in Protokoll Nr. 5 ( über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ) definiert wird als „Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors » .
Deze ratio wordt gedefinieerd als « de verhouding tussen het voorziene of feitelijke overheidstekort en het bruto binnenlands product » tegen marktprijzen , waarbij het overheidstekort in Protocol nr. 5 ( over de procedure bij buitensporige tekorten ) wordt gedefinieerd als „het nettofinancieringstekort van de algemene ECB Jaarverslag -* 1998
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Definiert als „Verhältnis zwischen dem öffentlichen Schuldenstand und dem Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen » , wobei „öffentlicher Schuldenstand » wie in Protokoll Nr. 20 über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit definiert wird als „Brutto-Gesamtschuldenstand zum Nominalwert am Jahresende nach Konsolidierung innerhalb und zwischen den einzelnen Bereichen des Staatssektors » .
In het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem wordt de reserveverplichting van een kredietinstelling berekend door de reserveratio voor elke categorie in de reservebasis opgenomen posten te vermenigvuldigen met het bedrag van die posten in de balans van de instelling . Daarnaast is het instellingen toegestaan een vaste aftrek in mindering te brengen van hun reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen müssen Schuldverschreibungen zum Nennwert ( d. h. Nominalwert ) und börsennotierte Aktien zum Marktwert ( d. h. Transaktionswert ) melden . Bei Kapitalmarktpapieren können die verschiedenen Arten von Emissionen ( festverzinsliche , variabel verzinsliche und Nullkupon-Anleihen ) nach verschiedenen Methoden bewertet werden , was in der Summe eine gemischte Bewertung ergibt .
Deel 3 volgt met een beschrijving van de sleutelgroepen met inbegrip van de specifieke dimensies die de reekscodes vormen , het formaat ervan en de codelijsten waaraan ze hun codewaarden ontlenen . Deel 4 geeft een illustratie van de relatie tussen de reekscodes en hun eigenschappen , en geeft aan welke partners verantwoordelijk zijn voor het onderhoud .