Nehmen Sie sofort Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses oder mit Ihrem Arzt oder Apotheker auf.
Neem contact op met uw dichtstbijzijnde afdeling eerstehulp of raadpleeg direct uw arts of apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Albert Chung... wurde gestern Abend nach einem Notruf in die Notaufnahme gefahren.
Albert Chung werd gisteravond na een 112 melding naar de eerstehulp gebracht.
Korpustyp: Untertitel
68 Falls folgende Beschwerden auftreten, nehmen Sie Losartan nicht mehr ein und informieren Sie sofort Ihren Arzt oder begeben sich in die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses:
Als u de volgende verschijnselen krijgt, stop dan met het gebruik van de tabletten losartan en raadpleeg direct uw arts of ga naar de eerstehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Claire war letzte Nacht in der Notaufnahme.
Claire was vannacht bij de eerstehulp.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine größere Menge von STOCRIN eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie zuviel STOCRIN eingenommen haben, konsultieren Sie Ihren Arzt oder die nächstgelegene Notaufnahme.
Wat u moet doen als u meer van STOCRIN heeft gebruikt dan u zou mogen Als u te veel STOCRIN heeft ingenomen, moet u onmiddellijk contact opnemen met uw arts of de dichtstbijzijnde eerstehulp.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er wird eine Ewigkeit in der Notaufnahme sein, und für was?
Dan is hij heel lang op de eerstehulp, en waarvoor?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine größere Menge von SUSTIVA eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie zu viel SUSTIVA eingenommen haben, konsultieren Sie Ihren Arzt oder die nächstgelegene Notaufnahme.
Wat u moet doen als u meer van SUSTIVA heeft gebruikt dan u zou mogen Als u te veel SUSTIVA heeft ingenomen, moet u onmiddellijk contact opnemen met uw arts of de dichtstbijzijnde eerstehulp.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da war dieser Typ, der in die Notaufnahme kam... vor ein paar Nächten mit einer Schusswunde im Knie.
Er kwam een man naar de eerstehulp. Een paar nachten eerder, met een schotwond in de knie.
Korpustyp: Untertitel
Falls folgende Beschwerden bei Ihnen auftreten, nehmen Sie < Cozaar Comp > nicht mehr ein und informieren Sie sofort Ihren Arzt oder begeben sich in die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses:
Als u een van de volgende verschijnselen krijgt, stop dan met het gebruik van Cozaar Comp tabletten en raadpleeg direct uw arts of ga na de eerstehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ruf in der Notaufnahme an und sag denen, dass eine Schusswunde reinkommt.
Bel de eerstehulp en zeg ze dat er een schotwond aan komt.
Laura ist im Leichenschauhaus und nun liegt Alan in der Notaufnahme.
Laura is dood en Alan ligt op de spoedeisendehulp.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen bemerken, informieren Sie bitte sofort Ihren Arzt oder wenden Sie sich an die Notaufnahme Ihres nächstgelegenen Krankenhauses.
Als u een van deze symptomen ervaart, vertel dit dan onmiddellijk aan uw arts of ga naar de afdeling spoedeisendehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sheldon, ich habe in Bosnien in einem Kriegsgebiet gearbeitet. Ich bin jeden Tag im Chaos der Notaufnahme.
Sheldon, ik heb in de oorlog van Bosnie gewerkt, ik werk iedere dag op de spoedeisendehulp..
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine größere Menge von Suboxone angewendet haben, als Sie sollten Im Falle einer Überdosierung von Buprenorphin müssen Sie sofort zur Behandlung eine Notaufnahme oder eine Klinik aufsuchen oder dorthin gebracht werden.
41 Wanneer u te veel buprenorfine heeft gebruikt, moet u zich onmiddellijk melden bij of vervoerd worden naar de spoedeisendehulp voor behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hey, einer deiner Patienten ist in der Notaufnahme. Beth Burton.
He, een patiënt van jou is op de spoedeisendehulp, Beth Burton.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, oder nehmen Sie Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf wegen des erhöhten Risikos für Blutungen.
Wat u moet doen als u meer van Plavix heeft ingenomen dan u zou mogen Neem contact op met uw arts of ga naar de afdeling spoedeisendehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gezien het verhoogde risico op bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Okay, also bringen wir dich ins Auto... und ich werde dich in die Notaufnahme fahren.
Oké, stap maar in de auto, dan breng ik je wel naar de spoedeisendehulp.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, oder nehmen Sie Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf wegen des erhöhten Risikos für Blutungen.
Wat u moet doen als u meer van Iscover heeft ingenomen dan u zou mogen Neem contact op met uw arts of ga naar de afdeling spoedeisendehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gezien het verhoogde risico op bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ross macht gerade eine Perikardial-Spiegelung in der Notaufnahme.
Ross zuigt vocht uit het hartzakje op de spoedeisendehulp.
Falls Sie unabsichtlich eine Überdosis eingenommen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder an die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses.
Wat u moet doen als u meer ADENURIC heeft ingenomen dan u zou mogen Vraag bij een niet bedoelde overdosering onmiddellijk aan uw arts wat u moet doen, of neem contact op met de dichtstbijzijnde spoedafdeling van een ziekenhuis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Carl, ich glaube, ich muss in die Notaufnahme.
Carl, ik denk dat ik naar de spoedafdeling moet.
Korpustyp: Untertitel
Ohh, das ist rührend, aber wir müssen immer noch in die Notaufnahme.
Hoe lief, maar we moeten toch nog naar de spoedafdeling gaan.
Korpustyp: Untertitel
Charlotte Cook wurde in einer Notaufnahme eingeliefert. Ihr Name tauchte im DVP Alarmsystem auf.
Charlotte is opgenomen in een spoedafdeling in Washington DC, haar naam zit in het HGP alarmsysteem.
Korpustyp: Untertitel
Das hat noch nie jemand gefragt... in der Notaufnahme.
Omdat niemand die vraag stelt... in de spoedafdeling, daarom.
Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme... kostet ihn sicher ein Vermögen, oder?
De opname in de spoedafdeling. Hij zal een grote rekening hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie zusammen zu nähen ist eigentlich die Aufgabe von den Ärzten in der Notaufnahme.
Eigenlijk is jouw hechten een taak van de spoedafdeling.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Notaufnahme und blutet die Leute voll.
Die gast bloedde iedereen onder, op de spoedafdeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie in die Notaufnahme.
lk breng je naar de spoedafdeling.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Mutter Norma Bates bei uns in der Notaufnahme.
Wenn Sie eine größere Menge von TRITACE eingenommen haben, als Sie sollten Informieren Sie umgehend Ihren Arzt oder suchen Sie die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf.
Wat u moet doen als u meer van TRITACE heeft ingenomen dan u zou mogen Raadpleeg een arts of ga onmiddellijk naar de spoedgevallendienst van het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich will nicht nachts in irgendeiner Notaufnahme mit ihr sitzen.
lk wil haar niet naar de spoedgevallendienst brengen in het midden van de nacht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine größere Menge von TRITAZIDE eingenommen haben, als Sie sollten Informieren Sie umgehend Ihren Arzt oder suchen Sie die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf.
Wat u moet doen als u meer van TRITAZIDE heeft ingenomen dan u zou mogen Raadpleeg een arts of ga onmiddellijk naar de spoedgevallendienst van het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Ist dem Rat bekannt, dass Atemwegserkrankungen bei den europäischen Gesundheitsdiensten Kosten von mehr als 102 Mrd. Euro verursachen und die häufigsten Erkrankungen sind, die Konsultationen von praktischen Ärzten sowie Notaufnahmen in Krankenhäusern erfordern und somit eine enorme Belastung in Form verlorener Arbeitstage zur Folge haben?
Is het de Raad bekend dat aandoeningen van de luchtwegen de Europese gezondheidsdiensten meer dan 102 miljard € kosten en dat deze aandoeningen het vaakst aanleiding geven tot een bezoek aan de huisarts en een spoedopname in het ziekenhuis, hetgeen een enorme last betekent in termen van verloren arbeidsdagen?
Korpustyp: EU
Falls ihr es vergessen habt, wir müssen sofort in die Notaufnahme!
Voor het geval jullie het vergaten, we moeten dringend naar spoedopname.
Der Ehemann der Patientin wurde gerade in die Notaufnahme eingeliefert.
De man van de patiënt is in de SEH opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Danach haben schon die Ärzte in der Notaufnahme gefragt.
Daar hebben ze bij de SEH al naar gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal machte er seine Runden in den Notaufnahmen, ob jemand seine Dienste benötigt.
Soms gaat hij naar de slachtoffers op SEH om zijn diensten aan te bieden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gestern einen Patienten in der Notaufnahme.
lk had een patiënt in de SEH gisteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in Hanover, und kam dann in die Notaufnahme.
lk verbleef in het Hanover en kwam binnen via de SEH.
Korpustyp: Untertitel
Die nächstmögliche Notaufnahme ist drei Städte weiter.
De volgende SEH is drie steden verderop.
Korpustyp: Untertitel
Das Opfer kam letzte Woche wegen Brustschmerzen in die Notaufnahme.
Ons slachtoffer zat vorige week bij de SEH voor pijn op de borst.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in der Notaufnahme. Ich weiß, was unter einer schusssicheren Weste passiert.
lk werk in de SEH, ik weet wat er gebeurt onder een kogelvrij vest.
Korpustyp: Untertitel
Es kam eine Herzklappen-Fistel in die Notaufnahme, und ich würde es begrüßen, wenn du dabei wärst.
Er is een gastro-pericardiale fistel binnengekomen bij de SEH, en ik wil dat je met me meegaat.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch 20 Meilen von der Notaufnahme in Monroe entfernt.
Het is nog 30 kilometer naar de SEH van Monroe.
Korpustyp: Untertitel
Notaufnahmeziekenhuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Melden Sie sich in diesem Fall umgehend bei Ihrem Arzt oder in der nächstgelegenen Notaufnahme.
Neem onmiddellijk contact op met uw arts of ga naar de afdeling spoedeisende hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alan hat mir von ihr erzählt. Das ist das Model, dass du in die Notaufnahme gebracht hast.
Dat heeft Alan verteld, het model dat je naar het ziekenhuis bracht.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Ort, an die uns diese Beziehung führt, ist die Notaufnahme.
De enige plek waar deze relatie naartoe leidt is het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Wir rasten mit ihr um 3:00 Uhr morgens zur Notaufnahme, aber sie wollten sie ohne Namen nicht aufnehmen.
We gingen naar het ziekenhuis om 3:00 's ochtends, maar ze accepteerde het niet zonder een naam.
Korpustyp: Untertitel
Wickel dir den Gürtel ums Handgelenk und lauf zur nächsten Notaufnahme.
Bind naderhand je riem om je pols en ga naar het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Wir verbrachten die Nacht in der Notaufnahme.
We waren de hele nacht in het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die nächste Notaufnahme?
Waar is het dichtstbijzijnde ziekenhuis?
Korpustyp: Untertitel
Dann brachte mich ein Professor in die Notaufnahme, und dann war ich in der Irrenanstalt, und dann in einem Raum, nur ich und eine Matratze und Gittern vor dem Fenster.
Toen bracht de professor me naar het ziekenhuis. Toen zat ik in een instelling, in een kamer met een matras en tralies voor het raam.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Leute, wenn das hier eine Notaufnahme wäre, würden Sie um Hilfe betteln, aber anstelle dessen, sitzen Sie direkt vor mir, sind am verbluten und erzählen mir Geschichten über einen UPS-Laster.
- Niks. Als dit het ziekenhuis was, zou je roepen om hulp, maar in plaats daarvan ben jij recht voor mijn gezicht dood aan het bloeden, terwijl je verhalen vertelt over de UPS wagen.
Korpustyp: Untertitel
Komm, ich fahre dich in die Notaufnahme. Da hast du Ruhe vor den Typen.
lk breng je naar het ziekenhuis, weg van al die jongens.
Korpustyp: Untertitel
Notaufnahmehulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn die Dämonen rufen, gibt es eine Notaufnahme direkt gegenüber der Straße.
En als de demonen roepen, is er eerste hulp aan de overkant van de straat.
Korpustyp: Untertitel
Und dann nochmal, bei "Notaufnahme".
En dan nogmaals met eerste hulp.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aus der örtlichen Notaufnahme komme, und wieder aufwache, kümmere ich mich ums Loft und die Sache mit Barry.
lk ga naar de eerste hulp en als ik wakker word, maak ik je flat en dat gedoe met Barry in orde.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Chaplin in die Notaufnahme, 1. Stock.
Dr. Chapman naar eerste hulp, begane grond.
Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir die Notaufnahme schließen?
Dus we sluiten de hulp?
Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir die Notaufnahme schließen.
Dus de hulp moet dicht.
Korpustyp: Untertitel
- Es war die nächste Notaufnahme.
Dit was dichtstbijzijnde eerste hulp.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, wird unser ungeplanter Ausflug in deine Notaufnahme schwer zu überbieten sein.
Eerlijk gezegd is het moeilijk om ons uitje naar de eerste hulp te overtreffen.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben Ellie in der Notaufnahme gesehen.
Ellie is gezien op de eerste hulp.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, aber - Stevens und Karev in die Notaufnahme.
Oh, maar--- Stevens en Karev, eerste hulp.
Korpustyp: Untertitel
NotaufnahmeEHBO
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und es gab einen Ausflug in die Notaufnahme...
En er was een bezoekje aan de EHBO...
Korpustyp: Untertitel
Also, wir haben uns in der Notaufnahme kennengelernt.
Oké, we hebben elkaar op de EHBO ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihn in die Notaufnahme einer Privatklinik.
We brengen hem naar de EHBO van 'n privé-kliniek.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte jedes Mal Rufbereitschaft, als eines der Familienmitglieder in die Notaufnahme gebracht wurde.
Hij werkte iedere keer... als er een familielid naar de EHBO werd gebracht.
Korpustyp: Untertitel
In der Klinik, in der Notaufnahme.
ln de kliniek, op de EHBO.
Korpustyp: Untertitel
Außer vielleicht von der Schwester in der Notaufnahme, so hin und wieder.
Alleen af en toe een verpleegster van de EHBO.
Korpustyp: Untertitel
Penny, das ist der Abend, als du in deine Badewanne gefallen bist und ich dich zur Notaufnahme bringen musste.
De avond dat je uitgleed in bad. lk moest je naar de EHBO brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie zur Notaufnahme. Jackie, Liebling, hol meine Handtasche.
lk breng haar naar de EHBO Jackie, lieverd, pak mijn tas.
Korpustyp: Untertitel
Zur Notaufnahme... es sei denn, dass du auf eine weitere Runde scharf bist.
- De EHBO, tenzij jij nog een keer wilt vechten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss in die Notaufnahme!
lk moet naar de EHBO!
Korpustyp: Untertitel
NotaufnahmeE.R.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben bereits sechs in der Notaufnahme verloren, und viele andere werden operiert oder liegen mit kritischem Zustand auf der Intensivstation.
We zijn er 6 verloren in de E.R. reeds, en veel meer zijn er in chirurgie of in kritieke zorgen in de I.C.U.
Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten lieber in der Notaufnahme?
Je werkt liever in de E.R.?
Korpustyp: Untertitel
Klar, sie schließen die Notaufnahme und machen Abstriche.
Ja, ze sluiten de E.R. en stroomlijnen alles. Het zuigt, maar...
Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme wird nicht schließen.
De E.R. wordt niet gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Hunt, ich schickte Auftragnehmer, um den Raum der Notaufnahme zu vermessen.
lk had aannemers gestuurd om de E.R. ruimte op te meten.
Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme ist für einen weiteren Tag geöffnet.
De E.R. is nog een dag open.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Hunt, die Notaufnahme wird geschlossen.
Hunt, de E.R. gaat dicht.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Notaufnahme 3.
Jij moet in E.R. 3.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie hier drin fertig sind, bitten sie Sie, runter in die Notaufnahme zu kommen.
Als u hier klaar bent, wordt u verzocht om naar de E.R. te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden in die Notaufnahme gehen und unsere Arbeit machen.
We gaan naar de E.R. en gaan doen wat we moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
NotaufnahmeE.R
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann mir vorstellen, dass du in der Notaufnahme viel Schlimmeres siehst.
Volgens mij zie jij veel ergere dingen in de E.R.
Korpustyp: Untertitel
Röntgentechniker in die Notaufnahme.
Verrijdbare radiologie tech naar de E.R.
Korpustyp: Untertitel
- Ein paar in der Notaufnahme hörten dich nicht.
Een paar mensen in de E.R verstonden je niet.
Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn man in der Notaufnahme arbeitet... Notfälle.
Dat is wat er gebeurt als je werken in een E.R... noodgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlor viel Blut, aber ich stoppte die Blutung und setzte sie vor der Notaufnahme ab.
Ze verloor veel bloed, maar ik steel het bloeden en ik zette haar af voor de E.R.
Korpustyp: Untertitel
Und er kann kein Notfallchirurg sein, ohne eine Notaufnahme. Wird er die Stadt verlassen?
Hij kan geen chirurg zijn zonder E.R. Gaat hij weg?
Korpustyp: Untertitel
So sieht eine tolle Nacht in der Notaufnahme aus.
Dit was een goede nacht op de E.R.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich in die Notaufnahme bringen.
We moeten je naar de E.R brengen.
Korpustyp: Untertitel
Notaufnahmeeerstehulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben jede Notaufnahme der Stadt überprüft.
We hebben elke eerstehulp in stad gecontroleerd.
Korpustyp: Untertitel
- In die Notaufnahme.
Hij moet naar de eerstehulp.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in die Notaufnahme gehe und Avon davon Wind kriegt,... ist klar, dass er seine Handlanger auf dem Parkplatz auf mich warten lässt.
Als ik naar eerstehulp ga, hoort Avon ervan... en dan wachten zijn beulen op me op de parkeerplaats.
Korpustyp: Untertitel
Das ist leichter, als der Krankenschwester in der Notaufnahme zum dritten Mal zu erzählen, ich sei wieder die Treppe runtergefallen.
Dat is makkelijker dan op de eerstehulp te vertellen... dat ik voor de derde keer de trap ben afgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird in der Notaufnahme untersucht.
Op de eerstehulp. Ze wordt onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Geh in die Notaufnahme.
Ga daarmee naar de eerstehulp.
Korpustyp: Untertitel
Abhängigkeit In der Notaufnahme gibt man bei Heroin-Überdosen ein Mittel namens Naloxon.
Verslaving Er is een medicijn dat gebruikt wordt op de eerstehulp, het heet naloxon.
Korpustyp: Untertitel
NotaufnahmeHulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit zwei Wochen zurück und schon hast du die Friedhofsschicht in der Notaufnahme, was?
Twee weken terug en nu al de nachtdienst bij Eerste Hulp?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Notaufnahme.
Dit is de Eerste Hulp.
Korpustyp: Untertitel
Weil er weiß, dass ich letzte Nacht eine lange Schicht in der... Notaufnahme hatte und noch ein Kind im Haus ist.
Omdat hij begrijpt dat ik een lange dienst heb gehad op de Eerste Hulp gisteravond, en er is nog een kind in het huis.
Korpustyp: Untertitel
Mancinis Freundin ist in der Notaufnahme gelandet.
Mancini's vriendin kwam bij Eerste Hulp terecht.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Angela hat ihre Aussage, wie Sie in der Notaufnahme gelandet ist, geändert.
Angela wijzigde haar verhaal, over hoe ze op Eerste Hulp kwam.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Notaufnahme.
Het is de Eerste Hulp.
Korpustyp: Untertitel
Notaufnahmeafdeling spoedeisende hulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, oder nehmen Sie Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf wegen des erhöhten Risikos für Blutungen.
Wat u moet doen als u meer van Plavix heeft ingenomen dan u zou mogen Neem contact op met uw arts of ga naar de afdelingspoedeisendehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gezien het verhoogde risico op bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informieren Sie umgehend Ihren Arzt, oder nehmen Sie Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf wegen des erhöhten Risikos für Blutungen.
Wat u moet doen als u meer van Iscover heeft ingenomen dan u zou mogen Neem contact op met uw arts of ga naar de afdelingspoedeisendehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gezien het verhoogde risico op bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine größere Menge von Lisonorm eingenommen haben, als Sie sollten Setzen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung oder gehen Sie in die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses.
Wat u moet doen als u meer Lisonorm heeft ingenomen dan u zou mogen Neem onmiddellijk contact op met uw arts of ga naar de afdelingspoedeisendehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine größere Menge Doxagamma [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten eingenommen haben, als Sie sollten Nehmen Sie sofort Kontakt mit Ihrem Arzt oder der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses auf.
Wat u moet doen als u meer van Doxagamma 4 mg tabletten met verlengde afgifte en geassocieerde namen heeft ingenomen dan u zou mogen Neem onmiddellijk contact op met uw arts of met de afdelingspoedeisendehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen bemerken, informieren Sie bitte sofort Ihren Arzt oder wenden Sie sich an die Notaufnahme Ihres nächstgelegenen Krankenhauses.
Als u een van deze symptomen ervaart, vertel dit dan onmiddellijk aan uw arts of ga naar de afdelingspoedeisendehulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NotaufnahmeER
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als der Besserwisser von der Rechtsabteilung sagt mir, ich muss mich bei dem Betrunken entschuldigen, der meine Notaufnahme auseinandernahm.
De slimmerikken van de juridische afdeling zeggen dat ik mijn excuses moet aan bieden aan de dronkelop die mijn ER sloopte.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich in die Notaufnahme bringen.
We moeten jou naar een ER brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Körper ihrer Mutter in die Notaufnahme gebracht, nachdem Damon sie getötet hatte.
lk bracht haar moeders lichaam naar de ER nadat Damon haar vermoordde.
Korpustyp: Untertitel
Das ist lächerlich. Sie können die Notaufnahme nicht schließen.
Dit is belachelijk, je kunt de ER niet sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Triff mich im in der Notaufnahme.
Kom naar de ER.
Korpustyp: Untertitel
NotaufnahmeEH
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor drei Nächten hinkte er in die Notaufnahme mit zwei Stichen im Bein und einer Aderpresse um seine Leiste gebunden, um die erheblichen Blutungen an seinem Oberschenkel zu stoppen.
Drie nachten geleden strompelde hij naar de EH met twee steekwonden in zijn been en een tourniquet net onder zijn lies om ernstige bloedingen van zijn dijbeen te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Eins ist Altenpflege das andere Notaufnahme, nur die Schwerkranken und dann die...
Eentje was voor ouderenzorg, de andere was EH, alleen de meest serieuze gewonden en dan de...
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du sie nicht in die Notaufnahme gebracht?
Waarom heb je haar niet naar de EH gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht verstehen, warum Chef Holden den Geruch des Dichlorvos nicht ausgemacht hat, aber hier ist ein Bericht aus der Notaufnahme vor einem halben Jahr.
lk begreep niet waarom Chef Holden de geur... van dichloorvos niet rook, maar ik kijk naar een medisch verslag... van een bezoek aan de EH zes maanden geleden.
Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme, ja.
De EH, ja.
Korpustyp: Untertitel
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notaufnahme"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo ist die Notaufnahme?
Waar zit de ingang?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich in der Notaufnahme.
Vast in de operatiekamer.
Korpustyp: Untertitel
- Die Notaufnahme war chaotisch.
Het was net een gekkenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren in die Notaufnahme.
Hier gaan we, makker.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus der Notaufnahme.
(het spelen van toonladders op de piano)
Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme ist ein Gefahrengebiet.
De pit is een hete zone.
Korpustyp: Untertitel
Nun, versuch's in der Notaufnahme.
Waar moet ik dan naartoe?
Korpustyp: Untertitel
1-3-1 an Notaufnahme.
Eén-drie voor de centrale, meld u!
Korpustyp: Untertitel
Dr. Wilson, bitte zur Notaufnahme.
Dokter Williamson, naar de operatiekamer, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss in die Notaufnahme.
lk moet naar de put.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, hier ist die Notaufnahme.
Ja, dit is Spoedgevallen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sofort in der Notaufnahme gebraucht.
Ze hebben u onmiddellijk nodig in de E.H.
Korpustyp: Untertitel
NOTAUFNAHME Gonzales geht es schon viel besser.
De berichten over Chico zijn positief.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre nur schnell in die Notaufnahme.
lk ga naar de ziekenkamer, - Passeer je langs de markt?
Korpustyp: Untertitel
Apropos, die Notaufnahme ist ein Irrenhaus.
Daarover gesproken, de S.E.H. is een gekkenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen gerade aus der Notaufnahme?
Iedereen heeft het recht te leven.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach in der Notaufnahme aufgetaucht.
Geen ID. Ze verscheen gewoon in de AE.
Korpustyp: Untertitel
Notaufnahme Bezirkskrankenhaus, Wir brauchen sofort einen Einsatzwagen.
We hebben een patrouilleauto nodig.
Korpustyp: Untertitel
Alison DiLaurentis in der Notaufnahme melden.
Alison DiLaurentis, kom alstublieft naar Spoedgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zurück in die Notaufnahme.
Ga terug naar de E.H.
Korpustyp: Untertitel
Cameron ist glücklich in der Notaufnahme.
Cameron is gelukkig in de E.H.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand diesen Fall in der Notaufnahme.
lk vond deze zaak, in de O.K...
Korpustyp: Untertitel
In der Notaufnahme... am 10. Hochzeitstag!
Een avond spoedgevallen. Wou je zo onze trouwdag vieren?
Korpustyp: Untertitel
Bitte verbinden Sie mich mit der Notaufnahme.
Mag ik de verpleegster met dienst?
Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme wartet im General auf ihn.
De trauma unit wacht hem op in General.
Korpustyp: Untertitel
- In die Notaufnahme des Washington General.
- De spoedgevallen in Washington General.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß Notaufnahme. Ich schnapp mir den Arsch...
Hé, gewoon voor het geval dat...
Korpustyp: Untertitel
Andrei, Sie werden in der Notaufnahme gebraucht.
Andrieju Borisovitsj, we hebben een noodsituatie.
Korpustyp: Untertitel
Er fand das in der Notaufnahme.
Dit lag nog in de ziekenwagen.
Korpustyp: Untertitel
In der Notaufnahme sind wir von der Straße runter.
Als we in de OK zijn zijn we tenminste van de straat.
Korpustyp: Untertitel
Keine Rangeleien in meiner Notaufnahme! Gib mir meinen Puck!
lk wil hier geen ruzie.
Korpustyp: Untertitel
Kam vor drei Tagen in die Notaufnahme des Roxbury.
Hij liep een polikliniek binnen, drie avonden geleden.
Korpustyp: Untertitel
Alle verfügbaren Sicherheitskräfte melden sich bitte in der Notaufnahme.
Alle beschikbare beveiliging, graag melden bij de E.H..
Korpustyp: Untertitel
Nun, Hotch ist in der Notaufnahme, Kate ist im Operationssaal.
- Hotch redelijk, Kate wordt geopereerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir eine hintere Schulterluxation in der Notaufnahme ansehen.
Nou, lk moet even nakijken naar een posterieure schouder dislocatie in de O.K.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist McTaggert. Ich warte in der Notaufnahme.
lk heet McTaggert en ik wacht u op bij de psychiatrische dienst.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind als Opfer in die Notaufnahme gekommen.
Ze vermomden zich als slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann der Patientin hatte die Notaufnahme informiert.
Haar echtgenoot had de verantwoordelijke van de O.K. ingelicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in die Notaufnahme mit ihm gehen.
lk ga mee in de ambulance met hem.
Korpustyp: Untertitel
St. Jude hat eine Notaufnahme, 50 km östlich.
St. Jude heeft 24-uur noodhulp. 30 mijl oostwaarts.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die gesamte Notaufnahme unter Quarantäne stellen.
We moeten deze afdeling in quarantaine stellen.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Remorai, bitte kommen Sie in die Notaufnahme.
Dr. Ramore. Spoedgeval op de begane grond.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die sechste Notaufnahme in zwei Stunden.
Dat is het zesde noodgeval in twee uur tijd.
Korpustyp: Untertitel
Suche nach Frauen, die oft in der Notaufnahme waren.
Kijk naar vrouwen die regelmatig naar de S.E.H. gingen.
Korpustyp: Untertitel
Alison DiLaurentis, melden Sie sich bitte in der Notaufnahme.
Alison DiLaurentis, kom alstublieft naar Spoedgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie einen Experten und verständigen Sie die Notaufnahme.
Waarschuw een verloskundige en de Neonatale lC.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ex-Freundin hat in der Notaufnahme gearbeitet.
Mijn ex-vriendin werkte op de spoedgevallen
Korpustyp: Untertitel
Eine silberne Flut ist kein normaler Tag in der Notaufnahme.
Een silver flood is geen normale dag bij trauma.
Korpustyp: Untertitel
Meine Nichte ist Schwester in der Notaufnahme von Monroe.
Mijn nichtje werkt in de polikliniek in Monroe.
Korpustyp: Untertitel
Shuttlerampe drei sollte als Notaufnahme für Verletzte dienen.
Maak shuttledek 3 vrij voor de opvang van gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Sie können zu Ihrer Schicht in die Notaufnahme zurück.
Je kunt terug naar je dienst gaan op de E.H.
Korpustyp: Untertitel
Wo... sind die Ärzte die sie dieser Notaufnahme zugewiesen haben?
Waar zijn de artsen in kwestie?
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Notfall... geht man in die Notaufnahme.
ln geval van een spoedgeval, ga naar de spoedgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in die Notaufnahme. Keine Anrufe mehr.
Bel de noodhulp en bel mij niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist ihr Besuch in der Notaufnahme bekannt.
Je bent al eens ondervraagd door een maatschappelijk werker.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube schon, Mr. "Notaufnahme-Besuch", Springbreak 1986.
lk denk het wel, meneer Noodgeval kamerbezoek in de voorjaarsvakantie van 1986.
Korpustyp: Untertitel
Ein junges Mädchen stürzte blutüberströmt in die Notaufnahme.
Een jong meisje kwam hevig bloedend de Eerste Hulppost binnen rennen.
Korpustyp: Untertitel
Edwards, wenn du die Notaufnahme betreust, ist es dein Job, jedes Bett in der Notaufnahme zu kennen.
Als jij in de pit staat moet je elk bed kennen.
Korpustyp: Untertitel
235 Wenn Sie zuviel STOCRIN eingenommen haben, konsultieren Sie Ihren Arzt oder die nächstgelegene Notaufnahme.
Houd het doosje met geneesmiddel bij u zodat u makkelijk kunt beschrijven wat u heeft ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Freundin, mit der Kim heute Abend unterwegs war, liegt in der Notaufnahme.
Kim was toch gaan stappen met een vriendin?
Korpustyp: Untertitel
Zieh deine große Mädchen Hosen an. Du wirst lernen wie man die Notaufnahme leitet.
Doe je grote meidebroek aan, ik ga je leren hoe je de pit runt.
Korpustyp: Untertitel
Aber bisher gab es keine Berichte eines handlosen Mannes, der letzte Nacht in die Notaufnahme kam.
Maar voor nu, geen berichten over een man zonder handen die afgelopen nacht op de SH is binnengekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ein halbes Jahr lang in keine Notaufnahme mehr getragen.
- lk heb zes maanden niet op een brancard gelegen, dus dat helpt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich im falschen Viertel. Ich sah mich... in einer vollen Notaufnahme um.
Misschien was ik in het verkeerde deel van de stad dus ging ik naar het andere hospitaal,
Korpustyp: Untertitel
In der Notaufnahme wurde ein Mann mit einer Stichwunde am Bein behandelt.
Ze hebben een vent met een meswond behandeld.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Monaten, musste Trevor mitten in der Nacht in die Notaufnahme.
Een paar maanden geleden moest Trevor midden in de nacht naar de spoedhulp.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Notaufnahme von Cardiff mit der Pest infiziert... und es ist meine Schuld.
Ze heeft Cardiff AE besmet met de pest... en het is mijn schuld.
Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn sie ein 14 Jahre altes Kind in die Notaufnahme schicken?
Zelfs niet als ze een 14-jarige halfdood slaan?
Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden wacht er in der Notaufnahme vom University auf. - Mit einem neuen Spitznamen.
Twee uur later werd hij wakker in de operatiekamer... met 'n nieuwe bijnaam.
Korpustyp: Untertitel
Sie war mehrere Male in der Notaufnahme, dank ihres ekligem, ekligem missbrauchenden Mann Frank Holdon.
Ze ging meerdere keren naar de S.E.H., met dank aan haar gewelddadige man, Frank Holden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du in der Notaufnahme arbeitest. Bis ich hier gelandet bin.
Voordat ik hier kwam, wist ik niet dat je op de BHV werkte.
Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Doktor Levinstein von der Notaufnahme im Columbia Presbyterian Krankenhaus.
Dit is dokter Levenstein... van de columbia Presbyterian spoedgevallen kamer, we hebben...
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Sie in die Notaufnahme, damit jemand einen Blick darauf wirft.
We brengen je naar het m.F.C.U. Om een nazicht.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Creel, die Bereitschaftsschwester aus der Notaufnahme hat Sie gerade für eine psychologische Beratung anpiepst.
Dr Creel, een dienstdoend verpleger riep u zojuist op voor een psychisch onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade in der Notaufnahme, habe meinen Patienten auf eine autonome Störung getestet.
lk was mijn patiënt aan het testen in de o.k. Voor een autonome afwijking.
Korpustyp: Untertitel
Außer, so weit es die Notaufnahme betrifft, sind Sie ja im Urlaub, richtig?
Behalve, voor zover de E.H.het betreft, ben je op vakantie, of niet?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Bill Cole gefunden, in einer Notaufnahme in deiner Nähe.
Edmunds. - We hebben Bill Cole gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Dr. Feldman und Ihre Mutter haben Sie aus der Notaufnahme hierher überführen lassen.
De arts en je moeder hebben je vannacht laten overplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Notfall ist, gehen Sie in die Notaufnahme. Ansonsten hilft Ihnen Dr. Harman.
Als dit echt 'n noodgeval is ga je naar de noodhulp en anders kan Dr Harmon je zeker helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihnen beibringen wie House zu denken. Der Mann ist in der Notaufnahme.
Als haar man ziek is, kan het aan de omgeving liggen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Jeffrey, kein Gerede über Dämonen in der Notaufnahme, verstehst du mich?
Niks zeggen over demons, begrijp je me?
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Notaufnahme morgen wieder aufmacht, rettet uns das Ding Zeit, Geld und Leben.
Als we morgen open gaan zal dit ding ons tijd, geld en levens besparen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Dr. Garth, aber Dr. Graham bittet Sie... sich eine Notaufnahme in 32 anzusehen.
Dr Garth, Dr Graham vraagt of u naar kamer 32 komt voor een spoedgeval.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Notaufnahme und Santa Claus kam in die Stadt.
lk heb de Pit en de Kerstman is aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist immer noch in der Notaufnahme, aber sie glauben er kommt durch.
Hij ligt nog in de IC maar ze verwachten dat het goed komt.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Nutte, die letzte Woche in der Notaufnahme von ihrem Zuhälter getötet wurde?
Weet je nog die hoer die vermoord werd door haar pooier?
Korpustyp: Untertitel
Nimm nochmal die Hände von Wagen... und du bist gleich auf dem Weg in die Bon Secours - Notaufnahme.
Als je die auto loslaat, ga je zo door naar de ziekenboeg.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden in der Lage sein, Schußwunden, Stichwunden, Quetschungen komplett auszuwerten, ohne die Notaufnahme verlassen zu müssen.
We zullen een volledige evaluatie kunnen doen van schotwonden, steekwonden, verdrukkingswonden zonder de afdeling te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Arzt entbehren, der dort hingeht, wenn in der Notaufnahme soviel los ist, aber du kannst so viele Assistenten haben wie du brauchst, okay?
lk ga assistenten niet dwingen om daar te zijn als het hier zo druk is... maar je mag zoveel coassistenten hebben als je wilt, goed?
Korpustyp: Untertitel
Ärzte im Washington Medical Center haben bestätigt das Präsident Mills in die Notaufnahme vor wenig mehr als 45 Minuten, gebracht wurde.
Artsen van 't Washington Medisch Centrum zeggen dat president Mills 45 minuten geleden is opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Probe links wurde dem Schützen entnommen, als er in die Notaufnahme eingeliefert wurde, die rechte wurde ihm vor weniger als einer Stunde entnommen.
Het linkerexemplaar is van toen de schutter in de ambulance werd gelegd... en de rechter is minder dan een uur terug genomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich für diese Methode entschieden -- diese Notfallmethode -- denn als dieses Mädchen in die Notaufnahme gebracht wurde, haben sie mich gerufen.
lk verkies deze procedure te doen... deze noodprocedure... want toen het meisje een hartstilstand kreeg, hebben ze mij geroepen.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit -- daß ein Patient nach einem Autounfall in die Notaufnahme gebracht wurde, mit massiven inneren Blutungen rasch in den OP geschickt.
De waarheid... dat de patiënt na een verkeersongeval naar de O.K. is gebracht, een spoedoperatie onderging terwijl ze inwendige bloedingen had.
Korpustyp: Untertitel
Also sollen wir die Visite machen, bevor wir in die Notaufnahme gehen oder... yeah, du solltest deine Fragen an Dr. Bailey stellen, Stevens.
- Moeten we eerst nog visites afleggen of... Je moet je vragen voorleggen aan dr Bailey, Stevens.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat den Arzt aus der Notaufnahme verhaftet, der sie verkauft hat. Hat den Fall abgeschlossen, aber ich wusste, dass er einen Stammlieferanten gehabt haben muss.
De politie heeft de dienstdoende arts gearresteerd, die ze doorverkocht, en... toen hebben ze de zaak gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Es war von höchster Wichtigkeit, dass John dort blieb, wo ich ihn platziert habe, und so wurde sein Blickfeld durch die Notaufnahme behindert.
John moest op die plek blijven staan. Zo was zijn uitzicht belemmerd door de ambulancepost.
Korpustyp: Untertitel
Hat vielleicht nichts damit zu tun, aber die Anzahl von ungewöhnlichen Verletzungen, die in der Notaufnahme eingegangen sind, ist stark angestiegen.
We bemerken een stroom meldingen aan vreemde verwondingen bij de AE unit.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr nach dem Angriff, kam Gabrielle in die Notaufnahme, war aber bei Ankunft schon tot, wegen einer Überdosis von Antidepressiva und Schlaftabletten.
Een jaar na de aanranding stierf Gabrielle... aan een overdosis van antidepressiva en slaappillen.
Korpustyp: Untertitel
- Das muss warten,... bis ich Torres' Kniemädchen überprüft habe,... den Fensterspringer in die Psychiatrie gebracht habe,... den Junikäfer aus einem Kinderohr in der Notaufnahme entfernt habe,... dem Nierensteinschreier ein paar Medikamente verschrieben habe...
Dat moet wachten tot na ik naar Torres' knie meisje heb gekeken... de raamspringer naar psyciatrie heb gegooid, de kever uit een kinds oor heb gehaald... wat medicijnen heb voorgeschreven aan een schreeuwend nierstenen man... dan wat uitslagen heb gegeven aan mijn schildklier dame.