Die erste Frage ist: Nutzt es eigentlich irgendjemandem, dieses Gefängnis zu erstürmen?
Ten eerste: is er eigenlijk iemand gebaat bij de bestorming van deze gevangenis?
Korpustyp: EU
Aber diese Uneinigkeiten zwischen 2 der ältesten Adelshäuser nutzen niemandem.
Maar niemand is gebaat bij ruzie tussen onze oudste Huizen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben zusätzlicher Flexibilität zugestimmt, aber es dürfte nichts genutzt haben.
Ze hebben extra flexibiliteit toegestaan en het heeft niet mogen baten.
Korpustyp: EU
Der europäischen Wettbewerbsfähigkeit würde eine Vereinfachung, Modernisierung und Harmonisierung der für die Ein- und Ausfuhr von Waren geltenden Vorschriften und Verfahren zweifellos nutzen.
Het is duidelijk dat het concurrentievermogen van Europa baat zou hebben bij vereenvoudiging, modernisering en harmonisatie van de regels en procedures inzake de in- en uitvoer van goederen.
Korpustyp: EU
Sie nutzen eindeutig den Verbrauchern.
De consumenten zouden hiermee duidelijk gebaat zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin mir nur allzu bewußt, daß nur die höher qualifizierten Arbeitnehmer die mit Unterstützung des EFRE geschaffenen Arbeitsgelegenheiten voll und ganz nutzen können.
Ik realiseer me maar al te goed dat alleen de hoger opgeleide werknemers volledig baat hebben bij de nieuwe arbeidskansen die dankzij steun uit het EFRO worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Wir können daher diese Entschließung nicht unterstützen, da sie lediglich einen Frontalangriff gegen die Regierung Äquatorialguineas darstellt und sich als kontraproduktiv erweisen könnte und weder dem Volk Äquatorialguineas noch dem Demokratisierungsprozess nutzt.
Een dergelijke resolutie kan contraproductief werken. Daarmee is noch de bevolking van het land, noch het democratiseringsproces gebaat.
Korpustyp: EU
Außerdem sollte Bryne Fotball ASA für das Recht, den Namen und das Logo des Vereins sowie die Spieler an sich gewerblich zu nutzen, eine jährliche Gebühr an Bryne FK zahlen (Klausel 4.3).
Bryne Fotball ASA moest Bryne FK ook een jaarlijkse vergoeding betalen voor het recht om de spelers en de naam en het logo van de club commercieel uit te baten (clausule 4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einer Reihe von gemachten Einwänden ist klar hervorgegangen, daß die ethische Dimension wasserdicht sein muß, weil wir sonst zukünftig immensen Problemen gegenüberstehen werden, Problemen, die niemandem nutzen würden, am wenigsten all den Menschen, die von der Patientengruppe vertreten werden.
Uit het aantal bezwaren dat geopperd werd, blijkt duidelijk dat de ethische dimensie waterdicht moet zijn. Anders zullen wij in de toekomst enorme moeilijkheden ondervinden waarbij niemand gebaat zou zijn, zeker niet de mensen die door de patiëntenverenigingen vertegenwoordigd worden.
Deshalb befürworte ich die Anwendung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit in den Handelsbeziehungen, denn draus könnten alle Nutzen ziehen.
Daarom steun ik de toepassing van het beginsel van wederzijdse erkenning in de handelsbetrekkingen, want daar is iedereen bij gebaat.
Korpustyp: EU
Andererseits gereicht dies jedoch den europäischen Verbrauchern zum Nutzen, da sie sich auf die Qualität der Erzeugnisse und eine regelmäßige Marktversorgung verlassen können.
De Europese consument is echter bij gebaat bij ons landbouwmodel, daar dit hem kwaliteit en een geregelde bevoorrading van de markt garandeert.
Korpustyp: EU
Die Kommissarin hat recht, wenn sie einwendet, die Bedingungen in Afghanistan ließen nicht zu, dass die afghanischen Bauern Nutzen daraus zögen.
De commissaris heeft gelijk als zij zegt dat Afghaanse boeren hier niet bij gebaat zijn, gezien de omstandigheden in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Das wirkliche Kunststück und genau das habe ich in diesem Bericht versucht zustande zu bringen ist die Sicherung einer abgestuften Preisbildung für alle Arzneimittel für neue und alte , so dass die in Armut lebenden Kranken einen Nutzen haben, während die Industrie weiterhin für Forschung und Entwicklung zahlt.
Dat is ook wat ik met mijn verslag heb geprobeerd te bereiken. Daar zijn arme patiënten bij gebaat, terwijl de industrie blijft betalen voor onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Daraus würden sich erhebliche Mehrkosten für die Unterhaltung der Straßen ergeben, die allein von den Gebietskörperschaften zu tragen wären, diesen jedoch nur einen geringen Nutzen bringen würden, insbesondere was die Beschäftigung betrifft.
De overheden van de verschillende lidstaten moeten voor al deze kosten opdraaien, terwijl de werkgelegenheid er nauwelijks bij gebaat is en ook de andere voordelen van een dergelijke verhoging van het maximum voertuiggewicht voor deze overheden gering zijn.
Korpustyp: EU
nutzenkunnen gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grenzüberschreitende Nutzung notenbankfähiger Sicherheiten Geschäftspartner des Eurosystems können notenbankfähige Sicherheiten grenzüberschreitend nutzen , d. h. , sie können sich bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem sie niedergelassen sind , refinanzieren und dafür in einem anderen Mitgliedstaat hinterlegte Sicherheiten verwenden .
Grensoverschrijdend gebruik van beleenbare activa Tegenpartijen van het Eurosysteem moeten beleenbare activa grensoverschrijdend kunnengebruiken , met andere woorden , zij moeten liquiditeiten kunnen verkrijgen van de nationale centrale bank van de lidstaat waarin zij zijn gevestigd op onderpand van activa die zich in een andere lidstaat bevinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& kde; läuft nicht unter irgendeiner Version von & Microsoft; & Windows; oder OS/2 (noch nicht). Sie müssen ein & UNIX;-System haben, um & kde; zu nutzen. Weitere Informationen hierzu finden Sie unter.
& kde; draait (nog) op geen enkele versie van & Windows; van & Microsoft;, of OS/2. Om & kde; te kunnengebruiken, hebt u een & UNIX; -systeem nodig. Kijk naar voor meer bijzonderheden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um & kmouth; erfolgreich zu nutzen, brauchen Sie einen Sprachgenerator (und natürlich & kde; 3.x). & kmouth; benötigt etwa 15 MB Speicher (und zusätzlich Speicher für den Sprachgenerator), das hängt aber im Einzelnen von Ihrem Computer und seiner Konfiguration ab.
Om & kmouth; te kunnengebruiken hebt u een spraaksynthesizer nodig (en natuurlijk & kde; 3.x). & kmouth; gebruikt ongeveer 15 MB van uw geheugen (plus de hoeveelheid geheugen die uw spraaksynthesizer nodig heeft), maar dit kan per systeem verschillen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der EZB-Rat kann die Bedingungen festlegen, unter denen andere grenzüberschreitende Zahlungsverkehrssysteme als die nationalen RTGS-Systeme die grenzüberschreitenden Fazilitäten von TARGET nutzen oder an TARGET angeschlossen werden können.
De Raad van bestuur kan de voorwaarden vaststellen waaronder andere grensoverschrijdende betalingssystemen dan de nationale RTGS-systemen de grensoverschrijdende faciliteiten van TARGET kunnengebruiken of waaronder deze aan TARGET kunnen worden gekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten könnten das gleiche Format nutzen und sollten daher in der Lage sein, der EFTA-Überwachungsbehörde ihre Berichte in dem genormten Format zuzusenden.
De EVA-staten zouden hetzelfde formaat kunnengebruiken en zouden derhalve in staat moeten zijn hun verslagen in een standaardformaat aan de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA toe te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte diesen Bericht in einem Vortrag über Geopolitik und Energie nutzen, den ich in Ankara im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Türkei gehalten habe.
Ik heb dit verslag kunnengebruiken voor een document over geopolitiek en energie dat ik tijdens de bijeenkomst van de Gemengde Parlementaire Commissie EU-Turkije in Ankara heb voorgelegd.
Korpustyp: EU
Im Tausch für die Möglichkeit, Nukleartechnik für friedliche Zwecke zu nutzen, sowie für die Zusage der Kernwaffenstaaten auf allmähliche Abrüstung verzichten Staaten auf die Beschaffung von Kernwaffen.
Staten zien af van het verkrijgen van nucleaire wapens in ruil voor de optie nucleaire technologie voor vreedzame doeleinden te kunnengebruiken en de toezegging van de kernwapenstaten tot een geleidelijke ontwapening.
Korpustyp: EU
Er könnte doch unsere Gebäude nutzen und seine Sitzungen dort durchführen.
De Raad zou onze gebouwen kunnengebruiken door er vergaderingen te beleggen.
Korpustyp: EU
Bei dieser neuen Art der Debatte würde ich diese Minute gern nutzen, um den Herrn Kommissar zu fragen, wie es im Hinblick auf die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) im Rat aussieht, weil wir wissen, dass einige Finanzminister damit nicht glücklich sind.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, met deze nieuwe debatvorm zou ik natuurlijk deze minuut kunnengebruiken om de commissaris te vragen wat de huidige stand van zaken betreffende de CCCTB in de Raad is. We weten immers dat sommige ministers van Financiën niet erg tevreden zijn.
Korpustyp: EU
Wir möchten die Beobachtungsstelle als Denkfabrik nutzen, mit der versucht werden soll, die Unterbreitung zweckdienlicher Vorschläge zu gewährleisten.
We willen de Waarnemingspost kunnengebruiken als een denktank op basis waarvan we de juiste voorstellen kunnen presenteren.
Korpustyp: EU
nutzennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Mitarbeitern ist es insbesondere untersagt , diese Informationen zu ihrem Vorteil in Bezug auf finanzielle Transaktionen zu nutzen oder dazu zu nutzen , finanzielle Transaktionen zu empfehlen oder von diesen abzuraten .
Personeelsleden respecteren de regels voor toe gang van het publiek tot informatie en nemen in hun betrekkingen met het publiek passend nota van de Europese code voor correct bestuur lijk gedrag . b ) hun door derden betreffende hun bank rekeningen verleende volmachten , waaronder bewaarnemingsrekeningen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt außerdem, dass Hinweise auf die staatliche Unterstützung zu Werbezwecken untersagt sind, wodurch Citadele Banka gehindert wird, die Beihilfen für wettbewerbsschädliches Marktverhalten zu nutzen; ferner besteht für die Bank ein Übernahmeverbot, um sicherzustellen, dass die staatliche Beihilfe nicht zum Aufkauf von Wettbewerbern eingesetzt wird.
De Commissie is ook positief over een verbod op het adverteren met staatssteun, om te voorkomen dat Citadele banka de steun inzet voor concurrentiebeperkend marktgedrag, en over een verbod op overnames, zodat de staatssteun niet wordt gebruikt om concurrenten over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte jedoch nach den Wortmeldungen meiner Kollegen zur notwendigen und gerechtfertigten Verurteilung der Kinderprostitution und derer, die sie organisieren und sie nutzen, auf die allgemeine Erscheinung der Prostitution eingehen.
Ik zou echter, na de interventies van mijn collega's over de noodzakelijke en terechte veroordeling van kinderprostitutie, zij die deze prostitutie organiseren en zij die er hun toevlucht toe nemen, de aandacht willen vestigen op het algemene verschijnsel van prostitutie.
Korpustyp: EU
Schauen wir uns nur einmal das Ausgabensystem an - ein Ausgabensystem, das Abgeordnete dazu verleitet, Taxis und Personenwagen mit Chauffeur zu nehmen - wenn sie jedoch versuchen, die öffentlichen Verkehrsmittel zu nutzen, wird das Geld für den Transport nicht zurückerstattet: was für eine Heuchelei!
Kijk naar de kostenvergoedingsregeling, een kostenvergoedingsregeling die parlementsleden aanspoort om taxi's en auto's met chauffeur te nemen, maar als je het openbaar vervoer probeert te nemen, mag je dat niet declareren: hypocrisie.
Korpustyp: EU
Wir haben den Ministerpräsidenten aufgefordert, diese Ergebnisse der Untersuchungskommission als Anfangspunkt für einen nationalen Dialog zu nutzen.
We hebben de minister-president met klem verzocht de bevindingen van de onderzoekscommissie als uitgangspunt te nemen voor een nationale dialoog.
Korpustyp: EU
Dank gebührt Frau Prets für ihren Bericht und all die damit verbundene Mühe. Ich vertraue darauf, dass wir künftig bestrebt sein werden, positive Erfahrungen zu nutzen.
Ik wil mevrouw Prets feliciteren met haar werk en met dit verslag, en ik hoop, dat we bij verdere werkzaamheden meer kunnen putten uit de positieve ervaringen en dat we afstand nemen van aspecten die onze ontwikkeling niet stimuleren, maar het cultureel aanbod juist verarmen.
Korpustyp: EU
Unsere Berichterstatterin vertritt die Ansicht, daß man die Teilzeitarbeit auf dem derzeitigen Arbeitsmarkt fördern muß, was bedeutet, daß sie auch auf qualifizierte Arbeitsplätze ausgedehnt werden muß, daß Männer dafür gewonnen werden müssen und allen Teilzeitarbeitnehmern garantiert werden muß, daß sie Aktivitäten zur Fortbildung und mit Blick auf den sozialen Aufstieg nutzen können.
Onze rapporteur is van mening dat als we deeltijdwerk op de huidige arbeidsmarkt willen stimuleren, we het ook moeten invoeren voor geschoold werk, we mannen tot parttime werken moeten aanzetten en alle parttimers de garantie moeten bieden dat ze deel kunnen nemen aan opleidingsprojecten en projecten voor sociale promotie.
Korpustyp: EU
Nun hat der Redner, der im Namen der PPE-Fraktion sprechen soll, unser verehrter Kollege Stubb, darum gebeten, bereits jetzt seine dreiminütige Redezeit zu nutzen und zu sprechen, da er heute Nachmittag nicht anwesend sein kann.
De spreker namens de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten, de heer Stubb, kan vanmiddag echter niet aanwezig zijn en heeft derhalve gevraagd nu meteen het woord te mogen nemen, waarbij hij drie minuten spreektijd krijgt.
Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für die - wie ich sagen würde - Sicherheitsklauseln, die die Kommission nutzen wird, um das Marktverhalten genau zu beobachten.
Ik denk met name aan hetgeen ik de vrijwaringsclausule zou willen noemen, die de Commissie in acht zal nemen om de marktwerking nauwkeurig te volgen.
Korpustyp: EU
Indem sie die Erweiterung als Druckmittel einsetzen, wollen sie die Gelegenheit nutzen, um ihre Ziele bei der Reform einer bestimmten gemeinsamen Politik zu erreichen.
Zij nemen de uitbreiding in gijzeling om op een welbepaald beleidsterrein hun eigen hervormingsdoelstellingen te kunnen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
nutzenmaken gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolgedessen nutzen Kreditinstitute die Spitzenrefinanzierungsfazilität nur , um sich im Notfall Mittel zu beschaffen .
Als gevolg daarvan maken kredietinstellingen slechts in laatste instantie gebruik van de marginale beleningsfaciliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien treffen alle geeigneten Maßnahmen und nutzen alle erforderlichen verfügbaren Mittel, um festgestellte Probleme zu lösen.
De partijen nemen alle noodzakelijke maatregelen en makengebruik van alle beschikbare middelen die nodig zijn om een oplossing te vinden voor alle problemen die zich voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten nutzen das ERO-Frequenzinformationssystem (EFIS), das vom Europäischen Büro für Funkangelegenheiten (ERO) als gemeinsamer Zugangspunkt eingerichtet wurde, um vergleichbare Informationen über die Frequenznutzung in jedem Mitgliedstaat über das Internet öffentlich zugänglich zu machen.
De lidstaten makengebruik van het ERO Frequency Information System (EFIS) dat is opgezet door het Europees Bureau voor Radiocommunicatie (ERO) als een gemeenschappelijk toegangspunt, om via het internet vergelijkbare informatie met betrekking tot het spectrumgebruik in elke lidstaat beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wildputen nutzen regelmäßig unterschiedliche Lebensräume und verfügen über eine Reihe von Verhaltensmustern wie Staubbaden, Futtersuche und Jagen.
Wilde kalkoenen maken geregeld gebruik van allerlei verschillende biotopen en hebben een gevarieerd gedragsrepertoire dat activiteiten zoals het nemen van stofbaden, foerageren en jagen omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen die für die Durchführung der Bewertungen erforderlichen Personalressourcen und Finanzmittel bereit, sorgen für die Bereitstellung und Sammlung der erforderlichen Daten und nutzen die verschiedenen aus dem Begleitsystem stammenden Angaben.
De lidstaten stellen adequate personele en financiële middelen beschikbaar voor de uitvoering van de evaluaties, het organiseren, het produceren en het verzamelen van de benodigde gegevens, en makengebruik van de verschillende gegevens die het toezichtsysteem oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie nutzen eine in diesem Mitgliedstaat gelegene Satelliten-Bodenstation für die Aufwärtsstrecke;
zij makengebruik van een aarde-satellietverbinding in die lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie nutzen zwar keine in diesem Mitgliedstaat gelegene Satelliten-Bodenstation für die Aufwärtsstrecke, aber eine diesem Mitgliedstaat gehörende Übertragungskapazität eines Satelliten.
zij makengebruik van tot die lidstaat behorende satellietcapaciteit, hoewel zij geen gebruikmaken van een aarde-satellietverbinding in die lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Projekte von gemeinsamem Interesse nutzen soweit möglich die horizontalen europaweiten eGovernment-Dienste und Infrastrukturdienste und tragen zur Weiterentwicklung dieser Dienste bei.
Projecten van gemeenschappelijk belang maken, waar mogelijk, gebruik van de horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten en infrastructuurdiensten en dragen bij tot de verdere ontwikkeling van deze diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tischcomputer sind nicht als tragbare Geräte konzipiert und nutzen Anzeigegerät, Tastatur und Maus als externe Komponenten.
Desktops zijn niet ontworpen met het oog op draagbaarheid en makengebruik van een extern computerbeeldscherm, een extern toetsenbord en een muis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taliban nutzen RMX auch, um ihre Rolle im Drogenhandel in Afghanistan zu unterstützen.
De Taliban maken ook gebruik van RMX om hun rol in de drugshandel in Afghanistan te faciliteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutzeninzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
RotoSmeets, Quebecor und Mondadori verfügen gegenwärtig über wenigstens 32 kt freier Kapazitäten, die sie ohne Aufwand für den Druck deutscher Zeitschriften nutzen könnten.
RotoSmeets, Quebecor en Mondadori beschikken momenteel over ten minste 32 kt vrije capaciteit die zij vlot voor Duitse tijdschriftuitgevers zouden kunnen inzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle verfügbaren Mittel zu nutzen, um dessen Standort zu ermitteln;
alle beschikbare middelen inzetten om de positie van het luchtvaartuig te bepalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier geht es darum, soziale Verantwortung für die Bürger der EU zu übernehmen, alle geeigneten Mittel zur Bekämpfung des Drogenschmuggels zu nutzen.
Dat is een kwestie van het aanvaarden van de sociale verantwoordelijkheid jegens de burgers van de EU, van het inzetten van alle beschikbare middelen met betrekking tot de drugshandel.
Korpustyp: EU
Jene Länder, die bereits einen ausgeglichenen Haushalt oder einen Haushaltsüberschuss erreicht hatten, konnten die automatischen Stabilisatoren nutzen, um die Auswirkungen des geringeren Wachstums abzufedern.
Die landen die reeds een overschotevenwicht hadden bereikt, konden de automatische stabilisatoren inzetten om de gevolgen van de afgenomen groei op te vangen.
Korpustyp: EU
Die Harmonisierung ist notwendig, um zuverlässige Daten sammeln zu können und Vergleichstabellen zu erhalten, die es uns gestatten, unsere Politiken für den Austausch bewährter Praktiken besser zu nutzen.
Deze harmonisatie is noodzakelijk om reële gegevens te verkrijgen en vergelijkende tabellen te kunnen maken, aan de hand waarvan wij ons beleid voor de uitwisseling van goede praktijken efficiënter kunnen inzetten.
Korpustyp: EU
Europa muss alle ihm zur Verfügung stehenden diplomatischen Instrumente nutzen, um zu gewährleisten, dass Herr Battisti an Italien ausgeliefert wird, und wenn es sein muss, sogar unter Androhung der Aussetzung von Kooperationsabkommen mit Brasilien.
Europa moet al zijn diplomatieke instrumenten inzetten om ervoor te zorgen dat Battisti wordt uitgeleverd aan Italië, en mag daarbij zelfs dreigen de samenwerkingsovereenkomsten met Brazilië op te schorten.
Korpustyp: EU
Für die Maßnahmen im Irak ist eine Einigung darüber erzielt worden, das Flexibilitätsinstrument mit 95 Millionen zu nutzen.
Ten aanzien van de maatregelen in Irak is overeenstemming bereikt over het inzetten van het flexibiliteitsinstrument met 95 miljoen.
Korpustyp: EU
Die politischen Führer müssen sich daher mit dieser Art von Katastrophen vorausschauend auseinander setzen, indem sie Maßnahmen planen, die nach Möglichkeit zur Vorbeugung beitragen, und alle zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um solche Krisen auf effektivste Weise zu bekämpfen.
Daarom is het noodzakelijk om op dergelijke rampen vooruit te lopen. De politieke leiders moeten maatregelen klaar hebben om, waar mogelijk, preventief op te treden, en zij moeten alle beschikbare middelen inzetten om dergelijke crises zo efficiënt mogelijk het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Dabei stehen wir vor einer strategischen Wahl: Entweder wir bleiben abseits und sehen zu, wie diese Technologien anderswo entwickelt werden, oder wir nutzen sie selbst auf verantwortungsvolle Art und Weise und zum Wohle der Bürger Europas.
We zien ons gesteld voor een beleidskeuze: ofwel aan de zijlijn blijven staan en dergelijke technologieën zich elders zien ontwikkelen, ofwel deze zelf op verantwoordelijke wijze inzetten, zodat Europese burgers er baat bij kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass viele meiner Abgeordnetenkollegen den Auswärtigen Dienst als trojanisches Pferd nutzen wollen, um über die Kommission Kontrolle über die GASP zu erlangen.
Ik denk dat veel van mijn collega's de externe dienst willen inzetten als een Trojaans paard om via de Commissie grip te krijgen op het GBVB.
Korpustyp: EU
nutzenbenut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regulierungsbehörden der Finanzmärkte und die Marktbeobachter sind sich zunehmend darüber einig , dass es mit Hilfe einer wirksamen Transparenzregelung möglich sein muss , die Vorteile des Wettbewerbs zwischen den Auftragsausführungsstrukturen zu nutzen und gleichzeitig die negativen Auswirkungen für die globale Markteffizienz zu begrenzen .
Financiële regelgevers en commentatoren zijn het er meer en meer over eens dat een doeltreffende regelgeving op het gebied van transparantie ervoor kan zorgen dat de voordelen van concurrentie tussen plaatsen voor de uitvoering van orders kunnen worden benut terwijl eventuele nadelige gevolgen voor de algehele marktefficiëntie beperkt blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mögliche Synergieeffekte und Größenvorteile sind aufzuzeigen und so weit wie möglich zu nutzen .
Potentiële synergie-effecten en schaalvoordelen worden in kaart gebracht en zo goed mogelijk benut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist das Synergiepotenzial zu analysieren und zu nutzen, das eine Zusammenarbeit auf europäischer Ebene im Forschungs-, im Regelungs- und im Finanzbereich bietet, in denen ein einzelner Mitgliedstaat aus Gründen der Größenordnung und der Wirkungskraft bei der Bewältigung eines Versagens des Marktes auf verlorenem Posten steht.
De synergieën die voortvloeien uit het gezamenlijk aangaan van uitdagingen op het gebied van onderzoek, regelgeving en financiering op Europees niveau, in de gevallen waarin de lidstaten marktfalen, omdat ze de ernst en de omvang van het probleem niet afzonderlijk met succes kunnen aanpakken, moeten worden bestudeerd en benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, die europäischen Tourismusstatistik so umfassend wie möglich zu nutzen und dabei die Vertraulichkeit der einzelnen Datensätze zu wahren.
De Europese statistieken over toerisme moeten zo volledig mogelijk worden benut, waarbij de vertrouwelijkheid van de afzonderlijke gegevensrecords in acht moet worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Synergiepotenzial zu analysieren und zu nutzen, das eine Zusammenarbeit auf europäischer Ebene im Forschungs-, im Regelungs- und im Finanzbereich bietet, in denen ein einzelner Mitgliedstaat aus Gründen der Größenordnung und der Wirkungskraft bei der Bewältigung von Marktdefiziten auf verlorenem Posten steht.
De synergieën die voortvloeien uit het gezamenlijk aangaan van uitdagingen op het gebied van onderzoek, regelgeving en financiering op Europees niveau, in de gevallen waarin de lidstaten marktfalen niet kunnen verhelpen omdat ze het probleem wegens de ernst en de omvang ervan niet afzonderlijk met succes kunnen aanpakken, moeten worden bestudeerd en benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Australien anbelangt, so gibt es keine Anzeichen dafür, dass der einzige Hersteller seine alte Kapazität wieder installieren und bei einer Aufhebung der Maßnahmen zur Wiederaufnahme der Ausfuhren in die Gemeinschaft nutzen könnte.
Er zijn geen indicaties dat de vroegere capaciteit van de Australische producent makkelijk opnieuw zou kunnen worden geïnstalleerd en benut om de uitvoer naar de Gemeenschap te hervatten, mochten de maatregelen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das verdeutlicht uns, daß unsere Entwicklung gehemmt wird, weil wir unser Humanpotential nicht genügend nutzen.
Daaruit blijkt dat verdere economische groei wordt bemoeilijkt doordat ons menselijk potentieel onvoldoende wordt benut.
Korpustyp: EU
Deshalb wäre für Ungarn insbesondere eine Änderung der Quotenregelung inakzeptabel, nach der Quoten von Mitgliedstaaten, die diese nicht ausschöpfen, an Länder übertragen werden, die sie in höherem Maß nutzen.
Voor Hongarije zou het in het bijzonder onacceptabel zijn als de quotaregeling zodanig wordt aangepast dat de lidstaten die hun quotum niet volledig benutten, een gedeelte daarvan moeten afstaan aan landen waar de quota beter worden benut.
Korpustyp: EU
Diese positiven Erfahrungen müssen wir nutzen und fördern, ohne anderen gegen ihren Willen und ohne die Maßnahmen zu begründen etwas aufzuzwingen.
Zulke positieve ervaringen moeten worden benut en ondersteund, zonder anderen op te winden - tegen hun wil, onder dwang, zonder uit te leggen waarom bepaalde acties worden ondernomen.
Korpustyp: EU
Zudem ist es erforderlich, die Bemühungen aller Partner auf lokaler, regionaler, nationaler sowie europäischer Ebene zu koordinieren und dabei das Potenzial der Städte im Hinblick auf nachhaltige Entwicklung effizient zu nutzen.
Ook moeten de partners op lokaal, regionaal, nationaal en Europees niveau gecoördineerd optreden, waarbij de mogelijkheden die de steden bieden voor duurzame ontwikkeling op een juiste manier worden benut.
Korpustyp: EU
nutzenexploiteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie aus der überarbeiteten Fassung des Plans, der der Kommission am 7. Juli 2008 übermittelt wurde, und der Absichtserklärung hervorgeht, sucht Ulstein nach Möglichkeiten, um das Produktionsvermögen der Stettiner Werft nicht als Eigentümer, sondern im Rahmen eines Vertragsverhältnisses zu nutzen.
Uit het herziene herstructureringsplan dat op 7 juli 2008 overgelegd is, zou, in combinatie met de letter of intent, geconcludeerd kunnen worden dat Ulstein de mogelijkheid wilde onderzoeken om de productiefaciliteiten van SSN te exploiteren, maar dan niet als eigenaar, maar als onderdeel van een contractuele relatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Bio-Wirtschaft“ bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen sowie auf verwandte Dienstleistungen und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstwirtschaft, die entsprechende Erzeugnisse anbieten bzw. selbst verbrauchen.
De term „bio-economie” omvat alle industrieën en economische sectoren die biologische rijkdommen produceren, beheren en anderszins exploiteren en de verwante diensten, toeleverende of afnemende sectoren, zoals landbouw, voedingsmiddelen, visserij, bosbouw, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in Industrie und Dienstleistungssektoren hängen von ihrer Fähigkeit ab, sich schnell an Veränderungen anzupassen, ihr innovatives Potenzial zu nutzen und hochwertige Produkte zu entwickeln.
De groei en het concurrentievermogen van ondernemingen in de industrie en de dienstensector hangen af van hun vermogen, zich snel aan veranderingen aan te passen, hun innovatieve potentieel te exploiteren en kwaliteitsproducten te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netze, die vom übrigen Eisenbahnsystem funktional getrennt sind und nur für die Personenbeförderung im örtlichen Verkehr, Stadt- oder Vorortverkehr genutzt werden, sowie Eisenbahnunternehmen, die ausschließlich derartige Netze nutzen;
netten die functioneel losstaan van de rest van het spoorwegnet, en die uitsluitend bedoeld zijn voor de uitvoering van plaatselijke, stedelijke of voorstedelijke passagiersdiensten, alsook spoorwegondernemingen die uitsluitend deze netten exploiteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle solcher Alleinlizenzen gilt die Gruppenfreistellung unabhängig davon, ob die Vereinbarung wechselseitig ist oder nicht, da die Vereinbarung die Fähigkeit der Parteien, ihre eigene Lizenz in den betreffenden Gebieten in vollem Umfang zu nutzen, nicht in Frage stellt.
Bij dergelijke „sole licences” is de groepsvrijstelling van toepassing, ongeacht of de overeenkomst wederkerig is of niet, aangezien de overeenkomst de mogelijkheden van de partijen om hun eigen technologie in de betrokken gebieden volledig te exploiteren, niet aantast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Lizenznehmer über die maschinelle Ausrüstung verfügen, um die lizenzierte Technologie innerhalb des lizenzierten Anwendungsbereichs zu nutzen, ist nicht gesagt, dass dies Auswirkungen auf die Anlagen hat, die zur Produktion außerhalb der Lizenz eingesetzt werden.
Zelfs indien de licentienemers hun apparatuur aanpassen om de in licentie gegeven technologie te exploiteren in het gebruiksgebied waarvoor de licentie geldt, heeft dit niet noodzakelijkerwijs gevolgen voor de productiemiddelen die worden gebruikt om buiten het toepassingsgebied van de licentie te produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erteilung von Lizenzen zwischen Wettbewerbern kann die Tatsache, dass die Parteien die lizenzierte Technologie nicht nutzen, ein Hinweis darauf sein, dass die Vereinbarung ein verschleiertes Kartell ist.
Bij licenties tussen concurrenten kan het feit dat de partijen de in licentie gegeven technologie niet exploiteren een aanwijzing zijn dat de regeling een vermomd kartel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lizenzvereinbarung gestattet dem Lizenznehmer den Zugriff auf eine Technologie, die ihm die Möglichkeit gibt, in Kombination mit seinen Anlagen neue oder verbesserte Technologien zu nutzen.
De overeenkomst geeft de licentienemer toegang tot een technologie die met deze productiemiddelen kan worden gecombineerd en die hem aldus in staat stelt nieuwe of verbeterde technologieën te exploiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Rechte erloschen sind, können Dritte die betreffende Technologie rechtmäßig nutzen und mit den Vertragsparteien konkurrieren.
Wanneer deze rechten eenmaal zijn vervallen, kunnen derden de betrokken technologie op wettige wijze exploiteren en concurreren met de partijen bij de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt der Lizenzgeber auf dem Produktmarkt nur über eine relativ schwache Marktstellung oder ist er nicht in der Lage, die Technologie im Vertragsgebiet des Lizenznehmers effektiv zu nutzen, ist es unwahrscheinlich, dass die Vereinbarung unter Artikel 53 Absatz 1 fällt.
Heeft de licentiegever een beperkte positie op de productmarkt of is hij niet in staat de technologie in het gebied van de licentienemer daadwerkelijk te exploiteren, dan is het onwaarschijnlijk dat de overeenkomst onder artikel 53, lid 1 valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutzendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss, vorbehaltlich der Rolle von Europol, für die Mitgliedstaaten möglich sein, diese Infrastruktur gleichermaßen für gemeinsame Zollaktionen im Rahmen der Zusammenarbeit im Zollbereich nach den Artikeln 29 und 30 des Vertrags über die Europäische Union zu nutzen.
Het moet voor de lidstaten mogelijk zijn die infrastructuur ook te hergebruiken in het kader van gezamenlijke douaneoperaties op het gebied van de douanesamenwerking als bepaald in de artikelen 29 en 30 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, en dit zonder afbreuk te doen aan de rol van Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt die Kommission in der Entscheidung zu dem Schluss, dass für Reisebüros starke Anreize bestehen, weiterhin ein GDS zu nutzen und Buchungen mittels GDS nicht durch Buchungen mittels „Anbieter.com“ zu ersetzen.
Daarom komt de Commissie in de beschikking tot de conclusie dat reisbureaus sterk geneigd zijn hun reserveringen via GDS te blijven doen en niet over te schakelen op onlineleveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung dafür, dass die europäischen Bürger grundlegende Binnenmarktrechte wie die Freiheit der Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat oder die Freiheit der Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen wirklich nutzen können, sind praktische Vereinbarungen für die Verwaltungszusammenarbeit.
Europese burgers kunnen hun rechten op het gebied van de interne markt, zoals de vrijheid van vestiging in een andere lidstaat of de vrijheid van dienstverrichting in het buitenland, alleen doen gelden als hiervoor praktische regelingen inzake administratieve samenwerking bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Ziele zu erreichen, muss die Kommission den Sachverstand einer Beratergruppe von Fachleuten aus den Mitgliedstaaten nutzen.
Daartoe moet de Commissie een beroep doen op een adviesorgaan van deskundigen uit de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir besitzen Mittel und Wege, um gegen Diskriminierung vorzugehen, und diese müssen wir auch nutzen.
We kúnnen actie ondernemen tegen discriminatie en moeten dat ook doen.
Korpustyp: EU
Doch wie die Debatte eindeutig gezeigt hat, müssen wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um diese Möglichkeiten zu nutzen.
Dat neemt niet weg dat het - zoals duidelijk naar voren is gekomen in het debat - onze plicht is om ons uiterste best te doen.
Korpustyp: EU
Darum brauchen die Landwirte die Möglichkeit, diese neuesten tiermedizinischen Erkenntnisse, die in die Entwicklung dieser Impfstoffe eingeflossen sind, zu ihrem Vorteil zu nutzen.
Daarom moeten boeren de mogelijkheid hebben om met deze nieuwste diergeneeskundige inzichten, die hebben bijgedragen aan de ontwikkeling van deze vaccins, hun voordeel te doen.
Korpustyp: EU
Zusätzlich weist das Mehrwertsteuersystem. wie es zurzeit gestaltet und von den Mitgliedstaaten eingesetzt wird, Schwächen auf, die Betrüger zu ihrem Vorteil nutzen.
Bovendien heeft het btw-stelsel zoals dat op dit moment is ontworpen en wordt toegepast in de lidstaten gebreken, waar belastingfraudeurs hun voordeel mee doen.
Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um die Mitgliedstaaten der EU darauf aufmerksam zu machen, dass sie die durch den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung bereitgestellte Hilfe in Anspruch nehmen können und müssen.
Vanaf deze plaats wil ik de aandacht vestigen op het feit dat de lidstaten van de EU een beroep kunnen en moeten doen op hulp uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering.
Korpustyp: EU
Wir haben die Berichterstatterin auch in diesem Bereich unterstützt, da sie an dieser Stelle die Möglichkeit, diesen Fonds zu nutzen, mit verbessert hat.
We hebben de rapporteur ook op dit punt gesteund, omdat zij de mogelijkheid verruimd heeft om in zulke gevallen een beroep op het ESF te doen.
Korpustyp: EU
nutzenbaat nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass Sie die Gelegenheit nutzen werden, sich mit uns im Landwirtschaftsausschuss gemeinsam zu engagieren und aktiv dabei mitzuwirken, dass der Milchsektor, die Milchviehhalter und die Milchverarbeitungsindustrie insgesamt eine Zukunft haben.
Ik hoop dat u de gelegenheid te baat zult nemen om met de Commissie landbouw samen te werken en zich positief en actief zult inzetten voor de toekomst van de zuivelsector en de zuivelboeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, die Berichterstatter und die Antragsteller zu beglückwünschen.
Ik wil dan ook de gelegenheid te baatnemen om de rapporteurs en degenen die voorstellen hebben gedaan, van harte geluk te wensen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die Gelegenheit nutzen und den Europäern zeigen, dass die Europäische Union nach vorn schaut, dass sie ihre Politiken so gestaltet, dass damit die Aufgaben von morgen gemeistert werden können, und dass sie sich mit den richtigen Instrumenten ausstattet.
Laten we de gelegenheid te baatnemen en de Europeanen laten zien dat de Europese Unie vooruit kijkt, dat zij beleid creëert om de uitdagingen van morgen aan te kunnen gaan, en zichzelf toerust met de juiste instrumenten.
Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um der slowenischen Präsidentschaft dafür zu danken, dass Krebs auf der politischen Tagesordnung einen so hohen Stellenwert einnimmt.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de gelegenheid te baatnemen om het Sloveense voorzitterschap te danken dat zij kanker op zijn politieke agenda zo bovenaan heeft gezet.
Korpustyp: EU
Ich erinnere die Damen und Herren Abgeordneten daran, dass diese Fragestunde dazu vorgesehen ist, Anfragen zu stellen; ich sehe, dass Sie manchmal die Gelegenheit nutzen, um Erklärungen abzugeben, aber um keinen Präzedenzfall zu schaffen, beschränken Sie sich bitte auf Anfragen.
Ik wil de afgevaardigden erop wijzen dat dit vragenuur bedoeld is om vragen te stellen. Ik begrijp wel dat sommigen van u de gelegenheid te baatnemen om een verklaring af te leggen, maar ik wil niet dat er precedenten worden geschapen en verzoek u daarom alleen vragen te stellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch die Gelegenheit nutzen, um aufzuzeigen, was sich weniger positiv entwickelt hat.
Ik wil echter ook de gelegenheid te baatnemen om op minder positieve ontwikkelingen te wijzen.
Korpustyp: EU
In Erwartung einer positiven Entscheidung dieser Frage möchte ich nun die Gelegenheit nutzen, allen sozialdemokratischen Frauen viel Erfolg bei den Women' s World Marches zu wünschen, die im Frühjahr am Internationalen Frauentag beginnen.
In afwachting van het resultaat wil ik nu de gelegenheid te baatnemen om alle socialistische vrouwen succes te wensen met de Women's World Marches die in het voorjaar op Internationale Vrouwendag beginnen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt die Gelegenheit nutzen und Sie über Probleme informieren, die die koreanische Halbinsel betreffen und für die Sie großes Interesse gezeigt und bei denen Sie uns unterstützt haben.
Ik wil nu graag deze gelegenheid te baatnemen om u iets te vertellen over de onderwerpen die betrekking hebben op het Koreaanse schiereiland, onderwerpen waarin u veel interesse hebt getoond en die u ook hebt gesteund.
Korpustyp: EU
Darf ich diese Gelegenheit nutzen und das Programm vor dem Hintergrund des strategischen Fünfjahresplans begrüßen.
Ik wil graag deze gelegenheid te baatnemen om mijn genoegen uit te spreken over het werkprogramma in het kader van het strategische vijfjarenplan.
Korpustyp: EU
Ebenso möchte ich die Gelegenheit nutzen und mich bei Ihnen, Herr Präsident, von Herzen für die Zeit und Energie bedanken, die sie aufgebracht haben, um ein positives Ergebnis des Referendums in meinem Wahlbezirk in Nordirland zu erzielen.
Ook wil ik deze gelegenheid te baatnemen om u blijk te geven van mijn erkentelijkheid, mijnheer de Voorzitter, voor de tijd en de energie die u gewijd heeft aan het doen slagen van het referendum in mijn kiesdistrict Noord-Ierland.
Korpustyp: EU
nutzenaanwenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftspartner legen deshalb beim Eurosystem Gelder über Nacht nur an , wenn sie diese Gelder nicht anderweitig nutzen können .
Tegenpartijen maken daarom alleen gebruik van deze faciliteit als ze hun geld niet op een andere wijze kunnen aanwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten müssen ihre Hebelkraft, über die sie aufgrund der Bereitstellung einer umfassenden finanziellen Stützung des Bankensektors verfügen, nutzen, um zu vermeiden, dass die Unterstützung zwar die finanzielle Situation der Banken verbessern hilft, aber nicht der Wirtschaft insgesamt zugute kommt.
De EVA-staten moeten het hefboomvermogen dat zij hebben gekregen door de toekenning van omvangrijke financiële steun aan de banksector, aanwenden om ervoor te zorgen dat deze steun niet slechts tot een verbetering van de financiële positie van de banken leidt zonder de economie als geheel ten goede te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten müssen ihre Hebelkraft, über die sie aufgrund der Bereitstellung einer umfassenden finanziellen Stützung des Bankensektors verfügen, nutzen, um zu vermeiden, dass die Unterstützung zwar die finanzielle Situation der Banken verbessern hilft, aber nicht der Wirtschaft insgesamt zugutekommt.
De EVA-staten moeten het hefboomvermogen dat zij in handen hebben gekregen door de toekenning van omvangrijke financiële steun aan de banksector, aanwenden om ervoor te zorgen dat deze steun niet slechts tot een verbetering van de financiële positie van de banken leidt, zonder de economie als geheel ten goede te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dafür zu sorgen, dass Unternehmen, einschließlich KMU, Forschungsergebnisse kommerziell nutzen können.
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat ondernemingen, ook het mkb, onderzoeksresultaten commercieel kunnen aanwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend wurde festgestellt, dass im Falle eines Außerkrafttretens der gegenwärtigen Maßnahmen die russischen Ausführer aller Wahrscheinlichkeit nach ihre Kapazitätsreserven für umfangreiche zusätzliche Ausfuhren in die Gemeinschaft nutzen würden.
Bij wijze van conclusie is vastgesteld dat indien de huidige maatregelen werden ingetrokken, de Russische exporteurs zeer waarschijnlijk de beschikbare reservecapaciteiten zouden aanwenden om aanzienlijke extra hoeveelheden naar de Gemeenschap uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestünde keine Gleichbehandlung zwischen den öffentlichen Unternehmen und den Privatunternehmen mehr, wenn der Staat seine Vorrechte als öffentliche Gewalt zugunsten der Unternehmen, deren Aktionär er ist, nutzen würde.
Overheidsbedrijven en particuliere ondernemingen zouden niet langer gelijk worden behandeld als de staat zijn voorrechten als openbare macht zou aanwenden ten behoeve van ondernemingen waarvan hij aandeelhouder is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat befinden wir uns in der europäischen Investitionspolitik an einem Wendepunkt und in einer Zeit, in der wir die neuen Befugnisse, die uns durch den Vertrag von Lissabon übertragen worden sind, nutzen müssen, um einer doppelten Herausforderung zu begegnen.
We staan nu op een keerpunt in het Europees investeringsbeleid, op een moment waarop we de nieuwe bevoegdheid moeten aanwenden die we door het Verdrag van Lissabon toebedeeld hebben gekregen om een tweeledige uitdaging het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass es äußerst wichtig ist, dass die Kommission dafür sorgt, dass die Mitgliedstaaten diese Richtlinie nicht nutzen, um für den Frachtverkehr übermäßig hohe Gebühren einzuführen.
Tenslotte wil ik opmerken dat het van het grootste belang is dat de Commissie erop toeziet dat de lidstaten deze richtlijn niet aanwenden om het vrachtverkeer een ongerechtvaardigd hoge heffing op te leggen.
Korpustyp: EU
Bis dahin wird die Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um mit Algerien einen konstruktiven Dialog über diese Fragen zu führen, und weiterhin den algerischen Behörden nahe legen, von ihren Versuchen, die Diffamierung zu kriminalisieren, abzulassen.
In de tussentijd zal de Commissie alle middelen die haar ter beschikking staan aanwenden om een constructieve dialoog met Algerije tot stand te brengen over deze kwesties. Voorts zal zij de Algerijnse autoriteiten blijven aanmoedigen om laster en smaad niet langer strafbaar te stellen.
Korpustyp: EU
Von daher kann ich nur unterstützen, was Herr Borrell und Frau Scheele eben gesagt haben: Die europäischen Gelder müssen wir auch nutzen für Frauenhäuser, die für die Frauen nach ihren Krankenhausaufenthalten eine Art Zufluchtsort sind, wo sie dann versuchen können, ein neues Leben aufzubauen.
Daarom kan ik mij slechts scharen achter wat de heer Borrell Fontelles en mevrouw Scheele zojuist hebben gezegd: we moeten de Europese gelden ook aanwenden voor opvanghuizen die voor de vrouwen na hun verblijf in het ziekenhuis als een soort toevluchtsoord kunnen dienen en waar ze kunnen proberen een nieuw leven op te bouwen.
Korpustyp: EU
nutzente gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine unzulängliche Erreichbarkeit könnte die Migration zum SEPA-Lastschriftverfahren gefährden , da sich Kunden dann entweder für andere Zahlungsinstrumente entscheiden oder weiterhin ihre nationalen Lastschriftverfahren nutzen könnten . Dadurch würde wiederum die Bildung einer kritischen Masse von Nutzern des neuen Verfahrens in Frage gestellt .
In het geval van tekortschietende bereikbaarheid zou de migratie naar SEPA-automatische incasso 's in gevaar kunnen komen , aangezien cliënten ofwel ervoor zouden kunnen kiezen andere betaalinstrumenten tegebruiken ofwel bij hun nationale automatische-incasso-schemes zouden kunnen blijven , op die manier eveneens de vorming van een kritische massa van gebruikers in het nieuwe scheme in gevaar brengend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere Länder , die ein übermäßiges Defizit aufweisen , müssen diese Chance nutzen , um ihre Haushaltsungleichgewichte entschieden und nachhaltig zu verringern .
Met name landen met een buitensporig tekort dienen deze mogelijkheid tegebruiken om op vastberaden en houdbare wijze hun begrotingsonevenwichtigheden te verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So könnten die Mitgliedstaaten , die ein Berichtssystem anwenden , das vor allem auf Bankabwicklungen beruht , die Zeit bis zum Jahr 2008 nutzen , um alternative Methoden zur Erhebung der für die Zahlungsbilanzstatistik erforderlichen Daten einzuführen .
Dit zou de lidstaten die een rapportagesysteem hanteren dat hoofdzakelijk is gebaseerd op bancaire verrekeningen , in staat stellen de periode tot 2008 tegebruiken om alternatieve methoden voor het verzamelen van gegevens voor betalingsbalansstatistieken in te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Konferenz kommt überein, dass die Mitgliedstaaten Phasen der wirtschaftlichen Erholung aktiv nutzen sollten, um die öffentlichen Finanzen zu konsolidieren und ihre Haushaltslage zu verbessern.
De Conferentie is het erover eens dat de lidstaten perioden van economisch herstel actief dienen tegebruiken om hun overheidsfinanciën te consolideren en hun begrotingssituatie te verbeteren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vereinfachung sollten sie unter bestimmten Bedingungen Erstattungsbescheinigungen nutzen dürfen, ohne ihren Status als Kleinexporteur zu verlieren.
Met het oog op vereenvoudiging moeten zij onder bepaalde omstandigheden het recht krijgen restitutiecertificaten tegebruiken zonder de status van kleine exporteur te verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte die Vertraulichkeit von nach dieser Richtlinie an die Mitgliedstaaten weitergeleiteten Informationen gewährleistet sein, und die Mitgliedstaaten sollten diese Informationen gemäß dieser Richtlinie nutzen.
Bovendien dient de vertrouwelijkheid van overeenkomstig deze richtlijn aan lidstaten gestuurde informatie te worden gegarandeerd en dienen de lidstaten deze informatie met inachtneming van deze richtlijn tegebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn eine Kontaktstelle Informationen nicht als RAPEX-Meldung übermitteln darf, kann sie für die Übermittlung dieser Informationen die RAPEX-Anwendung nutzen.
Indien een kennisgeving niet via het systeem als een RAPEX-kennisgeving kan worden verstuurd, mag het contactpunt ervoor kiezen de RAPEX-toepassing tegebruiken om de informatie in kwestie ter informatie te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Gründe für die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens durch den Beschluss Nr. 421/04/KOL war die Sementsverksmiðjan hf. eingeräumte Möglichkeit, einen Teil der verkauften Vermögensgegenstände in Reykjavik zu behalten [20], sie für eigene industrielle Zwecke nutzen und bis spätestens 31. Dezember 2011 an den Fiskus zurückzugeben.
In Beschikking nr. 421/04/COL startte de Autoriteit ook de formele onderzoeksprocedure betreffende de mogelijkheid voor Sementsverksmiðjan hf. om een deel van de verkochte eigendommen in Reykjavik [20] te behouden, ze tegebruiken voor de eigen industriële activiteit en ze opnieuw ter beschikking te stellen van de Nationale Schatkist, uiterlijk op 31 december 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe sollte die Koordinierung der GMES-Beiträge aller Partner erleichtern und dabei bestehende Kapazitäten bestmöglich nutzen sowie auf Unionsebene zu behebende Defizite benennen.
De groep moet de coördinatie van de bijdragen tot GMES door alle partners helpen garanderen door de bestaande capaciteiten zo goed mogelijk tegebruiken en door lacunes op te sporen die op het niveau van de Unie moeten worden aangevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da [...] seinen Betrieb ausweiten und das gesamte gepachtete Areal nutzen möchte, beschloss die Hafenbehörde im Oktober 2005 den Bau eines neuen Terminals und die Vergabe der Konzession für dessen Betrieb an [...] (siehe Anhang I).
Aangezien [...] voornemens is zijn werkzaamheden uit te breiden en het verhuurde gebied in zijn geheel tegebruiken, nam het havenbestuur in oktober 2005 een besluit om een nieuwe terminal te bouwen en de concessie voor de exploitatie daarvan dan toe te kennen aan [...] (zie bijlage I).
Korpustyp: EU DGT-TM
nutzenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein sich entwickelnder Pensionsfondssektor könnte durch eine verstärkte Nutzung der Liberalisierung der Kapitalanlagevorschriften dazu beitragen , die Kapitalmärkte besser zu nutzen .
De zich ontwikkelende pensioenfondsensector kan de kapitaalmarkten stimuleren door in toenemende mate van de liberalisering van de regelgeving inzake investeringen gebruik te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie können & kstars; benutzen, um ein Bild des Himmels zu erzeugen, ohne die Oberfläche des Programms zu starten. Um dies zu nutzen, starten Sie & kstars; von einer Befehlszeile mit Argumenten, die den Dateinamen für das Bild und die gewünschten Bilddimensionen angeben:
U kunt & kstars; gebruiken voor het maken van een afbeelding van de hemel zonder daadwerkelijk de GUI (het grafische gedeelte) van het programma te starten. Hiertoe start u & kstars; in een terminal met als argumenten de naam van de afbeelding, en de gewenste afmetingen van het beeld:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Schreiben vom 4. Oktober 2002 fragte die Kommission die schwedischen Behörden, ob sie eine Schätzung dazu vorlegen könnten, wie viele der 2000 Berufsfischer, welche die Bestimmungen des Vorschlags werden nutzen können, Anspruch auf die maximale Steuervergünstigung von 40000 SEK haben werden, d. h. Fischer mit einem Jahreseinkommen von mindestens 200000 SEK.
Bij brief van 4 oktober 2002 heeft de Commissie de Zweedse autoriteiten verzocht bij benadering aan te geven hoeveel van de 2000 beroepsvissers die in aanmerking zullen komen voor de ontwerp-wet, aanspraak zullen kunnen maken op de maximale aftrek van 40000 SEK, d.w.z. vissers met een jaarlijks inkomen van ten minste 200000 SEK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese grundlegenden personalisierten Tarifinformationen werden auf das mobile Gerät — beispielsweise durch eine SMS-Nachricht oder eine E-Mail oder in Form eines Pop-up-Fensters auf dem mobilen Gerät des Roamingkunden — übermittelt, sobald der Roamingkunde in einen anderen Mitgliedstaat als den seines inländischen Anbieters einreist und zum ersten Mal beginnt, einen Datenroamingdienst in diesem Mitgliedstaat zu nutzen.
De roamende klant ontvangt dergelijke gepersonaliseerde tariefinformatie op zijn mobiele toestel, bijvoorbeeld via een sms-bericht, een e-mail of een pop-upvenster op het mobiele toestel, telkens wanneer hij een andere lidstaat binnengaat dan die van zijn binnenlandse aanbieder en hij aldaar voor het eerst gebruik begint te maken van een dataroamingdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der beschließt, Verwaltungsdatenquellen zu nutzen, unterrichtet die Kommission vorab und übermittelt Einzelheiten zu den angewandten Methoden und der Datenqualität der Verwaltungsdatenquelle.
Een lidstaat die besluit gebruik te maken van administratieve bronnen, stelt de Commissie vooraf in kennis en levert nadere gegevens aan over de te gebruiken methoden en de kwaliteit van de gegevens van die administratieve bronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfügbarkeit von Informations- und Kommunikationstechnologien sowie die Fähigkeit, sie zu nutzen, wird immer mehr zur Voraussetzung jeder Eingliederung.
De toegang tot informatie- en communicatietechnologie en de mogelijkheid hiervan gebruik te maken worden een steeds belangrijkere voorwaarde voor integratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, Anhang A zur Europäischen Norm 15459 in Bezug auf wirtschaftliche Daten für Gebäudekomponenten bei der Bestimmung der geschätzten wirtschaftlichen Lebensdauern für diese Gebäudekomponenten zu nutzen.
Voor het vaststellen van de geraamde economische levensduur van deze onderdelen van gebouwen wordt de lidstaten geadviseerd gebruik te maken van bijlage A van EN 15459 met betrekking tot economische gegevens voor onderdelen van gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in den Erwägungsgründen 69, 70, 77 und 78 dargelegt, verfügen die ausführenden Hersteller in Russland und der Ukraine über das Potenzial, das Volumen ihrer Ausfuhren in die Union erheblich zu steigern, indem sie die verfügbare Kapazitätsreserve in Höhe von rund 1750000 t, was dem gesamten Verbrauch der Union entspricht, nutzen.
Zoals uiteengezet in de overwegingen 69, 70, 77 en 78 beschikken de producenten-exporteurs in Rusland en Oekraïne over de mogelijkheid om hun uitvoervolume naar de Unie aanzienlijk te vergroten door gebruik te maken van beschikbare reservecapaciteit van ongeveer 1750000 ton, wat gelijk is aan het totale verbruik in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Kontrollen gemäß Buchstabe b nutzen die Mitgliedstaaten das EU-Führerscheinnetz, sobald es in Betrieb ist.
Om de controles krachtens punt b) te vergemakkelijken, maken de lidstaten gebruik van het EU-rijbewijzennetwerk, zodra dat netwerk operationeel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
ProSiebenSat.1 trug vor, dass es angesichts des schrumpfenden Marktanteils der terrestrischen Plattform erwog, diesen Übertragungsweg nicht mehr zu nutzen.
ProSiebenSat.1 zei te overwegen tegen de achtergrond van het krimpende marktaandeel van het terrestrische platform geen gebruik meer te maken van deze transmissievorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutzengrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat forderte die ungarischen Behörden zudem auf, jede Gelegenheit zur Beschleunigung der Finanzanpassung zu nutzen, die geplanten Reformen der öffentlichen Verwaltung sowie des Gesundheits- und Bildungssystems durchzuführen sowie dafür zu sorgen, dass geplante Steuersenkungen adäquat finanziert werden, und ihre Umsetzung von der Erreichung der Defizitziele abhängig zu machen.
Voorts verzocht de Raad de Hongaarse autoriteiten elke aangelegenheid aan te grijpen om de begrotingsaanpassing te versnellen; de beoogde hervormingen door te voeren van de overheidsdiensten, de gezondheidszorg en het onderwijsstelsel; en ervoor te zorgen dat de geplande belastingverlagingen adequaat worden gefinancierd en dat de tenuitvoerlegging ervan afhankelijk wordt gesteld van het halen van de tekortdoelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgenannte Enquetekommission: „im Juli [1999] wollte France Télécom die Gelegenheit nutzen, um als Referenzaktionär von NTL auf dem britischen Markt Fuß zu fassen.
Onderzoekcommissie (eigen vert.): „in juli [1999] wilde France Télécom de kans grijpen om door te dringen op de Britse markt door hoofdaandeelhouder van NTL te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das muss noch wesentlich eingehender erforscht werden. Aber jetzt haben wir die Chance, etwas gegen diese Chemikalien zu unternehmen, und diese Chance sollten wir nutzen.
Er is nog veel onderzoek nodig op dat punt, maar we hebben nu de kans om iets te doen op het gebied van chemische stoffen en die kans moeten we grijpen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, wir müssen beide Parteien auffordern, diese historische Chance zu nutzen und ein Land zu vereinen, das vierzig Jahre lang geteilt war, und so die letzte noch bestehende Mauer in Europa niederzureißen.
Ik vind dat beide partijen moeten worden opgeroepen om deze historische gelegenheid aan te grijpen en een eenheid te smeden van een land dat al sinds veertig jaar verdeeld is. Dan zal ook de laatste muur in Europa kunnen worden geslecht.
Korpustyp: EU
Die EU begrüßte jedoch die Bemühungen Brasilien und der Türkei, die zur Teheran-Erklärung führten, die zwar gewisse Mängel aufweist, aber auch ihren Wert als potenzielles vertrauensbildendes Instrument hat und den Iran einlädt, die Chance zu nutzen, ernstzunehmende Verhandlungen wiederaufzunehmen.
De EU heeft echter de pogingen van Brazilië en Turkije, die leidden tot de Verklaring van Teheran, toegejuicht. Zij heeft weliswaar gewezen op de tekortkomingen van deze verklaring maar ook de waarde ervan benadrukt als potentieel instrument voor vertrouwenwekkende maatregelen en Iran uitgenodigd de kans aan te grijpen en opnieuw serieus te gaan onderhandelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich glaube, dass die bulgarischen Behörden diese Gelegenheit nutzen und die notwendigen Reformen in möglichst kurzer Zeit durchführen sollten.
Tot slot denk ik, Voorzitter, dat de Bulgaarse autoriteiten deze gelegenheid aan zouden moeten grijpen om de broodnodige hervormingen zo snel mogelijk door te blijven voeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam diese Herausforderungen bewältigen und diese Chancen nutzen, weil wir ein gemeinsames Interesse am Erfolg der Union haben.
We moeten deze uitdagingen samen aangaan en deze kansen samen grijpen. Het welslagen van de Unie is in ons gemeenschappelijk belang en dat is hetgeen ons verbindt.
Korpustyp: EU
Ich bitte alle, denen es Ernst ist mit Förderung der KMU, die Möglichkeit zu nutzen und diesem Antrag zuzustimmen.
Ik vraag iedereen die zich serieus wil inzetten voor het midden- en kleinbedrijf, deze mogelijkheid aan te grijpen en voor het amendement te stemmen.
Korpustyp: EU
Bestimmte politische Parteien nutzen Wahlperioden systematisch, um negative Parallelen zwischen Unsicherheit, Terrorismus und Einwanderung zu ziehen, und sie schüren bei unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern die Angst vor Einwanderern und Ausländern.
Sommige politieke partijen grijpen de verkiezingsperiodes stelselmatig aan om onveiligheid, terrorisme en immigratie op één hoop te gooien, waardoor zij de angst voor immigranten en buitenlanders bij onze medeburgers in stand houden.
Korpustyp: EU
Sie sind meiner Ansicht nach nicht unberechtigt, und darum halte ich es für korrekt, die nächsten Tage zur Klärung der Probleme zu nutzen, um einen Prozeß vor dem Europäischen Gerichtshof zu vermeiden.
Ze lijken me niet onredelijk en daarom denk ik dat het goed is deze gelegenheid aan te grijpen en de komende dagen deze punten te verduidelijken, zodat we de gang naar het Europese Hof van Justitie niet hoeven maken.
Korpustyp: EU
nutzengebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Wenn die Verbindung eines Teilnehmers zum Netzwerkdienstleister aus fällt , ist der Teilnehmer verpflichtet , die in Anlage IV beschriebenen alternativen Übertragungswege für Nachrichten zu nutzen .
Indien de verbinding van een deelnemer met de netwerkdienstverlener is verbroken , gebruikt de deelnemer de in appendix IV vastgelegde alternatieven voor de transmissie van berichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weiterhin ist davon auszugehen , dass nationale Bankenge meinschaften die Möglichkeit zusätzlicher optionaler Dienstleistungen nutzen , um die Standard-SEPA-Verfahren um länderspezifische Merkmale zu ergänzen , und so ihren Kunden die Umstellung von bestehenden nationalen Formaten auf die neuen SEPAFormate zu erleichtern .
Bovendien is de verwachting dat optionele aanvullende dienstverlening door de nationale banksectoren zal worden gebruikt om de kern-SEPA-schemes uit te breiden met nationale specifieke kenmerken , om zo de overgang van bestaande nationale formats op de nieuwe SEPA-formats voor cliënten gemakkelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„AL-Gruppe » ( „AL group ") : eine Gruppe , die aus AL-Gruppenmitgliedern besteht , die das AL-Verfahren nutzen ;
--- „AL-groep » ( AL group ) : een uit AL-groepsleden bestaande groep die de AL-faciliteit gebruikt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität nutzen , um Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag beim Eurosystem anzulegen .
-* De depositofaciliteit kan door tegenpartijen worden gebruikt om zeer kortlopende deposito 's aan te houden bij het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& kig; verfügt über einen Vollbildmodus. Um diesen zu nutzen, wählen Sie Einstellungen Ganzer Bildschirm oder den entsprechenden Knopf aus der Werkzeugleiste.
& kig; kan ook worden gebruikt in een volledig scherm. Klik hiervoor op de daartoe aanwezige knop in de werkbalk of selecteer Beeld Volledig-scherm aan/uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um diese Funktionalität nutzen zu können, müssen Sie zuerst einen lokalen Arbeitsordner festlegen.
U dient over een lokale kopie te beschikken alvorens deze functie gebruikt kan worden!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das PNG-Dateiformat ermöglicht durch das Speichern eines Alphakanals Transparenz in Ihrem Bild. Sie können diese Funktion deaktivieren, wenn Sie keine Transparenz nutzen und kleinere Dateien erhalten möchten. Das standardmäßige Speichern des Alphakanals wird empfohlen.
Het Portable Network Graphics (PNG) bestandsformaat ondersteunt het opslaan van transparantie in uw afbeelding in een alfakanaal. U kunt het selectievakje uitschakelen als u geen transparantie gebruikt en het resultaatbestand kleiner wilt maken. Altijd het alfakanaal opslaan is aanbevolen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie das intelligente Verschieben nutzen, kann es hilfreich sein den hörbaren Klick einzuschalten.
Als u "Intelligent slepen" gebruikt, kan het helpen om ook "Hoorbare klik" in te schakelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Welche Funktionen nutzen sie niemals?
Welke functies gebruikt u nooit?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie nutzen eine veraltete Version der Software. Antragsformulare, die in nicht unterstützter Adobe Software übermittelt werden, werden nicht zugelassen. Bitte laden Sie die neueste Version des Adobe Readers unter http://get.adobe.com/reader/ herunter und installieren Sie diese.
U gebruikt een oudere versie van de software. Formulieren die ingediend worden met een niet ondersteunde versie van Adobe-software komen niet in aanmerking. Download en installeer de laatste versie van Adobe Reader van http://get.adobe.com/reader/ .
Korpustyp: EU
nutzenprofiteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Vorteile des STP umfassend nutzen zu können , müssten die Banken auch ihre bankinternen Prozesse automatisieren .
Om volledig te kunnen profiteren van de voordelen van STV , zullen de banken hun intrabancaire processen ook moeten automatiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn es tatsächlich eine eigentumsbezogene Einlösungsklausel gab, hätte FBN infolge der Maßnahme Y2 langfristige Darlehen zum Zinsniveau von vor der Krise nutzen können.
Indien er inderdaad sprake was van een eigendomsgerelateerde aflossingsclausule, dan zou FBN dankzij maatregel Y2 kunnen profiteren van langlopende leningen tegen rentetarieven van vóór de crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Regelung wird bewirken, dass auch Küsten- und Binnenfischer das System steuerlicher Vergünstigungen nutzen können, die dies gegenwärtig nicht können.
Dankzij de nieuwe regeling zullen ook kust- en meervissers van het systeem voor belastingaftrek kunnen profiteren, wat momenteel niet het geval is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnte keine Schätzung der Anzahl der Fischer vorgenommen werden, die zurzeit die bestehenden Steuervergünstigungen für Fischer nutzen können.
Het was derhalve niet mogelijk in te schatten hoeveel vissers op dat ogenblik konden profiteren van de bestaande belastingvoordelen voor vissers.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang darf nicht übersehen werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den erheblichen Verbrauchsanstieg nur teilweise für sich nutzen konnte und dass sein Marktanteil, wie unter Randnummer 88 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, im Bezugszeitraum um fünf Prozentpunkte gesunken war.
In dit verband mag niet uit het oog worden verloren dat de bedrijfstak van de Gemeenschap slechts ten dele kon profiteren van de aanzienlijke toename van het verbruik en dat zijn marktaandeel in de beoordelingsperiode met vijf procentpunten is teruggelopen, zoals vermeld in overweging 88 van de voorlopige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Mittelbindungen zuständigen Anweisungsbefugten bemühen sich insbesondere darum, dass die Gespräche so organisiert werden, dass die zu einem Gespräch geladenen Personen die günstigsten Reisetarife nutzen können.
De ordonnateurs voor vastleggingen zien gericht toe op een zodanige organisatie van de vraaggesprekken dat de ondervraagden kunnen profiteren van de laagste reistarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Fachwissen der nationalen Regulierungsbehörden hinsichtlich der Marktanalyse zu nutzen, sollte die Kommission vor der Verabschiedung ihrer Entscheidungen und/oder Stellungnahmen das GEREK anhören.
Om te profiteren van de deskundigheid van de nationale regelgevende instanties inzake de marktanalyse, dient de Commissie, alvorens besluiten te nemen en/of adviezen uit te brengen, bij BEREC te rade te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müsse der öffentlich-rechtliche Rundfunk „den technologischen Fortschritt nutzen“, „der Öffentlichkeit die Vorteile der neuen audiovisuellen Dienste und Informationsdienste sowie der neuen Technologien nahe bringen“ und „seine Tätigkeiten im digitalen Zeitalter weiterentwickeln und diversifizieren“.
Voorts moet de publieke omroep „profiteren van de technologische vooruitgang”, moet hij „de voordelen van de nieuwe audiovisuele en informatiediensten en de nieuwe technologieën onder het publiek” verspreiden en zorgen voor „de ontwikkeling en diversificatie van activiteiten in het digitale tijdperk”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine kontinuierliche Überwachung und Bewertung der nationalen Rechtsvorschriften erforderlich, die es ermöglicht, die effektive Anwendung der Binnenmarktvorschriften in der Praxis zu überprüfen und zu ermitteln, welche Bestimmungen Bürger und Unternehmen davon abhalten könnten, die aus den betreffenden Vorschriften erwachsenden Möglichkeiten in vollem Umfang zu nutzen.
Het is belangrijk om de nationale wetgeving periodiek te controleren en te evalueren, omdat zo kan worden nagegaan hoe efficiënt internemarktregels in de praktijk worden toegepast en of er voorschriften bestaan die burgers en bedrijven beletten optimaal van internemarktregels te profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit möglich, die bestehenden nationalen Vorschriften und Verwaltungspraktiken zu überprüfen, etwaige Bestimmungen zu ermitteln, die Bürger und Unternehmen daran hindern könnten, die sich mit dem Binnenmarkt bietenden Chancen in vollem Umfang zu nutzen, und den nationalen Rechtsrahmen, soweit erforderlich, anzupassen;
bestaande nationale voorschriften en bestuurlijke praktijken waar mogelijk toetsen, teneinde te achterhalen welke voorschriften burgers en bedrijven er eventueel van weerhouden ten volle te profiteren van de kansen van de interne markt; en waar nodig het nationale regelgevingskader aanpassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
nutzenaangrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Gelegenheit sollten wir gemeinsam nutzen und damit Europa zu einer treibenden Kraft in der Weltwirtschaft machen .
wij moeten allen die kansen aangrijpen en er aldus toe bijdragen dat Europa zich ontwikkelt tot een van « s werelds meest dynamische economische zones .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Betreiber können das Inkrafttreten der neuen Verordnung nutzen, um ihre Angaben zu den grundlegenden technischen Merkmalen der Anlagen zu aktualisieren bzw. anzupassen.
Exploitanten van installaties mogen de gelegenheid van de inwerkingtreding van de nieuwe verordening aangrijpen om hun FTK's te actualiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft könnte seine Preise in gewissem Umfang erhöhen, wird aber aller Voraussicht nach den Wegfall des Preisdrucks auch nutzen, um durch konkurrenzfähige Preispolitik gegenüber den indischen Preisen verlorene Marktanteile zurückzuerobern.
De bedrijfstak van de Gemeenschap zal zijn prijzen wellicht enigermate verhogen, maar zal het feit dat de prijzen minder onder druk komen te staan ook aangrijpen om het verloren marktaandeel terug te winnen door concurrerende prijzen toe te passen ten opzichte van de Indiase producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben völlig Recht, Herr Kommissar, aber bitte verstehen Sie, dass die Abgeordneten die Gelegenheit nutzen, um ihre Anfragen zu stellen.
U hebt gelijk, mijnheer de commissaris, maar u moet begrijpen dat de afgevaardigden de gelegenheid aangrijpen om hun vragen aan u voor te leggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und Ihnen allen für Ihre Bemühungen um die Verabschiedung dieser Richtlinie danken. Vor allem danke ich Ihnen für die Diskussionen der letzten Wochen, die den erfolgreichen Abschluss des Dossiers in zweiter Lesung im Europäischen Parlament ermöglicht haben.
Ik wil deze gelegenheid aangrijpen om u allemaal te bedanken voor uw inspanningen met betrekking tot het aannemen van deze richtlijn, en met name voor de discussies die de afgelopen weken hebben plaatsgevonden en die het mogelijk hebben gemaakt dat dit dossier met succes in de tweede lezing kan worden aangenomen door het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Unser Sozialmodell sollte darauf ausgelegt sein, unsere Fähigkeit zum Wettbewerb zu verbessern, unseren Bürgern zu helfen, die Globalisierung zu bewältigen, die Möglichkeiten zu nutzen und die Gefahren zu meiden.
Ons sociale model zou als doel moeten hebben dat ons concurrentievermogen wordt versterkt, dat onze burgers beter opgewassen zijn tegen de globalisering, dat zij de kansen die deze biedt, aangrijpen en de gevaren ervan ontlopen.
Korpustyp: EU
Zudem müssen wir diese Fahrbeschränkungen für Lastkraftwagen nutzen, um den Fahrern die Gewähr einer ununterbrochenen Mindestruhezeit zu geben.
Verder moeten wij deze rijbeperkingen voor vrachtwagens aangrijpen om ervoor te zorgen dat de chauffeurs over een ononderbroken minimale rustperiode beschikken.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und Herrn Bowis, dem Berichterstatter, für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Ik wil deze gelegenheid aangrijpen om de rapporteur, de heer Bowis, te bedanken voor zijn uitstekende verslag.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel EU-Indien im letzten Jahr kamen wir überein, die Gelegenheit zu nutzen und unsere Freundschaft zu einer strategischen Partnerschaft zu entwickeln.
Tijdens de EU-India-top van vorig jaar is overeengekomen dat we de kans moesten aangrijpen om onze vriendschap uit te bouwen tot een strategisch partnerschap.
Korpustyp: EU
In meinen Ausführungen im Januar habe ich meine Verpflichtung deutlich zum Ausdruck gebracht, jede Gelegenheit zu nutzen, um die Regierungskonferenz voranzubringen und sie möglichst während unserer Präsidentschaft zum Abschluss zu bringen.
In januari had ik u al duidelijk gemaakt dat ik elke kans wilde aangrijpen om voortgang te boeken bij de IGC en deze zo mogelijk nog onder dit voorzitterschap af te ronden.
Korpustyp: EU
nutzengebruikmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zur Verfügung stehenden Einrichtungen und Dienste können anhand der Qualität ihrer Dienstleistungen, der Laborkapazität oder des Spektrums ihrer Analyseaktivitäten quantifiziert werden; dabei kann gegebenenfalls die Anzahl der zuständigen Behörden auf nationaler oder regionaler Ebene angegeben werden, die diese Einrichtungen nutzen.
De beschikbare faciliteiten en diensten kunnen worden gekwantificeerd qua niveau van de dienstverlening, laboratoriumcapaciteit en soorten analytische werkzaamheden; in voorkomend geval kan worden vermeld welke gemeenschappelijke middelen op nationaal of regionaal niveau beschikbaar zijn en welke bevoegde autoriteiten daarvan gebruikmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Schiffe, die am Liegeplatz in den Häfen alle Motoren abschalten und landseitige Elektrizität nutzen.
op schepen die alle motoren uitschakelen en gebruikmaken van stroomvoorziening van het vasteland terwijl zij in een haven op hun ligplaats liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer, die den internetbasierten Zugang nutzen, dürfen das TARGET2-Verzeichnis lediglich online einsehen und dürfen es weder intern noch extern weitergeben.‘
Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet, hebben alleen toestemming om het TARGET2-bestand online in te zien en mogen het intern, noch extern verspreiden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nutzen eine in diesem Mitgliedstaat gelegene Satelliten-Bodenstation für die Aufwärtsstrecke.
gebruikmaken van een aarde-satellietverbinding in die lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie nutzen zwar keine in diesem Mitgliedstaat gelegene Satelliten-Bodenstation für die Aufwärtsstrecke, aber eine diesem Mitgliedstaat gehörende Übertragungskapazität eines Satelliten.
gebruikmaken van tot die lidstaat behorende satellietcapaciteit, hoewel zij geen gebruikmaken van een aarde-satellietverbinding in die lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag ermöglicht den Betreibern, zusätzlich zu den Gutschriften gemäß dieser Richtlinie gegebenenfalls CER, ERU oder sonstige genehmigte Gutschriften aus Drittländern, die das internationale Abkommen über den Klimawandel ratifiziert haben, zu nutzen.
Dat voorstel maakt het eventueel mogelijk dat de lidstaten naast de kredieten waarin deze richtlijn voorziet, gebruikmaken van CER’s, ERU’s of andere goedgekeurde kredieten van derde landen die de internationale overeenkomst inzake klimaatverandering hebben geratificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt die Agentur Umwelteigenschaften in die Leistungs- und Funktionsanforderungen auf, kann sie die detaillierten Spezifikationen europäischer, multinationaler, nationaler oder sonstiger Umweltzeichen oder Teile von ihnen nutzen, sofern sie folgende Voraussetzungen erfüllen:
Wanneer het Agentschap milieukenmerken voorschrijft door verwijzing naar prestatie-eisen of functionele eisen, kan het gebruikmaken van de gedetailleerde specificaties of, zo nodig, van gedeelten daarvan, zoals vastgesteld door Europese, plurinationale of nationale milieukeuren of door elke andere milieukeur, voor zover aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen, die ortsungebundene Arbeit nutzen, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die gebruikmaken van telewerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fraktionen und ihre Sekretariate können die Einrichtungen des Ausschusses der Regionen in angemessener Weise nutzen.
De fracties en hun secretariaten kunnen op passende wijze gebruikmaken van de faciliteiten van het Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausarbeitung dieser Entwürfe für technische Regulierungsstandards kann die ESMA der Vernetzung zwischen den Gegenparteien, die die einschlägigen Kategorien von OTC-Derivaten nutzen, den voraussichtlichen Auswirkungen auf die Höhe des Gegenparteiausfallrisikos sowie den Auswirkungen auf den Wettbewerb innerhalb der Union Rechnung tragen.
Bij het opstellen van deze ontwerpen van technische reguleringsnormen kan ESMA rekening houden met de interrelaties tussen tegenpartijen die gebruikmaken van de desbetreffende klassen van otc-derivaten, het verwachte effect op de niveaus van de tegenpartijkredietrisico's tussen tegenpartijen, alsook met de Uniebrede gevolgen op het gebied van mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutzengebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftspartner , die das Modell nutzen möchten , müssen dies der nationalen Zentralbank , von der sie den Kredit erhalten wollen ( d. h. ihrer Heimatzentralbank ) , vor 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) ankündigen .
Een tegenpartij die gebruik wenst te maken van het CCBM moet de nationale centrale bank waarvan zij krediet wenst te ontvangen --- de „eigen » centrale bank --- daarvan vóór 16.00 uur ECB-tijd in kennis stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „Nebensystem-Schnittstelle ( Ancillary System Interface --- ASI ) » : eine technische Einrichtung , über die ein Nebensystem eine Reihe von bestimmten , vorgegebenen Diensten nutzen kann , um AS-Zahlungsaufträge einzureichen und abzuwickeln ;
--- „ancillary system interface ( ASI ) » : de technische apparatuur waar door een AS gebruik kan maken van een reeks speciale , vooraf bepaalde diensten voor de aanlevering en de afwikkeling van AS-betalingsopdrachten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nichtbeachtung dieser Vorschriften führt dazu , dass die Berechtigung , das EZB-Archiv weiter zu nutzen oder sich Zugang zu ihm zu verschaffen , ausgesetzt oder widerrufen wird .
Het niet in acht nemen van deze regels leidt tot schorsing of intrekking van de toestemming voor toekomstig gebruik van of toekomstige toegang tot de Archieven van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
niemand wird von seiner Nutzung ausgeschlossen ( Menschen , die über kein Bankkonto verfügen , nur begrenzt Zugriff auf dieses haben oder nicht in der Lage sind , elektronische Zahlungsmittel zu nutzen , haben trotzdem die Möglichkeit , mit Bargeld zu bezahlen ) ;
het “ sluit iedereen in ” , aangezien het ervoor zorgt dat mensen die geen bankrekening of slechts beperkte toegang daartoe hebben of mensen die geen gebruik kunnen maken van elektronische betalingsvormen toch betalingen kunnen verrichten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nutzen Sie denâ Abbildâ -Reiter, um optional den Pfad des Abbildes anzupassen.
Gebruik tabblad 'images' om eventueel het pad naar de image te wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie kann ich das Mausrad in & kde; nutzen?
Hoe gebruik ik het muiswiel in & kde;?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kaufen Sie eine Dreitastenmaus oder nutzen Sie die Emulierung für die dritte Taste. Dies wird durch gleichzeitiges Drücken der linken Maustaste und der rechten Maustaste erreicht. Diese Funktion muss in der Datei XF86Config mit der Option Emulate3Buttons eingestellt sein.
Koop er eentje met drie knoppen of gebruik de drieknops-emulatie (nabootsing). Door de beide knoppen van de tweeknopsmuis tegelijk in te drukken kunt u de derde knop nabootsen. Daarvoor moet u in het XF86Config -bestand de optie Emulate3Buttons activeren (enable).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kann ich die & Windows;-Taste dazu nutzen, das & kmenu; zu öffnen?
Hoe gebruik ik de & Windows; -toets om het & kmenu; te openen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld darüber, um den neuen Eintrag zu bearbeiten.@action:button
Klik op deze knop om een nieuw adres aan de lijst van e-mailadressen toe te voegen. Gebruik het bovenstaande tekstveld om het nieuwe adres in te voeren. @action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konto %1 enthält ein Anfangssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der Version > = 0.8 und < 0.9, um das Problem zu beheben.Brokerage (suffix for account names)
Rekening %1 bevat een beginsaldo. Gebruik KMyMoney versie 0.8 tot 0.9 om dit probleem te corrigeren.Brokerage (suffix for account names)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
nutzenbenutten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies führt zu einer effizienteren Allokation von Ressourcen an die Unternehmen , die diese am besten nutzen können .
Dit zal een efficiëntere toedeling van middelen opleveren aan juist die ondernemingen die deze middelen optimaal kunnen benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gerade im Bereich der Finanzpolitik ist es von größter Wichtigkeit , die Dynamik des Konjunkturaufschwungs zu nutzen und die Haushaltskonsolidierung zügig voranzutreiben .
Wat betreft het begrotingsbeleid is het van het grootste belang de krachtige dynamiek van de verbeterde economische situatie te benutten en daadkrachtig de begrotingsconsolidatie ter hand te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Stabilisierungsfunktion anbelangt , räumt die Bestimmung zur Durchschnittserfüllung ( die besagt , daß die Mindestreservepflicht nicht auf Tagesbasis , sondern im Monatsdurchschnitt zu erfüllen ist ) den Kreditinstituten mehr Flexibilität bei der täglichen Liquiditätssteuerung ein und gestattet ihnen , kurzfristige Arbitragemöglichkeiten am Geldmarkt zu nutzen .
Wat de stabilisatiefunctie betreft , vergroot de invoering van een middelingsbepaling ( hetgeen inhoudt dat reserveverplichtingen gemiddeld over een maandelijkse aanhoudingsperiode moeten worden nagekomen , en niet op 24-uurs basis ) de flexibiliteit van het dagelijkse liquiditeitsbeheer van kredietinstellingen , hetgeen hen in staat stelt korte-termijn arbitragemogelijkheden op de geldmarkt te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EU sollte die Halbzeitüberprüfung nutzen , um die Umsetzung der Strategie von Lissabon zu beleben und die Strukturreformen stärker voranzutreiben .
De EU moet de heroverweging halverwege de periode benutten om de strategie van Lissabon nieuw leven in te blazen en het tempo van de structurele hervormingen op te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umweltgutachter sollten die Erkenntnisse der Durchsetzungsbehörden nutzen und daher mit ihnen in Kontakt treten, um von ihnen detaillierte Informationen über die Einhaltung der Rechtsvorschriften einzuholen.
De verificateur moet de bevindingen van de handhavingsautoriteiten benutten en die autoriteiten derhalve verzoeken om gedetailleerde informatie over naleving van de wettelijke eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Kapital voll zu nutzen, d. h. um ihre 100 % risikogewichteten Aktiva um den Faktor 12,5 zu erweitern (d. h. 100 dividiert durch den Solvabilitätskoeffizienten von 8 %), muss sich die Bank 11,5-mal auf den Finanzmärkten refinanzieren.
Om het kapitaal ten volle te benutten, dat wil zeggen om haar 100 % naar risico gewogen activa te verhogen met de factor 12,5 (namelijk 100 gedeeld door de solvabiliteitsratio van 8 %), moet de bank zichzelf op de financiële markten 11,5 maal herfinancieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Kapital voll zu nutzen, d. h. um ihre 100 % risikogewichteten Aktiva um den Faktor 12,5 zu erweitern (100 dividiert durch den Solvabilitätskoeffizienten von 8 %), muss sich die Bank 11,5 mal auf den Finanzmärkten refinanzieren.
Om het kapitaal volledig te benutten, d.w.z. om haar met een risicogewicht van 100 % gewogen activa met een factor 12,5 uit te breiden (100 gedeeld door de solvabiliteitsratio van 8 %) moet de bank zich 11,5 maal op de financiële markten herfinancieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, muss sich eine Bank, um das Kapital voll zu nutzen, d. h. um ihre 100 % risikogewichteten Aktiva um den Faktor 12,5 zu erweitern (d. h. 100 dividiert durch den Solvabilitätskoeffizienten von 8 %), 11,5-mal auf den Finanzmärkten refinanzieren.
Zoals reeds is opgemerkt moet een bank, om het kapitaal ten volle te benutten, d.w.z. om haar activa met een risicogewicht van 100 % met een factor 12,5 uit te breiden (100 gedeeld door de solvabiliteitsratio van 8 %), de bank zich 11,5 maal op de financiële markten herfinancieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Herausforderung anzugehen und die bestehenden Chancen zu nutzen, sind konzertierte Maßnahmen erforderlich, die eine qualitativ hochwertige Forschungszusammenarbeit erleichtern, mit dem Ziel, konkrete Maßnahmen auf eine Forschungsgrundlage stützen zu können.
Om de hierboven beschreven uitdaging het hoofd te kunnen bieden en de kansen te benutten, zijn gecoördineerde maatregelen nodig om samenwerking met het oog op kwalitatief hoogwaardig onderzoek te faciliteren, waarbij beoogd wordt onderzoeks-gegevens te vergaren die maatregelen ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, ein gemeinsames Konzept dazu zu entwickeln und fortzuschreiben, wie Forschungszusammenarbeit und -koordinierung auf EU-Ebene dazu beitragen können, der Herausforderung des demografischen Wandels zu begegnen und die Chancen, die dieser Wandel birgt, zu nutzen.
De lidstaten worden aangespoord om een gemeenschappelijke visie te ontwikkelen over de wijze waarop samenwerking en coördinatie op het gebied van onderzoek op EU-niveau kunnen bijdragen aan het vinden van een oplossing voor de uitdaging van demografische veranderingen en de mogelijkheden die daardoor geboden worden te benutten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutzengebruik maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bürger , Unternehmen und öffentlichen Verwaltungen der EU sollten die Möglichkeit haben , die vom EPC bestimmten SEPA-Zahlungsinstrumente für Überweisungen und Lastschriften zu nutzen .
Dat burgers , ondernemingen en overheidsinstanties in de EU de mogelijkheid hebben gebruik te maken van de SEPA-betalingsinstrumenten voor overboeking van eurobetalingen en voor automatische incasso , zoals vastgelegd door de EPC .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Begriff ‚bilaterale Geschäfte » bezieht sich auf Fälle , in denen das Eurosystem nur mit einem oder wenigen Geschäftspartnern Geschäfte durchführt , ohne Tenderverfahren zu nutzen .
De term bilaterale transacties heeft betrekking op die gevallen waarin het Eurosysteem een transactie aangaat met één tegenpartij of enkele tegenpartijen zonder gebruik te maken van tenderprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zugelassenen Geschäftspartner können zwei ständige Fazilitäten auf eigene Initiative in Anspruch nehmen , sofern sie gewisse operationale Zugangskriterien erfüllen ( siehe auch Tabelle 1 ) : --- Die Geschäftspartner können die Spitzenrefinanzierungsfazilität nutzen , um sich von den nationalen Zentralbanken Übernachtliquidität gegen notenbankfähige Sicherheiten zu beschaffen .
Aan de daarvoor in aanmerking komende tegenpartijen staan twee permanente faciliteiten ter beschikking , waarvan zij op eigen initiatief gebruik kunnen maken ( zie ook Tabel 1 ) : --- Tegenpartijen kunnen gebruikmaken van de marginale beleningsfaciliteit ter verkrijging van daggeld van de nationale centrale banken tegen onderpand van beleenbare activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem führt der Richtlinienvorschlag strengere Pflichten für Intermediäre ein , die gewährleisten sollen , dass diese solche Informationen aktiv nutzen , um für ihre Kunden den bestmöglichen Abschluss zu erzielenxxiii .
Tevens zullen in het voorstel strengere verplichtingen worden opgenomen om ervoor te zorgen dat tussenpersonen actief gebruikmaken van deze informatie om hun cliënten de gunstigste voorwaarden te kunnen aanbiedenxxiii .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie verpflichten die Wertpapierhäuser nicht , das wachsende Angebot an Auftragsausführungssystemen auch tatsächlich für ihre Kunden zu nutzen .
Zij leggen beleggingsondernemingen geen effectieve verplichtingen op om ten behoeve van hun cliënten gebruik te maken van het grotere gamma van faciliteiten voor de uitvoering van orders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bilaterale Geschäfte ( bilateral procedure ) : Verfahren , bei dem die Zentralbank nur mit einem oder wenigen Geschäftspartnern direkt Geschäfte abschließt , ohne Tenderverfahren zu nutzen .
Bilaterale procedure : een procedure waarbij de centrale bank rechtstreeks een transactie aangaat met één tegenpartij of slechts enkele tegenpartijen zonder gebruik te maken van tenderprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Die Geschäftspartner können die Spitzenrefinanzierungsfazilität nutzen , um sich von den nationalen Zentralbanken Übernachtliquidität gegen refinanzierungsfähige Sicherheiten zu beschaffen .
-* Tegenpartijen kunnen gebruikmaken van de marginale beleningsfaciliteit ter verkrijging van daggeld van de nationale centrale banken tegen onderpand van beleenbare activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten untersagen den Kreditinstituten die Aufnahme oder Fortführung einer Korrespondenzbankbeziehung mit einer fiktiven Bank bzw . mit einer Korrespondenzbank , die es fiktiven Banken gestattet , ihre Konten zu nutzen .
De lidstaten verbieden kredietinstellingen een correspondentbankrelatie aan te gaan of te continueren met een shell bank of een correspondentbank die shell banken toestaat van haar rekeningen gebruik te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder Geschäftspartner muss angeben , welche verfügbare Quelle für die Bonitätsbeurteilung er als Primärquelle für die Beurteilung der Schuldner / Garanten der als Sicherheiten zu hinterlegenden Kreditforderungen nutzen wird .
Elke tegenpartij zal dienen aan te geven van welke van de vier beschikbare bronnen voor kredietkwaliteitsbeoordeling zij gebruik zal maken als belangrijkste instrument voor het beoordelen van de debiteuren / garanten van bankleningen die als onderpand worden aangeboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So sollten beispielsweise die Kunden ab 2003 über die Vorteile von elektronischen Zahlungsmöglichkeiten informiert und ermutigt werden , diese Instrumente vermehrt zu nutzen .
Zo moeten vanaf 2003 cliënten worden geïnformeerd over de voordelen van elektronisch betalen en ertoe worden aangezet hiervan meer gebruik te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nutzengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
LIFE+ darf nicht für die Finanzierung von reinen Verwaltungsaufgaben der jeweiligen Organisation genutzt werden.
LIFE+ mag niet worden gebruikt voor de financiering van de bestuurskosten van dergelijke organisaties.
Korpustyp: EU
West nutzte das, um die Anrufe zwischen dem Maulwurf und Afkhami zu überwachen.
West gebruikte dit om de gesprekken tussen de mol en Afkhami af te luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Abtreibung wird zu häufig als ein einfacher Weg aus einer schwierigen Situation genutzt.
Abortus wordt te vaak gebruikt als een gemakkelijke uitweg uit een moeilijke situatie.
Korpustyp: EU
Malcolm hat die angewandten Wissenschaften meiner Firma genutzt, um es in eine Waffe zu verwandeln.
Malcolm heeft de wetenschapsafdeling van mijn bedrijf gebruikt... om er een wapen van te maken.
Korpustyp: Untertitel
Das Dokument 30 wurde bisher nur als allgemeiner Leitfaden genutzt.
Tot dusver is Document 30 alleen als algemeen richtsnoer gebruikt.
Korpustyp: EU
S.H.I.E.L.D. wird diesen Sieg als Chance nutzen, gegen uns vorzugehen.
S.H.I.E.L.D. zal deze zege... gebruiken om ons aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Strukturen sind vorhanden und müssen nun auf beiden Seiten effektiv genutzt werden.
Structuren zijn er en moeten nu aan beide zijden effectief gebruikt worden.
Korpustyp: EU
Adam Peer existierte bereits, also nutzten wir ihn wieder.
Adam Peer bestond al, dus gebruikten we hem opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Fehlt diese Angabe, wird die zuletzt geöffnete Verbindung genutzt.
Zo niet, dan wordt de laatst geopende verbinding gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Nachahmungstäter nutzt das gleiche Messer und die gleiche Vorgehensweise wie der originale Killer.
De na-aap moordenaar gebruikt het mes en de methode van de originele moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Nutzenprofiteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wird im Gemeinsamen Standpunkt 2006/318/GASP gefordert, dass die restriktiven Maßnahmen gegen das Militärregime in Birma/Myanmar sowie gegen diejenigen, die den größten Nutzen aus dem Missbrauch der Staatsgewalt ziehen, und diejenigen, die den zu nationaler Aussöhnung, Achtung der Menschenrechte und Demokratie führenden Prozess aktiv behindern, aufrecht erhalten werden.
voorziet Gemeenschappelijk Standpunt 2006/318/GBVB in de handhaving van de beperkende maatregelen tegen het militaire regime in Birma/Myanmar, tegen diegenen die het meest profiteren van het wanbestuur van dit regime, en tegen al diegenen die het proces dat moet leiden tot nationale verzoening, eerbiediging van mensenrechten en democratie actief dwarsbomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr könnten diese Kapitalgeber sogar Nutzen aus der Maßnahme ziehen, indem sie über Investbx investieren.
Bovendien zouden business angels zelfs van de maatregel kunnen profiteren door via Investbx te investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass für die Nutzer, einschließlich behinderter Nutzer, älterer Menschen und Personen mit besonderen sozialen Bedürfnissen, der größtmögliche Nutzen in Bezug auf Auswahl, Preise und Qualität erbracht wird;
zij zorgen ervoor dat de gebruikers, met inbegrip van gebruikers met een handicap, oudere gebruikers en gebruikers met speciale sociale behoeften optimaal profiteren wat betreft keuze, prijs en kwaliteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz dieser erheblichen Einsparungen konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keinen Nutzen aus den erzielten Effizienzsteigerungen ziehen, sondern sah sich vielmehr gezwungen, seine Erzeugnisse unter Selbstkosten oder zum Break-even-Preis zu verkaufen.
Ondanks de aanzienlijke verlaging van de productiekosten kon de bedrijfstak van de Gemeenschap niet profiteren van de grotere efficiency en was hij genoodzaakt zijn producten onder of tegen de kostprijs te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Übertragung der Geschäftstätigkeiten der „Sernam SA“ auf die „Sernam Xpress“ zur Folge hat, dass der „Sernam Xpress“ der tatsächliche Nutzen des mit dem Erhalt der Beihilfen verbundenen Wettbewerbsvorteils verblieben ist.
Om deze redenen komt de Commissie tot de conclusie dat de overdracht van de activiteiten van Sernam SA aan Sernam Xpress als gevolg heeft gehad dat Sernam Xpress in feite kon blijven profiteren van het aan de steun verbonden mededingingsvoordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge einer solchen verbesserten Koordinierung sollten die Mitgliedstaaten in vollem Umfang Nutzen aus dem politischen und wirtschaftlichen Gewicht der Union ziehen können, und der Kommission sollte es ermöglicht werden, Lösungen für die im Bereich der zwischenstaatlichen Abkommen festgestellten Probleme vorzuschlagen.
Door een dergelijke verbeterde coördinatie kunnen de lidstaten ten volle profiteren van het politieke en economische gewicht van de Unie en dient de Commissie in staat te stellen om oplossingen voor te stellen voor problemen die op het gebied van intergouvernementele overeenkomsten zijn geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte mithin zwischen 2001 und dem UZ Nutzen aus den Marktwachstum ziehen.
De bedrijfstak van de Gemeenschap kon derhalve tussen 2001 en het onderzoektijdvak niet ten volle profiteren van de groei van de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft 2004 kurzzeitig Nutzen aus dem zunehmenden Verbrauch ziehen und, verglichen mit 2002, sein Verkaufsvolumen um 52 % und den Marktanteil um 35 % steigern konnte, schrumpfte in den folgenden Jahren sein Marktanteil gleichzeitig mit dem starken Anstieg der gedumpten Einfuhren aus Südafrika.
De bedrijfstak van de Gemeenschap kon in 2004 korte tijd profiteren van het toegenomen verbruik, en ten opzichte van 2002 zijn verkoop met 52 % en zijn marktaandeel met 35 % uitbreiden; in de jaren daarop echter nam zijn marktaandeel af en ging de invoer met dumping uit Zuid-Afrika fors omhoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verbindung mit dem Grundsatz der besseren Rechtssetzung bedeutet dies, dass Funkfrequenzen so vergeben werden müssen, dass damit der höchste kulturelle, ökonomische und soziale Nutzen für die Gesellschaft einhergeht.
Dit houdt in dat radiospectrum, rekening houdend met het beginsel van betere regelgeving, zodanig moet worden toegewezen dat de samenleving hiervan optimaal kan profiteren op cultureel, economisch en sociaal vlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
hält der Rat es für völlig gerechtfertigt, die restriktiven Maßnahmen gegen das Militärregime in Birma/Myanmar sowie gegen diejenigen, die den größten Nutzen aus dem Missbrauch der Staatsgewalt ziehen, und diejenigen, die den zu nationaler Aussöhnung, Achtung der Menschenrechte und Demokratie führenden Prozess aktiv behindern, aufrecht zu erhalten.
acht de Raad de handhaving van de beperkende maatregelen tegen het militaire regime in Birma/Myanmar, tegen diegenen die het meest profiteren van het wanbestuur van dit regime, en tegen al diegenen die het proces dat moet leiden tot nationale verzoening, eerbiediging van mensenrechten en democratie actief dwarsbomen, ten volle gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzenbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese TSI behandelt nur diejenigen Elemente (gemäß Kapitel 4) des Teilsystems „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“, bei denen grundsätzlich betriebliche Schnittstellen zwischen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreibern bestehen und bei denen die Interoperabilität einen besonderen Nutzen bedeutet.
Deze TSI dekt die elementen (beschreven in hoofdstuk 4) van het subsysteem exploitatie en verkeersleiding voor operationele raakvlakken tussen spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders of waar deze van bijzonder belang voor de interoperabiliteit zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist das Wfa-Kapital für die WestLB von weitaus größerem Nutzen, da diese sich damit ergänzende Eigenmittel (wie z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe verschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Daarom is het Wfa-vermogen voor WestLB van veel groter belang; daarmee kan de bank immers tot dezelfde hoogte aanvullend vermogen (bijvoorbeeld winstbewijzen) aantrekken om haar eigen vermogen te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinde hat im Verlauf des Verwaltungsverfahrens verschiedene Erwägungen und Ziele genannt wie die Schaffung neuer Arbeitsmöglichkeiten und die künftige Entwicklung des inneren Camps als Ganzes zum Nutzen der lokalen Gemeinschaft.
In de loop van de administratieve procedure heeft de gemeente verwezen naar verschillende overwegingen en doelstellingen, zoals het scheppen van nieuwe banen en de toekomstige ontwikkeling van het binnenste kamp als geheel, zulks in het belang van de lokale gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung der Agentur ist unabdingbar für die Gewährleistung von Effizienz und Transparenz bei der Zusammenarbeit der Übertragungs-/Fernleitungsnetzbetreiber zum Nutzen des Elektrizitäts- und des Erdgasbinnenmarkts.
De betrokkenheid van het agentschap is van essentieel belang om te zorgen voor een efficiënte en transparante samenwerking tussen transmissiesysteembeheerders in het belang van de interne markten voor elektriciteit en aardgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Wettbewerb zum Nutzen der Verbraucher schützen und gegebenenfalls den infrastrukturbasierten Wettbewerb fördern;
zij beschermen de concurrentie in het belang van de consument, en bevorderen waar nodig een op infrastructuur gebaseerde concurrentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontaktstellen liefern den Bürgern die von ihnen angeforderten Informationen und übermitteln der Kommission alle Angaben und Anschriften, die für das Anerkennungsverfahren von Nutzen sein können.
Deze contactpunten verstrekken iedere burger die daarom verzoekt, en de Commissie informatie en adressen die van belang zijn voor de erkenningsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einer Anzahl von Anlegern Kapital einsammelt, um es gemäß einer festgelegten Anlagestrategie zum Nutzen dieser Anleger zu investieren, und
bij een reeks beleggers kapitaal ophalen om dit overeenkomstig een bepaald beleggingsbeleid in het belang van deze beleggers te beleggen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrangkriterien haben dem gesellschaftlichen Nutzen eines Verkehrsdienstes gegenüber anderen Verkehrsdiensten, die hierdurch von der Fahrwegnutzung ausgeschlossen werden, Rechnung zu tragen.
Bij de prioriteitscriteria moet rekening worden gehouden met het maatschappelijk belang van een dienst in vergelijking met een andere dienst, die bijgevolg zal worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist von allgemeinem Nutzen in dem betreffenden Sektor, und der Wettbewerb in anderen Sektoren wird nicht ungerechtfertigt verzerrt.
de werkzaamheden zijn in het algemeen belang van de betrokken sector (of subsector) en leiden niet tot onredelijke vervalsing van de concurrentie in andere sectoren (of subsectoren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist das IB-Kapital für die LSH von weitaus größerem Nutzen, da diese sich damit ergänzende Eigenmittel (wie z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe verschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Daarom is het IB-vermogen voor LSH van veel groter belang; hiermee kan de bank immers tot dezelfde hoogte aanvullend vermogen (zoals bijvoorbeeld winstbewijzen) aantrekken om haar eigen-vermogensbasis te verruimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzennuttig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen über sonstige Finanzierungsinstitutionen und mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten werden für die Erstellung der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen und damit verbundener Statistiken von Nutzen sein .
Informatie over overige financiële intermediairs en ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs is nuttig voor degenen die nationale rekeningen en aanverwante statistieken opstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Zellverweis am linken Ende der Formelleiste im LC-Modus (z. B. L2C3) und nicht in seiner normalen Form (z. B. B3) angezeigt. Derzeit scheint dies nicht von großem Nutzen zu sein.
Als deze optie geselecteerd is, wordt de celaanduiding aan de linkerkant van de Formulebalk getoond in de LC-modus (bijv. L2C3) in plaats van op de normale manier B3. Dit lijkt op dit moment niet erg nuttig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die bestehenden Befreiungen für Wertpapiere, die derzeitigen oder ehemaligen Beschäftigten oder Führungskräften angeboten oder zugeteilt werden bzw. zugeteilt werden sollen, sind zu restriktiv, um für eine beträchtliche Zahl von Arbeitgebern, die in der Union Belegschaftsaktienprogramme durchführen, von Nutzen zu sein.
De huidige vrijstellingen voor effecten die worden aangeboden of toegewezen dan wel toe te wijzen zijn aan huidige of voormalige bestuurders of werknemers, zijn te restrictief om nuttig te kunnen zijn voor een significant aantal werkgevers in de Unie die aandelenplannen voor werknemers hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme zielt darauf ab, die Auswirkungen der ökologischen Anbauverfahren auf Umwelt und Wirtschaft zu ermitteln, und sie kann für die Bewertung der Nachhaltigkeit der Öko-Betriebe und die Berechnung der sozialen Rentabilität der Investitionen von Nutzen sein.
Deze actie beoogt de ecologische en economische gevolgen van de biologische landbouwmethoden te achterhalen en kan nuttig zijn voor de beoordeling van de duurzaamheid van de biologische bedrijven en voor de berekening van de sociale opbrengst van de investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kollegen können mit ihrem Feedback auch in der letzten Phase der Risikobewertung von Nutzen sein.
Feedback van collega's bij het afronden van de risicobeoordeling is ook nuttig.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorbildliche Vorgehensweisen einiger zuständiger Behörden, deren Übernahme für andere zuständige Behörden von Nutzen sein könnte;
door sommige bevoegde autoriteiten ontwikkelde beste praktijken waarvan de navolging voor andere bevoegde autoriteiten nuttig kan zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Bereich der Energieeffizienz wäre es von überaus großem Nutzen, wenn detaillierte statistische Angaben über das Wohnungs- und Verkehrswesen vorlägen.
Ten aanzien van energie-efficiëntie zou bovendien de beschikbaarheid van gedetailleerde statistische gegevens over het verbruik van huishoudens en het vervoer uiterst nuttig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese detaillierten Erläuterungen und Beispiele werden auch den Betreibern kerntechnischer Anlagen in den Staaten von Nutzen sein, die der Europäischen Union beitreten werden.
Deze gedetailleerde voorbeelden en toelichtingen zullen ook nuttig zijn voor de exploitanten van kerntechnische installaties in landen die tot de Europese Unie toetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bewertung der Überführungen ist von besonderem Nutzen, um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen den betroffenen vom Fischfang lebenden Gemeinden zugute kommen, den allgemeinen Grundsätzen der gemeinsamen Fischereipolitik entsprechen und der Förderung einer langfristig nachhaltigen Fischereitätigkeit dienen und dass negativen Auswirkungen auf die örtliche Wirtschaft vorgebeugt wird.
Om te waarborgen dat de maatregel ten goede komt aan de betrokken visserijgemeenschappen, om voor samenhang met de algemene beginselen van het gemeenschappelijk visserijbeleid te zorgen, de duurzaamheid op lange termijn van de visserijactiviteiten te bevorderen en negatieve effecten op de plaatselijke economie te voorkomen, is het bijzonder nuttig het overbrengen van de vaartuigen te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auch von Nutzen sein, den Dampfdruck für den technischen Stoff anzugeben.
Het kan tevens nuttig zijn om de dampdruk op te geven van technisch zuiver materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzenwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn solche Daten nicht gesondert verbucht werden , mindert sich ihr Nutzen für die Analyse , und es wird schwieriger , diese Daten mit den Daten zu vergleichen , die in den Ländern veröffentlicht werden , die die wichtigsten Geschäftspartner des Euro-Währungsgebiets sind .
Indien deze gegevens niet als aparte categorieën worden opgevoerd , vermindert zulks hun analytische waarde , waardoor een vergelijking met gegevens gepubliceerd in landen , zijnde de belangrijkste tegenpartijen van het eurogebied , moeilijker zal zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Abschluss des Programms legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis spätestens 30 . Juni 2007 einen ausführlichen Bericht über die Durchführung und die Ergebnisse des Programms vor , der insbesondere auf den durch die Gemeinschaftsfinanzierung bewirkten zusätzlichen Nutzen eingeht .
Na de uitvoering van het programma en uiterlijk op 30 juni 2006 dient de Commissie bij het Europees Parlement en de Raad een gedetailleerd verslag in over de uitvoering en de resultaten van het programma , en met name over de toegevoegde waarde van de financiële bijstand van de Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Freigabe - Ein Benutzer hat ein Modul freigegeben. Dieser Befehl wird eigentlich selten benutzt und ist von geringem Nutzen.
Uitgave - Een gebruiker heeft een nieuwe module uitgegeven. Eigenlijk wordt dit commando zelden gebruikt en heeft daarom niet zoveel waarde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
BTS zahlt jedoch nicht für diese Werbung, wenngleich nicht ausgeschlossen werden kann, dass es daraus einen gewissen Nutzen zieht.
BTS betaalt echter niet voor deze reclame, hoewel niet kan worden uitgesloten dat daaraan een zekere waarde kan worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004 nannte die Kommission in ihrer Mitteilung „Auf dem Weg zu einer europäischen Strategie für Nanotechnologie“ [4] Maßnahmen, mit denen auf Gemeinschaftsebene der zusätzliche Nutzen erzielt werden soll, der notwendig ist, um in diesem Bereich wettbewerbsfähig zu bleiben und gleichzeitig die verantwortliche Weiterentwicklung dieser Technologie zu gewährleisten.
In 2004 heeft de Commissie met haar Mededeling „Naar een Europese strategie voor nanotechnologie” [4] acties aangewezen die beogen de communautaire toegevoegde waarde te creëren die nodig is om in deze sector concurrerend te blijven terwijl de verantwoorde ontwikkeling ervan wordt verzekerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollten Nutzen und Durchführbarkeit derartiger Maßnahmen und deren Auswirkungen auf die Qualität von der Kommission näher untersucht werden.
Hiertoe moeten de waarde, de uitvoerbaarheid en de invloed op de kwaliteit van dergelijke stappen door de Commissie verder worden bestudeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pilotphase der Europa-2020-Projektanleiheninitiative sollte möglichst bald innerhalb des aktuellen Finanzrahmens eingeleitet und ohne unangemessene Verzögerung durchgeführt werden, um festzustellen, ob und in welchem Umfang solche Finanzierungsinstrumente zur Risikoteilung einen zusätzlichen Nutzen im Bereich der Infrastrukturfinanzierung sowie für die Entwicklung der Fremdmittelfinanzierungen bei Infrastrukturprojekten bringen.
De proeffase voor het Europa 2020-initiatief inzake projectobligaties moet zo spoedig mogelijk en zonder onnodig uitstel tijdens het lopende financieel kader worden gelanceerd om vast te stellen of en in welke mate dit soort financiële risicodelingsinstrumenten een toegevoegde waarde hebben voor de financiering van infrastructuurmaatregelen en voor de ontwikkeling van de financiering van infrastructuurprojecten via de schuldkapitaalmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kollegien der für die Finanzkonglomerate zuständigen Behörden sollten dem ergänzenden Charakter der Richtlinie 2002/87/EG entsprechend handeln und dementsprechend die Tätigkeiten der bereits bestehenden Kollegien für die Finanzkonglomeratsuntergruppen „Banken“ und „Versicherungen“ weder duplizieren noch ersetzen, sondern sollten zusätzlichen Nutzen bringen.
Het college van de relevante bevoegde autoriteiten van een financieel conglomeraat dient te handelen in overeenstemming met het aanvullende karakter van Richtlijn 2002/87/EG en moet als zodanig niet de activiteiten van de desbetreffende bestaande colleges voor de banksubgroep en de verzekeringssubgroep voor deze financiële conglomeraten herhalen of vervangen maar moet juist daaraan waarde toevoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft und Kanada versprechen sich von einer solchen Zusammenarbeit gegenseitigen Nutzen; die Zusammenarbeit soll für die Gemeinschaft einen zusätzlichen Nutzen bieten und eine Ergänzung zu den bilateralen Programmen zwischen den Mitgliedstaaten und Kanada darstellen.
De Gemeenschap en Canada verwachten dat een dergelijke samenwerking tot wederzijds voordeel zal strekken en vinden dat die aan de kant van de Gemeenschap een aanvulling moet vormen op de bilaterale programma's tussen de lidstaten en Canada en een Europese toegevoegde waarde moet opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorhandenen Dienste und Netze spielen bereits eine wichtige Rolle, die durch eine engere Zusammenarbeit noch intensiviert werden könnte, um so den zusätzlichen Nutzen der Gemeinschaftsaktion zu erhöhen.
De bestaande diensten en netwerken spelen reeds een waardevolle rol, die door nauwere samenwerking kan worden geïntensiveerd, om aldus de toegevoegde waarde van de communautaire maatregelen te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzenvoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch sind die meisten Anlageberater nur auf räumlich begrenzten Märkten tätig und sehen nur begrenzten Nutzen in einem nach der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie ausgestellten Pass .
De meeste beleggingsadviseurs zijn echter op beperkte geografische markten actief en zien weinig voordelen in een RBD-paspoort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Fortschritte im Gesetzgebungsprozess gingen mit einem wachsenden Bewusstsein für den potenziellen Nutzen der weiteren Integration der Finanzmärkte einher ( siehe Kapitel V ) .
Het wetgevingsproces is gepaard gegaan met een toenemend bewustzijn van de potentiële voordelen van een verdere integratie van de financiële markten ( zie Hoofdstuk V ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Vielzahl der in den Mitgliedstaaten bestehenden zuständigen Behörden mit unterschiedlichen Befugnissen führt zu unnötigen Kosten und einer Überschneidung der Zuständigkeiten , ohne dass dadurch ein zusätzlicher Nutzen geschaffen wird .
Wanneer in de lidstaten diverse bevoegde autoriteiten met uiteenlopende verantwoordelijkheden bestaan , brengt dit onnodige kosten en een overlapping van verantwoordelijkheden met zich mee zonder dat dit extra voordelen oplevert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welchen wirtschaftlichen Nutzen bringt die Erweiterung des Euro-Währungsraums ?
Wat zijn de economische voordelen van uitbreiding van het eurogebied ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der europäische Bankensektor hat die Zuständigkeit des Eurosystems in Massenzahlungsverkehrsfragen und den Nutzen , politische Maßnahmen gemeinsam und im gegenseitigen Verständnis für die jeweiligen Positionen zu entwickeln , anerkannt .
Het Europese bankwezen heeft de verantwoordelijkheid van het Eurosysteem voor aangelegenheden met betrekking tot systemen voor retailbetalingen erkend en ziet de voordelen in van samenwerking bij de beleidsontwikkeling met onderling begrip voor elkaars positie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darin werden umgehende Maßnahmen gefordert , um den vollen Nutzen der gemeinsamen Währung und einen optimal funktionierenden europäischen Finanzmarkt sicherzustellen .
In het Actieplan wordt erop aangedrongen dringend actie te ondernemen om de voordelen van de eenheidsmunt ten volle te benutten en een optimaal functionerende Europese financiële markt uit te bouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nutzen der vorgeschlagenen Richtlinie Eine solide und effiziente rechtliche Regelung zur Begrenzung des Kreditrisikos durch die Verwendung von Sicherheiten wird das Funktionieren und die Stabilität der europäischen Finanzmärkte verbessern .
Voordelen van de voorgestelde richtlijn Een gedegen en efficiënte wettelijke regeling ter beperking van het kredietrisico door middel van het gebruik van zakelijke zekerheden zal aan de werking en de stabiliteit van de Europese financiële markten ten goede komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Umsetzung dieser Richtlinie hat gezeigt , dass das bei derartigen Systemen durch unterschiedliche Rechtsordnungen bedingte Risiko begrenzt werden muss und gemeinsame Regeln für die in solchen Systemen gestellten Sicherheiten von Nutzen sind .
Bij de tenuitvoerlegging van deze richtlijn is gebleken hoe belangrijk het is om het aan dergelijke systemen inherente systeemrisico te beperken dat uit de uiteenlopende invloeden van de onderscheiden rechtsgebieden voortvloeit , en welke voordelen er verbonden zijn aan gemeenschappelijke regels ten aanzien van de in het kader van deze systemen gestelde zakelijke zekerheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iv Der Nutzen effizienter Kapitalmärkte wird durch die Zusammenlegung von Liquidität erhöht werden und dadurch , dass das Wechselspiel von Angebot und Nachfrage bei den Finanzinstrumenten europaweit wirken kann .
De voordelen van efficiënte kapitaalmarkten zullen nog worden vergroot door het poolen van liquiditeiten en door het aanbod van en de vraag naar financiële instrumenten in geheel Europa op elkaar te laten inwerken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das SEPA-Kommunikationsprogramm ist darauf ausgerichtet , alle Beteiligten über die langfristigen Ziele , die Herausforderungen und den Nutzen von SEPA zu informieren .
Het communicatieprogramma over SEPA streeft ernaar alle belanghebbenden te informeren over de doelen , uitdagingen en voordelen van SEPA op de lange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nutzenwinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Anstieg bei den gefahrenen Kilometern macht den Nutzen bei Einsatz sparsamer und umweltfreundlicher Motoren zunichte.
Deze stijging van gereden kilometers doet de winst die de zuinige en schone motor oplevert teniet.
Korpustyp: EU
Verlust ist akzeptabel, solange der resultierende Nutzen groß genug ist.
Verlies is acceptabel, zolang de resulterende winst groot genoeg is.
Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen merklichen Nutzen für die am wenigsten entwickelten Länder gegeben.
Er is geen waarneembare winst behaald voor de minst ontwikkelde landen.
Korpustyp: EU
Du hast bewiesen, du bist ein echter Ferengi. Du hast Freunde und Familie zu deinem persönlichem Nutzen verraten.
Je hebt jezelf bewezen als Ferengi, je vrienden en je familie bedrogen voor persoonlijke winst.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin davon überzeugt, dass dies allen zum Nutzen und Vorteil gereichen kann.
Ik geloof dat het een succes kan worden, een situatie met winst voor iedereen.
Korpustyp: EU
Wenn du mich fragst, mein Mutter sagte immer,... dass wenn wir zugunsten unseres persönlichen Nutzens betrügen, bringen wir Jesus zum Weinen.
Voor wat het waard is, mijn moeder zegt... dat als wij misleiden voor persoonlijke winst, laten we Jezus huilen.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Nutzen bringt uns das?
Hoeveel winsten boeken we dan?
Korpustyp: EU
Es sollte immer geprüft werden, ob die Ausgaben den erwünschten Nutzen bringen und ob das gesetzte Ziel erreicht wurde.
We moeten onderzoeken of met het bestede geld de verwachte winst is gegenereerd en of we het doel hebben bereikt dat we voor ogen hadden.
Korpustyp: EU
Wir haben das Spiel der Vereinigten Staaten von Amerika gespielt, damit das Großkapital den Nutzen einstreichen kann.
Wij hebben het spelletje van Amerika meegespeeld, zodat het kapitaal de winst kan opstrijken.
Korpustyp: EU
Es ist eine wichtige Erkenntnis, dass die Nettozahler ebenfalls erheblichen Nutzen aus den Mitteln ziehen, die sie in den EU-Haushalt einbezahlt haben.
Het is een belangrijke observatie dat ook nettobetalers aanzienlijke winst behalen met het geld dat ze aan de EU-begroting betaald hebben.
Korpustyp: EU
Nutzenprofijt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher müssen wir darauf achten, dass wir den größtmöglichen Nutzen aus den uns zur Verfügung stehenden und zwangsläufig begrenzten Möglichkeiten ziehen.
Het is dan ook zaak zoveel mogelijk profijt te trekken van de - noodzakelijkerwijs beperkte - middelen die ons ter beschikking staan.
Korpustyp: EU
Zu meinem Einkauf von, sagen wir, 1000 Kisten Schnaps... direkt von Ihnen zu unserem gegenseitigen Nutzen.
- Dat ik, laten we zeggen, duizend kisten sterkedrank koop, rechtstreeks van u tot wederzijds profijt.
Korpustyp: Untertitel
Das Urheberfolgerecht ist also eine Art Vergütung, damit der Urheber aus seinem Werk Nutzen zieht.
Het volgrecht is een soort restitutierecht, waardoor de auteur verder profijt trekt van zijn kunstwerk.
Korpustyp: EU
So ein Ritual kann von Nutzen sein, ohne dass es etwas kostet.
Zo'n ritueel geeft profijt, ondanks kosten.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird jedoch Nutzen aus einer vertieften Integration der EU ziehen?
Wie zal echter profijt trekken van de uitdieping van de Europese integratie?
Korpustyp: EU
Wir wissen nicht, ob das, was Reddington behauptet, wahr ist. Und bis wir seine Behauptungen bestätigen können, bis wir den Beweis gefunden haben, wären die Einzigen, die Nutzen aus der Veröffentlichung des Fulcrum ziehen würden, - jene Kriminellen sind, die es identifiziert.
We weten niet of wat Reddington beweert klopt en voordat we dat kunnen bevestigen... voordat we bewijzen hebben, zijn de enigen die profijt hebben van de Fulcrum... criminelen die het indentificeerd.
Korpustyp: Untertitel
Die EZB ist bestrebt , die Forschung und Entwicklung in den folgenden Bereichen zu fördern und daraus Nutzen zu ziehen :
In de hoop daar profijt van te hebben , beoogt de ECB onderzoek en ontwikkeling te bevorderen op de volgende terreinen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu ist es aber nötig, dass die Mitgliedstaaten endlich die Existenz eines europäischen Kulturraumes akzeptieren und daraus Nutzen ziehen wollen.
Hiervoor is het echter noodzakelijk dat de lidstaten eindelijk accepteren dat er een Europese culturele ruimte bestaat en dat ze hiervan profijt willen trekken.
Korpustyp: EU
Die reichen Länder dürfen keinen Nutzen daraus ziehen, dass die polnische Landwirtschaft und der polnische Zucker geopfert werden.
Rijke landen zouden geen profijt mogen trekken van de opoffering van de Poolse landbouw en de Poolse suiker.
Korpustyp: EU
Ziel ist es, die europäische Öffentlichkeit auf den Nutzen und die Vorteile der Vielfalt hinzuweisen.
Het streven is het publiek bewust te maken van het profijt en de voordelen die voortvloeien uit de verscheidenheid in Europa.
Damit sichert der Staat den Fortbestand der genossenschaftlichen Organisationsform, der ein immateriellerNutzen im öffentlichen Interesse zuerkannt wird, als Alternative zu den Kapitalgesellschaften.
De overheid waarborgt daarmee de coöperatieve vorm als alternatief voor vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid, hetgeen wordt gezien als een immaterieelvoordeel in het publieke belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-Analysekosten-batenanalyse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine jährliche Kosten-Nutzen-Analyse hält die Kommission für wenig sinnvoll.
De Commissie vindt een jaarlijkse kosten-batenanalyse niet erg zinvol.
Korpustyp: EU
Portugal hat auch eine Kosten-Nutzen-Analyse des Beihilfeprojekts vorgelegt.
Portugal heeft ook een kosten-batenanalyse van het steunproject ter tafel gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bereichen wie der Kommunikationspolitik ist eine solche Kosten-Nutzen-Analyse wichtig, um bessere Ergebnisse und eine bessere Mittelverwaltung zu gewährleisten.
Op gebieden zoals het communicatiebeleid is deze kosten-batenanalyse belangrijk om de resultaten en het beheer van de middelen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Variable Ausgabenposten müssen als Teil von Kosten-Nutzen-Analysen bewertet werden, damit in Zukunft zusätzliche Kosten vermieden werden können.
De variabele uitgaven moeten worden verwerkt op basis van een kosten-batenanalyse, om eventuele aanvullende kosten in de toekomst te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die wesentlichen Elemente der Finanzanalyse im Rahmen der Kosten-Nutzen-Analyse sind nachfolgend zusammenzufassen.
De belangrijkste punten van de financiële analyse van de kosten-batenanalyse moeten hieronder worden samengevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch liegen weder eine Kosten-Nutzen-Analyse noch genügend konkrete Informationen vor.
Een kosten-batenanalyse ontbreekt echter, evenals voldoende concrete informatie.
Korpustyp: EU
Dennoch legt die Kommission keine Kosten-Nutzen-Analyse vor, um ihre Argumente zu rechtfertigen.
Desondanks ontbreekt in het voorstel van de Commissie iedere kosten-batenanalyse ter ondersteuning van haar argumenten.
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 11. November 2010 ersuchte die Kommission Portugal um eine Kosten-Nutzen-Analyse des Investitionsvorhabens.
Bij schrijven van 11 november 2010 verzocht de Commissie Portugal om een kosten-batenanalyse van het investeringsproject.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Normen, die sehr streng sind, wurden einer Kosten-Nutzen-Analyse unterzogen.
Er is een kosten-batenanalyse verricht en de normen zijn heel streng.
Korpustyp: EU
Wo sind die lange angekündigten Kosten-Nutzen-Analysen der Kommission, Herr Fischler?
Waar blijven die lang geleden aangekondigde kosten-batenanalyses van de Commissie, mijnheer Fischler?
Korpustyp: EU
Kosten-Nutzen-Analysekosten-baten-analyse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von großer Bedeutung ist dabei, dass die effizientere Energienutzung mit einer soliden Kosten-Nutzen-Analyse einhergeht.
Het is van groot belang dat energiebesparing gepaard gaat met een goede kosten-baten-analyse.
Korpustyp: EU
Eine weitere Frage hätte ich zur bzw. einen Hinweis auf die Kosten-Nutzen-Analyse: Ich bin ein begeisterter Kaufmann und beschäftige mich gern mit solchen Fragen, aber das sollte doch sicherlich nicht der Einstieg in eine neue Diskussion über Qualitätsziele sein.
Ik zou U ook nog iets willen vragen over een verwijzing naar een kosten-baten-analyse. Ik ben zakenman in hart en nieren en ik houd me graag met dergelijke vraagstukken bezig, maar dit is toch geen onderwerp waarmee wij een nieuwe discussie over kwaliteitsdoelstellingen zouden moeten beginnen.
Korpustyp: EU
Kosten-Nutzen-Analysekosten-baten analyse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nur eine Kosten-Nutzen-Analyse.
Het is een kosten-batenanalyse.
Korpustyp: Untertitel
Kosten-Nutzen-Verhältniskosteneffectiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Festlegung der Sicherheitsmerkmale ist das Kosten-Nutzen-Verhältnis gebührend zu berücksichtigen;
Bij de vaststelling van de veiligheidskenmerken wordt naar behoren rekening gehouden met de kosteneffectiviteit ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Forschungsinvestitionen sind zu fördern, um das Kosten-Nutzen-Verhältnis und den Umweltnutzen von Biokraftstoff-Kulturen künftig zu verbessern.
En het belangrijkste is dat wij ook gaan investeren in de verbetering van de kosteneffectiviteit en milieuvoordelen van energiegewassen voor biobrandstof.
Korpustyp: EU
bessere Umsetzung der GFP, insbesondere im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis;
verbetering van de handhaving van het GVB, met name uit het oogpunt van de kosteneffectiviteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Instrumenten zur Überwachung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses bei gesundheitspolitischen Maßnahmen und ihrer wirtschaftlichen Auswirkungen;
ontwikkeling van hulpmiddelen om toezicht te houden op de kosteneffectiviteit van gezondheidsbeleid en op de gevolgen voor de economie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität der Konzeption, Organisation und Präsentation sowie der Ziele und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses des Projekts“.
intrinsieke kwaliteit van het project qua opzet, organisatie, presentatie, doelstellingen en kosteneffectiviteit;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Evaluierung des Programms, darunter auch solche, die sich auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis und die Regelung für die Verbreitung und Weitergabe der Ergebnisse beziehen.
de criteria voor de evaluatie van het programma, waaronder de kosteneffectiviteit en de regelingen voor de verspreiding en overdracht van resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Agentur stellen in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich sicher, dass bei der Finanzierung der Gemeinschaftsmaßnahmen im Rahmen dieser Verordnung ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis erreicht wird.
De Commissie en het Agentschap zorgen er in het kader van hun respectieve bevoegdheden voor dat bij de financiering van communautaire acties krachtens deze verordening een optimale kosteneffectiviteit wordt bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese freiwillige Rückkehr liegt sowohl im Interesse der Rückkehrer, die in Würde zurückkehren können, als auch — dank des besseren Kosten-Nutzen-Verhältnisses — im Interesse der Behörden.
Dit soort vrijwillige terugkeer is in het belang van een waardige terugkeer van de terugkeerders, alsmede van de autoriteiten, met het oog op de kosteneffectiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Programme von der Europäischen Gemeinschaft finanziert werden, sollte die Vergabe öffentlicher Aufträge im Rahmen dieser Programme mit den Grundsätzen der Gemeinschaft für die Vergabe öffentlicher Aufträge in Einklang stehen und vor allem auf ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis, Kostenkontrolle und Verringerung von Risiken abzielen, aber auch die Effizienz steigern und Abhängigkeiten von einzelnen Zulieferern mindern.
Aangezien het programma wordt gefinancierd door de Gemeenschap, dienen de openbare aanbestedingen in het kader van het programma te voldoen aan de communautaire regels inzake overheidsopdrachten en dienen ze in de eerste plaats gericht te zijn op kosteneffectiviteit, kosten- en risicobeheersing en op vergroting van de efficiëntie en vermindering van de afhankelijkheid van één enkele leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse und erzielte Wirkungen (qualitative und quantitative Beschreibung anhand einschlägiger, im Kofinanzierungsantrag aufgeführter Indikatoren), Bewertung der Wirksamkeit (im Vergleich zur erwarteten Wirkung) und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses:
Bereikte resultaten en effecten (kwalitatieve en kwantitatieve beschrijving met behulp van desbetreffende indicatoren, zoals bepaald in het verzoek om medefinanciering), beoordeling van doelmatigheid (in vergelijking met ramingen) en kosteneffectiviteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-Verhältnisrendement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wird ein hervorragendes Kosten-Nutzen-Verhältnis mit Kraft-Wärme-Kopplung unter Verwendung von Kohle erzielt.
Daarnaast heeft men met warmtekrachtkoppeling op basis van steenkool een uitstekend rendement bereikt.
Korpustyp: EU
Es ist zu befürchten, dass das Kosten-Nutzen-Verhältnis aus wissenschaftlicher Sicht negativ ist.
De angst bestaat dat het rendement van investeringen op wetenschappelijk gebied laag is.
Korpustyp: EU
Zweitens - und das ist interessant - haben die Staatsbeamten in den Mitgliedstaaten ihre Minister davon überzeugt, daß das Kosten-Nutzen-Verhältnis bei Geldern, die in die Entwicklungshilfe gehen, größer ist als für Beihilfen aus der Europäischen Union.
Ten tweede, en dit is een interessant punt, hebben de ambtenaren in de verschillende lidstaten hun ministers ervan overtuigd dat nationale hulp aan ontwikkelingslanden een hoger rendement biedt dan hulp die via de Europese Unie wordt verstrekt.
Korpustyp: EU
Wir müssen allen bewusst machen, dass die Qualität der Ausgaben und die Ausgabenmöglichkeiten, das Kosten-Nutzen-Verhältnis der verschiedenen Ziele und die Ergebnisse der diversen Empfänger zu Schlüsselaspekten der Entscheidungen über die künftige Gestaltung der Kohäsionsstrategie der Union werden.
We moeten iedereen duidelijk maken dat de kwaliteit en de omvang van de uitgaven, het rendement van de verschillende doelstellingen en de resultaten die de begunstigden hebben bereikt het fundament vormen van de toekomstige cohesiestrategie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Risiko-Nutzen-Analyserisico-batenanalyse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn in einem besonderen Fall, einschließlich in lebensbedrohlichen Notfällen, eine Risiko-Nutzen-Analyse ergibt, dass der erwartete Nutzen für den Empfänger größer ist als die Gefahren aufgrund unvollständiger Daten, kann ein Organ unbeschadet des Absatzes 1 auch dann für die Transplantation vorgesehen werden, wenn nicht alle in Teil A des Anhangs festgelegten Mindestangaben zur Verfügung stehen.
Onverminderd het bepaalde in lid 1 kan een orgaan ook voor transplantatie in aanmerking komen als niet alle in deel A gespecificeerde minimale gegevens beschikbaar zijn, indien een risico-batenanalyse in een bijzonder geval, zoals een geval van leven of dood, uitwijst dat de verwachte baten voor de ontvanger opwegen tegen het risico van onvolledige gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absolut. Aber es war eine Zwickmühle, also habe ich eine schnelle Risiko-Nutzen-Analyse gemacht, Ergebniseinschätzung, Nebenwirkungen.
Jazeker, maar het was een lastige situatie, dus ik maakte een snelle risico-batenanalyse, uitkomstmaten, bijwerkingen.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen ziehen ausvoordeel hebben bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein anderer wichtiger Aspekt besteht in der Klärung der Frage, welchen Nutzen die Mitgliedstaaten aus dem Projekt SESAR ziehen können, d. h. was mit den Eigentumsrechten an materiellen und immateriellen Gütern geschieht, die durch das gemeinsame Unternehmen SESAR geschaffen werden.
Een ander belangrijk aspect is dat er duidelijkheid wordt verschaft over het voordeel dat de lidstaten bij SESAR zullen hebben, dat wil zeggen op het punt van de eigendomsrechten met betrekking tot de materiële en immateriële vermogensbestanddelen die door het gemeenschappelijke SESAR-project worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzen
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das wird nichts nutzen.
lk ga naar JR.
Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen sie aus.
Je maakt misbruik van haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie nutzen.
Dat moet ik aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen wir die Gelegenheit!"
lk ben vrij als een lied.
Korpustyp: Untertitel
Das wird uns nutzen.
Het komt goed van pas.
Korpustyp: Untertitel
- Nutzen Sie die Tickets!
- lk probeer de deur te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Terroristen könnten das nutzen.
Terroristen kunnen dit te pakken krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir es nutzen?
Kunnen we daarmee hacken?
Korpustyp: Untertitel
- würde ich sie nutzen.
Als ik kan helpen, doe ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie den Besprechungsraum.
De meldkamer is van jou.
Korpustyp: Untertitel
Nur Post, kein Nutzen.
Alleen post, geen extra's.
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen das aus.
En we komen eruit.
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen das aus.
Ja, we komen er wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie diese Chance!
Jullie zijn onze twee beste agenten.
Korpustyp: Untertitel
Wir können das Nutzen...
We zouden dit kunnen uitbuiten...
Korpustyp: Untertitel
- Nutzen Sie Ihren Gedächtnispalast!
Ga naar je gedachtenpaleis.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie diese, Peter.
Grijp deze, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Das könnten wir nutzen.
lk heb een idee.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie nutzen.
Hou dat goed voor ogen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist von Nutzen.
Dat komt goed van pas.
Korpustyp: Untertitel
- Sie nutzen jeden Vorwand.
Alle excuses om de moffen te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Kosten-Nutzen-Analyse
Kosten-batenanalyse
Korpustyp: Wikipedia
Das müssen wir nutzen.
Dat kan ik niet laten lopen.
Korpustyp: Untertitel
- Dann nutzen wir sie.
lk ga vanavond naar de volgende nederzetting.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Diät nutzen Sie?
Wat voor dieet volg je?
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Ihre Kraft.
Wij van Starfleet liegen niet.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie sie, Griggs.
Neem het aan, Griggs.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie alle Ressourcen.
Achterhaal wie hem in werking heeft gesteld.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute nutzen Briefkastenfirmen.
Deze mensen hebben geen vaste adressen.
Korpustyp: Untertitel
- Nutzen wir den Überraschungseffekt.
- Dan moeten we ze verrassen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir nutzen unsere Sprache.
We praten het uit.
Korpustyp: Untertitel
- Hubbies nutzen Hubots aus.
- Hubby's buiten hubots uit.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Schmerz, kein Nutzen.
Wagen, is winnen.
Korpustyp: Untertitel
Die müssen wir nutzen.
Die mogen we niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Daraus ziehe ich Nutzen. Ihr dürft es nicht. Apropos Nutzen.
lk moet u trouwens feliciteren, abt, u heeft mij goed geadviseerd.
Korpustyp: Untertitel
Dass man jeden Tag nutzen soll. Aber wirklich nutzen.
Dat ze moeten genieten van het leven, elke dag, en ten volle.
Korpustyp: Untertitel
Versuche sie sinnvoll zu nutzen.
Probeer er verstandig mee om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Aberdie Stadtwill es selbst nutzen.
Maar de burgemeester wil het ombouwen.
Korpustyp: Untertitel
Oder zum Angriff zu nutzen.
- Of als offensief.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Standardstimme nutzen
Nu is de standaard optie aanbevolen.
Korpustyp: Untertitel
Was nutzen Ihnen diese Schlüssel?
wat hebben die autosleutels voor jou voor zin?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Zeit nutzen.
We hebben nog maar twee dagen.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte ihm sogar nutzen.
Misschien komt het hem wel goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Man muss jeden Vorteil nutzen.
lk neem elke bonus die ik kan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Oder nutzen einen anderen Kanal.
- Of met behulp van een ander kanaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte von Nutzen sein.
Er zijn manieren dat ik je kan helpen.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn nicht nutzen.
U kunt zich dus niet langer Soeur Sourire noemen.
Korpustyp: Untertitel
Die nutzen jede Kontrolle aus.
- Bij iedere visitatie...
Korpustyp: Untertitel
Die Mikulaks nutzen es noch.
- Misschien bij de Mikulaks.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Das können wir nutzen.
Goed, dat kunnen we.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir. Aber ohne Nutzen.
Hebben we, maar zonder resultaat.
Korpustyp: Untertitel
- Und das können wir nutzen.
Hij geeft om me.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie den Wagen beruflich?
Rijdt u voor uw werk?
Korpustyp: Untertitel
- Die Männer nutzen uns nichts.
Waarom laat je het niet zittten?
Korpustyp: Untertitel
- Die nutzen dich nur aus.
Ze belazeren je altijd.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen von alter toten Hexenenergie.
Je weet waar ze heksen verbrandden?
Korpustyp: Untertitel
Alle nutzen den Ammoniak-Trick.
Het toevoegen van ammonia gebeurt algemeen.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf kein Handy nutzen.
lk mag geen telefoon hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Chance nutzen.
lk neem de gok.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zu deinem Nutzen.
lk doe dit voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen unsere Gewerkschaftskontakte, Paps.
Via onze connecties bij de vakbonden.
Korpustyp: Untertitel
- Die Republikaner nutzen die Situation...
De Republikeinen buiten de situatie uit...
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jede Chance nutzen.
Jij bent daarvoor getraind.
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen keine Brüder aus.
We slaan geen slaatje uit broeders.
Korpustyp: Untertitel
Diese Chance musste ich nutzen.
lk moest ja zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn kostenlos nutzen.
Je mag hem gratis hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er wußte es zu nutzen.
En hij wist ermee om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen unser Vertrauen aus.
Ze misbruiken ons vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst sie nutzen.
Ja, een kans.
Korpustyp: Untertitel
Die Juden nutzen das aus.
En de Joden buiten die schuld uit.
Korpustyp: Untertitel
Süßigkeiten müssen keinen Nutzen haben.
Snoep hoeft geen zin te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Diese Chance mussten wir nutzen.
Dat bood ons een kans.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Chance nutzen.
lk gok het erop.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen wir diese zweite Chance.
Laten we dit niet verknoeien.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie die Dunkelheit draußen!
Vlucht als je buiten komt.
Korpustyp: Untertitel
Willst du diese Chance nutzen?
Wil jij die gok wagen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten sie nutzen, Sir.
We hebben de vuurkracht nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Reliant nutzen.
De Reliant zou ons ter beschikking staan.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Chance nutzen...
lk moet nu gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen es als Fitnessraum.
Daar trainen we nu.
Korpustyp: Untertitel
Die Chance muss ich nutzen.
Zo'n kans laat ik niet liggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Fernsehen nutzen.
Je moet televisie hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihr Badezimmer nutzen?
Mag ik even naar de WC?
Korpustyp: Untertitel
- Er wird Euch nichts nutzen.
Het zal je niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten diese Gelegenheit nutzen.
lk stel een nader onderzoek voor.
Korpustyp: Untertitel
Die Kameras nutzen sich ab.
De camera's putten zichzelf uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nie von Nutzen.
lk was nooit zo goed.
Korpustyp: Untertitel
Also nutzen sie das aus.
Dus buiten ze dat uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen derweil unseren Einfluss.
wij zullen alles soepel laten verlopen.
Korpustyp: Untertitel
- Jeder Vorteil ist von Nutzen.
- Alles is meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute nutzen Sie aus.
Zo gaan ze je misbruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie nutzen ihn nur propagandistisch?
Soldaten dragen hem op handen. - ls hij puur een propagandamiddel?
Korpustyp: Untertitel
- Das nutzen wir jetzt aus.
En dat buiten we nu uit.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz für uns nutzen?
De wet voor ons laten werken.
Korpustyp: Untertitel
Was würde mir das nutzen?
- Waarom zou ik?
Korpustyp: Untertitel
- Diese taktische Schwäche nutzen wir.
- We buiten hun zwakke punt uit.
Korpustyp: Untertitel
Es hat gelegentlich einen Nutzen.
Het is af en toe wel handig.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen.
We mogen die kans niet aan ons voorbij laten gaan.
Korpustyp: EU
Können wir Marker-Impfstoffe nutzen?
Kunnen wij markervaccins ontwikkelen?
Korpustyp: EU
Sie nutzen eindeutig den Verbrauchern.
De consumenten zouden hiermee duidelijk gebaat zijn.