linguatools-Logo
229 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Notaufnahme eerste hulp 102 spoed 50 spoedeisende hulp 32 spoedafdeling 19 spoedgevallendienst 3 spoedopname 2 spoeddienst 2 spoedgevallenafdeling
[Weiteres]
Notaufnahme SEH 33

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Notaufnahme ziekenhuis 12 hulp 12 EHBO 10 E.R. 10 E.R 8 eerstehulp 7 Hulp 6 afdeling spoedeisende hulp 5 ER 5 EH 5

Verwendungsbeispiele

Notaufnahme eerste hulp
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nehmen Sie sofort Kontakt mit der Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses oder mit Ihrem Arzt oder Apotheker auf.
Neem contact op met uw dichtstbijzijnde afdeling eerste hulp of raadpleeg direct uw arts of apotheker.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Albert Chung... wurde gestern Abend nach einem Notruf in die Notaufnahme gefahren.
Albert Chung werd gisteravond na een 112 melding naar de eerste hulp gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
68 Falls folgende Beschwerden auftreten, nehmen Sie Losartan nicht mehr ein und informieren Sie sofort Ihren Arzt oder begeben sich in die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses:
Als u de volgende verschijnselen krijgt, stop dan met het gebruik van de tabletten losartan en raadpleeg direct uw arts of ga naar de eerste hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Claire war letzte Nacht in der Notaufnahme.
Claire was vannacht bij de eerste hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine größere Menge von STOCRIN eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie zuviel STOCRIN eingenommen haben, konsultieren Sie Ihren Arzt oder die nächstgelegene Notaufnahme.
Wat u moet doen als u meer van STOCRIN heeft gebruikt dan u zou mogen Als u te veel STOCRIN heeft ingenomen, moet u onmiddellijk contact opnemen met uw arts of de dichtstbijzijnde eerste hulp.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er wird eine Ewigkeit in der Notaufnahme sein, und für was?
Dan is hij heel lang op de eerste hulp, en waarvoor?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine größere Menge von SUSTIVA eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie zu viel SUSTIVA eingenommen haben, konsultieren Sie Ihren Arzt oder die nächstgelegene Notaufnahme.
Wat u moet doen als u meer van SUSTIVA heeft gebruikt dan u zou mogen Als u te veel SUSTIVA heeft ingenomen, moet u onmiddellijk contact opnemen met uw arts of de dichtstbijzijnde eerste hulp.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da war dieser Typ, der in die Notaufnahme kam... vor ein paar Nächten mit einer Schusswunde im Knie.
Er kwam een man naar de eerste hulp. Een paar nachten eerder, met een schotwond in de knie.
   Korpustyp: Untertitel
Falls folgende Beschwerden bei Ihnen auftreten, nehmen Sie < Cozaar Comp > nicht mehr ein und informieren Sie sofort Ihren Arzt oder begeben sich in die Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses:
Als u een van de volgende verschijnselen krijgt, stop dan met het gebruik van Cozaar Comp tabletten en raadpleeg direct uw arts of ga na de eerste hulp van het dichtstbijzijnde ziekenhuis:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ruf in der Notaufnahme an und sag denen, dass eine Schusswunde reinkommt.
Bel de eerste hulp en zeg ze dat er een schotwond aan komt.
   Korpustyp: Untertitel

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notaufnahme"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wo ist die Notaufnahme?
Waar zit de ingang?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich in der Notaufnahme.
Vast in de operatiekamer.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Notaufnahme war chaotisch.
Het was net een gekkenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren in die Notaufnahme.
Hier gaan we, makker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus der Notaufnahme.
(het spelen van toonladders op de piano)
   Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme ist ein Gefahrengebiet.
De pit is een hete zone.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, versuch's in der Notaufnahme.
Waar moet ik dan naartoe?
   Korpustyp: Untertitel
1-3-1 an Notaufnahme.
Eén-drie voor de centrale, meld u!
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Wilson, bitte zur Notaufnahme.
Dokter Williamson, naar de operatiekamer, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in die Notaufnahme.
lk moet naar de put.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hier ist die Notaufnahme.
Ja, dit is Spoedgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sofort in der Notaufnahme gebraucht.
Ze hebben u onmiddellijk nodig in de E.H.
   Korpustyp: Untertitel
NOTAUFNAHME Gonzales geht es schon viel besser.
De berichten over Chico zijn positief.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre nur schnell in die Notaufnahme.
lk ga naar de ziekenkamer, - Passeer je langs de markt?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, die Notaufnahme ist ein Irrenhaus.
Daarover gesproken, de S.E.H. is een gekkenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen gerade aus der Notaufnahme?
Iedereen heeft het recht te leven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach in der Notaufnahme aufgetaucht.
Geen ID. Ze verscheen gewoon in de AE.
   Korpustyp: Untertitel
Notaufnahme Bezirkskrankenhaus, Wir brauchen sofort einen Einsatzwagen.
We hebben een patrouilleauto nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Alison DiLaurentis in der Notaufnahme melden.
Alison DiLaurentis, kom alstublieft naar Spoedgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zurück in die Notaufnahme.
Ga terug naar de E.H.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron ist glücklich in der Notaufnahme.
Cameron is gelukkig in de E.H.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand diesen Fall in der Notaufnahme.
lk vond deze zaak, in de O.K...
   Korpustyp: Untertitel
In der Notaufnahme... am 10. Hochzeitstag!
Een avond spoedgevallen. Wou je zo onze trouwdag vieren?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verbinden Sie mich mit der Notaufnahme.
Mag ik de verpleegster met dienst?
   Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme wartet im General auf ihn.
De trauma unit wacht hem op in General.
   Korpustyp: Untertitel
- In die Notaufnahme des Washington General.
- De spoedgevallen in Washington General.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß Notaufnahme. Ich schnapp mir den Arsch...
Hé, gewoon voor het geval dat...
   Korpustyp: Untertitel
Andrei, Sie werden in der Notaufnahme gebraucht.
Andrieju Borisovitsj, we hebben een noodsituatie.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand das in der Notaufnahme.
Dit lag nog in de ziekenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
In der Notaufnahme sind wir von der Straße runter.
Als we in de OK zijn zijn we tenminste van de straat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rangeleien in meiner Notaufnahme! Gib mir meinen Puck!
lk wil hier geen ruzie.
   Korpustyp: Untertitel
Kam vor drei Tagen in die Notaufnahme des Roxbury.
Hij liep een polikliniek binnen, drie avonden geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verfügbaren Sicherheitskräfte melden sich bitte in der Notaufnahme.
Alle beschikbare beveiliging, graag melden bij de E.H..
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Hotch ist in der Notaufnahme, Kate ist im Operationssaal.
- Hotch redelijk, Kate wordt geopereerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir eine hintere Schulterluxation in der Notaufnahme ansehen.
Nou, lk moet even nakijken naar een posterieure schouder dislocatie in de O.K.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist McTaggert. Ich warte in der Notaufnahme.
lk heet McTaggert en ik wacht u op bij de psychiatrische dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind als Opfer in die Notaufnahme gekommen.
Ze vermomden zich als slachtoffers.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann der Patientin hatte die Notaufnahme informiert.
Haar echtgenoot had de verantwoordelijke van de O.K. ingelicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in die Notaufnahme mit ihm gehen.
lk ga mee in de ambulance met hem.
   Korpustyp: Untertitel
St. Jude hat eine Notaufnahme, 50 km östlich.
St. Jude heeft 24-uur noodhulp. 30 mijl oostwaarts.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die gesamte Notaufnahme unter Quarantäne stellen.
We moeten deze afdeling in quarantaine stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Remorai, bitte kommen Sie in die Notaufnahme.
Dr. Ramore. Spoedgeval op de begane grond.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die sechste Notaufnahme in zwei Stunden.
Dat is het zesde noodgeval in twee uur tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Suche nach Frauen, die oft in der Notaufnahme waren.
Kijk naar vrouwen die regelmatig naar de S.E.H. gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Alison DiLaurentis, melden Sie sich bitte in der Notaufnahme.
Alison DiLaurentis, kom alstublieft naar Spoedgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie einen Experten und verständigen Sie die Notaufnahme.
Waarschuw een verloskundige en de Neonatale lC.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ex-Freundin hat in der Notaufnahme gearbeitet.
Mijn ex-vriendin werkte op de spoedgevallen
   Korpustyp: Untertitel
Eine silberne Flut ist kein normaler Tag in der Notaufnahme.
Een silver flood is geen normale dag bij trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nichte ist Schwester in der Notaufnahme von Monroe.
Mijn nichtje werkt in de polikliniek in Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
Shuttlerampe drei sollte als Notaufnahme für Verletzte dienen.
Maak shuttledek 3 vrij voor de opvang van gewonden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können zu Ihrer Schicht in die Notaufnahme zurück.
Je kunt terug naar je dienst gaan op de E.H.
   Korpustyp: Untertitel
Wo... sind die Ärzte die sie dieser Notaufnahme zugewiesen haben?
Waar zijn de artsen in kwestie?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Notfall... geht man in die Notaufnahme.
ln geval van een spoedgeval, ga naar de spoedgevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in die Notaufnahme. Keine Anrufe mehr.
Bel de noodhulp en bel mij niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist ihr Besuch in der Notaufnahme bekannt.
Je bent al eens ondervraagd door een maatschappelijk werker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube schon, Mr. "Notaufnahme-Besuch", Springbreak 1986.
lk denk het wel, meneer Noodgeval kamerbezoek in de voorjaarsvakantie van 1986.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junges Mädchen stürzte blutüberströmt in die Notaufnahme.
Een jong meisje kwam hevig bloedend de Eerste Hulppost binnen rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Edwards, wenn du die Notaufnahme betreust, ist es dein Job, jedes Bett in der Notaufnahme zu kennen.
Als jij in de pit staat moet je elk bed kennen.
   Korpustyp: Untertitel
235 Wenn Sie zuviel STOCRIN eingenommen haben, konsultieren Sie Ihren Arzt oder die nächstgelegene Notaufnahme.
Houd het doosje met geneesmiddel bij u zodat u makkelijk kunt beschrijven wat u heeft ingenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Freundin, mit der Kim heute Abend unterwegs war, liegt in der Notaufnahme.
Kim was toch gaan stappen met een vriendin?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine große Mädchen Hosen an. Du wirst lernen wie man die Notaufnahme leitet.
Doe je grote meidebroek aan, ik ga je leren hoe je de pit runt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bisher gab es keine Berichte eines handlosen Mannes, der letzte Nacht in die Notaufnahme kam.
Maar voor nu, geen berichten over een man zonder handen die afgelopen nacht op de SH is binnengekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ein halbes Jahr lang in keine Notaufnahme mehr getragen.
- lk heb zes maanden niet op een brancard gelegen, dus dat helpt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich im falschen Viertel. Ich sah mich... in einer vollen Notaufnahme um.
Misschien was ik in het verkeerde deel van de stad dus ging ik naar het andere hospitaal,
   Korpustyp: Untertitel
In der Notaufnahme wurde ein Mann mit einer Stichwunde am Bein behandelt.
Ze hebben een vent met een meswond behandeld.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Monaten, musste Trevor mitten in der Nacht in die Notaufnahme.
Een paar maanden geleden moest Trevor midden in de nacht naar de spoedhulp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Notaufnahme von Cardiff mit der Pest infiziert... und es ist meine Schuld.
Ze heeft Cardiff AE besmet met de pest... en het is mijn schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn sie ein 14 Jahre altes Kind in die Notaufnahme schicken?
Zelfs niet als ze een 14-jarige halfdood slaan?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden wacht er in der Notaufnahme vom University auf. - Mit einem neuen Spitznamen.
Twee uur later werd hij wakker in de operatiekamer... met 'n nieuwe bijnaam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mehrere Male in der Notaufnahme, dank ihres ekligem, ekligem missbrauchenden Mann Frank Holdon.
Ze ging meerdere keren naar de S.E.H., met dank aan haar gewelddadige man, Frank Holden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du in der Notaufnahme arbeitest. Bis ich hier gelandet bin.
Voordat ik hier kwam, wist ik niet dat je op de BHV werkte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Doktor Levinstein von der Notaufnahme im Columbia Presbyterian Krankenhaus.
Dit is dokter Levenstein... van de columbia Presbyterian spoedgevallen kamer, we hebben...
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Sie in die Notaufnahme, damit jemand einen Blick darauf wirft.
We brengen je naar het m.F.C.U. Om een nazicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Creel, die Bereitschaftsschwester aus der Notaufnahme hat Sie gerade für eine psychologische Beratung anpiepst.
Dr Creel, een dienstdoend verpleger riep u zojuist op voor een psychisch onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade in der Notaufnahme, habe meinen Patienten auf eine autonome Störung getestet.
lk was mijn patiënt aan het testen in de o.k. Voor een autonome afwijking.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, so weit es die Notaufnahme betrifft, sind Sie ja im Urlaub, richtig?
Behalve, voor zover de E.H.het betreft, ben je op vakantie, of niet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Bill Cole gefunden, in einer Notaufnahme in deiner Nähe.
Edmunds. - We hebben Bill Cole gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Dr. Feldman und Ihre Mutter haben Sie aus der Notaufnahme hierher überführen lassen.
De arts en je moeder hebben je vannacht laten overplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Notfall ist, gehen Sie in die Notaufnahme. Ansonsten hilft Ihnen Dr. Harman.
Als dit echt 'n noodgeval is ga je naar de noodhulp en anders kan Dr Harmon je zeker helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihnen beibringen wie House zu denken. Der Mann ist in der Notaufnahme.
Als haar man ziek is, kan het aan de omgeving liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Jeffrey, kein Gerede über Dämonen in der Notaufnahme, verstehst du mich?
Niks zeggen over demons, begrijp je me?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Notaufnahme morgen wieder aufmacht, rettet uns das Ding Zeit, Geld und Leben.
Als we morgen open gaan zal dit ding ons tijd, geld en levens besparen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Dr. Garth, aber Dr. Graham bittet Sie... sich eine Notaufnahme in 32 anzusehen.
Dr Garth, Dr Graham vraagt of u naar kamer 32 komt voor een spoedgeval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Notaufnahme und Santa Claus kam in die Stadt.
lk heb de Pit en de Kerstman is aangekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer noch in der Notaufnahme, aber sie glauben er kommt durch.
Hij ligt nog in de IC maar ze verwachten dat het goed komt.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Nutte, die letzte Woche in der Notaufnahme von ihrem Zuhälter getötet wurde?
Weet je nog die hoer die vermoord werd door haar pooier?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm nochmal die Hände von Wagen... und du bist gleich auf dem Weg in die Bon Secours - Notaufnahme.
Als je die auto loslaat, ga je zo door naar de ziekenboeg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in der Lage sein, Schußwunden, Stichwunden, Quetschungen komplett auszuwerten, ohne die Notaufnahme verlassen zu müssen.
We zullen een volledige evaluatie kunnen doen van schotwonden, steekwonden, verdrukkingswonden zonder de afdeling te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Arzt entbehren, der dort hingeht, wenn in der Notaufnahme soviel los ist, aber du kannst so viele Assistenten haben wie du brauchst, okay?
lk ga assistenten niet dwingen om daar te zijn als het hier zo druk is... maar je mag zoveel coassistenten hebben als je wilt, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte im Washington Medical Center haben bestätigt das Präsident Mills in die Notaufnahme vor wenig mehr als 45 Minuten, gebracht wurde.
Artsen van 't Washington Medisch Centrum zeggen dat president Mills 45 minuten geleden is opgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe links wurde dem Schützen entnommen, als er in die Notaufnahme eingeliefert wurde, die rechte wurde ihm vor weniger als einer Stunde entnommen.
Het linkerexemplaar is van toen de schutter in de ambulance werd gelegd... en de rechter is minder dan een uur terug genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich für diese Methode entschieden -- diese Notfallmethode -- denn als dieses Mädchen in die Notaufnahme gebracht wurde, haben sie mich gerufen.
lk verkies deze procedure te doen... deze noodprocedure... want toen het meisje een hartstilstand kreeg, hebben ze mij geroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit -- daß ein Patient nach einem Autounfall in die Notaufnahme gebracht wurde, mit massiven inneren Blutungen rasch in den OP geschickt.
De waarheid... dat de patiënt na een verkeersongeval naar de O.K. is gebracht, een spoedoperatie onderging terwijl ze inwendige bloedingen had.
   Korpustyp: Untertitel
Also sollen wir die Visite machen, bevor wir in die Notaufnahme gehen oder... yeah, du solltest deine Fragen an Dr. Bailey stellen, Stevens.
- Moeten we eerst nog visites afleggen of... Je moet je vragen voorleggen aan dr Bailey, Stevens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat den Arzt aus der Notaufnahme verhaftet, der sie verkauft hat. Hat den Fall abgeschlossen, aber ich wusste, dass er einen Stammlieferanten gehabt haben muss.
De politie heeft de dienstdoende arts gearresteerd, die ze doorverkocht, en... toen hebben ze de zaak gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Es war von höchster Wichtigkeit, dass John dort blieb, wo ich ihn platziert habe, und so wurde sein Blickfeld durch die Notaufnahme behindert.
John moest op die plek blijven staan. Zo was zijn uitzicht belemmerd door de ambulancepost.
   Korpustyp: Untertitel
Hat vielleicht nichts damit zu tun, aber die Anzahl von ungewöhnlichen Verletzungen, die in der Notaufnahme eingegangen sind, ist stark angestiegen.
We bemerken een stroom meldingen aan vreemde verwondingen bij de AE unit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr nach dem Angriff, kam Gabrielle in die Notaufnahme, war aber bei Ankunft schon tot, wegen einer Überdosis von Antidepressiva und Schlaftabletten.
Een jaar na de aanranding stierf Gabrielle... aan een overdosis van antidepressiva en slaappillen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss warten,... bis ich Torres' Kniemädchen überprüft habe,... den Fensterspringer in die Psychiatrie gebracht habe,... den Junikäfer aus einem Kinderohr in der Notaufnahme entfernt habe,... dem Nierensteinschreier ein paar Medikamente verschrieben habe...
Dat moet wachten tot na ik naar Torres' knie meisje heb gekeken... de raamspringer naar psyciatrie heb gegooid, de kever uit een kinds oor heb gehaald... wat medicijnen heb voorgeschreven aan een schreeuwend nierstenen man... dan wat uitslagen heb gegeven aan mijn schildklier dame.
   Korpustyp: Untertitel