Italien teilt der Kommission binnen zwei Monaten nach Notifizierung dieser Entscheidung die Maßnahmen mit, die ergriffen wurden, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Italië deelt de Commissie binnen twee maanden vanaf de kennisgeving van deze beschikking mee welke maatregelen het heeft genomen om hieraan te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vertrauen muss sich auf das ganze System der Akkreditierung, Notifizierung und Marktüberwachung gründen.
Er dient vertrouwen te zijn in het gehele systeem van erkenning, kennisgeving en markttoezicht.
Korpustyp: EU
Dies muss innerhalb von drei Werktagen nach Eingang der Notifizierung erfolgen.
Zij doet dit binnen drie werkdagen na ontvangst van de kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang IIIB aufgeführten Abfälle unterliegen dem Verfahren der vorherigen schriftlichen Notifizierung und Zustimmung;
voor afvalstoffen van bijlage III B geldt de procedure van voorafgaande schriftelijke kennisgeving en toestemming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Notifizierung umgesetzt wird.
Frankrijk zorgt ervoor dat de onderhavige beschikking binnen vier maanden vanaf de datum van kennisgeving ervan ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notifizierung wird nicht registriert, solange die nationale Regulierungsbehörde nicht die erforderlichen Informationen nachgereicht hat.
De kennisgeving wordt niet geregistreerd zolang de betrokken nationale reguleringsinstantie niet de nodige informatie heeft verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fasst ihren Beschluss innerhalb von 90 Tagen nach Eingang der in Artikel 8 genannten Notifizierung.
De Commissie neemt haar besluit binnen 90 dagen na ontvangst van de in artikel 8 bedoelde kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss innerhalb von drei Werktagen nach Eingang der ordnungsgemäß abgeschlossenen Notifizierung erfolgen.
Zij doet dit binnen drie werkdagen na ontvangst van de correct ingevulde kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich stellt mit dem Tag der Notifizierung dieser Entscheidung alle ausstehenden Zahlungen für die in Artikel 1 genannte Beihilfe ein.
Frankrijk schorst alle uitstaande betalingen van de in artikel 1 bedoelde steun vanaf de datum van kennisgeving van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Notifizierung der Entscheidung wird in diesem Fall um 15 Tage verlängert.
De termijn voor kennisgeving van de uitspraak wordt in dat geval met vijftien dagen verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
notifizierungals
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Muster für die notifizierung gemäss artikel 7 absatz 1
Sjablonen voor de melding als bedoeld in artikel 7, lid 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungaanmelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Notifizierung von Massenzahlungssystemen gemäß der Finalitätsrichtlinie auf das System anzuwendenden Rechtsordnung vereinbar sein könnte .
Aanmelding van betalingssystemen voor retailbetalingen op grond van de Finaliteitsrichtlijn heden bij het besluit een systeem als zodanig aan te wijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher wurde die Notifizierung unter der Nummer NN 36/98 in das Verzeichnis der nicht notifizierten Beihilfen eingetragen, was Italien mit Schreiben SG(98)D/32328 vom 3. April 1998 mitgeteilt wurde.
De aanmelding is bijgevolg opgenomen in het register van niet-aangemelde steunmaatregelen, onder nummer NN 36/98, zoals aan Italië bij brief SG(98)D/32328 van 3 april 1998 is gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei haben die italienischen Behörden auch ihre Absicht mitgeteilt, die Notifizierung der in Artikel 6 (Genossenschaften, Genossenschaftskellereien) vorgesehenen Maßnahme zurückzuziehen, die, wie in dem Schreiben erklärt wurde, nicht durchgeführt worden sei.
Bij diezelfde gelegenheid kondigden de Italiaanse autoriteiten hun voornemen aan de aanmelding van de steun in het kader van artikel 6 (cooperative, cantine sociali) waaraan, zoals aangegeven in de brief, geen uitvoering was gegeven, in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Schreiben bestätigten die italienischen Behörden die Rücknahme der Notifizierung von Artikel 6 des Regionalgesetzes Nr. 27/1997 und übermittelten ihre Bemerkungen zu Artikel 4.
In deze brief bevestigen de Italiaanse autoriteiten de intrekking van de aanmelding van artikel 6 van Regionale Wet nr. 27/1997 en delen zij hun opmerkingen betreffende artikel 4 mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Schreiben teilen die italienischen Behörden vor allem die Rücknahme der Notifizierung von Artikel 257 des Gesetzes Nr. 10/01 sowie die Einleitung des Verfahrens zur Aufhebung des Gesetzes mit und verweisen darauf, dass im Hinblick auf diesen Artikel weder Maßnahmen zur Durchführung ergriffen noch Beihilfen gewährt worden seien.
In die brief kondigen de Italiaanse autoriteiten de intrekking aan van de aanmelding van artikel 257 van wet nr. 10/01, alsmede het inleiden van de procedure voor de intrekking van dat artikel, waarbij wordt verduidelijkt dat geen enkele uitvoeringsmaatregel is vastgesteld en geen steun is verleend op basis van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben die italienischen Behörden in ihrem Schreiben vom 2. Juli 2004 die Rücknahme der Notifizierung des vorgenannten Artikels 257 mitgeteilt.
De Italiaanse autoriteiten hebben trouwens de intrekking van de aanmelding van het voornoemde artikel 257 aangekondigd in hun brief van 2 juli 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist in der Begründung der Inhalt der mit der Notifizierung übermittelten erforderlichen Unterlagen (wie sozioökonomische Daten zu den begünstigten Gebieten, wissenschaftliche und wirtschaftliche Begründung) zusammenzufassen.
Ook moet een samenvatting worden gegeven van de bij de aanmelding ingediende ondersteunende documentatie (d.w.z. sociaal-economische gegevens over de begunstigde gebieden, wetenschappelijke en economische rechtvaardiging).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Notifizierung beinhaltet die Verpflichtung des Mitgliedstaats,
Bij iedere aanmelding dient de betrokken lidstaat zich ertoe te verbinden dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte ein Verfahren zur Notifizierung dieser Übereinkünfte durch die Mitgliedstaaten eingeführt werden.
Derhalve moet een procedure worden ingesteld voor de aanmelding van deze overeenkomsten door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt eine Vertragspartei, die Notifizierung einer ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Stelle zurückzunehmen, so unterrichtet sie die andere Vertragspartei hiervon schriftlich.
Indien een partij besluit de aanmelding van een onder haar jurisdictie vallende instantie te schrappen, brengt zij de andere partij daarvan schriftelijk op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungbedoelde kennisgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident der Kommission nimmt diese Notifizierung gleichzeitig im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft vor.Geschehen zu Brüssel am 26. Mai 2008.
De voorzitter van de Commissie verricht tegelijkertijd de bedoeldekennisgeving namens de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie.Gedaan te Brussel, 26 mei 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates nimmt die Notifizierung gemäß Artikel 5 des Zweiten Zusatzprotokolls vor.
De voorzitter van de Raad verricht de in artikel 5 van het tweede aanvullende protocol bedoeldekennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu benennen, die befugt ist, die Notifizierung gemäß Artikel 8 Absatz 1 des Abkommens vorzunehmen.
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd om de persoon aan te wijzen die bevoegd is om de in artikel 8, lid 1, van de overeenkomst bedoeldekennisgeving te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt das geplante Abkommen die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Voraussetzungen, so erlässt die Kommission innerhalb von 90 Tagen nach Zugang der Notifizierung gemäß Artikel 3 eine begründete Entscheidung über den Antrag des Mitgliedstaats und erteilt ihm die Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen über das Abkommen.
Indien de voorgenomen overeenkomst voldoet aan de in artikel 4, lid 2, vermelde voorwaarden, neemt de Commissie binnen 90 dagen na ontvangst van de in artikel 3 bedoeldekennisgeving een met redenen omkleed besluit over het verzoek van de lidstaat om te worden gemachtigd om over de overeenkomst formele onderhandelingen te openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident der Kommission nimmt diese Notifizierung gleichzeitig im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft vor.
De voorzitter van de Commissie verricht tegelijkertijd de bedoeldekennisgeving namens de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), die Notifizierung gemäß Artikel 7 Absatz 1 des Abkommens vorzunehmen.
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd om de persoon (personen) aan te wijzen die bevoegd is (zijn) om de in artikel 7, lid 1, van de overeenkomst bedoeldekennisgeving te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, die Notifizierung gemäß Artikel 12 Absatz 2 des Abkommens vorzunehmen.
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd de persoon aan te wijzen die bevoegd is om de in artikel 12, lid 2, van de overeenkomst bedoeldekennisgeving te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die Notifizierung gemäß Artikel 7 Absatz 1 des Abkommens vorzunehmen.
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd om de persoon/personen aan te wijzen die bevoegd is/zijn om de in artikel 7, lid 1, van de overeenkomst bedoeldekennisgeving te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Notifizierung nach Absatz 1 oder, sofern vorgesehen, zu jedem späteren Zeitpunkt geben Island und Norwegen die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Erklärungen ab.
Bij de in lid 1 bedoeldekennisgeving of, indien daarin is voorzien, op enig later tijdstip, leggen IJsland en Noorwegen de in deze overeenkomst voorgeschreven verklaringen af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt das geplante Abkommen die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Voraussetzungen, so erlässt die Kommission innerhalb von 90 Tagen nach Zugang der Notifizierung gemäß Artikel 3 eine begründete Entscheidung über den Antrag des Mitgliedstaats und erteilt ihm die Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen über das Abkommen.
Indien de voorgenomen overeenkomst voldoet aan de in artikel 4, lid 2, vermelde voorwaarden, neemt de Commissie binnen 90 dagen na ontvangst van de in artikel 3 bedoeldekennisgeving een met redenen omkleed besluit over het verzoek van de lidstaat om machtiging om over de overeenkomst formele onderhandelingen te openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungaangemeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass die Bewertung von Kompetenz und Leistungsfähigkeit der um Notifizierung nachsuchenden Stellen und die Überwachung von bereits notifizierten Stellen sich auch auf die Tätigkeiten erstrecken, die von Unterauftragnehmern und Zweigunternehmen übernommen werden.
Daarom is het belangrijk dat ook de activiteiten die door onderaannemers en dochterondernemingen worden verricht, worden betrokken in de beoordeling van de bekwaamheid en de prestaties van instanties die worden aangemeld en in het toezicht op reeds aangemelde instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konformitätsbewertungsstelle erfüllt für die Zwecke der Notifizierung die Anforderungen der Absätze 2 bis 11.
Om te kunnen worden aangemeld moeten conformiteitsbeoordelingsinstanties aan de eisen in de leden 2 tot en met 11 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargestellt, ist keine Notifizierung betreffend eine derartige Beihilfe eingegangen.
Zoals hierboven werd uiteengezet, werd deze steun niet aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde wendet diese Leitlinien auf alle ihr gemeldeten Beihilfevorhaben an, über die sie nach Veröffentlichung der Leitlinien entscheiden wird, selbst wenn die Notifizierung vor der Veröffentlichung erfolgte.
De Autoriteit past deze richtsnoeren toe op alle bij haar aangemelde steunvoornemens en zij zal zich over die voornemens uitspreken nadat deze richtsnoeren zijn bekendgemaakt, zelfs indien deze voornemens vóór de bekendmaking zijn aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass es sich um eine neue Maßnahme handelte und ohne vorherige Notifizierung der Kommission erfolgte, stellt die Maßnahme eine rechtswidrige Beihilfe dar.
Aangezien de maatregel nieuw is en in werking is getreden zonder te zijn aangemeld bij de Commissie, vormt deze onrechtmatige steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein umsichtiger Geschäftsmann hätte nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs Deutschland fragen können und müssen, ob die Beihilfen Gegenstand einer Notifizierung gewesen seien, und somit von dem Risiko einer möglichen Rückforderung erfahren können [22].
Een bedachtzaam ondernemer had volgens staande rechtspraak van het Hof bij Duitsland navraag kunnen doen en moeten doen of de steunmaatregelen ordentelijk waren aangemeld en had op die manier op de hoogte kunnen zijn van het risico van een mogelijke terugvordering [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine notifizierte Stelle erfüllt für die Zwecke der Notifizierung die in den Anhängen der Richtlinie 2008/68/EG und in der vorliegenden Richtlinie festgelegten Anforderungen.
Om te kunnen worden aangemeld, moet een aangemelde instantie aan de eisen die zijn vermeld in de bijlagen bij Richtlijn 2008/68/EG en in deze richtlijn voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich werden die Vorschriften dargelegt, die eine Notifizierung einzelner Fälle der Anwendung dieser Regelungen auslösen.
Daarom worden daarin de regels uiteengezet op grond waarvan individuele zaken waarin dergelijke regelingen worden toegepast, mogelijk moeten worden aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konformitätsbewertungsstelle erfüllt für die Zwecke der Notifizierung gemäß dieser Richtlinie die Anforderungen der Absätze 2 bis 11.
Om uit hoofde van deze richtlijn te kunnen worden aangemeld moeten keuringsinstanties aan de eisen in de leden 2 tot en met 11 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit Beschluss 4607 vom 17.12.2001 angenommenen Anwendungskriterien des Landesgesetzes 4/97 sind wegen fehlender vorheriger Notifizierung an die Kommission nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag rechtswidrig.
De criteria voor de toepassing van provinciale wet nr. 4/97, die bij besluit nr. 4607 van 17 december 2001 zijn goedgekeurd, zijn onwettig omdat zij niet tevoren bij de Commissie zijn aangemeld overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungmededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens fand diese Notifizierung erst statt, nachdem die Kommissionsdienststellen den am 15. April 2007 vorgelegten Vierteljahresbericht bereits geprüft und aufgrund der Prüfung weitere Informationen verlangt hatten, wodurch das Unternehmen auf das Problem aufmerksam wurde.
Ten tweede werd deze mededeling pas gedaan nadat de diensten van de Commissie het op 15 april 2007 ingediende driemaandelijkse verslag hadden geanalyseerd en naar aanleiding van de analyse om nadere informatie hadden verzocht, waardoor de aandacht van de onderneming op het probleem werd gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierung von Benennungen und diesbezügliche Informationen
Mededeling en informatieverstrekking omtrent de aanwijzingen
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die der Union am 1. Januar 2007 beitretenden Mitgliedstaaten können diese Notifizierung nach dem Beitritt, auf jeden Fall jedoch spätestens zum 30. April 2007 vornehmen.“
„De lidstaten die op 1 januari 2007 toetreden tot de Unie mogen deze mededeling doen na de toetreding, maar in geen geval na 30 april 2007.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung 1 zur Änderungsserie 01, Gegenstand der Notifizierung durch den Verwahrer
Corrigendum 1 op wijzigingenreeks 01 overeenkomstig mededeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 30 Tagen nach der Notifizierung jeder buchmäßigen Erfassung durch die Mitgliedstaaten überweist die Europäische Kommission die verbuchten Beträge auf ein von der Republik San Marino eröffnetes Konto.
Binnen dertig dagen na de mededeling van een boeking door de lidstaten maakt de Commissie de geboekte bedragen over op een door de Republiek San Marino geopende rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlung erfolgt nach der Notifizierung des Mitgliedstaats von der in Artikel 5 genannten Entscheidung und nach Erhalt eines Schreibens, in dem die Zahlung der Vorfinanzierung beantragt wird und die in Anhang II aufgeführten Angaben deutlich genannt werden;
Deze betaling wordt verricht na mededeling aan de lidstaat van het in artikel 5 bedoelde besluit en na ontvangst van een brief waarin het voorschot wordt aangevraagd en waarin de in bijlage II bedoelde gegevens duidelijk worden vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies greift einer separaten Notifizierung der staatlichen Förderregelungen für eine beihilferechtliche Prüfung nicht vor.
Dit sluit een aparte mededeling inzake de steunregelingen van de overheid voor de beoordeling van staatssteun niet uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung ist in Abschnitt 4.3 des „Aus- und Einfuhrpolitik“-Dokuments ausführlich beschrieben (Notifizierung Nr. 1/2002-07 vom 31. März 2002 des Ministeriums für Handel und Industrie der Regierung Indiens).
De gedetailleerde beschrijving van de regeling is te vinden in paragraaf 4.3 van het export- en importbeleid (mededeling nr. 1/2002-07 van 31 maart 2002 van het Indiase ministerie van Handel en Industrie).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ermangelung jedweder Notifizierung eines Umstrukturierungsplans des Unternehmens oder des Nachweises der Darlehensrückerstattung teilte die Kommission Frankreich am 9. Juli 2002 mit, dass sie die Untersuchung des Vorgangs hinsichtlich der unrechtmäßig gewährten Beihilfe zur Umstrukturierung fortsetzen werde.
Toen vervolgens elke mededeling over een herstructureringsplan voor de maatschappij alsook het bewijs van terugbetaling van de lening uitbleef, had de Commissie op 9 juli 2002 aan Frankrijk gesignaleerd dat zij een verdere analyse van het dossier uitvoerde met als invalshoek de onrechtmatige toekenning van herstructureringssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung 1 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung durch den Verwahrer
Corrigendum 1 op wijzigingenreeks 02 overeenkomstig mededeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungkennisgeving ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung der Kommission zur Annahme eines Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum nach förmlicher Vorlage durch den Mitgliedstaat gilt als Finanzierungsbeschluss im Sinne von Artikel 75 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 und stellt nach ihrer Notifizierung an den betreffenden Mitgliedstaat eine rechtliche Verpflichtung im Sinne der letztgenannten Verordnung dar.
De beschikking van de Commissie tot goedkeuring van elk door de lidstaat ingediend programma voor plattelandsontwikkeling geldt als financieringsbesluit in de zin van artikel 75, lid 2, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 en vormt vanaf de kennisgevingervan aan de betrokken lidstaat een juridische verbintenis in de zin van die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde gibt den nationalen Regulierungsbehörden auf deren Wunsch hin Gelegenheit, mit ihr eine geplante Maßnahme vor ihrer formalen Notifizierung gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) bzw. gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Richtlinie 2002/19/EG (Zugangsrichtlinie) zu erörtern.
De Autoriteit zal nationale reguleringsinstanties, indien zij zulks verzoeken, de gelegenheid bieden elke ontwerp-maatregel te bespreken vóór de formele kennisgevingervan overeenkomstig artikel 7 van Richtlijn 2002/21/EG (Kaderrichtlijn) en artikel 8, lid 3, van Richtlijn 2002/19/EG (Toegangsrichtlijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen einer Regulierungsbehörde wird der Maßnahmenentwurf vor seiner Notifizierung informell mit der Überwachungsbehörde erörtert.
Op verzoek van een nationale reguleringsinstantie bespreekt de Autoriteit een ontwerp-maatregel informeel vóór de kennisgevingervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre diesbezüglichen Entscheidungen notifizieren sie dem Verwahrer innerhalb von drei Monaten nach der Notifizierung der jeweiligen Änderung.
Hun besluit wordt binnen een termijn van drie maanden na de kennisgevingervan ter kennis van de depositaris gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss wird am Tag seiner Notifizierung wirksam.
Dit besluit wordt van kracht op de dag van de kennisgevingervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss wird sechs Monate nach seiner Notifizierung an die Mitgliedstaaten wirksam.
Dit besluit is zes maanden na kennisgevingervan aan de lidstaten van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gibt den nationalen Regulierungsbehörden auf deren Wunsch hin Gelegenheit, mit ihr solche Maßnahmenentwürfe vor ihrer formalen Notifizierung gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/21/EG und Artikel 8 Absatz 3 der Richtlinie 2002/19/EG zu erörtern.
De Commissie zal nationale regelgevende instanties, indien zij zulks verzoeken, de gelegenheid bieden de ontwerp-maatregelen te bespreken vóór de formele kennisgevingervan overeenkomstig artikel 7 van Richtlijn 2002/21/EG en artikel 8, lid 3, van Richtlijn 2002/19/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen einer nationalen Regulierungsbehörde wird der Maßnahmenentwurf vor seiner Notifizierung informell mit der Kommission erörtert.
Op verzoek van een nationale regelgevende instantie bespreekt de Commissie een ontwerp-maatregel informeel vóór de kennisgevingervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungmelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Formular für die Berichterstattung“ ein gegliedertes Formular für die Notifizierung einer neuen psychoaktiven Substanz und/oder einer eine neue psychoaktive Substanz enthaltenden Zubereitung, das von der EBDD/Europol und den jeweiligen Netzen in den Mitgliedstaaten, d. h. Reitox und den nationalen Europol-Stellen, einvernehmlich festgelegt wird.
„rapportageformulier”: een gestructureerde vorm voor de melding van een nieuwe psychoactieve stof en/of een preparaat dat een nieuwe psychoactieve stof bevat, overeengekomen tussen het EWDD/Europol en hun respectieve netwerken in de lidstaten — Reitox en de nationale Europol-eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine solche Notifizierung gelten Artikel 79 der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 und Artikel 78 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 sinngemäß.
Artikel 79 van Verordening (EG) nr. 1580/2007 of artikel 78 van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 543/201 zijn mutatis mutandis van toepassing op een dergelijke melding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Woche ist jeweils ein Excel-Sheet auszufüllen (einschließlich der Angabe „entfällt“ für Wochen ohne Maßnahmen, wenn die Mitgliedstaaten bereits eine frühere Notifizierung vorgenommen haben).
Voor elke week moet een ander Excelblad worden ingevuld (in geval van lidstaten die een eerdere melding hebben gedaan, met inbegrip van de mededeling „nihil” voor weken zonder verrichtingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notifizierung umfasst eine Bestätigung, dass die aus dem Markt genommenen Erzeugnisse mit den geltenden Vermarktungsnormen bzw. Mindestanforderungen gemäß Artikel 73 übereinstimmen.
De melding bevat tevens een normcontrolecertificaat waarin staat dat de uit de markt genomen producten voldoen aan de in artikel 77 bedoelde handelsnormen of minimumeisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Notifizierung für ein bestimmtes Jahr und ein bestimmtes Erzeugnis muss eine Analyse auf Basis der erwarteten Marktlage enthalten, die die Ernte vor der Reifung als Krisenpräventionsmaßnahme rechtfertigt.
De eerste melding van een bepaald jaar en voor een bepaald product dient een op de verwachte marktsituatie gebaseerde analyse te bevatten die groen oogsten als een crisispreventiemaatregel rechtvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist auch die andere Seite der Binnenmarktmedaille so wichtig, und deshalb ist es absolut richtig, dass das Europäische Parlament das auf Einheitlichkeit setzende Verfahren gemäß Artikel 7 zur Notifizierung nationaler Marktüberprüfungen, bei dem das Gremium übrigens auch eine Rolle spielen wird, erneut unterstreicht.
Om die reden is de andere kant van de interne-marktmunt zo belangrijk en heeft het Europees Parlement absoluut gelijk dat de consistentieprocedure voor de melding van nationale marktanalyses uit hoofde van artikel 7 dient te worden versterkt, waarin het orgaan overigens ook zijn aandeel zal hebben.
Korpustyp: EU
Da ich für die Überprüfung der Notifizierung solcher abweichenden Regelungen verantwortlich bin, kann ich Ihnen sagen, dass die Kommission hier nach einem ganz klaren und eindeutigen Prinzip handelt.
Aangezien ik verantwoordelijk ben voor het toezicht op de melding van dergelijke afwijkende voorschriften, kan ik u zeggen dat de Commissie in dit verband volgens een zeer duidelijk en eenduidig beginsel handelt.
Korpustyp: EU
Notifizierungbekendmaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frist für die Notifizierung des Schiedsspruchs beträgt 35 Tage nach dem Tag der Übermittlung des Ersuchens gemäß Absatz 2.
De termijn voor de bekendmaking van de uitspraak bedraagt 35 dagen na de datum van indiening van het in lid 2 bedoelde verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich unterrichtet die Kommission innerhalb von zwei Monaten ab dem Datum der Notifizierung dieser Entscheidung über die Maßnahmen, die es getroffen hat, um der Entscheidung nachzukommen.
Frankrijk deelt de Commissie binnen een termijn van twee maanden vanaf de datum van bekendmaking van deze beschikking de maatregelen mee die het heeft genomen om hieraan te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland stellt mit dem Tag der Notifizierung dieses Beschlusses alle aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ausstehenden Zahlungen ein.
Griekenland annuleert met ingang van de datum van bekendmaking van dit besluit alle hangende betalingen voor de in artikel 1 bedoelde steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Absatz 1 Buchstabe a) genannte Anspruch ist in elektronischer Form gemäß Anhang I und Anhang II innerhalb von 60 Kalendertagen nach Notifizierung dieser Entscheidung vorzulegen.
Het in lid 1, onder a), genoemde verzoek wordt overeenkomstig bijlagen I en II binnen 60 kalenderdagen na de bekendmaking van deze beschikking in elektronisch formaat ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegische Regierung teilt der Überwachungsbehörde binnen zwei Monaten nach dem Datum der Notifizierung dieser Entscheidung mit, welche Maßnahmen gemäß dieser Entscheidung getroffen wurden.
De Noorse regering stelt de Autoriteit binnen twee maanden na de datum van de bekendmaking van deze beschikking in kennis van de maatregelen die zij heeft genomen om hieraan te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden haben die EFTA-Überwachungsbehörde binnen zwei Monaten ab der Notifizierung dieses Beschlusses über die Maßnahmen in Kenntnis zu setzen, die zu seiner Befolgung ergriffen worden sind.
De IJslandse autoriteiten stellen de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA binnen twee maanden na de bekendmaking van dit besluit in kennis van de maatregelen die zij hebben genomen om hieraan te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungkennisgevingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nach dem Interimsabkommen oder dem SAA erforderliche Notifizierung an den Interimsausschuss und später an den Stabilitäts- und Assoziationsrat bzw. den Stabilitäts- und Assoziationsausschuss wird von der Kommission im Namen der Gemeinschaft vorgenommen.
De kennisgevingen aan het Interimcomité, en in een later stadium de Stabilisatie- en associatieraad en het Stabilisatie- en associatiecomité, zoals bedoeld in de Interimovereenkomst respectievelijk de SAO, worden namens de Gemeenschap gedaan door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Nummer 3.1 vorgesehene Notifizierung muss so ausführlich sein, dass eine Bewertung mit Blick auf die Interessen der anderen Vertragspartei möglich ist.
De kennisgevingen bedoeld in punt 3.1 moeten zodanig gedetailleerd zijn, dat een beoordeling in het licht van de belangen van de andere partij mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die genannte Notifizierung im Rahmen des Möglichen und der ihnen zu Gebote stehenden Verwaltungsmittel vorzunehmen.
De partijen verbinden zich ertoe al het mogelijke te doen, afhankelijk van de administratieve middelen waarover zij beschikken, om de genoemde kennisgevingen te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach dem Interimsabkommen oder dem SAA eine Notifizierung an den Interimsausschuss und später an den Stabilitäts- und Assoziationsrat bzw. den Stabilitäts- und Assoziationsausschuss erforderlich, so wird sie von der Kommission im Namen der Gemeinschaft vorgenommen.
De kennisgevingen aan het Interimcomité, en in een later stadium de Stabilisatie- en associatieraad en het Stabilisatie- en associatiecomité, zoals bedoeld in de Interimovereenkomst respectievelijk de SAO, worden namens de Gemeenschap gedaan door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach dem Interimsabkommen und später nach dem SAA vorgeschriebene Notifizierung an den Interimsausschuss und später an den Stabilitäts- und Assoziationsausschuss wird von der Kommission im Namen der Gemeinschaft vorgenommen.
De kennisgevingen aan het Gemengd Comité, en in een later stadium de Stabilisatie- en associatieraad en het Stabilisatie- en associatiecomité, zoals bedoeld in de Interimovereenkomst respectievelijk de SAO, worden namens de Gemeenschap gedaan door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungkennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Regulierungsbehörden können ihren Maßnahmenentwurf vor der Notifizierung informell mit der Kommission erörtern.
De nationale regelgevende instanties mogen de ontwerpmaatregelen op informele wijze met de Commissie bespreken voordat zij die formeel ter kennis brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind binnen 45 Tagen nach dem Zeitpunkt der Notifizierung des Antragstellers über die Validierung zu entrichten.
Zij moeten worden betaald binnen 45 dagen na de datum waarop de aanvrager van de administratieve validering in kennis wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmenentwürfe, die einen relevanten Markt betreffen, der bereits analysiert wurde und für den in Bezug auf andere Unternehmen schon eine Notifizierung erfolgt ist, wenn die nationale Regulierungsbehörde damit anderen Unternehmen ähnliche Verpflichtungen auferlegt, ohne die bei der vorherigen Notifizierung angewandten Grundsätze inhaltlich zu verändern.
ontwerp-maatregelen betreffende een markt waarvan de analyse reeds ter kennis werd gebracht met betrekking tot andere ondernemingen, en waarvoor de nationale regelgevende instanties soortgelijke verplichtingen opleggen aan andere ondernemingen zonder de in de eerdere kennisgeving toegepaste principes wezenlijk te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SNCF hatte somit keinerlei Möglichkeit, Geodis zur Einhaltung einer hinfällig gewordenen Vereinbarung zu zwingen, auch wenn die Entscheidung mit ihrer Notifizierung an Frankreich in Kraft trat.
De SNCF beschikte dus over geen enkele bevoegdheid waardoor zij Geodis had kunnen dwingen een ongeldig geworden protocol toe te passen, ook al was het besluit van kracht zodra het ter kennis van de lidstaat was gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab da zweifellos einige Mißverständnisse, denn es ging um die Notifizierung der Absichten der Behörden gemäß der Richtlinie, und die meisten Regierungen haben dies getan.
Er zijn waarschijnlijk enkele misverstanden in het spel geweest, omdat het uit hoofde van de richtlijn noodzakelijk was kennis te geven van de intenties van de autoriteiten, zoals de meeste regeringen ook hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Notifizierungnotificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine verpflichtende Notifizierung der Produkte ist unerlässlich, um ein Mindestmaß an behördlicher Kontrolle zu gewährleisten.
Een verplichte notificatie van de producten is noodzakelijk om ervoor te zorgen dat slechts een minimum aan administratieve controle nodig is.
Korpustyp: EU
Die Notifizierung macht vor allem nur dann Sinn, wenn sie einheitlich für alle Mitgliedstaaten gilt.
De notificatie heeft echter vooral pas zin wanneer zij uniform geldt voor alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Deswegen spricht sich die Kommission dafür aus, dass die Wertpapierhändler diese Notifizierung lediglich ihrer zuständigen einzelstaatlichen Behörde und nicht 25 möglichen Behörden vorlegen müssen.
Daarom heeft de Commissie het liefst dat marktdeelnemers deze notificatie alleen bij hun eigen bevoegd gezag indienen en niet bij misschien wel 25 verschillende autoriteiten.
Korpustyp: EU
Deswegen bin ich der Meinung, wir sollten eine Verbindung schaffen zwischen der Ratifizierung und Notifizierung der Abkommen und dem Friedensabkommen, das heißt, das müßte wirklich die Voraussetzung sein, und nur so ist es möglich, ein kohärentes, verantwortliches, außenpolitisches Handeln auch von uns zu unterstützen.
Daarom ben ik van mening dat wij de ratificatie en notificatie van de overeenkomsten en het vredesverdrag aan elkaar moeten koppelen, met andere woorden dat het vredesverdrag echt een voorwaarde moet zijn. Alleen op die manier is het mogelijk een coherent, verantwoordelijk buitenlands politiek handelen ook onzerzijds te steunen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur die Aufmerksamkeit des Hauses auf Änderungsantrag 8 lenken, in dem gefordert wird, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse von der Verpflichtung zur Notifizierung im Rahmen der Politik für staatliche Beihilfen auszunehmen.
Ik wil slechts de aandacht van het Parlement vestigen op amendement 8, waarin erop wordt aangedrongen diensten van algemeen belang uit te sluiten van de verplichting tot notificatie in het kader van het beleid inzake staatssteun.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Notifizierungs-Anfragen
notificatie-aanvraag
Modal title
...
Notifizierungs-Felder
notificatievelden
Modal title
...
notifizieren,Notifizierung
kennis geven,kennisgeving
Modal title
...
Notifizierung der Kündigung
kennisgeving van opzegging
Modal title
...
Notifizierung technischer Entwürfe
technische kennisgeving
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notifizierung"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweck der Notifizierungs- und Begleitformulare
Doel van het kennisgevingsdocument en het vervoersdocument
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen die Abschaffung der Verpflichtung zur Notifizierung von Wettbewerbsregeln.
Wij zijn blij met de afschaffing van de meldingsplicht voor mededingingsafspraken.
Korpustyp: EU
Notifizierung gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Richtlinie 85/337/EWG.
Opgesteld uit hoofde van artikel 5, lid 3, van Richtlijn 85/337/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Notifizierung zur Inanspruchnahme des beschleunigten Genehmigungsverfahrens,
bijlage II bij de richtsnoeren staatssteun „Aanmeldingsformulier voor toepassing van de versnelde goedkeuringsprocedure”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Anweisungen enthalten die für das Ausfüllen der Notifizierungs- und Begleitformulare notwendigen Erläuterungen.
Deze instructies betreffen de noodzakelijke toelichtingen voor het invullen van het kennisgevingsdocument en het vervoersdocument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierung Nr. 1/202002-2007 vom 31.3.2002 des indischen Ministeriums für Handel und Industrie.
Bericht 1/2002-2007 van 31.3.2002 van het Ministerie van Handel en Industrie van India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedarf noch einer förmlichen Notifizierung durch die bulgarische Regierung, die aber sicher kommen wird.
Daarvoor is echter nog wel een formele bekrachtiging nodig door de Bulgaarse regering, maar die zal er zeker komen.
Korpustyp: EU
VON DEN MITGLIEDSTAATEN ZU BERÜCKSICHTIGENDE MINDESTKRITERIEN FÜR DIE NOTIFIZIERUNG VON STELLEN
DOOR DE LIDSTATEN IN ACHT TE NEMEN MINIMUMCRITERIA BIJ HET AANMELDEN VAN INSTANTIES
Korpustyp: EU DGT-TM
Formular für die Notifizierung von Maßnahmenentwürfen gemäß Artikel 22 Absatz 3 der Richtlinie 2002/22/EG
Kennnisgevingsformulier in verband met ontwerpmaatregelen overeenkomstig artikel 22, lid 3, van Richtlijn 2002/22/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierung gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Richtlinie 85/337/EWG.
Opgesteld uit hoofde van artikel 5, lid 3, van Richtlijn 85/337/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber zunächst wollen wir die von der Regierung übermittelte Notifizierung prüfen.
Maar we gaan nu onderzoeken wat de Spaanse autoriteiten ons bekend hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat vor allem die Notifizierung durch Wertpapierhändler hinterfragt, die eine der Ausnahmen der Richtlinie geltend machen wollen.
Het Parlement heeft met name vragen gesteld over de notificatieprocedure in verband met marktscheppende activiteiten waarbij marktdeelnemers moeten aangeven dat ze gebruik wensen te maken van een van de uitzonderingen op de richtlijn.
Korpustyp: EU
Die Stelle nimmt spätestens ab dem Tag, an dem die Notifizierung zurückgenommen wird, keine Konformitätsbewertungen mehr vor.
De betrokken instantie beëindigt haar overeenstemmingsbeoordelingen uiterlijk met ingang van de datum waarop zij is geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instruction 39/2006/03: Optimisation of Banning and Notification Checklist (Optimierung der Checkliste für Zugangsverweigerung und Notifizierung),
Instruction 39/2006/03: Optimisation of Banning and Notification Checklist (Optimalisering van de lijst van toegangsverboden en aanmeldingen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Notifizierung der Regelung sind die britischen Behörden ihren Verpflichtungen gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag nachgekommen.
Door de regeling aan te melden, hebben de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hun verplichtingen uit hoofde van artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns dabei für die Notifizierung anstatt der Zustimmung entschieden, und die Gründe dafür wurden bereits erläutert.
Wij hebben het meldingssysteem geprefereerd boven het vergunningssysteem en uitgelegd waarom.
Korpustyp: EU
Insbesondere hat er die Vorstellung einer vorherigen Notifizierung der Verhandlungen, wie von mir bereits ausgeführt, sowie der nachträglichen Bestätigung der Verhandlungsergebnisse gebilligt.
Zo staat de Raad achter het idee dat ik eerder heb toegelicht om onderhandelingen vooraf te melden en de resultaten ervan naderhand te laten goedkeuren.
Korpustyp: EU
Die Notifizierung begründet nämlich nicht automatisch eine Verpflichtung, sondern die nationalen Regulierungsbehörden müssen festlegen, welche Verpflichtungen für die notifizierten Betreiber gelten sollen.
De aanwijzing brengt niet automatisch verplichtingen met zich mee, maar de nationale regelgevende autoriteiten moeten precies aangeven welke verplichtingen aan elke aangewezen exploitant opgelegd moeten worden.
Korpustyp: EU
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die Anhang II angegeben sind.
Wanneer in deze verordening wordt bepaald dat zaken moeten worden gemeld of meegedeeld aan de Commissie of anderszins met de Commissie moet worden gecommuniceerd, wordt daartoe gebruik gemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang II angegeben sind.“
Wanneer in deze verordening wordt bepaald dat zaken moeten worden gemeld of meegedeeld aan de Commissie of anderszins met de Commissie moet worden gecommuniceerd, wordt daartoe gebruik gemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage II.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang II angegeben sind.
Waar er in deze verordening sprake is van een meldingsplicht, of anderzijds van de verplichting de Commissie te informeren of met haar te communiceren, wordt daartoe gebruik gemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung, durch die bestimmte Arten der Beihilfe von der Verpflichtung zur Notifizierung ausgenommen werden, wäre nach unserem Ermessen ein geeignetes Instrument zur Erreichung höherer Rechtssicherheit.
Een besluit om bepaalde soorten steun vrij te stellen van de aanmeldingsplicht zou naar onze mening een passend instrument zijn om meer rechtszekerheid te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt der Türkei ausführliche Informationen über jene Regeln und über das Verfahren der Notifizierung von Konformitätsbewertungsstellen bei der Kommission.
De Commissie licht Turkije gedetailleerd in over die regels en over de procedures om die instanties aan te melden bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang IV angegeben sind.
Waar er in deze verordening sprake is van een meldingsplicht, of anderzijds van een verplichting de Commissie te informeren of met haar te communiceren, wordt daartoe gebruikgemaakt van het adres en de andere contactgegevens die in bijlage IV zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die Anhang III angegeben sind.
Waar er in deze verordening sprake is van een meldingsplicht, of anderzijds van de verplichting de Commissie te informeren of met haar te communiceren, wordt daartoe gebruik gemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang II angegeben sind.“
Waar in deze verordening sprake is van een meldingsplicht, of anderzijds van de verplichting de Commissie te informeren of met haar te communiceren, wordt daartoe gebruikgemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage II.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten für die Notifizierung nach Absatz 1 durch die Erzeugerorganisationen fest, insbesondere in Bezug auf die Fristen.
De lidstaten stellen de door de producentenorganisaties in acht te nemen uitvoeringsbepalingen vast met betrekking tot de in lid 1 bedoelde meldingen, met name wat de termijnen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang V angegeben sind.
Wanneer in deze verordening wordt bepaald dat zaken moeten worden gemeld of medegedeeld aan de Commissie of anderszins met de Commissie moet worden gecommuniceerd, wordt daartoe gebruik gemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel gilt auch für bilaterale Investitionsschutzabkommen, die vor dem 9. Januar 2013 ausgehandelt wurden, jedoch nicht der Pflicht zur Notifizierung nach Artikel 2 oder Artikel 12 unterliegen.
Dit artikel is tevens van toepassing op bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomsten waarover vóór 9 januari 2013 is onderhandeld, maar waarvoor de kennisgevingsplicht uit hoofde van artikel 2 of artikel 12 niet geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die in Anhang II angegeben sind.
Waar deze verordening een meldingsplicht bepaalt, of van de verplichting de Commissie te informeren of op een andere wijze met haar te communiceren, wordt daartoe gebruik gemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass hohe Risikobereitschaft nicht zu Lasten eines guten Bankmanagements gehen muss, beweist die Notifizierung durch internationale Rating-Agenturen, die die EBWE immer mit der Bestnote AAA bewertet haben.
Dat een hoge risicobereidheid niet ten koste van het bankmanagement hoeft te gaan blijkt uit het feit dat de EBWO door internationale ratingsbureaus de hoogste rating (AAA) heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat in ihrer Notifizierung deutlich gemacht, dass Malta in diesem Fall die Vogelschutzrichtlinie mit Füßen tritt und dass Ausnahmen nicht zulässig sind.
De Europese Commissie heeft in haar ingebrekestelling duidelijk gemaakt dat Malta op dit punt de Vogelrichtlijn met voeten treedt en daarop kunnen geen uitzonderingen gemaakt worden.
Korpustyp: EU
der Exekutivsekretär notifiziert allen Vertragsparteien binnen fünf Arbeitstagen die Annahme der Maßnahme, mit Angabe des Datums der Zustellung der Notifizierung für die Zwecke von Absatz 2, und
binnen vijf werkdagen na de vaststelling stuurt de uitvoerend secretaris de maatregel naar elke verdragsluitende partij, met vermelding, met het oog op de toepassing van lid 2, van de datum van toezending, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält diese Verordnung eine Notifizierungs-, Informations- oder sonstige Mitteilungspflicht gegenüber der Kommission, so werden dazu die Anschrift und die anderen Kontaktdaten verwendet, die Anhang II angegeben sind.
Waar er in deze verordening sprake is van een meldingsplicht, of anderzijds van de verplichting de Commissie te informeren of met haar te communiceren, wordt daartoe gebruikgemaakt van het adres en de andere contactgegevens die zijn vermeld in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber kann ich jedoch jetzt kein Urteil abgeben; das kann erst geschehen, wenn ich eine vollständige Notifizierung der entsprechenden Regelung vorliegen habe.
Nu doe ik daarover evenwel geen uitspraak. Daar wacht ik mee tot ik over de methode in kwestie volledig ben ingelicht.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 93/75/EWG sieht zwar ein System der Notifizierung für Schiffe vor, die solche Güter befördern, enthält jedoch keine Bestimmungen über die Beschaffung von Informationen.
In de richtlijn 93/75/EEG wordt een meldingssysteem voorgeschreven voor deze goederen, maar er worden geen regels vastgelegd voor het verzamelen van gegevens.
Korpustyp: EU
Mit der Notifizierung der Beihilfemaßnahme und der Festlegung einer Stillhaltefrist bis zur Genehmigung durch die Kommission haben die slowakischen Behörden die verfahrenstechnischen Anforderungen gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag eingehalten.
Door de steunmaatregel aan te melden met een standstill-bepaling die geldt tot zij door de Commissie is goedgekeurd, hebben de Slowaakse autoriteiten voldaan aan de procedurevoorschriften van artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Notifizierung der Beihilfemaßnahme und der Festlegung einer Stillhaltefrist bis zu ihrer Genehmigung durch die Kommission haben die slowakischen Behörden die verfahrenstechnischen Anforderungen gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag eingehalten.
Door de steunmaatregel aan te melden met een standstill-bepaling die geldt tot de steun door de Commissie is goedgekeurd, hebben de Slowaakse autoriteiten voldaan aan de procedurele vereisten van artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Notifizierung schließt nicht aus, dass andere Behörden, die mit der Unterstützung des Aufspürens und der Ermittlung von Erträgen aus Straftaten beauftragt sind, Informationen nach den Artikeln 3 und 4 mit einer Vermögensabschöpfungsstelle eines anderen Mitgliedstaats austauschen.
Niettemin kunnen andere autoriteiten die ermee zijn belast de opsporing en de identificatie van opbrengsten van misdrijven te vergemakkelijken overeenkomstig de artikelen 3 en 4 informatie uitwisselen met een bureau voor de ontneming van vermogensbestanddelen in een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen wird für zunächst zehn Jahre geschlossen; danach verlängert es sich automatisch um jeweils ein Jahr, sofern es nicht von einer der beiden Vertragsparteien sechs Monate vor Ende der Laufzeit durch schriftliche Notifizierung an die andere Vertragspartei gekündigt wird.
De overeenkomst wordt gesloten voor een aanvankelijke periode van tien jaar, waarna de overeenkomst automatisch telkens met een jaar wordt verlengd, tenzij een van beide partijen de andere partij zes maanden voor het verstrijken ervan schriftelijk meedeelt deze op te zeggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die praktischen Auswirkungen des Kurznotifizierungsverfahrens in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Regulierungsbehörden überwachen, um gegebenenfalls notwendige Anpassungen vorzunehmen oder andere Arten von Maßnahmenentwürfen einzubeziehen, deren Notifizierung ebenfalls mit dem Kurznotifizierungsformular erfolgen sollte.
De Commissie, in nauwe samenwerking met de nationale regelgevende instanties, oefent toezicht uit op de praktische gevolgen van de beknopte kennisgevingsprocedure, om indien nodig verdere aanpassingen door te voeren of categorieën van ontwerp-maatregelen toe te voegen waarvoor de beknopte kennisgevingsprocedure dient te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der englischsprachigen Fassung dieser Verordnung wird zum Beispiel ‚Verbringung‘ mit ‚shipment‘ und nicht mit ‚movement‘ wiedergegeben. Dem wird in den Überschriften der Notifizierungs- und Begleitformulare in englischer Sprache Rechnung getragen, indem beide Begriffe nebeneinander gestellt (‚movement/shipment‘) werden.
Zo is in deze verordening bijvoorbeeld de term „overbrenging” gebruikt in plaats van „vervoer”. In de titel van het Engelstalige kennisgevingsdocument en van het vervoersdocument komt deze variatie terug door het gebruik van de term „movements/shipments”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen sind zunehmend mit unterschiedlichen Rechtsordnungen weltweit konfrontiert, oder auch innerhalb Europas oder innerhalb der Vereinigten Staaten - darunter beispielsweise die Regelungen zur Notifizierung eines Verstoßes, zum Datenschutz, zur Profilerstellung und zum Behavioural Advertising.
Ondernemingen worden over de hele wereld steeds vaker geconfronteerd met verschillende rechtssystemen, zelfs binnen Europa of binnen de Verenigde Staten - bijvoorbeeld met betrekking tot regelgeving over meldingsplicht bij inbreuken, gegevensbescherming, profilering en reclame op basis van internetgedrag (behavioural advertising).
Korpustyp: EU
Deshalb fordern wir, dass bei der WTO die Notifizierung von allen Importbestimmungen aufliegt, so dass es endlich transparent und klar erkennbar wird, welche Bestimmungen - welche Etikettierung, welche Verpackung, welche Zollsätze - man erfüllen muss, wenn man in ein gewisses Land liefert.
Daarom eisen wij dat er bij de WTO duidelijkheid geschapen wordt over alle importbepalingen, teneinde alle vraagtekens weg te nemen over regels zoals die er zijn voor etikettering, verpakking en douanetarieven, waaraan een bedrijf moet voldoen dat goederen naar een bepaald land exporteert.
Korpustyp: EU
Alle in diesem Abschnitt festgesetzten Fristen, einschließlich der Fristen für die Notifizierung der Schiedssprüche, gelten in Kalendertagen ab dem ersten Tag, der auf die betreffenden Handlungen oder Ereignisse folgt.
Alle in deze afdeling vastgestelde termijnen, met inbegrip van die waarbinnen arbitragepanels hun uitspraken moeten bekendmaken, worden gerekend in kalenderdagen, waarbij de eerste dag de dag is volgende op die waarop het desbetreffende besluit werd genomen of het desbetreffende feit plaatsvond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), im Namen der Union die in Artikel 31 Absatz 1 des Abkommens vorgesehene Notifizierung rechtsverbindlich vorzunehmen [2].Artikel 3
De voorzitter van de Raad wordt hierbij gemachtigd om de persoon of personen aan te wijzen die bevoegd zijn namens de Unie tot de in artikel 31, lid 1, van de overeenkomst bedoelde uitwisseling van de akten van goedkeuring over te gaan teneinde de Unie te binden [2].Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Notifizierung ihrer Bedenken hinsichtlich der Sicherheitsstandards des Luftfahrtunternehmens durch die Kommission haben die zuständigen Behörden Ghanas jedoch das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) von Meridian Airways am 29. Juli 2010 ausgesetzt.
Nadat de Commissie haar bezorgdheid over de veiligheidsnormen bij de luchtvaartmaatschappij kenbaar had gemaakt, hebben de bevoegde autoriteiten van Ghana het Air Operator Certificate van Meridian Airways op 29 juli 2010 opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch erwähnen - und hier wende ich mich speziell an Frau van Lancker -, dass wir gegenwärtig über die ausdrückliche Möglichkeit der Mitgliedstaaten zur Notifizierung von Maßnahmen zugunsten von Arbeitnehmern nachdenken, die nicht unter die Definition der benachteiligten Arbeitnehmer fallen.
Ik wilde verder nog zeggen - en ik richt mij daarbij tot mevrouw Van Lancker - dat wij nadenken over de uitdrukkelijke mogelijkheid voor de lidstaten om maatregelen voor werknemers te notificeren die niet onder de definitie van benadeelde werknemers vallen.
Korpustyp: EU
Vierte Bemerkung: Ein besonderer Schwachpunkt des gegenwärtigen Richtlinienvorschlags besteht darin, daß er zwei Verfahren vorsieht, wobei sich das erste auf die Zustimmung stützt und das zweite auf der Notifizierung beruht.
Vierde opmerking: de huidige ontwerprichtlijn vertoont een erg zwak punt, daar ze namelijk twee procedures toestaat, te weten de vergunnings- en de meldingsprocedure.
Korpustyp: EU
Innerhalb von zwei Monaten nach der Notifizierung bewertet die Kommission die geänderten Leistungsziele und insbesondere ihre Kohärenz mit den für die gesamte Europäische Union geltenden Leistungszielen und ihren angemessenen Beitrag dazu, auf der Grundlage der Kriterien von Anhang III.
Binnen twee maanden na ontvangst beoordeelt de Commissie, op basis van de in bijlage III vastgestelde criteria, de herziene prestatiedoelstellingen en in het bijzonder hun consistentie met en adequate bijdrage tot de EU-wijde prestatiedoelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 10 sind in diesem Fall gegenüber dem Staat oder den Staaten, die die Notifizierung vorgenommen haben, die entsprechenden Bestimmungen in der vor der Änderung geltenden Fassung inhaltlich weiter anwendbar.
In dit geval blijven, onverminderd het bepaalde in artikel 10, ten aanzien van de staat of de staten die de wijziging had of hadden doorgevoerd, de betrokken bepalingen van toepassing in de versie van voor de wijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Notifizierung der Mittelzuweisung aus dem 9. EEF kann Unterstützung für die Vorbereitung der Wahlen bereitgestellt werden, sofern die im Rahmen der oben genannten Rahmenbedingungen für die Wahlen festgelegten Regelungen eingehalten werden.
Na de toewijzing van de middelen uit het Negende EOF kan steun verleend worden voor de voorbereiding van de verkiezingen, op voorwaarde dat de in de nieuwe kieswet vastgelegde voorwaarden nageleefd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer Verbringung, die in einem Mitgliedstaat beginnt, eine der Gerichtsbarkeit dieses Mitgliedstaates unterliegende natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, eine Verbringung von Abfällen durchzuführen oder durchführen zu lassen, und zur Notifizierung verpflichtet ist.
in geval van overbrenging vanuit een lidstaat, de onder de rechtsmacht van die lidstaat vallende natuurlijke of rechtspersoon die voornemens is de afvalstoffen over te brengen of te laten overbrengen en gehouden is door de kennisgevingsplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgen die anschließenden vorläufigen oder nicht vorläufigen Verfahren in einem anderen Staat als dem ersten Empfängerstaat, so sind das nicht vorläufige Verfahren und sein Bestimmungsort in der Notifizierung anzugeben und Artikel 15 Buchstabe f einzuhalten.
Indien er aansluitend verdere voorlopige en niet-voorlopige handelingen plaatsvinden in een ander land dan het eerste land van bestemming, worden de niet-voorlopige handeling en de bestemming in het kennisgevingsdocument vermeld en is artikel 15, onder f) van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen sicher, dass jene Behörden befugt sind, bei Bedarf Konformitätsbewertungsstellen zu notifizieren, zu suspendieren, die Suspendierung aufzuheben und die Notifizierung zurückzunehmen, die Übereinstimmung der gewerblichen Produkte mit dem Gemeinschaftsrecht oder dem nationalen Recht zu gewährleisten oder erforderlichenfalls zu verlangen, dass sie vom Markt genommen werden.
Zij zien erop toe dat deze autoriteiten in voorkomend geval in staat zijn om overeenstemmingsbeoordelingsinstanties aan te melden, aanmeldingen te schorsen, schorsingen in te trekken en aanmeldingen ongedaan te maken, ervoor te zorgen dat industrieproducten aan de bepalingen van de communautaire of de nationale wetgeving voldoen of te eisen dat zij uit de handel worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partei ernennt innerhalb von sechzig (60) Tagen nach Eingang der von der anderen Partei auf diplomatischem Wege übermittelten Notifizierung über den Antrag auf Schiedsverfahren vor dem Schiedsgremium einen Schiedsrichter; der dritte Schiedsrichter sollte innerhalb weiterer sechzig (60) Tage von den beiden anderen Schiedsrichtern ernannt werden.
uiterlijk zestig (60) dagen nadat het scheidsgerecht het via diplomatieke kanalen verzonden verzoek om arbitrage heeft ontvangen, stelt elke partij een scheidsrechter aan; de derde scheidsrechter wordt binnen een aanvullende termijn van zestig (60) dagen door de twee andere scheidsrechters aangesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein einheitliches Qualitätsniveau bei der Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit von Bauprodukten gewährleistet ist, müssen außerdem Anforderungen an die Behörden festgelegt werden, die für die Notifizierung der Stellen, die diese Aufgaben erfüllen, bei der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten zuständig sind.
Om bij de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van bouwproducten een coherent kwaliteitsniveau te waarborgen, moeten ook eisen worden vastgesteld voor de autoriteiten die de instanties die deze taken uitvoeren, bij de Commissie en de andere lidstaten moeten aanmelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer aus Gründen der Rechtssicherheit erfolgten Notifizierung der Maßnahme vom 21. Dezember 2008 vertrat die Republik Österreich die Auffassung, dass die Verkaufstransaktion nicht mit der Gewährung einer staatlichen Beihilfe verbunden sei, da der für die Austrian Airlines zu zahlende Preis dem Marktpreis dieses Unternehmens entspreche.
Toen de Republiek Oostenrijk de maatregel om redenen van rechtszekerheid op 21 december 2008 bij de Commissie aanmeldde, was zij van oordeel dat de verkooptransactie niet gepaard ging met het verlenen van staatssteun, aangezien de prijs die voor Austrian Airlines moest worden betaald, volgens haar overeenstemde met de marktprijs van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch hier gilt sehr wohl, dass wir die Notifizierung auch weiterhin brauchen, weil das den Regionen a) die Sicherheit gibt, dass dann ihre Maßnahmen auch als EU-Recht-konform angesehen werden, und b) weil es nicht dazu kommen darf, dass es zu unzulässiger Konkurrenz zwischen den einzelnen Regionen kommt.
Maar ook hier geldt weer dat wij dit graag nader bevestigd willen zien, omdat a) dat de regio' s de zekerheid geeft dat hun maatregelen ook conform het EU-recht beschouwd worden en omdat b) het niet zo ver mag komen dat er ongeoorloofde concurrentie ontstaat tussen de regio' s onderling.
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) 994/98 des Rates sieht vor, dass die Kommission Freistellungsregelungen für Kategorien beschließt, durch die bestimmte Beihilfen von der Pflicht zur Notifizierung an die Kommission ausgenommen werden, wobei eine Technik übernommen wird, die schon erfolgreich auf dem Gebiet wettbewerbswidrigen Verhaltens Anwendung gefunden hat.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, verordening (EG) 994/98 van de Raad voorziet in de mogelijkheid dat de Commissie groepsvrijstellingsverordeningen uitvaardigt op grond waarvan bepaalde steunmaatregelen worden uitgesloten van de aanmeldingsverplichting aan de Commissie. Daarvoor wordt gebruik gemaakt van een techniek die reeds met succes is toegepast bij de bestrijding van concurrentieverstorende handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Zum Dritten müssten einige Voraussetzungen präzisiert werden, um zu vermeiden, dass die Verwaltungen, die die Beihilfen gewähren - insbesondere die regionalen Behörden im Fall Spaniens und auch anderes Mitgliedstaaten -, langwierige Verfahren zur Notifizierung durchlaufen müssen, wenn sie Beihilfen zur Beschäftigungsförderung genehmigen, vor allem in den von der Arbeitslosigkeit am stärksten betroffenen Arbeitnehmergruppen.
Ten derde moeten wij de nodige voorwaarden creëren om te vermijden dat steunverlenende instanties - met name de regionale autoriteiten in het geval van Spanje en verschillende andere lidstaten - bij de toekenning van werkgelegenheidssteun geconfronteerd worden met eindeloze aanmeldingsprocedures, vooral in sectoren waar hoge werkloosheid heerst.
Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass die in Artikel 13 Absatz 4 genannten geänderten Leistungsziele mit den für die gesamte Europäische Union geltenden Zielen in Einklang stehen und angemessen zu ihnen beitragen, unterrichtet die Kommission den/die Mitgliedstaaten spätestens zwei Monate nach Notifizierung der geänderten Ziele davon.
Wanneer de in artikel 13, lid 4, bedoelde herziene doelen consistent zijn met en adequaat bijdragen tot de EU-wijde doelen, brengt de Commissie de lidst(a)t(en) daarvan op de hoogte, ten laatste twee maanden na ontvangst van de herziene doelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat ganz richtig erkannt, dass es im Hinblick auf das Gremium und die Mechanismen zur Verbesserung der Funktionsweise des Binnenmarktes nur eine Debatte gibt - und nicht zwei. Das gilt insbesondere für die Mechanismen gemäß Artikel 7 zur Notifizierung nationaler Marktüberprüfungen.
Het Parlement heeft terecht opgemerkt dat er in plaats van twee debatten slechts één is wat betreft het orgaan en de mechanismen ter verbetering van de werking van de interne markt, en dan met name de mechanismen van artikel 7 voor de inkennisstelling van nationale marktanalyses.