linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Notifizierung kennisgeving 425

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

notifizierung als 1
Notifizierung aanmelding 108 bedoelde kennisgeving 24 aangemeld 12 mededeling 15 kennisgeving ervan 8 melding 7 bekendmaking 6 kennisgevingen 5 kennis 5 notificatie 5

Verwendungsbeispiele

Notifizierung kennisgeving
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Italien teilt der Kommission binnen zwei Monaten nach Notifizierung dieser Entscheidung die Maßnahmen mit, die ergriffen wurden, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Italië deelt de Commissie binnen twee maanden vanaf de kennisgeving van deze beschikking mee welke maatregelen het heeft genomen om hieraan te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vertrauen muss sich auf das ganze System der Akkreditierung, Notifizierung und Marktüberwachung gründen.
Er dient vertrouwen te zijn in het gehele systeem van erkenning, kennisgeving en markttoezicht.
   Korpustyp: EU
Dies muss innerhalb von drei Werktagen nach Eingang der Notifizierung erfolgen.
Zij doet dit binnen drie werkdagen na ontvangst van de kennisgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang IIIB aufgeführten Abfälle unterliegen dem Verfahren der vorherigen schriftlichen Notifizierung und Zustimmung;
voor afvalstoffen van bijlage III B geldt de procedure van voorafgaande schriftelijke kennisgeving en toestemming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Notifizierung umgesetzt wird.
Frankrijk zorgt ervoor dat de onderhavige beschikking binnen vier maanden vanaf de datum van kennisgeving ervan ten uitvoer wordt gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notifizierung wird nicht registriert, solange die nationale Regulierungsbehörde nicht die erforderlichen Informationen nachgereicht hat.
De kennisgeving wordt niet geregistreerd zolang de betrokken nationale reguleringsinstantie niet de nodige informatie heeft verschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fasst ihren Beschluss innerhalb von 90 Tagen nach Eingang der in Artikel 8 genannten Notifizierung.
De Commissie neemt haar besluit binnen 90 dagen na ontvangst van de in artikel 8 bedoelde kennisgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss innerhalb von drei Werktagen nach Eingang der ordnungsgemäß abgeschlossenen Notifizierung erfolgen.
Zij doet dit binnen drie werkdagen na ontvangst van de correct ingevulde kennisgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich stellt mit dem Tag der Notifizierung dieser Entscheidung alle ausstehenden Zahlungen für die in Artikel 1 genannte Beihilfe ein.
Frankrijk schorst alle uitstaande betalingen van de in artikel 1 bedoelde steun vanaf de datum van kennisgeving van deze beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Notifizierung der Entscheidung wird in diesem Fall um 15 Tage verlängert.
De termijn voor kennisgeving van de uitspraak wordt in dat geval met vijftien dagen verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Notifizierungs-Anfragen notificatie-aanvraag
Notifizierungs-Felder notificatievelden
notifizieren,Notifizierung kennis geven,kennisgeving
Notifizierung der Kündigung kennisgeving van opzegging
Notifizierung technischer Entwürfe technische kennisgeving

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notifizierung"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zweck der Notifizierungs- und Begleitformulare
Doel van het kennisgevingsdocument en het vervoersdocument
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen die Abschaffung der Verpflichtung zur Notifizierung von Wettbewerbsregeln.
Wij zijn blij met de afschaffing van de meldingsplicht voor mededingingsafspraken.
   Korpustyp: EU
Notifizierung gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Richtlinie 85/337/EWG.
Opgesteld uit hoofde van artikel 5, lid 3, van Richtlijn 85/337/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Notifizierung zur Inanspruchnahme des beschleunigten Genehmigungsverfahrens,
bijlage II bij de richtsnoeren staatssteun „Aanmeldingsformulier voor toepassing van de versnelde goedkeuringsprocedure”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Anweisungen enthalten die für das Ausfüllen der Notifizierungs- und Begleitformulare notwendigen Erläuterungen.
Deze instructies betreffen de noodzakelijke toelichtingen voor het invullen van het kennisgevingsdocument en het vervoersdocument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierung Nr. 1/202002-2007 vom 31.3.2002 des indischen Ministeriums für Handel und Industrie.
Bericht 1/2002-2007 van 31.3.2002 van het Ministerie van Handel en Industrie van India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedarf noch einer förmlichen Notifizierung durch die bulgarische Regierung, die aber sicher kommen wird.
Daarvoor is echter nog wel een formele bekrachtiging nodig door de Bulgaarse regering, maar die zal er zeker komen.
   Korpustyp: EU
VON DEN MITGLIEDSTAATEN ZU BERÜCKSICHTIGENDE MINDESTKRITERIEN FÜR DIE NOTIFIZIERUNG VON STELLEN
DOOR DE LIDSTATEN IN ACHT TE NEMEN MINIMUMCRITERIA BIJ HET AANMELDEN VAN INSTANTIES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formular für die Notifizierung von Maßnahmenentwürfen gemäß Artikel 22 Absatz 3 der Richtlinie 2002/22/EG
Kennnisgevingsformulier in verband met ontwerpmaatregelen overeenkomstig artikel 22, lid 3, van Richtlijn 2002/22/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierung gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Richtlinie 85/337/EWG.
Opgesteld uit hoofde van artikel 5, lid 3, van Richtlijn 85/337/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber zunächst wollen wir die von der Regierung übermittelte Notifizierung prüfen.
Maar we gaan nu onderzoeken wat de Spaanse autoriteiten ons bekend hebben gemaakt.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat vor allem die Notifizierung durch Wertpapierhändler hinterfragt, die eine der Ausnahmen der Richtlinie geltend machen wollen.
Het Parlement heeft met name vragen gesteld over de notificatieprocedure in verband met marktscheppende activiteiten waarbij marktdeelnemers moeten aangeven dat ze gebruik wensen te maken van een van de uitzonderingen op de richtlijn.
   Korpustyp: EU
Die Stelle nimmt spätestens ab dem Tag, an dem die Notifizierung zurückgenommen wird, keine Konformitätsbewertungen mehr vor.
De betrokken instantie beëindigt haar overeenstemmingsbeoordelingen uiterlijk met ingang van de datum waarop zij is geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instruction 39/2006/03: Optimisation of Banning and Notification Checklist (Optimierung der Checkliste für Zugangsverweigerung und Notifizierung),
Instruction 39/2006/03: Optimisation of Banning and Notification Checklist (Optimalisering van de lijst van toegangsverboden en aanmeldingen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Notifizierung der Regelung sind die britischen Behörden ihren Verpflichtungen gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag nachgekommen.
Door de regeling aan te melden, hebben de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hun verplichtingen uit hoofde van artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag nageleefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns dabei für die Notifizierung anstatt der Zustimmung entschieden, und die Gründe dafür wurden bereits erläutert.
Wij hebben het meldingssysteem geprefereerd boven het vergunningssysteem en uitgelegd waarom.
   Korpustyp: EU
Insbesondere hat er die Vorstellung einer vorherigen Notifizierung der Verhandlungen, wie von mir bereits ausgeführt, sowie der nachträglichen Bestätigung der Verhandlungsergebnisse gebilligt.
Zo staat de Raad achter het idee dat ik eerder heb toegelicht om onderhandelingen vooraf te melden en de resultaten ervan naderhand te laten goedkeuren.
   Korpustyp: EU
Die Notifizierung begründet nämlich nicht automatisch eine Verpflichtung, sondern die nationalen Regulierungsbehörden müssen festlegen, welche Verpflichtungen für die notifizierten Betreiber gelten sollen.
De aanwijzing brengt niet automatisch verplichtingen met zich mee, maar de nationale regelgevende autoriteiten moeten precies aangeven welke verplichtingen aan elke aangewezen exploitant opgelegd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die Anhang II angegeben sind.
Wanneer in deze verordening wordt bepaald dat zaken moeten worden gemeld of meegedeeld aan de Commissie of anderszins met de Commissie moet worden gecommuniceerd, wordt daartoe gebruik gemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang II angegeben sind.“
Wanneer in deze verordening wordt bepaald dat zaken moeten worden gemeld of meegedeeld aan de Commissie of anderszins met de Commissie moet worden gecommuniceerd, wordt daartoe gebruik gemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage II.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang II angegeben sind.
Waar er in deze verordening sprake is van een meldingsplicht, of anderzijds van de verplichting de Commissie te informeren of met haar te communiceren, wordt daartoe gebruik gemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung, durch die bestimmte Arten der Beihilfe von der Verpflichtung zur Notifizierung ausgenommen werden, wäre nach unserem Ermessen ein geeignetes Instrument zur Erreichung höherer Rechtssicherheit.
Een besluit om bepaalde soorten steun vrij te stellen van de aanmeldingsplicht zou naar onze mening een passend instrument zijn om meer rechtszekerheid te bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt der Türkei ausführliche Informationen über jene Regeln und über das Verfahren der Notifizierung von Konformitätsbewertungsstellen bei der Kommission.
De Commissie licht Turkije gedetailleerd in over die regels en over de procedures om die instanties aan te melden bij de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang IV angegeben sind.
Waar er in deze verordening sprake is van een meldingsplicht, of anderzijds van een verplichting de Commissie te informeren of met haar te communiceren, wordt daartoe gebruikgemaakt van het adres en de andere contactgegevens die in bijlage IV zijn vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die Anhang III angegeben sind.
Waar er in deze verordening sprake is van een meldingsplicht, of anderzijds van de verplichting de Commissie te informeren of met haar te communiceren, wordt daartoe gebruik gemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang II angegeben sind.“
Waar in deze verordening sprake is van een meldingsplicht, of anderzijds van de verplichting de Commissie te informeren of met haar te communiceren, wordt daartoe gebruikgemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage II.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten für die Notifizierung nach Absatz 1 durch die Erzeugerorganisationen fest, insbesondere in Bezug auf die Fristen.
De lidstaten stellen de door de producentenorganisaties in acht te nemen uitvoeringsbepalingen vast met betrekking tot de in lid 1 bedoelde meldingen, met name wat de termijnen betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang V angegeben sind.
Wanneer in deze verordening wordt bepaald dat zaken moeten worden gemeld of medegedeeld aan de Commissie of anderszins met de Commissie moet worden gecommuniceerd, wordt daartoe gebruik gemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel gilt auch für bilaterale Investitionsschutzabkommen, die vor dem 9. Januar 2013 ausgehandelt wurden, jedoch nicht der Pflicht zur Notifizierung nach Artikel 2 oder Artikel 12 unterliegen.
Dit artikel is tevens van toepassing op bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomsten waarover vóór 9 januari 2013 is onderhandeld, maar waarvoor de kennisgevingsplicht uit hoofde van artikel 2 of artikel 12 niet geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang II angegeben sind.
Waar deze verordening een meldingsplicht bepaalt, of van de verplichting de Commissie te informeren of op een andere wijze met haar te communiceren, wordt daartoe gebruik gemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass hohe Risikobereitschaft nicht zu Lasten eines guten Bankmanagements gehen muss, beweist die Notifizierung durch internationale Rating-Agenturen, die die EBWE immer mit der Bestnote AAA bewertet haben.
Dat een hoge risicobereidheid niet ten koste van het bankmanagement hoeft te gaan blijkt uit het feit dat de EBWO door internationale ratingsbureaus de hoogste rating (AAA) heeft gekregen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat in ihrer Notifizierung deutlich gemacht, dass Malta in diesem Fall die Vogelschutzrichtlinie mit Füßen tritt und dass Ausnahmen nicht zulässig sind.
De Europese Commissie heeft in haar ingebrekestelling duidelijk gemaakt dat Malta op dit punt de Vogelrichtlijn met voeten treedt en daarop kunnen geen uitzonderingen gemaakt worden.
   Korpustyp: EU
der Exekutivsekretär notifiziert allen Vertragsparteien binnen fünf Arbeitstagen die Annahme der Maßnahme, mit Angabe des Datums der Zustellung der Notifizierung für die Zwecke von Absatz 2, und
binnen vijf werkdagen na de vaststelling stuurt de uitvoerend secretaris de maatregel naar elke verdragsluitende partij, met vermelding, met het oog op de toepassing van lid 2, van de datum van toezending, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die Anhang II angegeben sind.
Waar er in deze verordening sprake is van een meldingsplicht, of anderzijds van de verplichting de Commissie te informeren of met haar te communiceren, wordt daartoe gebruikgemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber kann ich jedoch jetzt kein Urteil abgeben; das kann erst geschehen, wenn ich eine vollständige Notifizierung der entsprechenden Regelung vorliegen habe.
Nu doe ik daarover evenwel geen uitspraak. Daar wacht ik mee tot ik over de methode in kwestie volledig ben ingelicht.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 93/75/EWG sieht zwar ein System der Notifizierung für Schiffe vor, die solche Güter befördern, enthält jedoch keine Bestimmungen über die Beschaffung von Informationen.
In de richtlijn 93/75/EEG wordt een meldingssysteem voorgeschreven voor deze goederen, maar er worden geen regels vastgelegd voor het verzamelen van gegevens.
   Korpustyp: EU
Mit der Notifizierung der Beihilfemaßnahme und der Festlegung einer Stillhaltefrist bis zur Genehmigung durch die Kommission haben die slowakischen Behörden die verfahrenstechnischen Anforderungen gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag eingehalten.
Door de steunmaatregel aan te melden met een standstill-bepaling die geldt tot zij door de Commissie is goedgekeurd, hebben de Slowaakse autoriteiten voldaan aan de procedurevoorschriften van artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Notifizierung der Beihilfemaßnahme und der Festlegung einer Stillhaltefrist bis zu ihrer Genehmigung durch die Kommission haben die slowakischen Behörden die verfahrenstechnischen Anforderungen gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag eingehalten.
Door de steunmaatregel aan te melden met een standstill-bepaling die geldt tot de steun door de Commissie is goedgekeurd, hebben de Slowaakse autoriteiten voldaan aan de procedurele vereisten van artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Notifizierung schließt nicht aus, dass andere Behörden, die mit der Unterstützung des Aufspürens und der Ermittlung von Erträgen aus Straftaten beauftragt sind, Informationen nach den Artikeln 3 und 4 mit einer Vermögensabschöpfungsstelle eines anderen Mitgliedstaats austauschen.
Niettemin kunnen andere autoriteiten die ermee zijn belast de opsporing en de identificatie van opbrengsten van misdrijven te vergemakkelijken overeenkomstig de artikelen 3 en 4 informatie uitwisselen met een bureau voor de ontneming van vermogensbestanddelen in een andere lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen wird für zunächst zehn Jahre geschlossen; danach verlängert es sich automatisch um jeweils ein Jahr, sofern es nicht von einer der beiden Vertragsparteien sechs Monate vor Ende der Laufzeit durch schriftliche Notifizierung an die andere Vertragspartei gekündigt wird.
De overeenkomst wordt gesloten voor een aanvankelijke periode van tien jaar, waarna de overeenkomst automatisch telkens met een jaar wordt verlengd, tenzij een van beide partijen de andere partij zes maanden voor het verstrijken ervan schriftelijk meedeelt deze op te zeggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die praktischen Auswirkungen des Kurznotifizierungsverfahrens in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Regulierungsbehörden überwachen, um gegebenenfalls notwendige Anpassungen vorzunehmen oder andere Arten von Maßnahmenentwürfen einzubeziehen, deren Notifizierung ebenfalls mit dem Kurznotifizierungsformular erfolgen sollte.
De Commissie, in nauwe samenwerking met de nationale regelgevende instanties, oefent toezicht uit op de praktische gevolgen van de beknopte kennisgevingsprocedure, om indien nodig verdere aanpassingen door te voeren of categorieën van ontwerp-maatregelen toe te voegen waarvoor de beknopte kennisgevingsprocedure dient te worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der englischsprachigen Fassung dieser Verordnung wird zum Beispiel ‚Verbringung‘ mit ‚shipment‘ und nicht mit ‚movement‘ wiedergegeben. Dem wird in den Überschriften der Notifizierungs- und Begleitformulare in englischer Sprache Rechnung getragen, indem beide Begriffe nebeneinander gestellt (‚movement/shipment‘) werden.
Zo is in deze verordening bijvoorbeeld de term „overbrenging” gebruikt in plaats van „vervoer”. In de titel van het Engelstalige kennisgevingsdocument en van het vervoersdocument komt deze variatie terug door het gebruik van de term „movements/shipments”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen sind zunehmend mit unterschiedlichen Rechtsordnungen weltweit konfrontiert, oder auch innerhalb Europas oder innerhalb der Vereinigten Staaten - darunter beispielsweise die Regelungen zur Notifizierung eines Verstoßes, zum Datenschutz, zur Profilerstellung und zum Behavioural Advertising.
Ondernemingen worden over de hele wereld steeds vaker geconfronteerd met verschillende rechtssystemen, zelfs binnen Europa of binnen de Verenigde Staten - bijvoorbeeld met betrekking tot regelgeving over meldingsplicht bij inbreuken, gegevensbescherming, profilering en reclame op basis van internetgedrag (behavioural advertising).
   Korpustyp: EU
Deshalb fordern wir, dass bei der WTO die Notifizierung von allen Importbestimmungen aufliegt, so dass es endlich transparent und klar erkennbar wird, welche Bestimmungen - welche Etikettierung, welche Verpackung, welche Zollsätze - man erfüllen muss, wenn man in ein gewisses Land liefert.
Daarom eisen wij dat er bij de WTO duidelijkheid geschapen wordt over alle importbepalingen, teneinde alle vraagtekens weg te nemen over regels zoals die er zijn voor etikettering, verpakking en douanetarieven, waaraan een bedrijf moet voldoen dat goederen naar een bepaald land exporteert.
   Korpustyp: EU
Alle in diesem Abschnitt festgesetzten Fristen, einschließlich der Fristen für die Notifizierung der Schiedssprüche, gelten in Kalendertagen ab dem ersten Tag, der auf die betreffenden Handlungen oder Ereignisse folgt.
Alle in deze afdeling vastgestelde termijnen, met inbegrip van die waarbinnen arbitragepanels hun uitspraken moeten bekendmaken, worden gerekend in kalenderdagen, waarbij de eerste dag de dag is volgende op die waarop het desbetreffende besluit werd genomen of het desbetreffende feit plaatsvond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), im Namen der Union die in Artikel 31 Absatz 1 des Abkommens vorgesehene Notifizierung rechtsverbindlich vorzunehmen [2].Artikel 3
De voorzitter van de Raad wordt hierbij gemachtigd om de persoon of personen aan te wijzen die bevoegd zijn namens de Unie tot de in artikel 31, lid 1, van de overeenkomst bedoelde uitwisseling van de akten van goedkeuring over te gaan teneinde de Unie te binden [2].Artikel 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Notifizierung ihrer Bedenken hinsichtlich der Sicherheitsstandards des Luftfahrtunternehmens durch die Kommission haben die zuständigen Behörden Ghanas jedoch das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) von Meridian Airways am 29. Juli 2010 ausgesetzt.
Nadat de Commissie haar bezorgdheid over de veiligheidsnormen bij de luchtvaartmaatschappij kenbaar had gemaakt, hebben de bevoegde autoriteiten van Ghana het Air Operator Certificate van Meridian Airways op 29 juli 2010 opgeschort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch erwähnen - und hier wende ich mich speziell an Frau van Lancker -, dass wir gegenwärtig über die ausdrückliche Möglichkeit der Mitgliedstaaten zur Notifizierung von Maßnahmen zugunsten von Arbeitnehmern nachdenken, die nicht unter die Definition der benachteiligten Arbeitnehmer fallen.
Ik wilde verder nog zeggen - en ik richt mij daarbij tot mevrouw Van Lancker - dat wij nadenken over de uitdrukkelijke mogelijkheid voor de lidstaten om maatregelen voor werknemers te notificeren die niet onder de definitie van benadeelde werknemers vallen.
   Korpustyp: EU
Vierte Bemerkung: Ein besonderer Schwachpunkt des gegenwärtigen Richtlinienvorschlags besteht darin, daß er zwei Verfahren vorsieht, wobei sich das erste auf die Zustimmung stützt und das zweite auf der Notifizierung beruht.
Vierde opmerking: de huidige ontwerprichtlijn vertoont een erg zwak punt, daar ze namelijk twee procedures toestaat, te weten de vergunnings- en de meldingsprocedure.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von zwei Monaten nach der Notifizierung bewertet die Kommission die geänderten Leistungsziele und insbesondere ihre Kohärenz mit den für die gesamte Europäische Union geltenden Leistungszielen und ihren angemessenen Beitrag dazu, auf der Grundlage der Kriterien von Anhang III.
Binnen twee maanden na ontvangst beoordeelt de Commissie, op basis van de in bijlage III vastgestelde criteria, de herziene prestatiedoelstellingen en in het bijzonder hun consistentie met en adequate bijdrage tot de EU-wijde prestatiedoelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 10 sind in diesem Fall gegenüber dem Staat oder den Staaten, die die Notifizierung vorgenommen haben, die entsprechenden Bestimmungen in der vor der Änderung geltenden Fassung inhaltlich weiter anwendbar.
In dit geval blijven, onverminderd het bepaalde in artikel 10, ten aanzien van de staat of de staten die de wijziging had of hadden doorgevoerd, de betrokken bepalingen van toepassing in de versie van voor de wijziging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Notifizierung der Mittelzuweisung aus dem 9. EEF kann Unterstützung für die Vorbereitung der Wahlen bereitgestellt werden, sofern die im Rahmen der oben genannten Rahmenbedingungen für die Wahlen festgelegten Regelungen eingehalten werden.
Na de toewijzing van de middelen uit het Negende EOF kan steun verleend worden voor de voorbereiding van de verkiezingen, op voorwaarde dat de in de nieuwe kieswet vastgelegde voorwaarden nageleefd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer Verbringung, die in einem Mitgliedstaat beginnt, eine der Gerichtsbarkeit dieses Mitgliedstaates unterliegende natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, eine Verbringung von Abfällen durchzuführen oder durchführen zu lassen, und zur Notifizierung verpflichtet ist.
in geval van overbrenging vanuit een lidstaat, de onder de rechtsmacht van die lidstaat vallende natuurlijke of rechtspersoon die voornemens is de afvalstoffen over te brengen of te laten overbrengen en gehouden is door de kennisgevingsplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgen die anschließenden vorläufigen oder nicht vorläufigen Verfahren in einem anderen Staat als dem ersten Empfängerstaat, so sind das nicht vorläufige Verfahren und sein Bestimmungsort in der Notifizierung anzugeben und Artikel 15 Buchstabe f einzuhalten.
Indien er aansluitend verdere voorlopige en niet-voorlopige handelingen plaatsvinden in een ander land dan het eerste land van bestemming, worden de niet-voorlopige handeling en de bestemming in het kennisgevingsdocument vermeld en is artikel 15, onder f) van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen sicher, dass jene Behörden befugt sind, bei Bedarf Konformitätsbewertungsstellen zu notifizieren, zu suspendieren, die Suspendierung aufzuheben und die Notifizierung zurückzunehmen, die Übereinstimmung der gewerblichen Produkte mit dem Gemeinschaftsrecht oder dem nationalen Recht zu gewährleisten oder erforderlichenfalls zu verlangen, dass sie vom Markt genommen werden.
Zij zien erop toe dat deze autoriteiten in voorkomend geval in staat zijn om overeenstemmingsbeoordelingsinstanties aan te melden, aanmeldingen te schorsen, schorsingen in te trekken en aanmeldingen ongedaan te maken, ervoor te zorgen dat industrieproducten aan de bepalingen van de communautaire of de nationale wetgeving voldoen of te eisen dat zij uit de handel worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partei ernennt innerhalb von sechzig (60) Tagen nach Eingang der von der anderen Partei auf diplomatischem Wege übermittelten Notifizierung über den Antrag auf Schiedsverfahren vor dem Schiedsgremium einen Schiedsrichter; der dritte Schiedsrichter sollte innerhalb weiterer sechzig (60) Tage von den beiden anderen Schiedsrichtern ernannt werden.
uiterlijk zestig (60) dagen nadat het scheidsgerecht het via diplomatieke kanalen verzonden verzoek om arbitrage heeft ontvangen, stelt elke partij een scheidsrechter aan; de derde scheidsrechter wordt binnen een aanvullende termijn van zestig (60) dagen door de twee andere scheidsrechters aangesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein einheitliches Qualitätsniveau bei der Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit von Bauprodukten gewährleistet ist, müssen außerdem Anforderungen an die Behörden festgelegt werden, die für die Notifizierung der Stellen, die diese Aufgaben erfüllen, bei der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten zuständig sind.
Om bij de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van bouwproducten een coherent kwaliteitsniveau te waarborgen, moeten ook eisen worden vastgesteld voor de autoriteiten die de instanties die deze taken uitvoeren, bij de Commissie en de andere lidstaten moeten aanmelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer aus Gründen der Rechtssicherheit erfolgten Notifizierung der Maßnahme vom 21. Dezember 2008 vertrat die Republik Österreich die Auffassung, dass die Verkaufstransaktion nicht mit der Gewährung einer staatlichen Beihilfe verbunden sei, da der für die Austrian Airlines zu zahlende Preis dem Marktpreis dieses Unternehmens entspreche.
Toen de Republiek Oostenrijk de maatregel om redenen van rechtszekerheid op 21 december 2008 bij de Commissie aanmeldde, was zij van oordeel dat de verkooptransactie niet gepaard ging met het verlenen van staatssteun, aangezien de prijs die voor Austrian Airlines moest worden betaald, volgens haar overeenstemde met de marktprijs van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch hier gilt sehr wohl, dass wir die Notifizierung auch weiterhin brauchen, weil das den Regionen a) die Sicherheit gibt, dass dann ihre Maßnahmen auch als EU-Recht-konform angesehen werden, und b) weil es nicht dazu kommen darf, dass es zu unzulässiger Konkurrenz zwischen den einzelnen Regionen kommt.
Maar ook hier geldt weer dat wij dit graag nader bevestigd willen zien, omdat a) dat de regio' s de zekerheid geeft dat hun maatregelen ook conform het EU-recht beschouwd worden en omdat b) het niet zo ver mag komen dat er ongeoorloofde concurrentie ontstaat tussen de regio' s onderling.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) 994/98 des Rates sieht vor, dass die Kommission Freistellungsregelungen für Kategorien beschließt, durch die bestimmte Beihilfen von der Pflicht zur Notifizierung an die Kommission ausgenommen werden, wobei eine Technik übernommen wird, die schon erfolgreich auf dem Gebiet wettbewerbswidrigen Verhaltens Anwendung gefunden hat.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, verordening (EG) 994/98 van de Raad voorziet in de mogelijkheid dat de Commissie groepsvrijstellingsverordeningen uitvaardigt op grond waarvan bepaalde steunmaatregelen worden uitgesloten van de aanmeldingsverplichting aan de Commissie. Daarvoor wordt gebruik gemaakt van een techniek die reeds met succes is toegepast bij de bestrijding van concurrentieverstorende handelspraktijken.
   Korpustyp: EU
Zum Dritten müssten einige Voraussetzungen präzisiert werden, um zu vermeiden, dass die Verwaltungen, die die Beihilfen gewähren - insbesondere die regionalen Behörden im Fall Spaniens und auch anderes Mitgliedstaaten -, langwierige Verfahren zur Notifizierung durchlaufen müssen, wenn sie Beihilfen zur Beschäftigungsförderung genehmigen, vor allem in den von der Arbeitslosigkeit am stärksten betroffenen Arbeitnehmergruppen.
Ten derde moeten wij de nodige voorwaarden creëren om te vermijden dat steunverlenende instanties - met name de regionale autoriteiten in het geval van Spanje en verschillende andere lidstaten - bij de toekenning van werkgelegenheidssteun geconfronteerd worden met eindeloze aanmeldingsprocedures, vooral in sectoren waar hoge werkloosheid heerst.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass die in Artikel 13 Absatz 4 genannten geänderten Leistungsziele mit den für die gesamte Europäische Union geltenden Zielen in Einklang stehen und angemessen zu ihnen beitragen, unterrichtet die Kommission den/die Mitgliedstaaten spätestens zwei Monate nach Notifizierung der geänderten Ziele davon.
Wanneer de in artikel 13, lid 4, bedoelde herziene doelen consistent zijn met en adequaat bijdragen tot de EU-wijde doelen, brengt de Commissie de lidst(a)t(en) daarvan op de hoogte, ten laatste twee maanden na ontvangst van de herziene doelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat ganz richtig erkannt, dass es im Hinblick auf das Gremium und die Mechanismen zur Verbesserung der Funktionsweise des Binnenmarktes nur eine Debatte gibt - und nicht zwei. Das gilt insbesondere für die Mechanismen gemäß Artikel 7 zur Notifizierung nationaler Marktüberprüfungen.
Het Parlement heeft terecht opgemerkt dat er in plaats van twee debatten slechts één is wat betreft het orgaan en de mechanismen ter verbetering van de werking van de interne markt, en dan met name de mechanismen van artikel 7 voor de inkennisstelling van nationale marktanalyses.
   Korpustyp: EU