linguatools-Logo
278 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
norm Norm 8.102 Standard 2.832 Norma
Absolutbetrag
Betrag
N
Konvergenzwert
Abtastnorm
Fernsehnorm
[Weiteres]
norm absoluter Wert

Verwendungsbeispiele

normNorm
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa heeft autonome capaciteit nodig op basis van een Europese norm voor wereldwijde monitoring.
Europa benötigt eigene Kapazitäten auf der Grundlage einer europäischen Norm für die globale Überwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een crisis die de oude normen, niet meer kan accepteren, de oude patronen,
Eine Krise, die nicht mehr die alten Normen akzeptieren kann, die alten Muster,
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaan regels en normen om deze activiteiten onder veilige omstandigheden te laten plaatsvinden, zodat er geen negatieve gevolgen optreden.
Vorschriften und Normen sind vorhanden, damit solche Aktivitäten unter sicheren Bedingungen ausgeführt werden, sodass jedwede negative Auswirkung vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Dat zijn de regels, dat zijn de normen.
So sind die Regeln, das ist die Norm.
   Korpustyp: Untertitel
Normen en waarden gelden niet alleen in de kerk of op straat, maar ook in de stal.
Normen und Werte gelten nicht nur in der Kirche oder auf der Straße, sondern auch im Stall.
   Korpustyp: EU
Zach sprak me van het proberen om te voldoen aan uw regels, uw normen.
Zach sprach mit mir darüber, dass er versucht, Ihre Regeln zu befolgen, Ihre Normen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociale norm gesellschaftliche Norm
soziale Norm
technische norm technische Norm 2
goedgekeurde norm Genehmigte Norm
prudentiële norm aufsichtsrechtlicher Standard
aufsichtsrechtliche Norm
Aufsichtsstandard
eugenetische norm eugenische Zwang
genetische norm genetische Norm
geharmoniseerde norm harmonisierte Norm 38
materiële norm materiellrechtliche Vorschrift
materiellrechtliche Bestimmung
regionale norm regionale Norm
nationale norm nationale Norm 16
internationale norm internationale Norm 7 internationales Normal
gemeenschappelijke norm gemeinsame Norm 5
industriële norm Industrienorm
biologische norm biologische Norm
Europese norm europäische Norm 22 EN
Euronorm
officiële norm offizielle Norm
Belgische Norm belgische Norm
NBN
arbeidshygiënische norm Hygienenorm
hygiënische norm Hygienenorm
provinciale norm Provinznorm
verplichte norm verbindliche Norm
rechtsverbindliche Norm
bacteriologische norm bakteriologische Norm
monetaire norm geldpolitische Norm
zootechnische norm Tierzuchtnorm
interface-norm Schnittstellennorm
Eurocontrol-norm Eurocontrol-Norm 1
functionele norm funktionelle Norm 1
Britse norm entsprechend dem ISO - Standard
Britischer Standard
open norm offener Standard
analytische norm Analysestandard

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Norm

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Frobenius-norm
Frobeniusnorm
   Korpustyp: Wikipedia
De MSC-norm zal uitgroeien tot een gouden norm.
Damit wird eine Qualitätsnorm festgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Vijf procent is de norm.
Fünf Prozent sind üblich.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat niet de norm?
Wird das nicht immer gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Onze norm ligt nogal laag.
Nun, für uns, die Bar ist ziemlich low.
   Korpustyp: Untertitel
Dit wordt nu de norm, hè?
So wird es von jetzt ab sein, huh?
   Korpustyp: Untertitel
- McDonald noemt 6 maanden de norm.
Nach den McDonald-Kriterien ist die definitive Diagnose erst nach 6 Monaten möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Norm, wat poeder tegen het glimmen.
den Glanz wegpudern, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Norm, het zijn er maar drie.
-Sie sind nur zu dritt.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is jouw hoge norm het probleem.
Vielleicht sind deine hohen Ansprüche das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Niets uit de norm, ben ik bang.
Nichts Außergewöhnliches fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Om de Legionairs Norm te beschermen.
Zum Schutze... der Legionärsstandarte.
   Korpustyp: Untertitel
volgens de volgende norm zijn verwerkt:
es wurde entsprechend folgenden Verarbeitungsnormen verarbeitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CIF vistuig heeft maaswijdte volgens norm
O bei Größenauflagen für die Maschenöffnung des Fanggeräts
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL 5: NORM VOOR PERZIKEN EN NECTARINES
TEIL 5: VERMARKTUNGSNORM FÜR PFIRSICHE UND NEKTARINEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ach, gestoord is de nieuwe norm.
Nun, krank ist das neue gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de norm van jaloezie?
Gibt es ein Mittelmaß für Eifersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Neuropeptiden liggen 15 procent onder de norm.
Die Neuropeptidwerte im limbischen System sind um 15% gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de gangbare norm in Europa.
Dies ist die allgemein anerkannte Praxis in Europa.
   Korpustyp: EU
- lk heb maar één punt boven de norm.
- Ich hätte es fast vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Zo loopt die schacht, als alles volgens norm is gebouwd.
Das ist der Plan der Lüftungskanäle, so wie es in den Bauplänen steht.
   Korpustyp: Untertitel
En dat omdat die klootzakken, de kyoto norm niet respecteerden.
Ja, und nur, weil die Schweine das Kyoto-Protokoll nicht ratifiziert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Onze 'technische vooruitgang'... gaf slechts comfort, een soort norm.
Unser "technischer Fortschritt" brachte uns nur etwas Komfort, Lebensstandard... und neue Gewaltmittel.
   Korpustyp: Untertitel
ETS-norm die zich nog in de ontwikkelingsfase bevindt
in der Entwicklung stehende europäische Telekommumikationsnorm
   Korpustyp: EU IATE
ETS-norm die zich nog in de ontwikkelingsfase bevindt
in der Entwicklung stehende vorläufige europäische Telekommunikationsnorm
   Korpustyp: EU IATE
Zit dat giga-norme ding in mijn lijf?
Dieses gigantische Ding ist in mir drin?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ze heeft er twee, en ze zijn E-norm.
Nein, sie hat zwei und die sind gigan-gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Je liet me drie uur in de Norms wachten?
Du lässt mich drei Stunden im Steakhaus warten?
   Korpustyp: Untertitel
Oké. lk ga niet terug naar die Norms.
Ich gehe nicht zurück in dieses Steakhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Analysemethode [1]Kwantificering: gietplaatmethode gebaseerd op ISO-norm 15213.
Analysemethode [1]: Quantifizierung: Plattengussverfahren auf Grundlage des Verfahrens nach ISO 15213;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ESR 95 stelt de norm voor de sectorindeling.
Das ESVG 95 enthält die Vorgaben für die sektorale Aufgliederung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze datum wordt weergegeven volgens de norm ISO 8601.
Die Datumsangabe erfolgt nach ISO 8601.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hadden plannen om bij Norms te gaan lunchen.
Wir hatten uns zum Lunch im Steakhaus verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit een degelijk outfit naar de 1903 norm?
Entspricht das den Kleidervorschriften von 1903?
   Korpustyp: Untertitel
Wat als ik niet aan hun norm voldoe?
Was wenn ich nicht ausreiche?
   Korpustyp: Untertitel
De bewoordingen van de Engelse vertaling moeten als norm gelden.
Maßgebend muss die englische Fassung sein.
   Korpustyp: EU
Elke crisis creëert echter de voorwaarden voor een nieuwe norm.
Ich bin jedoch der Ansicht, dass jede Krise in sich den Keim für etwas Neues trägt.
   Korpustyp: EU
Dit is al vijftig jaar de norm bij uitleveringen.
Dies war in den vergangenen 50 Jahren standardmäßige Praxis in der Auslieferung.
   Korpustyp: EU
Hiermee stelt u de norm voor elk toekomstig voorzitterschap.
Dies setzt Maßstäbe für jede nachfolgende Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU
Er wordt een reguliere norm voorgesteld voor een ernstige noodsituatie.
Vorgeschlagen wird eine gewöhnliche Rechtsvorschrift für eine äußerst ernste Situation.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen het niet stellen zonder een juridische norm.
Wir können auf eine rechtliche Standardfestlegung nicht verzichten.
   Korpustyp: EU
Om aan de norm te voldoen, dienen zij:
Zu diesem Zweck haben sie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bedrijven is de ISO 9000-norm al vanzelfsprekend.
In den Betrieben ist die ISO 9000 schon selbstverständlich geworden.
   Korpustyp: EU
communautaire norm i) een verplichte communautaire norm waarbij de op milieugebied te bereiken normen per onderneming zijn vastgesteld [37], of
eine verbindliche Gemeinschaftsnorm für das von einzelnen Unternehmen zu erreichende Umweltschutzniveau [37]; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen er eveneens op wijzen dat de EU-norm van 10 ppm zwavel voor brandstoffen afsteekt tegen de voorgestelde norm van 15 ppm in de VS.
Außerdem möchten wir darauf hinweisen, dass der Auflage von 10 ppm für den Schwefelgehalt in der EU eine Auflage von 15 ppm in den Vereinigten Staaten gegenübersteht.
   Korpustyp: EU
Het opstellen van een wetgevende norm is één ding - papier is geduldig - maar het toepassen van die norm is een heel ander verhaal.
Es ist eine Sache, eine Legislativvorschrift zu erlassen - Papier ist nämlich geduldig - und eine andere, eine vollkommen andere, diese umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Bepaal de TEC-norm voor de computer door eventuele mogelijkheidsaanpassingen (stap 2) op te tellen bij de basis TEC-norm (tabel 1):
Ermittlung der TEC-Anforderung für den betreffenden Computer durch Addition etwaiger funktionsspezifischer Anpassungen (Schritt 2) zur TEC-Grundanforderung (Tabelle 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geld wordt uitgegeven om bij voertuigen aan de norm te voldoen, kan er ook geld worden uitgegeven om bij lonen aan de norm te voldoen.
Wenn man Geld ausgeben kann, um beim Wagen konform zu sein, dann kann man auch Geld ausgeben, um bei den Löhnen konform zu sein.
   Korpustyp: EU
Je hebt elke principe verraden... en de norm van eer, die je geboorterecht was.
Sie haben alle Prinzipien und Ehren verraten, die Ihnen von Geburt her zustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als mensen verdrietig zijn hoor je ze volgens de culturele norm hete drankjes aan te bieden.
Wenn Menschen aufgebracht sind,... ist das kulturelle Abkommen, dass man ihnen heiße Getränke bringt.
   Korpustyp: Untertitel
De intelligentie van deze leerlingen. ging voorbij aan de standaard norm en was veel verder, gegaan.
Die Intelligenz dieser Schüler übersprang die konventionellen Lösungen und schöpfte erheblich tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
...dit is de heilige norm van Zakat, één van de 5 grondvesten van de islam.
Zakat, die heilige religiöse Pflicht, eine der fünf Säulen des Islam.
   Korpustyp: Untertitel
Wat de norm betreft, zei ooit een wijze... dat zonde is dat wat onnodig is.
Und zum Lebensstandard: Ein kluger Mensch hat gesagt, Sünde sei das, was nicht notwendig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de norm, juist? Wanneer dieren en zwervers erin kunnen.
Es ist öffentlich, wenn Tiere oder Landstreicher rankönnen?
   Korpustyp: Untertitel
Yates heeft een hardwarebus gebruikt die niet volgens de norm is.
Yates hat einen nicht serienmäßigen Hardwarebus benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Waar vooroordelen en intolerantie de norm zijn, en macht een doel.
Wo Vorurteile und Intoleranz Allgemeingut sind und Macht in den Händen weniger liegt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat u een nieuwe norm voor schoonheid neer zet wat... betreft baby fotografie.
Führen Sie die Babyfotografie auf ein neues Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Dit moet tevens de norm zijn als mensen massaal op de vlucht slaan.
Dieses Prinzip muß auch bei sogenannten Fällen von Massenflucht normgebend sein.
   Korpustyp: EU
Het is een norm van statistische aard, die op statistische wijze verkregen wordt.
Es ist ein statistisches Kriterium. Es wird durch ein statistisches Verfahren gewonnen.
   Korpustyp: EU
Dat neemt echter niet weg dat de liberalisering in wezen tot norm wordt verheven.
Doch unabhängig davon würde im Grunde das Liberalisierungskonzept bestätigt.
   Korpustyp: EU
Zijn tenuitvoerlegging als stelselmatig beleid van de EU had al sinds jaren de norm moeten zijn.
Er sollte im Rahmen einer systematischen EU-Politik über Jahre hinweg geführt werden.
   Korpustyp: EU
Lijnolie met een joodgetal van 190 of meer gemeten volgens ISO-norm 150-2006
Leinöl mit einem Jodwert von 190 oder mehr (nach ISO 150-2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„internationale norm voor banden”, een van de hierna genoemde normatieve documenten:
„Internationale Reifennorm“ jedes der nachstehenden Normdokumente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de genoemde internationale norm voor banden waarmee het bandenassortiment in overeenstemming is.
die angegebene internationale Reifennorm, der die Reifenbaureihe entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De diameter van de stukken dient in overeenstemming met ISO-norm 728: 1995 te worden vastgesteld
Der Durchmesser der Stücke ist nach ISO 728: 1995 zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van de norm wordt afgeweken, moet dit worden gerapporteerd en gemotiveerd.
Jegliche Abweichung ist anzugeben und zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo niet, dan zouden wij het doel van de desbetreffende norm een slechte dienst bewijzen.
Andernfalls würden wir dem Ziel der Normierung einen schlechten Dienst erweisen.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al heb gezegd is ook de internationale samenwerking met de ISO-norm belangrijk.
Wichtig - wie schon erwähnt - ist auch die internationale Zusammenarbeit mit der ISONorm.
   Korpustyp: EU
Het geheel van slang en koppelingen dient een impulstest te ondergaan overeenkomstig ISO-norm 1436.
Die Schlauchleitung ist einer Impulsdruckprüfung nach ISO 1436 zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De test moet worden uitgevoerd volgens de methode van ISO-norm 4672-1978, methode B.
Die Prüfung ist nach ISO 4672, Verfahren B, durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IJkstof een stof die gebruikt wordt als norm voor vergelijking met een teststof.
Referenzsubstanz Eine zum Vergleich mit einer Prüfsubstanz verwendete Bezugsgröße.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amendement 10 is in de norm EN 71-1:2005 opgenomen.
Die Änderung 10 ist Bestandteil der Fassung EN 71-1:2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De binnendiameter van de slang moet voldoen aan tabel 1 van ISO-norm 1307.
Der Innendurchmesser muss den Angaben in ISO 1307, Tabelle 1, entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De test moet worden uitgevoerd volgens de methode van ISO-norm 4080.
Die Prüfung ist nach dem in ISO 4080 beschriebenen Verfahren durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze norm is „nacht” gedefinieerd in overeenstemming met het nationale recht en de nationale praktijk.
Im Sinne dieses Paragraphen ist der Begriff der Nacht nach dem innerstaatlichen Recht und der innerstaatlichen Praxis zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De diameter van de stukken wordt bepaald overeenkomstig ISO-norm 728:1995.
Der Durchmesser der Stücke wird nach ISO 728:1995 ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO-norm 612:1978 — Road vehicles — Dimensions of motor vehicles and towed vehicles — terms and definitions.
ISO 612:1978 „Abmessungen von Straßen(motor)fahrzeugen und deren Anhängern; Benennungen und Definitionen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de norm kunnen leveranciers concurreren op prijs, kwaliteit en productkenmerken.
Unter den Anbietern der Standardtechnik kann es Wettbewerb bezüglich der Preise, der Qualität oder der Produkteigenschaften geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen creëert de overeenkomst een besloten norm waartoe alleen de partijen toegang hebben.
In diesen Fällen führt die Vereinbarung zu einem den Parteien vorbehaltenen Industriestandard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van indiening van de melding in overeenstemming met ISO-norm 8601:2004 (jjjj-mm-dd)
Datum, an dem die Meldung übermittelt wird, gemäß ISO 8601:2004 (JJJ-MM-TT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tweelettercode voor het land van de overheidsemittent in overeenstemming met ISO-norm 3166-1
Zweistelliger Buchstabencode des Landes des öffentlichen Emittenten gemäß ISO 3166-1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm in overeenstemming met ISO-norm 8601:2004 (jjjj-mm-dd)
Format gemäß ISO 8601:2004 (JJJJ-MM-TT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
met tolueen extraheerbare stoffen: maximaal 0,1 %, bepaald volgens de methode van ISO-norm 6209
Toluollösliche Substanzen: maximal 0,1 %, bestimmt nach ISO-Methode 6209.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IDF 99 Internationale norm voor melk en zuivelproducten — Sensorische analyse — Delen 1-3
IDF 99 Milch und Milcherzeugnisse — Sensorische Analyse — Teile 1-3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag alleen voorgespannen glas conform ISO norm 614, uitgave 04/94, worden gebruikt.
Es darf nur vorgespanntes Glas nach ISO 614, Ausgabe 04/94, verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testmethoden komen overeen met de methoden van de norm EN 228:2008.
Die Prüfverfahren sind die in EN 228:2008 genannten Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelsectoren van de in artikel 1 bedoelde geografische zone te meten overeenkomstig de WGS84-norm
Einteilung des geografischen Gebiets im Sinne des Artikels 1 Anhand des WGS84-Koordinatensystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor nadere informatie over de ontwikkeling van deze norm, zie http://eetd.lbl.gov/controls
Einzelheiten über die Entwicklung dieses Projekts unter: http://eetd.lbl.gov/controls
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben drie volwassenen, dus zitten we nog boven de norm.
1-Verhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Zenuw geleiding is 125, 8 meter per seconde... Volledig binnen de norm.
Nervenleitungsgeschwindigkeit 12.8 Meter pro Sekunde, genau innerhalb der Bandbreite.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik dat doe, waarom zitje dan zo vast aan die drie-vragen-norm?
Wenn du das sagst, warum klebst du so an der 3-Fragen-Form?
   Korpustyp: Untertitel
U luistert naar KXOB, Ocean Beach, waar regelmaat de norm is.
Sie hören KXOB, Ocean Beach, wo die Beständigkeit die Würze des Lebens ist.
   Korpustyp: Untertitel
Maar omdat iedereen zegt dat zij de norm is waarnaar je moet streven.
Nein, weil du auch denkst, sie sei das Maß aller Dinge. Sogar du lässt dir das einreden.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten zorgen voor snellere informatie, betere uitwisseling, benchmarking en beste praktijken als norm.
Wir müssen uns schneller informieren, besser austauschen, benchmarking einführen und uns an den besten Praktiken orientieren.
   Korpustyp: EU
Voor wat betreft de "sociale norm" was Singapore eveneens een flop.
In Sachen "Sozialstandards" war Singapur ebenfalls ein Mißerfolg.
   Korpustyp: EU
Er zijn immers nieuwe lidstaten toegetreden, met regio's de heel ver onder de norm zitten.
Neue Mitgliedstaaten sind zu uns gestoßen, deren Regionen zum Teil weit vom allgemeinen Niveau entfernt sind.
   Korpustyp: EU
In de praktijk mag de 50%-norm op grond van werkelijke culturele redenen worden overschreden.
In der Praxis stellt die Begrenzung der Beihilfeintensität auf 50 % einen Referenzwert dar, der bei Vorliegen echter kultureller Gründe überschritten werden kann.
   Korpustyp: EU
Er wordt hier steeds gesproken over de strengere norm voor PM2,5.
Nur so können wir unsere ehrgeizigen Emissionsreduktionsziele erreichen, die beispielsweise für Feinstaub vorgeschlagen wurden.
   Korpustyp: EU
Om een norm voor donorveiligheid vast te stellen, moet er een minimumpakket aan onderzoeken worden uitgevoerd.
Um einen einheitlichen Sicherheitsstandard bei den Spendern zu gewährleisten, sollte ein Mindestkatalog an Voruntersuchungen gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
Net als hij verwacht ik dat deze tekst als norm zal gaan gelden.
Wie er bin auch ich der Ansicht, dass dieser Text von maßgeblicher Bedeutung sein wird.
   Korpustyp: EU