Die Vertreter sitzen hier vorne und machen fleißig Notizen.
De vertegenwoordigers zitten hier vooraan en maken ijverig aantekeningen.
Korpustyp: EU
Henrietta, du möchtest dir vielleicht Notizen machen.
Henrietta, wil je misschien wat aantekeningen maken.
Korpustyp: Untertitel
Es dürfen keine Notizen und erst recht keine Fotokopien gemacht werden.
Er mogen geen aantekeningen, laat staan fotokopieën worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notizen zu dem Buch, das er kurz vor seinem Tode las.
Aantekeningen over het boek dat hij las, vlak voor hij stierf.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen möchte ich auch wirklich seine Notizen vortragen.
Daarom wil ik ook graag zijn aantekeningen voorlezen.
Korpustyp: EU
Da sind ein paar chirurgische Notizen, Ideen.
Er zijn een aantal chirurgische aantekeningen/ ideeen.
Korpustyp: Untertitel
Vor mir habe ich ihren eigenen Vorschlag und ihre Notizen.
Ik baseer mij hierbij op haar eigen voorstel en aantekeningen.
Korpustyp: EU
Falls Sie Beweise brauchen, ich mache mir immer Notizen.
Als je bewijs nodig hebt, ik maak uitgebreide aantekeningen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen sehr aufmerksam zugehört und mir Notizen gemacht.
Ik heb zorgvuldig naar ze geluisterd, en ik heb aantekeningen gemaakt.
Korpustyp: EU
Maggie hat da als Beobachterin gearbeitet und sich Notizen zu meinem Verhalten gemacht.
Maggie werkte daar als observeerder. Ze maakte aantekeningen over mijn gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Notiznotitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Erstellen von Notizen KNotes verwenden, wenn es installiert ist.
KNotes gebruiken om notities aan te maken als het is geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eric hatte Notizen, Aufnahmen und so weiter.
Eric had notities, opnames, van alles.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich eine Notiz, ab wann Sie das Arzneimittel außerhalb des Kühlschranks aufbewahren.
Maak een notitie van de datum wanneer u het product buiten de koelkast gaat bewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Freya, geh in mein Labor, suche die Notizen von Gruppe 7B.
Freya, ga naar mijn laboratorium en zoek alle notities over groep 7B.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihrer Rede genau zugehört, mir Notizen gemacht und werde sie nochmals lesen.
Ik heb aandachtig naar uw toespraak geluisterd, notities gemaakt en zal deze nogmaals doorlezen.
Korpustyp: EU
Alvin... Wollen Sie nicht, dass ich Ihre Notizen einsehe?
Alvin, wil je niet dat ik naar je notities kijk?
Korpustyp: Untertitel
Willkommen beim Haftnotizen-Plasmoid. Geben Sie hier Ihre Notiz ein...
Welkom bij de notities-plasmoid! Voer hier uw notities in...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Okay, Guerrero arbeitet hier daran, Dannys Notizen zu dechiffrieren.
Goed, Guerrero is bezig de notities van Danny te ontcijferen.
Korpustyp: Untertitel
Hierarchisches Notizbuch zur Eingabe und Verwaltung von Notizen und Ideen
een hiërarchisch notitieblok om notities te maken en te bewerken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die Notiz besagt, dass Spencer bald alles erfahren wird.
ln de notitie staat dat Spencer alles weldra zal weten.
Korpustyp: Untertitel
Notizbriefje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schaut, er hat eine Notiz geschickt.
Hij heeft een briefje geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Und es sieht ihnen gar nicht ähnlich, keine Notiz zu hinterlassen, oder irgendwas.
Het is zeker niks voor hun om geen briefje of iets anders achter te laten.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir eine Notiz in mein Schließfach gelegt.
Met een briefje in mijn kluisje.
Korpustyp: Untertitel
Deke hat dir vorher diese Notiz dagelassen.
Deke heeft dit briefje voor je achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Hanna, wenn du noch was anderes über die Notiz zu sagen hast, ist jetzt der richtige Zeitpunkt.
Als je nog iets over dat briefje te zeggen hebt, is dit het moment.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Notiz ist echt.
Volgens mij is dat briefje echt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch eine Notiz von Daddy gefunden.
Er was nog een briefje van papa aan zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Also, vielleicht können wir es vermeiden diese Notiz auf den Tisch des Stadtrates zu bringen.
Dus misschien kunnen we vermijden dat dit briefje bij de geselecteerden terechtkomt.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ich habe mir erhofft, dass die Notiz, die Lücken ausfüllen würde.
lk denk dat ik hoopte dat dat briefje, weet je, de vragen zou beantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Deine Notiz ist von einem Tag zuvor.
Je briefje is van de dag daarvoor.
Korpustyp: Untertitel
Notizmemo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Notiz sagt "für Träume".
De memo zegt: "Want dromen."
Korpustyp: Untertitel
Die 1. Notiz, die Sie vor sich haben, ist unterzeichnet von Miss Johnson.
De eerste memo is door Meredith Johnson ondertekend.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Notiz... reduziert die Filterkapazität um Kosten zu sparen.
De tweede memo... gaat over minder airconditioning om kosten te besparen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Notiz schadet mir nicht.
Dat memo doet me geen pijn.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, als Sie die Notiz platziert und mir meine Kündigung beschert haben?
Je bedoelt toen je dat memo plantte en ik ontslagen werd?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mir vorstellen, dass derjenige, der die Notiz platziert hat, gedacht hat, dass Sie diese vorlegen würden.
lk neem aan dat wie dat memo heeft geplant, verwachtte dat jij het openbaar zou maken.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Notiz nicht bekommen?
Heb je de memo niet gehad?
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat die Notiz vom Deputy bekommen und die Sache selbst in die Hand genommen.
Hij kreeg de memo van de adjunct en nam zelf het initiatief.
Korpustyp: Untertitel
Notiz an mich selbst: Empfindlich in Bezug auf Ihre Datingvergangenheit.
Memo aan mezelf, gevoelig voor date geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Vorherige Notiz löschen.
Verwijder het vorige memo.
Korpustyp: Untertitel
Notizbrief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ist mit der... Notiz, die für Jax Old Lady hinterlassen wurde?
En die brief aan Jax' vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihr eine Notiz schreiben,... falls sie nicht rechtzeitig kommt.
lk wil haar 'n brief schrijven, mocht ze niet op tijd komen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Notiz von Mama gesehen?
Heb je deze brief van Mama gezien?
Korpustyp: Untertitel
- Wir fanden eine Notiz von ihm.
We vonden een brief met haar handschrift.
Korpustyp: Untertitel
Eine Notiz an ihren Onkel.
Een brief naar haar oom.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine Notiz aus dem Jenseits hinterlassen!
lk heb een brief achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten entweder mit dem Geld und der Notiz zur Polizei gehen, oder was weiß ich, jetzt irgendetwas tun.
We zouden of naar de politie moeten gaan met het geld en de brief, of, ik weet niet, nu iets moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Roy hat mir die Notiz gezeigt, die du ihm hinterlassen hast.
Roy heeft mij de brief laten zien die je hebt achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie könnten recht damit haben, dass Aurelius' Notiz gefälscht ist.
Weet je, je zou gelijk kunnen hebben. Over dat Aurelius' brief nep is.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest bist du weitergekommen, von einer Notiz, zu... anderen unlösbaren Rätseln.
Je bent in ieder geval verder gegaan van de brief naar... Andere onoplosbare raadsels.
Korpustyp: Untertitel
Notiznota
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insofern geht es nicht nur um die Notiz von Herrn Castille, sondern auch mir wurde damals von verschiedenen Seiten süffisant gesagt: Wenn das Ganze so gefährlich ist, dann reden wir am besten gar nicht darüber!
Het gaat dus niet alleen om de nota van de heer Castille. Ook ik kreeg indertijd van verschillende zijden meer dan eens te horen: als dit allemaal zo gevaarlijk is, dan laten wij dit potje beter gedekt!
Korpustyp: EU
Herr Präsident, diese Erklärung und diese Debatte sind von einer inzwischen schon berühmt gewordenen internen Notiz der Kommission oder, wenn man so will, eines Beamten der Kommission, zur Strategie der Desinformation beim Thema Rinderwahnsinn ausgelöst worden.
Mijnheer de Voorzitter, aanleiding tot deze verklaring en dit debat was de al befaamde interne nota van de Commissie, of eigenlijk van een van haar ambtenaren, over de strategie die moest worden gevolgd om misleidende informatie over de gekke-koeienziekte te verspreiden.
Korpustyp: EU
Das Hauptproblem ist jedoch nicht diese Notiz, sondern die Tatsache, daß man ihren Rat befolgt und die Kontrollmissionen des Amts für Veterinärkontrolle eingestellt hat und daß die Kommission ihre Aufgabe, legislative Initiativen zu fördern, vernachlässigt hat.
Die nota is echter niet het grootste probleem, het probleem zit hem hierin dat in dezelfde tijd dat die nota verscheen, de controles door het veterinair controlebureau werden stopgezet, terwijl de Commissie het liet afweten ten aanzien van haar taak om met wetgevingsinitiatieven te komen.
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit merkt, daß wir ständig hinter den Ereignissen hergehinkt sind, und einige Fakten scheinen dies auch zu belegen, insbesondere diese schriftliche Notiz, mit der wir uns hier beschäftigen.
De publieke opinie heeft het idee dat we ons aanhoudend door de gebeurtenissen op sleeptouw hebben laten nemen, wat door bepaalde gegevens lijkt te worden bevestigd, in het bijzonder door de nota van de consumentendienst.
Korpustyp: EU
Ebenso wenig sollten wir von der Tatsache überrascht sein, dass das Regime im Iran keinerlei Notiz von dieser Entschließung nehmen wird.
Het mag evenmin verbazen dat het regime in Iran geen enkele nota zal nemen van deze resolutie.
Korpustyp: EU
Und ich hoffe, daß sich die anwesenden Beamten des Rates eine Notiz machen und sie an den entsprechenden Minister weiterleiten.
Ik hoop dat de aanwezige ambtenaren van de Raad daar nota van nemen en de betrokken minister zullen inlichten.
Korpustyp: EU
Umso mehr, da der Rest der Welt keinerlei Notiz von den Schritten nimmt, die Europa macht.
Bovendien neemt de rest van de wereld geen nota van de Europese grote gebaren.
Korpustyp: EU
Herr Bautista Ojeda, was das Schlafen zu Hause angeht, so weiß ich nicht, ob das jetzt und von hier aus machbar ist, aber wir nehmen wohlwollend Notiz von Ihrer Wortmeldung, die im Protokoll vermerkt wird, denn ich vermute, dass Sie auch daran interessiert sind.
Mijnheer Bautista Ojeda, ik weet niet of wij het hiervandaan, en op dit tijdstip, nog voor elkaar krijgen dat die mensen in hun eigen bed kunnen slapen, maar wij nemen goede nota van uw interventie. Deze wordt in de notulen opgenomen, hetgeen u, naar ik aanneem, ook graag wilt.
Korpustyp: EU
"Der Autor machte sich eine Notiz:
De schrijver nam er nota van.
Korpustyp: Untertitel
Notizbericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe auch die gleiche Notiz erhalten wie Herr McMahon und stimme völlig mit ihm überein.
Ik heb hetzelfde bericht ontvangen als de heer McMahon en ik ben het volledig met hem eens.
Korpustyp: EU
Nun, Colonel... eine überaus optimistische Notiz.
Zo, kolonel... Een optimistisch bericht.
Korpustyp: Untertitel
Dan schickte eine Notiz bezüglich seiner schwierigen Anzeige.
Dan stuurde een bericht in verband met zijn rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Alles, die Zimmer, Lucys Notiz, selbst die Bilder bei der Rezeption, wurden hier angebracht, um uns zu erschrecken.
Alles, de kamers, Lucy's bericht, zelfs de foto's in de receptie, zijn er om ons bang te maken.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb sagte Lucy am Ende ihrer Notiz... - "Preiset ihn".
Daarom zei Lucy aan het eind van haar bericht, ..-hij zij geprezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hinterließ eine Notiz, wo ich zu finden bin.
lk heb een bericht achtergelaten. Ze zullen me wel weten te vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Der Auftrag wird in Form einer unterschriebenen Notiz kommen.
De opdracht zal worden gegeven onder de vorm van een geschreven bericht.
Korpustyp: Untertitel
Simms muss in Panik geraten sein, als er die Notiz des IRS bekam.
Simms moet in paniek geraakt zijn toen hij een bericht kreeg van de belasting.
Korpustyp: Untertitel
Dem Gärtner eine Notiz hinterlassen.
Een bericht achterlaten voor de tuinier.
Korpustyp: Untertitel
Notizrekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission und der Rat haben keinerlei Notiz von den Änderungsvorschlägen zu dem Richtlinienentwurf genommen, die eine Mehrheit im Parlament in der ersten Lesung eingebracht hat.
De Commissie en de Raad hebben helemaal geen rekening gehouden met de wijzigingen die een meerderheid van het Parlement in eerste lezing in de ontwerprichtlijn heeft aangebracht.
Korpustyp: EU
Es ist dennoch unerlässlich, dass die Europäische Kommission und der Rat Notiz nehmen von diesen von uns angenommenen Vorschlägen sowie von der Aussprache im Plenum, in der wir auch unsere Standpunkte zu diesem wichtigen Thema erläutert haben.
Het is niettemin van essentieel belang dat de Europese Commissie en de Raad rekening houden met deze goedgekeurde voorstellen en het debat in de plenaire vergadering, waar we onze standpunten in deze zeer belangrijke aangelegenheid ook hebben uiteengezet.
Korpustyp: EU
Das Problem ist, dass insbesondere in Deutschland Sozialarbeiter nach deutschem Recht offenbar Entscheidungen über Besuch und Sorgerecht treffen können und dabei manchmal keine Notiz von in anderen Ländern getroffenen Gerichtsentscheidungen nehmen.
Het probleem is dat met name in Duitsland maatschappelijk werkers volgens de Duitse wet in sommige gevallen besluiten kunnen nemen over omgang en voogdij zonder rekening te houden met besluiten die door rechters in andere landen zijn genomen.
Korpustyp: EU
(SK) Vielleicht ist es auch so kalt hier, weil die Kommission nur sehr wenig Notiz von unserem Parlament und den Meinungen unseres Parlaments nimmt.
(SK) Misschien is het hier ook wel koud omdat de Commissie erg weinig rekening houdt met ons Parlement en de meningen van onze leden.
Korpustyp: EU
Leider hat die Europäische Kommission davon noch keine Notiz genommen, obwohl viele Abgeordnete die negativen Aspekte der radikalen Beschränkung der CO2-Emissionen hervorgehoben haben.
Helaas houdt de Europese Commissie geen rekening met deze opmerkingen die door talrijke afgevaardigden zijn gemaakt over de negatieve aspecten van de radicale beperkingen van de CO2-emissie.
Korpustyp: EU
Herr Boden, Sie nehmen überhaupt keine Notiz davon, daß es ein sehr wenig ausgeprägtes Rechtsbewußtsein der Mitgliedstaaten betreffend die gemeinschaftliche Rechtsgrundlage gibt, besonders in diesem BSE-Fall.
Mijnheer Boden, u houdt er volstrekt geen rekening mee dat de lidstaten zich van het Gemeenschapsrecht, vooral in deze BSEkwestie, weinig aantrekken.
Korpustyp: EU
Notizberichtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Hast du meine Notiz gefunden?
Heb je mijn berichtje gehad?
Korpustyp: Untertitel
Richtig, die Notiz.
Juist, je berichtje.
Korpustyp: Untertitel
Hi, Schatz, Ich hab deine Notiz bekommen.
Dag schat, ik heb je berichtje ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, hängt eine Notiz an den Kühlschrank, wenn ihr nach der Schule irgendwohin geht, ja?
Laat een berichtje op de koelkast voor me achter als je na school ergens heengaat?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht einfach unters Messer legen und mir keine Notiz hinterlassen.
Je kan niet zomaar onder het mes gaan liggen en mij een berichtje sturen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Querverweis auf eine Notiz
kruisreferentie naar een noot
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notiz
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nehmt davon keine Notiz.
Ze had het niet eens gemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Da war eine Notiz.
Er was een blad.
Korpustyp: Untertitel
Du nahmst keine Notiz.
Je sloeg er geen acht op.
Korpustyp: Untertitel
Keiner nahm Notiz von mir.
Het maakte niemand wat uit.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie 'ne Notiz: Zähneputzen.
Schrijf op: tandenpoetsen.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich eine Notiz machen?
Kan ik een boodschap aannemen?
Korpustyp: Untertitel
Hat sie davon Notiz genommen?
En dat doet haar niets?
Korpustyp: Untertitel
Ich schreib ihr eine Notiz.
Dan schrijf ik het op.
Korpustyp: Untertitel
Die Bank, die Notiz durchgeführt?
De bank die de toon droeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur eine Notiz dazu schreiben.
lk wilde alleen iets noteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine Notiz von ihr nehmen.
lk zou haar niet opmerken.
Korpustyp: Untertitel
Verstoß gegen Mitbewohner-Vereinbarung, Gastübernachtungs-Notiz-Klausel.
Overtreding van de logé overeenkomst clausule.
Korpustyp: Untertitel
Wie lief's? Hat Spencer die Notiz ersetzt?
Heeft Spence het gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr Notiz von meiner Meinung nehmen!?
Wil je mijn bescheiden mening horen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Notiz über Petrelli am Wahltag.
Iets over Petrelli op de verkiezingsdag.
Korpustyp: Untertitel
- Erinnern Sie sich an diese Notiz?
- Herinner je dat je dit schreef?
Korpustyp: Untertitel
Die Notiz über Ausschnitte und rückenfreie Kleider?
Die sturen ze elk jaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir die Notiz geschickt?
Komt dit van u?
Korpustyp: Untertitel
Tim, ich habe deine Notiz bekommen.
lk kreeg jouw sms'je.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Joey eine Notiz dalassen.
Zeker. lk laat, euh, gewoon een boodschap na voor Joey.
Korpustyp: Untertitel
Und keiner nimmt Notiz von mir
En ze hebben niet eens gezien
Korpustyp: Untertitel
Stringer muss meine Notiz bekommen haben.
Het spel begint, baas.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nie Notiz von mir genommen.
Hij wist niet eens dat ik bestond.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Notiz im Auto gefunden.
Er lag een dreigbrief in haar auto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir eine Notiz machen.
lk zal het onthouden.
Korpustyp: Untertitel
Also bedroht Reggie sie mit der Notiz.
Als dit uitkomt, ga je eraan.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du hast meine Notiz erhalten.
lk zie dat je mijn boodschap kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Notiz nie bekommen.
Marge, wat moeten we doen?
Korpustyp: Untertitel
Er nimmt keine Notiz von mir.
Hij ziet me nieteens staan. lk snap het
Korpustyp: Untertitel
Notiz an mich: bessere Witze reißen.
lk zal eens aan mijn conversatie werken.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen eine Notiz an die Pinnwand.
Laten we hem opspelden.
Korpustyp: Untertitel
Notiz für das Drachenbuch, Donnertrommler sind nachtragend.
Voor in het Boek der Draken: Donderdrums koesteren wrok.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht schwer sein deine Handschrift der Notiz zuzuordnen.
- Waar heeft zij het over?
Korpustyp: Untertitel
Sie soll es sich merken und die Notiz dann vernichten.
Zeg dat ze dit uit het hoofd moet leren voor ze het vernietigt.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, aber hier ist eine Notiz.
Van wie is het? lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Agent Rossi, wir haben eine weitere Person mit einer Notiz.
Dat hoeft toch niet, het zijn maar kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Mädchen, das keine Notiz von uns nimmt.
Weer een meisje dat ons niet opmerkt.
Korpustyp: Untertitel
Die Ketchup-Kinder, werden die davon überhaupt Notiz nehmen?
Gaan de ketchup kinderen dit wel merken?
Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte Notiz nehmen, jemandem sollte es nahe gehen.
iemand moet het opmerken. iemand zou verdriet moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die sind von dem Gentleman mit der süßen Notiz,
Deze zijn van de heren met een boodschap.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Notiz des örtlichen Yachthafens gefunden.
lk heb een dagvaarding gevonden van de lokale jachthaven.
Korpustyp: Untertitel
Hätte er Dritte eingeweiht... fände sich dazu eine Notiz.
Als hij het aan iemand anders vertelde... wat we deden, dan had hij dat opgeschreven.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug in Trents Notiz über "seine Kinder".
Dat wat Trent schreef, over zijn "kinderen."
Korpustyp: Untertitel
Keine Notiz der klaffenden Vampirbisse in ihrem Nacken.
De vampierbeten in haar nek worden niet vermeld.
Korpustyp: Untertitel
Hast Du heute den ganzen Tag notiz von denen genommen
ls het je opgevallen dat de hele dag,
Korpustyp: Untertitel
Die Notiz, stammt die... bedroht mich das Kartell?
ls die dreigbrief van het kartel?
Korpustyp: Untertitel
Lobo hätte die Notiz mit dem Blut ihrer Kinder geschrieben.
Lobo zou dat in het bloed van haar kinderen schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Kleine Notiz am Rande, du bist eine schreckliche Tänzerin.
Je bent trouwens een slechte danser.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie Sie vor 3 Stunden eine Notiz aufschrieben.
Dat zag ik je drie uur geleden al opschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Notiz sagte, dass es sie schützen wolle.
Het zei dat hij ze wilde houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Notiz-Datenbanken auf dem PDA können nicht geöffnet werden.
Kon de memodatabase op het PalmOS(tm)-apparaat niet openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es blieb ihm keine Zeit für eine Notiz.
Hij had nogal haast.
Korpustyp: Untertitel
Er lies mir einen Zeitungsausschnitt mit einer Notiz da.
Hij liet hier een knipsel van acht jaar geleden achter.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine Erinnerungs-Notiz, dass ich nicht unbesiegbar bin.
Het is een soort geheugensteuntje dat ik niet onoverwinnelijk ben.
Korpustyp: Untertitel
Sie wussten von Bubblegum? Harold hat eine Notiz hinterlassen.
Ze was alles voor Harold.
Korpustyp: Untertitel
Deine Notiz besagt, dass sie in ihrem Loft gewesen ist.
Je hebt genoteerd dat ze in haar huis was.
Korpustyp: Untertitel
Was heißt angetreten! Sahen Sie unsere Notiz nicht?
Jawel, en daarmee tekende je jullie eigen doodvonnis.
Korpustyp: Untertitel
Bei dir zu Hause, die Notiz 4/7...
De 4/7 bij jou.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Notiz stand nur "Cobb, 16:15" und
Er stond alleen, Cobb, 16.15 en oordoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ist diese Notiz hier für dich oder für mich?
Voor wie liet hij dit achter?
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach haben sie keinerlei Notiz davon genommen.
Volgens mij trekken zij zich er niets van aan.
Korpustyp: EU
Niemand scheint von dieser Tragödie Notiz zu nehmen.
Niemand lijkt dat probleem te zien.
Korpustyp: EU
Für dich waren das alles nur Augenblicke, du hast keine Notiz davon genommen.
Voor jou slechts 'n korte tijd, die niets voorstelt.
Korpustyp: Untertitel
Die blaue Linie dort ist ein Regenkanal. Notiz daneben: "11:30".
De blauwe lijn die je nu volgt is een storm riool, er staat de tijd "11:30 a.m." bij genoteerd.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir mal zu. Diese Notiz stimmt. Ich lerne den Kerl langsam kennen.
Luister goed, ik ga hem steeds beter leren kennen.
Korpustyp: Untertitel
Du machst du besser eine Notiz. Er angelt sich ein Opfer.
Dan moet je even opschrijven dat hij nu een slachtoffer aan het zoeken is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du die Notiz entfaltet hast, kam Dein Kuss schon heraus.
'Als je dit openmaakt, is het kusje er al uit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Mom die Notiz liest, wird sie denken, dass wir seit mittags dort sind.
Als ma dit leest... denkt ze dat we daar al sinds vanmiddag zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hinterlasse dort eine Notiz für sie mit dem Treffpunkt und der Zeit.
Beaumont gebruikt deze methode om haar te bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Was stand nochmal in der Notiz? "Flucht ist möglich." "Gehe zur Traumpforte."
Als je plan is om de gehele Bayou te doorzoeken voordat de avondklok in gaat vanavond, dan, zal uw avond een ontgoocheling zijn
Korpustyp: Untertitel
Aber dann dachte ich mir: Jeden Tag werden Leute umgebracht und niemand nimmt Notiz davon.
En toen dacht ik bij mezelf, elke dag worden er mensen vermoord, en niemand geeft erom.
Korpustyp: Untertitel
Eventuell schrieb diese Person eine bizarre Notiz oben auf die Zeitung.
Zoals ik al zei, ik meen dat Knowles alleen werkte.
Korpustyp: Untertitel
Als Lucy, habe ich mir diese Notiz geschrieben, dass ich ihn finden muss, bevor ich gehe.
Als Lucy schreef ik dat ik hem moet vinden voor ik ga.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Ruber saß in einem Zug, wo man von ihm sicher Notiz nahm.
Ruber zat in de trein, de aandacht van mogelijke getuigen trekkend.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es begrüßen, von Ihnen eine Notiz zu dieser Angelegenheit zu erhalten.
Ik kijk uit naar uw schrijven over deze zaak.
Korpustyp: EU
Ich sehe, was da jetzt steht. Aber jemand hat meine Notiz abgewischt.
lk zie wat er nu staat, maar iemand heeft mijn schrijven gewist.
Korpustyp: Untertitel
Chick hat es gekauft, weil eine Notiz von Partre in der Tasche war.
Chick wilde een papieren Partre dat was het.
Korpustyp: Untertitel
I habe die "Angry Nudfo Chocolate Love" Notiz - Nicht die, dass Ryan Volchok folgt.
- Nee, het 'angry nudfo chocolate love' ding niks over Ryan die Volchok achterna zit.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du warst erfolgreich, denn diese Notiz ist etwa so klar wie Schlamm.
Daar ben je dan in geslaagd, want ik snap er niks van.
Korpustyp: Untertitel
Er nannte mich einen Nichtsnutz, und dann macht er eine Notiz, die besagt, ich sei schlau?
Hij zei me dat ik een loser was en dan maakt hij stiekem aantekeningen over hoe slim hij me vindt?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde gehen, finden Auto der Kerl und hinterlassen Sie eine Notiz auf der Windschutzscheibe.
- Ja, goed. Dan breng ik ze morgenochtend.
Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird.
Selecteer deze optie wanneer u optionele tekst in een popup wilt laten tonen als de herinnering wordt geactiveerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Leider ist diese Notiz undatiert, und sie sagt etwas aus über Ratssitzungen und schwedische Dolmetscher.
Het zegt iets over de zittingen van de Raad en de Zweedse tolken.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass ihr alle Notiz davon nehmt, wie adrett Klein-Vernon heute Morgen aussieht.
lk wil dat jullie allemaal zien, hoe netjes jonge Vernon er uit ziet vanochtend.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wenn ich Charles heute verließe, nähme er kaum Notiz davon.
lk geloof dat ik Charles nu kan verlaten. Hij zou het niet merken.
Korpustyp: Untertitel
Um sich eine Notiz zu machen, um sich an etwas zu erinnern.
Iets opschrijven, om het te onthouden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht. Ich hab ihm eine Notiz hinterlassen, dass alles erledigt sei.
Nee, ik heb al doorgegeven dat alles rond was.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du gekommen bist. Ich weiß, dass es ne kurze Notiz war und so.
Dank, dat je wilde komen, ik weet dat het op 't laatste moment was.
Korpustyp: Untertitel
Und wir nehmen die Notiz erst ab, wenn die Sache geklärt ist.
En we zullen hem er niet vanaf halen tot deze zaak is opgelost. lk wil alleen maar...
Korpustyp: Untertitel
Du bist wohl zu sehr in die Bücher vertieft, um vom Wetter Notiz zu nehmen?
Als je de hele tijd zit te studeren denk ik niet dat je tijd over hebt voor om... te denken aan onnozele dingen zoals het weer.
Korpustyp: Untertitel
Doch diese herzlosen Generäle nehmen kaum Notiz von dem, was wir ihnen sagen.
Toch besteden deze harteloze generaals weinig aandacht aan onze woorden.
Korpustyp: EU
Die uns hier vorliegende Notiz bedeutet, daß aus der Unmoral eine Handelsregel gemacht wird.
De onderhavige dienstnota betekent dat immoraliteit tot handelsnorm verheven wordt.
Korpustyp: EU
Was den Rest der Frage betrifft, so mache ich mir gern eine Notiz zu Ihrer Bemerkung.
Ik heb overigens uw opmerkingen genoteerd maar heb daar verder niets aan toe te voegen.
Korpustyp: EU
Des weitern können Sie eine Seite umbenennen, indem Sie einen Teil der Notiz auswählen und dann Ctrl; T drücken. Der ausgewählte Text wird daraufhin zum Namen der Notiz gemacht.
Een andere manier om de pagina te hernoemen is door een deel van de notitite te selecteren en vervolgens de sneltoetsen Ctrl; T te gebruiken. De tekst die u geselecteerd had is nu ook de naam van de pagina geworden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tja, Sie müssen diese Notiz von einem der stell-vertretenden Direktoren gegenzeichnen lassen bevor ich Ihnen das Geld geben kann.
Als een onderdirecteur dit tekent, kan ik u geld geven.
Korpustyp: Untertitel
Diese Notiz, die Sie Ihrer Anwältin zusteckten, damit sie sie in ihrem Hubot speichert... Enthielt sie den Code?
Wat je opschreef voor je advocaat... en wat ze in haar hubot moest opslaan... was dat een deel van die code?
Korpustyp: Untertitel
Ich hob eine Notiz von einem Kerl namens Adam auf, auf dem steht, dass die Welt in Gefahr ist.
Adam schreef dat de wereld in gevaar is en nu zijn we hier.
Korpustyp: Untertitel
Wie schaffst du das, jeden Tag das Haus in Ordnung zu halten, ohne dass jemand davon Notiz nimmt?
Hoe doe je dit... elke dag, de hele dag in huis... en niemand merkt 't?
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde in der Nacht nach Radley gebracht, und ich bekam nie wieder eine Notiz oder Drohung.
- lk nam aan dat Mona het was. Ze werd die avond opgenomen. Sindsdien ben ik niet meer bedreigd.
Korpustyp: Untertitel
Und niemand nimmt Notiz, niemand tut etwas, ich will das beenden und als Dank fallen Sie mir in Rücken!
Niemand weet dat. lk stel voor dat u uw puinhoop opruimt en mij bedankt dat u mij hebt verraden.