linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nominierung nominatie 68 benoeming 66

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nominierung voordracht 34

Verwendungsbeispiele

Nominierung nominatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich werde meine Meinung zu den verschiedenen Nominierungen abgeben und die einzelnen Punkte in etwas anderer Reihenfolge ansprechen.
Ik zal mijn mening geven over de diverse nominaties maar daarbij wil ik een iets andere volgorde aanhouden.
   Korpustyp: EU
Blake hat die Nominierung vor einem Jahrzehnt geschafft und desaströs verloren.
Blake won een decennium geleden de nominatie en verloor rampzalig.
   Korpustyp: Untertitel
Darin forderte das Parlament, dass bei künftigen Nominierungen für Spitzenstellen innerhalb der EU auch der Gleichstellungsaspekt zu berücksichtigen sei.
Daarin eist het Parlement dat bij toekomstige nominaties voor Europese topfuncties ook rekening wordt gehouden met de gelijke behandeling van mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU
Die Nominierung Tom Zareks für die Vizepräsidentschaft ist wurde somit akzeptiert.
De nominatie van Tom Zarek voor de vice president is geaccepteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Nominierung von Romano Prodi zum Kommissionspräsidenten vermochte die mageren Ergebnisse dieses Gipfels nicht zu übertünchen.
Zelfs door de nominatie van Romano Prodi als voorzitter van de Commissie konden de magere resultaten van deze top geen laagje vernis krijgen.
   Korpustyp: EU
Ihre Nominierung vor drei Jahren hielt man für verfrüht.
Drie jaar geleden vonden ze haar nominatie te vroeg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen ex ante und ex post Informationen über Angebot und Nachfrage auf der Grundlage von Nominierungen, Prognosen und tatsächlichen Lastflüssen in das und aus dem Netz.
Transmissiesysteembeheerders publiceren vooraf en achteraf informatie over vraag en aanbod die berust op nominaties, prognoses en de gerealiseerde flows in en uit het systeem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich bin ich enttäuscht, dass der Senat heute meine Nominierung nicht bestätigt hat.
Natuurlijk ben ik teleurgesteld dat... de Senaat mijn nominatie vandaag niet heeft bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel
Übersteigt jedoch die Nominierung 80 % der kontrahierten Kapazität, kann die Hälfte des nichtnominierten Volumens nach oben renominiert werden.
Indien echter de nominatie betrekking heeft op meer dan 80 % van de gecontracteerde capaciteit, dan mag de helft van het niet-genomineerde volume in opwaartse zin worden gehernomineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nominierung wird nicht von deiner Haarfarbe abhängen.
De nominatie hangt niet van je haar af.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nominierung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Don't You Worry Child erhielt eine Grammy-Nominierung.
Don't You Worry Child is genomineerd voor een Grammy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse den Vorsitz und mache die erste Nominierung.
Dus ik ben nu geen voorzitter en nomineer de eerste kandidaat.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich würde gerne Senator Lockhart zu seiner Nominierung gratulieren.
lk wil senator Lockhart graag feliciteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass wir die... Formalitäten der Nominierung brauchen.
lk denk dat we de formaliteiten van denominatie achterwege kunnen laten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter hatte gerade ihre erste Harper Avery-Nominierung erhalten.
Je moeder kreeg net te horen, Dat ze was genomineerd voor de Harper Avery
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegt heute nach New York. Nominierung für's Silberne Mikro.
Ze vliegt naar New York voor de Zilveren Microfoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass meine Kinder die Nominierung vornehmen könnten.
Alsof mijn kinderen een kandidaat kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nominierung und Zulassung von Kontobevollmächtigen und zusätzlichen Kontobevollmächtigten
Voordragen en goedkeuren van gemachtigde vertegenwoordigers en extra gemachtigde vertegenwoordigers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber jedermann weiß, die Nominierung wird von der Partei arrangiert.
- Maar de partij nomineert rechters.
   Korpustyp: Untertitel
Daran, ob ich wirklich eine Chance auf die Nominierung habe.
Of ik wel een kans maak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will damit nur sagen, eine Nominierung wäre schön gewesen.
Als ik genomineerd was, dat erg dat leuk zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
– Ich möchte zunächst Herrn Barroso zu seiner Nominierung gratulieren.
– (). Ten eerste wil ik de heer Barroso gelukwensen met zijn kandidatuur.
   Korpustyp: EU
Aber ich werde Ihnen 100.000 als Erfolgsprämie geben, wenn wir die Nominierung schaffen.
Maar een bonus van 100.000 dollar, als ik genomineerd word.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke. Ich hatte mal 'ne Oscar-Nominierung, und jetzt fick ich mit 'ner Puppe!
Kijk naar me, ik ben niet anoniem, en nu sta ik daar ver boven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umfrage zeigt, dass die Nation George McRyan in seinen Bemühungen um die Nominierung unterstützt.
Dezelfde opiniepeiling toont aan dat steeds meer mensen gouverneur George McRyan steunen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich haben wir eine Situation für die Nominierung des Direktors von OLAF, die neu ist.
De aanstelling van de directeur van OLAF is uiteraard iets nieuws.
   Korpustyp: EU
Was für eine Schande, dass Sie die Nominierung nicht klarmachen konnten.
Het is erg jammer dat u niet genomineerd bent.
   Korpustyp: Untertitel
Sagittaron fordert, dass die Nominierung eines Vizepräsidenten als erster Punkt in die Agenda aufgenommen wird.
Sagittaron stelt voor dat het eerste onderwerp op de agenda van de Groep... de verkiezingen zijn voor een vice president.
   Korpustyp: Untertitel
Kontoinhaber können die Nominierung von Kontobevollmächtigten widerrufen, sofern mindestens zwei Bevollmächtigte bestehen bleiben.
Elke rekeninghouder kan de terugtrekking van gemachtigde vertegenwoordigers bekendmaken, mits er ten minste twee gemachtigde vertegenwoordigers overblijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Nominierung eines Vertreters der Public Policy für das Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung
tot aanwijzing van een uit de publieke sector afkomstig lid van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich danke dir, dass du mich vor drei Jahren überzeugt hast, die Nominierung als Vizepräsident anzunehmen.
Bedankt dat je me drie jaar geleden overtuigde om vicepresident te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat ihn bei der Nominierung für den Außenminister hintergangen.
De president stak een mes in zijn rug bij het ministerschap voor Buitenlandse Zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine Nominierung für den Preis der dümmsten Todesfälle.
Gewoon doen zonder bij na te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal, die Szene wirkte nicht... wie die nächste Nominierung als Bester Film.
lk moet zeggen dat die scéne je niet het gevoel gaf... dat de film 'n Oscarnominatie zou krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Nominierung für Sie in trockene Tücher bringe, verdiene ich eine Vergütung.
Als ik je kandidaatschap veilig stel, moet ik er wel iets voor terugkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich, der Vertrag von Maastricht sieht die politische Nominierung der Kandidatinnen und Kandidaten vor.
Zeker, het Verdrag van Maastricht bepaalt dat de kandidaten genomineerd worden door de politiek.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich war gegen die Nominierung Herrn Barrosos als Präsident der Kommission.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik was ertegen de heer Barroso voor te dragen als voorzitter van de Commissie.
   Korpustyp: EU
die Vergabe und die Nominierung von Kapazität für einen effizienten Umgang mit voneinander abhängigen physikalischen Ringflüssen
de toewijzing en nominering van capaciteit om doeltreffend om te springen met onderling afhankelijke fysieke loop-flows;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Konvent hat die irische Regierung ein radikales Verfahren zur Nominierung der zukünftigen Kommissionspräsidenten vorgeschlagen.
Ten tijde van de Conventie heeft de Ierse regering een radicale wijziging voorgesteld voor de manier waarop voorzitters van de Commissie in de toekomst benoemd zouden moeten worden.
   Korpustyp: EU
Die Grundlage für die Nominierung der Mandarini Chiou als g.g.A.-Erzeugnis ist ihr auf Qualität beruhendes Ansehen.
De aanvraag om “Μandarini Chiou” als geografische aanduiding te beschermen is dus gebaseerd op de faam van het product, die op haar beurt op een bepaalde kwaliteit berust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Nominierung eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten übermittelt die die Kontoeröffnung beantragende Person dem Verwalter alle angeforderten Informationen.
Wanneer hij een gemachtigde vertegenwoordiger of extra gemachtigde vertegenwoordiger voordraagt, verstrekt de persoon die de opening van de rekening aanvraagt, de door de administrateur vereiste informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Troika wurde auch von Jewgenij Primakow, der gerade seine Nominierung zum Ministerpräsidenten erhalten hatte, zu einem Gespräch empfangen.
De trojka werd ook ontvangen door Jevgeni Primakov, die juist benoemd was tot premier.
   Korpustyp: EU
Die Beobachtung der unterschiedlichen Phasen einer Wahl, der Registrierung, der Nominierung, der Stimmabgabe, der Stimmenauszählung und der Anfechtung, ist entscheidend.
Waarneming in de verschillende fases van het verkiezingsproces - registratie, kandidaatstelling, het stemmen, het tellen van de stemmen en het beroep - is van wezenlijk belang.
   Korpustyp: EU
Die Kritiker von Herrn Barroso möchte ich daran erinnern, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten über die Nominierung der Kommissare entscheiden.
Ik wil de critici van de heer Barroso eraan herinneren dat het besluit, wie deel uitmaakt van de Europese Commissie, bij de regeringen van de lidstaten berust.
   Korpustyp: EU
Er hatte sich über seine Nominierung durch unsere Fraktion gefreut - Herr Binev fragte ihn, und ihm war es ganz genehm.
Hij was ermee akkoord dat hij zou worden voorgedragen door onze fractie - de heer Binev heeft hem dat gevraagd en het was allemaal in orde.
   Korpustyp: EU
Noch von Berlin aus habe ich als Präsident des Europäischen Rats dem Präsidenten des Europäischen Parlaments die Nominierung mitgeteilt.
Vanuit Berlijn heb ik, als voorzitter van de Europese Raad, aan de Voorzitter van het Europees Parlement meegedeeld dat wij hadden besloten de heer Prodi voor te dragen.
   Korpustyp: EU
Ganz gleich, wie die Reform aussieht, das Recht der kleineren Mitgliedstaaten auf Nominierung eines Kommissionsmitglieds muß unbedingt erhalten bleiben.
Wat er ook bij de hervorming uit de bus moge komen, het is van cruciaal belang dat de kleine lidstaten het recht behouden om een eigen kandidaat voor te dragen als commissielid.
   Korpustyp: EU
Als Nominierung will ich euch den Namen eines Mannes präsentieren, der qualifizierter ist als jeder andere, euch in Washington zu repräsentieren.
lk sta hier om 'n persoon te nomineren. Hij is 'n man die meer kwalificaties heeft dan wie dan ook om voor u op te komen in Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, gerade jetzt ist er niemand. Aber in 10 Minuten, wird er die erste Nominierung des Präsidenten für den obersten Gerichtshof sein.
Nu is hij nog niemand, maar in tien minuten is hij de president zijn eerste hooggerechtshof kandidaat.
   Korpustyp: Untertitel
c) das ausgewogene Geschlechterverhältnis; es ist darauf zu achten, dass die Verfahren für die Nominierung, Bestellung oder Wahl der Arbeitnehmervertreter ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis fördern.
c) gelijke vertegenwoordiging van mannen en vrouwen. De methoden voor het benoemen, aanstellen of kiezen van vertegenwoordigers van werknemers moeten zodanig worden vormgegeven dat ze bijdragen tot gelijke vertegenwoordiging van mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU
Sie haben den schärfsten juristischen Verstand in diesem Land, ein tiefes Verständnis für die Verfassung und die Republikaner würden es nicht wagen, Ihre Nominierung zu blockieren.
Je bent een van de beste juristen, je kent de grondwet door en door en de Republikeinen zullen niet tegen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss unterbreitet dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat einen Vorschlag zur Nominierung der Bewerber für die Besetzung frei werdender Mandate im Verwaltungsrat bzw. in Aufsichtsrat und Vorstand.
het dient kandidaten te selecteren en aan de raad van bestuur/raad van commissarissen voor te dragen wanneer zich in een van de betrokken raden vacatures voordoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel ersuchte den Vorsitzenden der Partei, die sich um die Leitung dieses Ausschusses des Europäischen Parlaments beworben hatte, in einem Telefongespräch, die Nominierung zurückzuziehen.
De Duitse bondskanselier, Angela Merkel, heeft de partijvoorzitter van de kandidaat-voorzitter van deze commissie in het Europees Parlement gebeld om te vragen of de kandidatuur niet ingetrokken kon worden.
   Korpustyp: EU
Herr Barroso, haben Sie diesen Menschen seit Ihrer Nominierung eine Botschaft übermittelt, die geeignet ist, dem europäischen Aufbauwerk wieder einen neuen Sinn zu geben?
Wat is de boodschap die u tot hen gericht hebt sinds u gekozen bent, mijnheer Barroso, waarmee het Europees project voor hen weer zin krijgt?
   Korpustyp: EU
Wenn ich Sie recht verstanden habe, Herr Verheugen, forderten Sie uns auf, die Nominierung und Bestätigung der neuen Kommission bis Ende Juli abzuschließen.
Als ik het goed begrepen heb, mijnheer Verheugen, spoort u ons aan de benoemingsprocedure en de goedkeuring van de nieuwe Commissie tegen het einde van juli rond te hebben.
   Korpustyp: EU
Zunächst haben Sie die Regelung der durch den Rücktritt der Kommission entstandenen institutionellen Frage mit der Nominierung von Herrn Prodi in die Wege geleitet.
U hebt om te beginnen de institutionele kwestie ingevolge het ontslag van de Commissie aangepakt en de heer Prodi tot nieuwe Commissievoorzitter benoemd.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, findet diese Aussprache zu einem ausschlaggebenden Zeitpunkt statt: Die neue Legislaturperiode hat gerade begonnen, und das Verfahren für die Nominierung des künftigen Bürgerbeauftragten läuft bereits.
Zoals u weet komt dit debat op een overgangsmoment, op een moment waarop de nieuwe parlementaire wetgevingsperiode net is ingegaan en de benoemingsprocedure voor de nieuwe Europese Ombudsman gaande is.
   Korpustyp: EU
In jedem bestehenden Wahlkreis können die Mitglieder der Labour-Partei sich an der Nominierung von zwei oder drei Kandidaten für einen zentralen Pool von über 200 Bewerbern beteiligen.
In elk bestaand eurokiesdistrict worden uit de leden van de Labourpartij twee of drie kandidaten genomineerd voor een centrale pool van meer dan 200 kandidaten.
   Korpustyp: EU
Die Nominierung der designierten polnischen Kommissarin, Frau Hübner, ist mit Sicherheit auf diese Weise abgelaufen, und von ihr haben wir keine positive Meinung.
Het lijdt geen twijfel dat de Poolse kandidaat, mevrouw Danuta Hübner, op deze manier is verkozen. Wij beoordelen haar negatief.
   Korpustyp: EU
Eine der Hauptfragen auf unserer Tagesordnung, die wir zu meiner Freude erfolgreich klären konnten, war die Nominierung des neuen Präsidenten der Europäischen Kommission.
Een van de voornaamste onderwerpen op onze agenda, en tevens een kwestie die we tot mijn grote genoegen succesvol hebben kunnen afsluiten, was de voordacht van de nieuwe voorzitter van de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Durch die rasche Nominierung von Romano Prodi noch am ersten Vormittag des Berliner Treffens hat der Europäische Rat einen wichtigen Beitrag dazu geleistet, die drohende Krise abzuwenden.
Door de heer Prodi al op de eerste ochtend van de Top van Berlijn voor te dragen, heeft de Europese Raad een belangrijke bijdrage geleverd om de dreigende crisis af te wenden.
   Korpustyp: EU
Im Vorschlag für die Verordnung wird weder ein Sitz bestimmt, noch werden Kandidaten benannt; in Artikel 63 werden die für jede Nominierung geltenden Kriterien und das Auswahlverfahren festgelegt.
In het voorstel voor een verordening wordt geen vestigingsplaats vastgesteld en worden geen kandidaten aangeduid. Artikel 63 bepaalt de criteria waaraan de vestigingsplaats moet voldoen en stelt de selectieprocedure vast.
   Korpustyp: EU
Für sie gilt zum Zeitpunkt der Nominierung der „use-it-or-lose-it“-Grundsatz oder der „use-it-or-sell-it“-Grundsatz.
Voor deze toegangsrechten gelden de beginselen „use-it-or-lose-it” of „use-it-or-sell-it” op het ogenblik van de nominering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identische Verpflichtungen der Kapazitätsinhaber zur Bereitstellung von Informationen über ihre beabsichtigte Kapazitätsnutzung, z. B. die Nominierung von Kapazität (für explizite Auktionen)
het gelijktrekken van de verplichtingen van capaciteithouders om informatie te verstrekken over het geplande gebruik van de capaciteit, d.w.z. de nominering van capaciteit (voor expliciete veilingen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eben durch die Nominierung von Minister McCreevy als Kommissar habe ich die Bedeutung, die ich der Agenda von Lissabon beimesse, unterstrichen.
Ik heb bovendien het belang dat ik hecht aan de Lissabon-agenda onderstreept door minister McCreevy voor te dragen als commissaris.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit möchte ich übrigens Herrn Atkins zu der Nominierung seiner Frau beglückwünschen und ihm mein Beileid im Zusammenhang mit der Niederlage der Torys bekunden.
Bij deze wil ik overigens de heer Atkins feliciteren met zijn vrouw en hem mijn blijk van medeleven meedelen in verband met de nederlaag van de Tories.
   Korpustyp: EU
Es könnte ganz einfach daran liegen, dass die Wahl von Personen in den Vorsitz der Menschenrechtskommission auf Grundlage einer Nominierung durch regionale Gruppen erfolgt: diesmal waren die afrikanischen Staaten für die Nominierung zuständig, und sie haben sich für eine Person aus Libyen entschieden.
Het zou simpelweg kunnen komen doordat kandidaten voor het bureau van de Commissie voor de rechten van de mens worden voorgedragen door een bepaalde regio. De Afrikanen waren aan de beurt om te nomineren en kozen voor iemand uit Libië.
   Korpustyp: EU
Morgen findet ein prägender Moment für die Fördermittelverwaltung statt, wenn der Staatsrichter des zehnten Gerichtbezirks Patrick Keating als Spitzenkandidat bei der ersten Nominierung des Präsidenten für den obersten Gerichtshof bedacht wird;
Morgen zal naar verwachting een beslissend moment zijn voor de subsidie administratie, als tiende Circuit Chief Justice wordt Patrick Keating beschouwd als een koploper voor de naam als de president zijn eerste genomineerde hooggerechtshof gerechtelijke.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rat an Sie ist, das Sie Ihren Namen von der Nominierung zurückziehen. Schieben Sie es auf einen medizinischen Notfall oder ein Familienproblem. Sagen Sie, wie dankbar Sie sind, ausgewählt worden zu sein, aber Sie müssen es ablehnen.
Mijn advies aan jou is om je naam weg te halen als kandidaat, geef de schuld maar aan een medische kwaal of een persoonlijke familiekwestie, laat zien hoe dankbaar je bent dat je gekozen bent, maar dat je je moet terugtrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei denke ich an Khemais Ksila in Tunesien und Akin Birdal in der Türkei, die wenige Tage nach ihrer Nominierung freigelassen wurden, sowie an Nelson Mandela in Südafrika und Alexander Dubèek in der Tschechischen Republik.
Ik denk aan de heer Ksila uit Tunesië en de heer Birdal uit Turkije, die enkele dagen na hun onderscheiding werden bevrijd. Ik noem verder de heer Mandela uit Zuid-Afrika en de heer Dubek uit Tsjechië.
   Korpustyp: EU
Die Registerführer stellen allen anderen Registerführern nach einem sicheren Verfahren die Namen und Identitätsangaben der Personen zur Verfügung, denen sie die Eröffnung eines Kontos abgelehnt haben oder deren Nominierung zum Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten sie abgelehnt haben.
Registeradministrateurs maken via een beveiligd proces aan alle andere registeradministrateurs de naam en identiteit bekend van personen voor wie zij geweigerd hebben een rekening te openen of wie zij geweigerd hebben als gemachtigde vertegenwoordiger of extra gemachtigde vertegenwoordiger aan te wijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich deshalb, die Funktion der nicht geschäftsführenden Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder in diesen Bereichen zu stärken und die Einsetzung von Nominierungs-, Vergütungs- und Prüfungsausschüssen im Verwaltungs-/Aufsichtsrat zu unterstützen.
Het is daarom zinvol de rol van niet bij het dagelijks bestuur betrokken bestuurders of commissarissen op deze gebieden te versterken en binnen de raad van bestuur/raad van commissarissen de oprichting te bevorderen van comités die respectievelijk met benoemingen, de beloning en audit zijn belast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufstellung der betroffenen Mitgliedstaaten, geordnet nach der Reihenfolge der Berechtigung zur Nominierung einer „Kulturhauptstadt Europas“ gemäß dem Anhang des Beschlusses Nr. 1622/2006/EG, ist im Anhang des vorliegenden Beschlusses festgelegt.
In de bijlage is een lijst van betrokken lidstaten opgenomen, in de volgorde waarin zij het recht hebben om een Europese Culturele Hoofdstad voor te dragen, overeenkomstig de bijlage van Besluit nr. 1622/2006/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag 2 macht ebenfalls eine Einschränkung, indem den Regierungen der Mitgliedstaaten nahegelegt wird, bei der Nominierung des Präsidentenkandidaten für die Kommission das Ergebnis der Wahl zum Europäischen Parlament zu berücksichtigen.
Amendement 2 beperkt zich eveneens, en wel tot de opmerking dat het verstandig zou zijn als de regeringen rekening zouden houden met de resultaten van de verkiezingen voor het Europees Parlement, wanneer ze kandidaten voordragen voor het voorzitterschap van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Der nächste Europäische Rat muß all diese Aspekte unbedingt berücksichtigen und möglichst in Zusammenarbeit mit dem Parlament einen genauen und realistischen Zeitplan erarbeiten, der die Analyse dieser Aspekte und die schnelle Nominierung der neuen Kommission ermöglicht.
De komende Europese Raad moet absoluut met al deze aspecten rekening houden en moet zo mogelijk en in overleg met het Europees Parlement een precies en realistisch tijdschema opstellen, zodat al deze aspecten onderzocht kunnen worden en snel een nieuwe Commissie benoemd kan worden.
   Korpustyp: EU
Gerade aufgrund der Notwendigkeit einer solchen Stabilität ist die Debatte über die Nominierung des Direktoriums der Europäischen Zentralbank von so zentraler Bedeutung, wie vor wenigen Minuten auch von Ihrer Berichterstatterin anerkannt wurde.
Juist vanwege de noodzaak om die stabiliteit te bereiken is het debat over de benoemingen in de directie van de Europese Centrale Bank zozeer van belang, zoals uw rapporteur slechts enkele minuten geleden erkende.
   Korpustyp: EU
Nach dem Beschluß des Europäischen Parlaments war sich der Europäische Rat bei der Nominierung des Präsidenten, des Vizepräsidenten und der vier anderen Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank leider nicht einig, was einen gewissen Mißklang verursachte.
Jammer genoeg heeft de Europese Raad, nadat het Europees Parlement tot een beslissing gekomen was, bij het voordragen van de president, de vice-president en de andere vier leden van de directie van de Europese Centrale Bank, voor verwarring gezorgd.
   Korpustyp: EU
Doch gleichzeitig werden wir nicht zögern, unsere finanzielle oder sonstige Unterstützung zurückzuziehen, wenn Schritte unternommen werden sollten, die der von Kommissionspräsident Romano Prodi vor seiner Nominierung zugesagten Transparenz zuwiderlaufen sollten.
Maar wij zullen niet aarzelen onze financiële of andere steun in te trekken, indien gehandeld wordt in strijd met de door Commissievoorzitter Prodi bij zijn ambtsaanvaarding beloofde openheid.
   Korpustyp: EU
Der amtierende Ratspräsident sagte, daß wir mit dem Vertrag von Amsterdam arbeiten müssen - ich hoffe, er spricht im Namen aller 15 Mitgliedstaaten -, was bedeutet, daß dieses Parlament bei der Nominierung des neuen Präsidenten mitentscheidet.
Volgens zijn voorzitter moeten we het Verdrag van Amsterdam toepassen, en ik hoop dat hij dit namens alle 15 lidstaten zegt, want dit houdt in dat het Parlement meebeslist over de nieuwe voorzitter van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat dieses Thema, und besonders das Darfur-Problem, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Rechtsanwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
Mijn fractie heeft deze kwestie, en met name de situatie in Darfur, van dichtbij gevolgd gedurende meerdere zittingsperiodes, en heeft met succes de kandidatuur gesteund van de Sudanese advocaat Salih Mahmoud Osman voor de Sakharovprijs 2007.
   Korpustyp: EU
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat diese Frage, und insbesondere das Thema Darfur, über mehrere Sitzungsperioden hinweg verfolgt und sich erfolgreich für die Nominierung des sudanesischen Anwalts Salih Mahmoud Osman für den Sacharow-Preis 2007 eingesetzt.
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) heeft deze kwestie, en met name de situatie in Darfur, van dichtbij gevolgd gedurende meerdere zittingsperiodes, en heeft met succes de kandidatuur gesteund van de Sudanese advocaat Salih Mahmoud Osman voor de Sakharovprijs 2007.
   Korpustyp: EU
In ihren Vorschlägen für die bevorstehende Regierungskonferenz stellt die Kommission fest, daß sie es vorzöge, wenn die kleineren Mitgliedstaaten ihr automatisches Recht auf Nominierung eines Mitglieds der Europäischen Kommission verlören.
Uit haar voorstellen voor de aanstaande intergouvernementele conferentie blijkt dat de Commissie de kleinere lidstaten het vooralsnog vanzelfsprekende recht een commissaris voor te dragen, zou willen ontnemen.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen hier über den Herrn Fariñas, gegen dessen Auszeichnung mit den Sacharow-Preis sich Mitglieder der Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke ausgesprochen haben, mit dem Argument, die Nominierung sei für politische Zwecke missbraucht worden.
We hebben het hier over de heer Fariñas aan wie de afgevaardigden van de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links de Sacharov-prijs niet wilden toekennen, omdat die toekenning volgens hen voor politieke doeleinden was misbruikt.
   Korpustyp: EU
Darum habe ich, als ich um Ihr Vertrauen gebeten habe, als meine Nominierung vom Parlament bestätigt werden sollte, betont, dass eine meiner Prioritäten während meiner Amtszeit als Kommissar für Verkehr der Schutz der Fahrgastrechte sein würde.
Daarom heb ik, toen ik het Parlement tijdens de hoorzitting om het vertrouwen vroeg en dat vertrouwen vervolgens ook kreeg bij de stemming, er op gewezen dat in mijn ambtstermijn als commissaris voor vervoer de bescherming van passagiersrechten een van de prioriteiten zou zijn.
   Korpustyp: EU
Seit 1973 haben irische Kommissare so weitreichende und bedeutende Bereiche wie die Generaldirektionen Soziale Angelegenheiten, Landwirtschaft, Wettbewerb und Verkehr geleitet, und es wäre völlig ungerecht, wenn Irland in Zukunft bei der Nominierung der Kommissare nicht berücksichtigt werden würde.
Sinds 1973 hebben Ierse commissarissen uiteenlopende en belangrijke portefeuilles gehad zoals sociale zaken, landbouw, mededingingsbeleid en vervoer, en het zou uitermate onbillijk zijn als Ierland in de toekomst geen eigen commissaris meer zou mogen voordragen.
   Korpustyp: EU
Durch den Beschluss 2009/549/EG der Kommission vom 13. Juli 2009 zur Nominierung eines Vertreters der Public Policy für das Aufsichtsorgan der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung wurde ein Kandidat nominiert —
Bij Besluit 2009/549/EG van de Commissie van 13 juli 2009 tot aanwijzing van een uit de publieke sector afkomstig lid van de raad van toezicht van de European Financial Reporting Advisory Group is één kandidaat voorgedragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erfolgreiche Erweiterung um zehn Länder, eine Einigung auf eine neue Europäische Verfassung und die einvernehmliche Nominierung eines wirklich hervorragenden Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission: Das sind unglaubliche Erfolge.
Een succesvolle uitbreiding met tien landen, een akkoord over een nieuwe Europese Grondwet en een gezamenlijke keuze voor een werkelijk uitstekende kandidaat voor het voorzitterschap van de Europese Commissie. Dat zijn klinkende resultaten.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Ihnen mitteilen, dass ich mich wie die anderen maltesischen Abgeordneten aus der Delegation der Sozialistischen Partei der Stimme enthalten habe, weil unser Land unter den neuen Mitgliedstaaten an letzter Stelle der Kandidaten für eine Nominierung rangierte und unter sämtlichen Mitgliedstaaten – einschließlich der zwei nächsten Beitrittskandidaten – fast wieder das Schlusslicht bildete.
Binnen de categorie nieuwe lidstaten stond ons land onderaan de lijst met landen die genomineerd kunnen worden. En op de lijst met alle vijfentwintig lidstaten plus de twee landen die nu tot de Unie zullen toetreden, stond Malta op de één na laatste plaats.
   Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Man möge mir verzeihen, wenn ich sage, dass ich vorhin den Eindruck hatte, ich sei versehentlich in die Nominierung für den Oscar in Hollywood geraten: Gegenseitiges Gratulieren, gegenseitiges Schulterklopfen, alles ganz wunderbar!
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, vergeeft u mij, maar ik dacht zojuist toevallig terecht te zijn gekomen bij de Oscaruitreiking in Hollywood: iedereen feliciteerde elkaar, klopte elkaar op de schouder, gewoon geweldig!
   Korpustyp: EU
Es ist vielleicht unnötig, noch einmal gesondert auf die Einschüchterung und die Schmähung der Menschen sowie die ungeklärten Todesumstände von Journalisten und Rechtsanwälten in Russland hinzuweisen. Auch wäre es schwierig, Russlands kürzliche Nominierung von Wikileaks-Gründer Julian Assange für den Friedensnobelpreis nicht als eine provokative Geste zu interpretieren.
Misschien is het ook overbodig dat we uitdrukkelijk herinneren aan de intimidatie en mishandeling van mensen en aan de onopgehelderde omstandigheden rond de dood van journalisten en advocaten in Rusland; bovendien zou het moeilijk zijn om de recente aanbeveling van Russische kant van WikiLeaks-oprichter Assange voor de Nobelprijs niet als een provocatief gebaar te beschouwen.
   Korpustyp: EU
Viele sind schon mit dem Berufssport in Berührung gekommen, doch wie Sie wissen, haben alle zumindest zwei Dinge gemeinsam: Ihre Nominierung als Olympiateilnehmer ist das Ergebnis von jahrelangen Anstrengungen und intensivem Training. Zu ihrem Erfolg haben ehrenamtliche Betreuer, Sportpädagogen, öffentliche und private Mittel beigetragen.
Velen van hen zijn professionals, maar zij hebben in ieder geval twee dingen gemeen: hun selectie is het resultaat van vele jaren hard werken en eindeloze training, en ook van de inzet van vrijwilligers en instructeurs en publieke en particuliere middelen.
   Korpustyp: EU
Wer sich mit den albanischen Verhältnissen auskennt, der weiß, dass es undiplomatisch ist, von der Nominierung der Führungskräfte des lokalen öffentlichen Lebens zu sprechen, denn im Handel zwischen den Reformländern und der in der Rolle des Hilfe Leistenden auftretenden Wirtschaft kann viel passieren.
Wie de Albanese situatie kent, begrijpt dat het niet zo diplomatiek is de belangrijkste personen van het plaatselijke openbare leven te noemen. Er kan immers van alles gebeuren tussen landen in een overgangsfase en de geïndustrialiseerde wereld, die zich als hulpverlener opstelt.
   Korpustyp: EU
Das heißt, wir sind eigentlich gewöhnt, eine sehr papierlastige Währung zu haben, deshalb lautet meine Frage: Glauben Sie, dass es möglich ist, dass wir auch einmal Ein- oder Zwei-Euro-Scheine bekommen, nachdem derzeit der 5-Euro-Schein die kleinste Nominierung ist?
Dat betekent dat wij het eigenlijk gewend zijn om een valuta te hebben die heel veel biljetten heeft. Daarom luidt mijn vraag nu of het mogelijk is dat we in de toekomst een- of twee-eurobiljetten krijgen, aangezien het vijfeurobiljet nu de kleinste waarde is?
   Korpustyp: EU
Die Betonung der Regierungsfunktion der Kommission ist einer von diesen Aspekten, ebenso die Nominierung des Kandidaten für das Amt des Kommissionspräsidenten aus Anlaß der Europawahl und die Verpflichtung, eine bedeutende Zahl von Kollegen des Europäischen Parlaments für die Kommission zu benennen.
Een van deze aspecten betreft de nadruk die wordt gelegd op de gouvernementele roeping van de Commissie alsmede de bekendmaking ter gelegenheid van de Europese verkiezingen van de naam van de kandidaat-voorzitter van de Commissie en de verplichting een aanzienlijk aantal collega's van het Europees Parlement aan te duiden als mogelijke leden van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Ich habe heute mittag in dem Gespräch mit Herrn Prodi bereits darauf hingewiesen, daß bei der jetzigen Zeitplanung, die das Parlament für die Nominierung der neuen Kommission vorgesehen hat, also frühestens Mitte September die Kommission einzusetzen, lediglich 14 Tage verbleiben, um dieses Berichtigungsschreiben vorzulegen.
Ik heb de heer Prodi er vanmiddag al op gewezen dat de Commissie volgens de huidige planning maar 14 dagen de tijd krijgt om zo'n nota van wijzigingen op te stellen. Het Parlement wil de nieuwe Commissie namelijk pas ten vroegste half september aanstellen.
   Korpustyp: EU
Zweitens hoffe ich, daß dieses Dokument dem neuen Parlament und der amtierenden Kommission sowie ihrem designierten Präsidenten, Herrn Prodi, zur Verfügung stehen wird, damit die Abgeordneten des neuen Parlaments über die Informationen verfügen, ohne die sie nicht sicherstellen können, daß die Nominierung der Kommissare effektiv erfolgt.
Ten tweede hoop ik dat dit document beschikbaar zal zijn als de leden van de tijdelijke Commissie en hun voorzitter Prodi aantreden. Het nieuwe Parlement moet immers over de juiste informatie beschikken om op verantwoorde wijze te kunnen beslissen over hun aanstelling.
   Korpustyp: EU
Unter umfassender Berücksichtigung der Netzsicherheit erfolgt die Nominierung von Übertragungsrechten mit ausreichendem Vorlauf vor den vortäglichen Sitzungen aller relevanten organisierten Märkte und vor der Veröffentlichung der Kapazität, die nach dem Mechanismus der am Folgetag oder „intra-day“ erfolgenden Vergabe zugewiesen werden soll.
De nominering van transmissierechten dient, met volle aandacht voor de netwerkveiligheid, lang genoeg van tevoren plaats te vinden, en wel vóór de „day-ahead”-sessies van alle relevante georganiseerde markten en vóór de bekendmaking van de capaciteit die zal worden toegewezen op basis van het „day-ahead”- of het „intra-day”-toewijzingsmechanisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM