linguatools-Logo
63 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nullpunkt nulpunt 36 oorsprong 2 adresconstante
beginadres

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nullpunkt bias 12

Verwendungsbeispiele

Nullpunkt nulpunt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Absoluter Nullpunkt
Absoluut nulpunt
   Korpustyp: Wikipedia
Die Kammer ist auf ein paar Grad über dem absoluten Nullpunkt heruntergekühlt.
De ruimte wordt tot een paar graden boven het absolute nulpunt afgekoeld.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Analyse werden Nullpunkt und Endpunkt mit den gleichen Gasen überprüft.
Na de analyse moeten het nulpunt en de ijkpunten met dezelfde gassen opnieuw worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die waren nicht präzis und hatten einen falschen Nullpunkt.
Er zaten schalen op, maar die waren onduidelijk, onnauwkeurig en hadden geen goed nulpunt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nullpunkt wird mit der Isobutylmethylketonphase des Leerwertes eingestellt.
Stel het nulpunt in door de methylisobutylketonlaag van de blanco te verstuiven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen kompakten Kryomotor entworfen, der den absoluten Nullpunkt erzeugen kann.
lk ontwierp een compacte cryomachine om het absolute nulpunt te bereiken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absoluter Nullpunkt absoluut nulpunt 1
seismischer Nullpunkt oorsprong
hypocentrum
haard
epicentrum
aardbevingshaard
Nullpunkt-Periode opgaande nul-punt periode
mechanischer Nullpunkt mechanisch nulpunt
elektrischer Nullpunkt nulspanning
elektrisch nulpunt
herausgeführter Nullpunkt uitwendig nulpunt
Meßgerät mit unterdrücktem Nullpunkt instrument met onderdrukt nulpunt
Temperatureinfluss auf den Nullpunkt temperatuurinvloed op het nulpunt

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nullpunkt"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist Nullpunkt bei dir?
ls Oddball bij je?
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder am Nullpunkt.
En ik ben weer terug bij het begin.
   Korpustyp: Untertitel
Nullpunkt, der tut dir nichts.
Hij doet je heus niets.
   Korpustyp: Untertitel
Dädalus hat Nullpunkt was mitgebracht.
Waddlesworth heeft 'n cadeau voor Oddball.
   Korpustyp: Untertitel
Nullpunkt hat keine Unterwäsche an!
Oddball heeft geen ondergoed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberflächentemperatur liegt nahe des Absoluten Nullpunktes.
De oppervlakte tempratuur blijft nul graden.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wieder auf dem Nullpunkt.
Hij zit daar vast.
   Korpustyp: Untertitel
-Alan, ich befinde mich am Nullpunkt.
lk sta in het epicentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören Rundfunk, sie trinken Tee, am Nullpunkt der Freiheit!
Hoor de radio, drinken thee en de vrijheid, weg ermee.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, es geht um einen Nullpunkt-Reset.
Zeg hen dat het een volledige reset is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Nullpunkt von Castle`s GPS.
Dat is de positie van Castle's GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, und Nullpunkt hat ja nicht einen einzigen...
En Oddball herken ik omdat ze geen...
   Korpustyp: Untertitel
Der Weihnachtsmann schickt mich mit einem Geschenk für Nullpunkt.
lk ben Rudolf, de Roodgeneusde Renhond met 'n cadeautje voor Miss Oddball.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 196 Grad Celsius unter dem Nullpunkt.
Dat is-200 graden Celsius.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Stotterer hat Angst, wieder beim Nullpunkt anzufangen.
- Stotteraars zijn bang voor terugval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nullpunkt-Einstellung des Detektors wird mit Null-Gas im Spektroskop generiert.
Nulpuntbijstelling van de detectoren middels zerogas, afkomstig uit de spectrometer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich könnte bei allem hier flashen und wir wären noch immer am Nullpunkt und hätten nichts.
Zelfs als alles een flash oplevert, heb ik nog niks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Informationen... dass Aktienbesitz von Ihre Frau... bei letzte finanzielle Krise auf Nullpunkt gesunken.
lk weet bijvoorbeeld dat de aandelen van uw echtgenote... enorm gekelderd zijn in recente economische crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Analyse werden Nullpunkt und Endpunkt mit den gleichen Gasen überprüft.
Na de analyse worden de nulwaarde en de schaalinstelwaarden opnieuw gecontroleerd met dezelfde gassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er tot wäre, dann würden wir wieder am Nullpunkt angelangt sein.
Als hij dood is staan we terug bij 'af'.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Reisen über 53 Jahre vom Nullpunkt in jede Richtung führen zum Schließen des Zeitfensters.
Bij meer dan 53 jaar vanaf het uitgangspunt desintegreert de temporele verplaatsing.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Berichtigung des Nullpunktes sind rasch aufeinander folgende Vergleichsanzeigen zu verwenden.
Er moeten snel opeenvolgende vergelijkende aflezingen plaatsvinden om de correctie van de nulverplaatsing vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Quadratkilometer um den Nullpunkt wären jahrzehntelang hochgradig radioaktiv, aber wir beziehen ohnehin weder Nahrung noch Bodenschätze aus der Wüste.
Een paar kilometer rondom ground zero blijft decennia lang radioactief. Maar we halen geen voedsel of middelen uit de woestijn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nullpunkt muss ein bestimmter Ort sein, eine Vertiefung, umgeben von Bergen, damit der Fall-out eingedämmt wird.
Ground zero moet precies gekozen worden. Een dal onder zeeniveau, omgeven door bergen, zodat de fall-out daar blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Der Maßstab wird so positioniert, dass der Nullpunkt auf der Höhe liegt, wo das Uhrglas auf die Fläche auftrifft.
De liniaal wordt zodanig geplaatst dat het begin van de schaalverdeling zich op dezelfde hoogte bevindt als de onderkant van het horlogeglas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gehofft, dass die öffentliche Werbekampagne des Tierheims mir helfen würde, aber jetzt sind wir wieder am Nullpunkt.
lk rekende op de P.R. Spinnen uit het asiel Om me te helpen hier uit, maar nu zijn we terug bij af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zitiere aus dem Bericht von Frau Hoff: In der GD I a ist die Motivation auf den Nullpunkt gesunken.
In het verslag van mevrouw Hoff staat dat het met de motivatie in DG I A droevig gesteld is.
   Korpustyp: EU
Aber die von der Kommission selbst zur Kohleforschung angegebenen Daten beweisen, daß wir uns auf einem Nullpunkt befinden.
De door de Commissie verstrekte gegevens over de onderzoeksprojecten inzake steenkool wijzen er echter op dat wij in dit opzicht nergens staan.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht bis auf den Nullpunkt Zugeständnisse machen, ohne die Gewissheit, dass der Kongress dann auch wirklich zustimmen wird.
We kunnen niet eeuwig concessies blijven doen zonder de zekerheid te hebben dat het Congres dan ook werkelijk akkoord gaat.
   Korpustyp: EU
Vor der Durchführung der Nullpunkt- und Skalenendwertkontrolle ist der Trübungsmesser entsprechend den Empfehlungen des Geräteherstellers anzuwärmen und zu stabilisieren.
Alvorens controles worden uitgevoerd voor de nul- en volledige-schaalinstelling moet de opaciteitsmeter op temperatuur worden gebracht en gestabiliseerd overeenkomstig de aanbevelingen van de fabrikant van het instrument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese ganze Angelegenheit eine Reaktion... auf die virtuelle Welt ist, dann sind wir gerade wieder am Nullpunkt angelangt, nicht wahr?
Als.. als dit hele gedoe een reactie was op de v-wereld... dan zijn we weer terug... bij af, dacht ik, of niet soms?
   Korpustyp: Untertitel
Und während die Kältekanone den absoluten Nullpunkt erreicht, erreicht die Hitzekanone die absolute Hitze, - oder die heißeste Temperatur, die ein Objekt auf der Erde haben kann.
Als het vriespistool het vriespunt bereikt... dan bereikt het hittepistool de hoogste temperatuur dat een voorwerp kan bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufprallmasse ist abzusenken, bis sie die Oberfläche berührt, und die Markierung für die Eindringtiefe ist auf den Nullpunkt zu setzen.
Laat de botsmassa zakken tot deze het oppervlak raakt en zet de indrukkingsmeter in de nulstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kalibrierkurve ist durch wenigstens sechs Kalibrierpunkte (ohne den Nullpunkt) festzulegen, die in ungefähr gleichen Abständen über den Betriebsbereich verteilt sind.
De kalibratiekromme wordt uitgezet met minstens zes kalibratiepunten (afgezien van nul) die min of meer gelijkmatig over het werkingsgebied moeten worden verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jetzt Sache der Fraktionen dieses Parlaments, einen Konsens herbeizuführen, mit dem verhindert wird, daß diese irrationale Situation, in der sich der Fremdenverkehr auf dem Nullpunkt befindet, fortbesteht.
Het woord is nu aan de fracties in dit Parlement om eensgezind handelend te verhinderen dat deze irrationele situatie, waarin de sector toerisme op los zand is gebaseerd, blijft voortbestaan.
   Korpustyp: EU
In diesen Punkten ist ein Nullpunkt für die Nennkonzentration enthalten, der durch die Anbringung von HEPA-Filtern, die mindestens der Klasse H13 gemäß EN 1822:2008 oder gleichwertiger Leistungsstärke entsprechen, am Einlass jedes Instruments erzielt wird.
Deze punten moeten een nominale-nulconcentratiepunt omvatten dat wordt verkregen door HEPA-filters van ten minste klasse H13 van EN 1822:2008 of filters met gelijkwaardige prestaties op de inlaat van elk instrument te bevestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Äquator ist offensichtlich ein wichtiger Teil des Koordinatensystems, er stellt den Nullpunkt des Breitengrades dar und die Hälfte des Weges zwischen den Polen. Der Äquator ist die Bezugsfläche des geografischen Koordinatensystems. Alle sphärischen Koordinatensysteme definieren solch eine Bezugsfläche.
De evenaar is duidelijk belangrijk in dit coördinatenstelsel, en is de basis voor de meting van de breedte, en even ver van beide polen verwijderd. Het vlak van de evenaar is het basisvlak van het geografische coördinatenstelsel.In alle sferische coördinatenstelsels is zo'n basisvlak gedefinieerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach der Befestigung des Rings an der Apparatur und vor dem Eintauchen in die Flüssigkeit sind der Nullpunkt der Tensiometeranzeige einzustellen und die Parallelität des Rings zur Flüssigkeitsoberfläche zu überprüfen.
Na het aanbrengen van de ring aan het apparaat en alvorens deze in de vloeistof te dompelen wordt de wijzer van de tensiometer op nul gezet en wordt nagegaan of de ring evenwijdig aan het vloeistofoppervlak loopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Normierte Bandbreite" (3) (fractional bandwidth): die "Momentan-Bandbreite" geteilt durch die Mittenfrequenz, angegeben in Prozent. "Nullpunkt" (Beschleunigungsmesser) (7) (bias (accelerometer)): das von einem Beschleunigungsmesser ohne vorhandene Beschleunigung ausgegebene Signal.
Verschillende producten kunnen dergelijke noodzakelijke "technologie" of "programmatuur" gemeen hebben. "Numerieke besturing" (2): de automatische besturing van een proces, uitgevoerd door een apparaat dat gebruik maakt van numerieke gegevens die gewoonlijk worden ingevoerd tijdens de voortgang van het proces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfassung von Unebenheiten der Fahrzeugaufstandsfläche sind ihre Höhenabweichungen gegenüber dem Boden-Nullpunkt entlang der x- und der y-Skala in Abständen von 250 mm zu messen und aufzuzeichnen, damit bei der Prüfung des Fahrzeugs entsprechende Korrekturen vorgenommen werden können.
Om rekening te houden met oneffenheden in het referentievlak, moeten de afwijkingen van de vloer langs de X- en Y-meetlatten op onderlinge afstanden van 250 mm worden gemeten en moeten de verkregen resultaten worden genoteerd zodat de nodige correcties kunnen worden aangebracht bij de controle van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald wie möglich, aber nicht später als 30 Minuten nach dem Abschluss des Prüfzyklus oder während der Heißabstellphase, muss das Ansprechen der Gasanalysatoren am Nullpunkt und an der Messbereichsgrenze bestimmt werden.
Zo spoedig mogelijk na afloop van de testcyclus, en in geen geval meer dan 30 minuten daarna, of tijdens de impregneerperiode, worden de nul- en ijkgasresponsen van het gebruikte meetbereik van de gasanalysator bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Politiken der Nichtzuwanderung haben die legale Zuwanderung nach Europa vielleicht auf den Nullpunkt gebracht, gleichzeitig aber die Zahl der Asylbewerber und der illegalen Immigranten in die Höhe schnellen lassen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het is een feit dat de beleidsvormen voor nul-immigratie de legale immigratie in de Europese Unie tot nul heeft teruggebracht.
   Korpustyp: EU
Die Kalibrierkurve muss aus mindestens 10Kalibrierpunkten (Nullpunkt ausgenommen) erstellt werden, die so angeordnet sein sollen, dass die Hälfte der Kalibrierpunkte zwischen 4 und 20 % des vollen Skalenendwerts des Analysators und der Rest zwischen 20und 100 % des vollen Skalenendwertes liegt.
De kalibreringskromme wordt bepaald met behulp van ten minste tien kalibreringswaarden (afgezien van nul) die zodanig zijn verdeeld dat de helft van de kalibreringswaarden zich in het gebied tussen 4 % en 20 % van het volledige schaalbereik van de analysator bevindt en de rest tussen 20 % en 100 % van dat bereik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nullpunkt- und Skalenendwertkontrolle ist im Ablesemodus des Trübungsmessers durchzuführen, da die Skala des Trübungsmessers zwei genau definierbare Kalibrierpunkte, die 0 %ige Trübung und die 100 %ige Trübung, aufweist.
De controle van de nulinstelling en de volledige schaal moeten worden verricht in de opaciteitsstand aangezien de opaciteitsschaal twee duidelijk definieerbare kalibratiepunten heeft, namelijk 0 % dichtheid en 100 % dichtheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Der finnische Staatsrat Harri Holkeri, der vor einiger Zeit als Unterhändler in der Kosovo-Krise agierte, war der Meinung, dass das Streben der Albaner nach Unabhängigkeit nicht dauerhaft ignoriert werden kann, da dies eine Rückkehr nicht zu einem Nullpunkt, sondern zu viel weniger wäre.
schriftelijk. - (FI) Mijnheer de Voorzitter, Harri Holkeri, het Finse staatsraadslid dat enige tijd geleden als onderhandelaar fungeerde in de Kosovo-crisis, meende dat het streven naar onafhankelijkheid door de Albanezen niet voor altijd kon worden genegeerd omdat dat alles niet slechts terug bij af zou brengen, maar nog veel verder terug.
   Korpustyp: EU