Noot:9A004 is niet van toepassing op de nuttige lading.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie trägt eine Nutzlast, die das Ende der Alliierten bedeutet.
De lading laat niets heel van de geallieerden.
Korpustyp: Untertitel
Ergänzende Anmerkung:Zum Erfassungsstatus von Erzeugnissen, die in den Nutzlasten von „Raumfahrzeugen“ enthalten sind: siehe die zutreffenden Kategorien.
NB:Zie voor de embargostatus van producten die zich in de nuttige lading van „ruimtevaartuigen” bevinden, de desbetreffende categorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfe die Nutzlast. Passen Sie auf sich auf, Chief.
- We checken nu de lading.
Korpustyp: Untertitel
Die Nutzlast wird nach folgender Formel berechnet:
De lading wordt berekend met de volgende formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tonnenkilometer“ eine über eine Entfernung von einem Kilometer beförderte Tonne Nutzlast;
„tonkilometer” een ton lading die over een afstand van een kilometer wordt vervoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Nutzlast wird die tatsächliche Masse oder die Standardmasse in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage für die betreffenden Flüge verwendet.
Voor de berekening van de lading wordt gebruikgemaakt van de reële massa of de standaardmassa als vermeld in de documentatie over massa en zwaartepunt voor de betrokken vluchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzlast (t) = Fracht- und Postmasse (t) + Fluggastmasse plus aufgegebenes Gepäck (t)
lading (t) = massa van vracht en post (t) + massa van de passagiers en de geregistreerde bagage (t)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung: Zum Erfassungsstatus von Erzeugnissen, die in den Nutzlasten von "Raumfahrzeugen" enthalten sind: Siehe die zutreffenden Kategorien von Teil I C.
NB: Zie voor de embargostatus van producten die zich in de nuttige lading van "ruimtevaartuigen" bevinden de desbetreffende categorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die zur Ermittlung der Nutzlast und der Flugstrecke für die Jahre, für die Tonnenkilometerdaten gemeldet werden, verwendet wurden;
gegevens gebruikt ter bepaling van de relevante lading en afstand voor de jaren waarvoor tonkilometergegevens worden gerapporteerd;
Je nach Fahrzeugtyp oder Bereich ist die normale Nutzlast wie folgt definiert:
Afhankelijk van voertuigtype en gebied is de volgende definitie van het begrip „normale nuttigelast” van toepassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Nutzlast, die von einem Wagen aus Sicht des Oberbaus und der Bauwerke transportiert werden kann, ist der niedrigste Wert, der sich aus folgender Formel ergibt:
De maximale nuttigelast die vanuit het oogpunt van het spoor en de constructie door een wagen kan worden vervoerd is de laagste waarde die resulteert uit de volgende formules:
Korpustyp: EU DGT-TM
zweiachsige Wagen mit einer Länge von 14,10 m < Länge über Puffer < 15,50 m, um ihre Nutzlast auf 25 t zu erhöhen;
tweeassige lange wagens van 14,10 m < lengte over de buffers < 15,50 m, om de nuttigelast te brengen op 25 t;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung einer Zentrifugalbeschleunigung von mindestens 8 g auf eine Nutzlast größer/gleich 91 kg,
in staat om een centrifugale versnelling van 8 g of meer uit te oefenen op een nuttigelast van 91 kg of meer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fahrzeugart umfasst Triebfahrzeuge, die selbst keine Nutzlast befördern können, wie beispielsweise Verbrennungslokomotiven, Elektrolokomotiven oder Triebköpfe.
Dit type voertuig omvat tractievoertuigen die geen nuttigelast kunnen vervoeren, zoals al dan niet elektrische locomotieven of krachtvoertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt definiert die strukturellen Mindestanforderungen an die Last tragende (primäre) Struktur der Wagen und die Schnittstellen zu Ausrüstung und Nutzlast.
In dit hoofdstuk worden de minimale constructieve vereisten voor de (primaire) lastdragende hoofdconstructie van de wagens en de grensvlakken met uitrusting en nuttigelast gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Nutzlast für Wagen auf Strecken, die bis 25 t aufnehmen können, ist anhand der Nummern 6.1 und 6.2 der Norm EN 15528:2008 zu bestimmen.
De maximale nuttigelast die een wagon mag vervoeren wordt voor lijnen voor asbelastingen tot 25 t bepaald door toepassing van de punten 6.1 en 6.2 van EN 15528:2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, ausgenommen Systeme, konstruiert für Raketensysteme, die nicht für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
subsystemen voor het regelen van de stuwstraalrichting, uitgezonderd subsystemen die zijn ontworpen voor raketsystemen die niet een nuttigelast van ten minste 500 kg kunnen vervoeren over een afstand van ten minste 300 km;
Korpustyp: EU DGT-TM
9A119 Einzelne Raketenstufen, die nicht von obigen Nummern 9A005 oder 9A007a erfasst werden, geeignet für vollständige Raketensysteme oder unbemannte Luftfahrzeuge, die für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
9A119 Individuele rakettrappen geschikt voor gebruik in complete raketsystemen of onbemande luchtvaartuigen die een nuttigelast van ten minste 500 kg kunnen vervoeren over een afstand van ten minste 300 km, andere dan bedoeld in 9A005 of 9A007.a hierboven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messungen müssen unter den folgenden normalen Lastbedingungen durchgeführt werden: bei normaler Nutzlast, mit Zugpersonal, allem für den Betrieb benötigen Material (z. B. Schmiermittel, Kühlmittel, Bordverpflegungseinrichtungen, Spülmedien für Toiletten) und 2/3 des Verbrauchsmaterials (z. B. Treibstoff, Sand, Lebensmittel).
Metingen moeten worden verricht onder de volgende normale belastingsomstandigheden: normale nuttigelast, treinpersoneel, benodigdheden en voorzieningen (smeermiddelen, koelmiddelen, restauratiebenodigdheden, spoelmiddel voor toiletten e.d.) alsmede tweederde van de normale hoeveelheid brandstof, zand, voedsel e.d.)
Diese Begrenzung gilt nur für andere Kraftfahrzeuge als Personenkraftwagen mit einer zulässigen Nutzlast von mehr als 500 kg und einem Höchstgewicht von 3,5 t.
Deze beperking geldt uitsluitend voor voertuigen met een maximaal laadvermogen van meer dan 500 kg en een toegestaan maximumgewicht van 3,5 ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonderregelung sollte nur für andere Kraftfahrzeuge als Personenkraftwagen mit einer zulässigen Nutzlast von mehr als 500 kg und einem zulässigen Gesamtgewicht von höchstens 3,5 t gelten.
De bijzondere maatregel geldt uitsluitend voor motorvoertuigen die geen personenauto’s zijn met een maximaal laadvermogen van meer dan 500 kg en een toegestaan maximumgewicht van 3,5 ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leergewicht des Fahrzeugs beträgt 840 kg, seine höchstzulässige Nutzlast 1200 kg.
Het leeggewicht van het voertuig bedraagt 840 kg, het maximale laadvermogen 1200 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht von 9A115 erfasste Lastkraftwagen mit mehr als einer Antriebsachse und einer Nutzlast von mehr als 5 Tonnen.
Vrachtwagens, anders dan in de zin van 9A115, met meer dan een aangedreven as en een laadvermogen van meer dan 5 ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehr nach Nutzlast des Fahrzeugs
Vervoer, naar laadvermogen van het voertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderung von Gütern mit Kraftfahrzeugen, deren zulässiges Gesamtgewicht, einschließlich des Gesamtgewichts der Anhänger, 6 t nicht übersteigt oder deren zulässige Nutzlast, einschließlich der Nutzlast der Anhänger, 3,5 t nicht übersteigt.
Goederenvervoer met motorvoertuigen waarvan het toegestane totaalgewicht in beladen toestand, met inbegrip van dat van de aanhangwagen(s), niet meer dan 6 ton bedraagt of waarvan het toegestane laadvermogen, met inbegrip van dat van de aanhangwagen(s), niet meer dan 3,5 ton bedraagt.
die Nutzlast mit den Daten vereinbar ist, die für die Berechnung der Masse und Schwerpunktlage der Luftfahrzeuge verwendet werden.
de verkeerslading in overeenstemming is met de gegevens die voor het berekenen van de massa en het zwaartepunt van het luchtvaartuig zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat die Nutzlast, einschließlich Ballast, durch Wägung oder unter Anwendung der festgelegten Standardmassen für Fluggäste und Gepäck zu ermitteln.
De exploitant dient de massa van de verkeerslading, met inbegrip van eventuele ballast, te bepalen door middel van wegingen of door gebruik te maken van standaardmassa’s voor passagiers en bagage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Standardmassen für die Nutzlast.
Speciale standaardmassa’s voor de verkeerslading.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat die Nutzlast, einschließlich Ballast, durch Wägung oder unter Anwendung der in OPS 1.620 festgelegten Standardmassen für Fluggäste und Gepäck zu ermitteln.
De exploitant dient de massa van de verkeerslading, met inbegrip van eventuele ballast, te bepalen door middel van wegen of door gebruik te maken van standaardmassa’s voor passagiers en bagage zoals vermeld in OPS 1.620.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat die Nutzlast, einschließlich Ballast, durch Wägung oder unter Anwendung der in OPS 1.620 festgelegten Standardmassen für Fluggäste und Gepäck zu ermitteln.
De exploitant dient de massa van de verkeerslading, met inbegrip van eventuele ballast, te bepalen door middel van wegen of door gebruik te maken van standaardmassa's voor passagiers en bagage als gespecificeerd in OPS 1.620.
Für Krane, deren Nutzlast 2000 kg nicht überschreitet, kann der Sachverständige entscheiden, den rechnerischen Nachweis durch eine Erprobung mit dem 1,25fachen der Nutzlast, die über den vollen Fahrweg abgefahren wird, ganz oder teilweise zu ersetzen.
Voor kranen waarvan de bedrijfslast niet meer bedraagt dan 2000 kg kan de erkende deskundige beslissen het rekenkundige bewijs geheel of gedeeltelijk te vervangen door een proef met het 1,25-voudige van de bedrijfslast die over het hele werkgebied wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zulaessige Nutzlast
veilig laadvermogen
Modal title
...
effektive Nutzlast
gewicht van de betalende lading
Modal title
...
gewichtsbegrenzte Nutzlast
nuttige grenslading
Modal title
...
Instrumenten-Nutzlast "Vegetation"
teledetectieapparatuur voor vegetatieonderzoek
Modal title
...
Nutzlast einer Raketensonde
neuskegel
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nutzlast"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit einer Nutzlast des Elements.
- Geladen met een zwaar element.
Korpustyp: Untertitel
Für die Berechnung der Nutzlast gilt Folgendes:
Voor het berekenen van de vracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rakete trägt keine nukleare Nutzlast.
De raket is niet met een kernkop uitgerust.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dafür ausgestattet, eine Nutzlast genau abzuwerfen.
Het heeft de instrumenten niet om 'm precies te droppen.
Korpustyp: Untertitel
‚Nutzlast‘ die Gesamtmasse der beförderten Fracht, Post und Fluggäste bezeichnet.
„vracht”: de totale massa aan vracht, post en passagiers die wordt vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art umfasst Triebfahrzeuge, die keine Nutzlast aufnehmen können, z. B. Verbrennungs- oder Elektrolokomotiven oder Triebköpfe.
Dit type omvat tractievoertuigen die niet in staat zijn reizigers of goederen te vervoeren, zoals thermische of elektrische locomotieven of krachtvoertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man die Kosten bedenkt und die bescheidene Nutzlast an Sprengstoff, erschreckt sie nur einige englische Zivilisten.
Die peperdure dingen laten alleen een paar Engelse burgers schrikken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Triebkopf ist ein Triebfahrzeug eines Triebzuges mit einem einzelnen Führerstand an einem Ende, das keine Nutzlast aufnehmen kann.
Een motorrijtuig maakt deel uit van een treinstel, dient voor de aandrijving daarvan, heeft aan een einde een bestuurderscabine en is zelf niet geschikt voor het vervoeren van reizigers of goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Reisezugwagen ist ein Fahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das eine Nutzlast aufnehmen kann.
Een rijtuig is een spoorvoertuig zonder eigen aandrijving dat in een vaste of variabele treinsamenstelling wordt gebruikt voor het vervoer van reizigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund unserer Analysen, hat die Rakete die Fähigkeit dieses Land mit einem nuklearen Sprengkopf als Nutzlast zu erreichen.
Wij denken dat de raket ons kan bereiken... en dat hij met een kernkop is uitgerust.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere ist vorzuschlagen, dass die Pflicht zum Einbau von Geschwindigkeitsbegrenzern auf eine größere Zahl von Lastkraftwagen angewendet wird, indem Fahrzeuge mit geringerer Nutzlast einbezogen werden.
Dit laatste betekent in de praktijk dat de snelheidsbegrenzer vanaf een lager tonnage verplicht wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Die Prüfstelle stellt ferner sicher, dass die vom Luftfahrzeugbetreiber mitgeteilte Nutzlast den Nutzlastdaten entspricht, die der Luftfahrzeugbetreiber zu Zwecken der Sicherheit angibt.“
Bovendien dient de verificateur na te gaan of de door de vliegtuigexploitant gerapporteerde vracht overeenkomt met de door hem voor veiligheidsdoeleinden bijgehouden documenten over de vracht.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nutzlast“ die Differenz zwischen der technisch zulässigen Gesamtmasse in beladenem Zustand gemäß Anhang II der Richtlinie 2007/46/EG und der Masse des Fahrzeugs.
het verschil tussen de technisch toelaatbare maximummassa van het voertuig in beladen toestand, overeenkomstig bijlage II bij Richtlijn 2007/46/EG, en de massa van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lokomotive ist ein Triebfahrzeug, das keine Nutzlast aufnehmen kann und im normalen Betrieb von einem Zug abgekuppelt und unabhängig betrieben werden kann.
Een locomotief is een tractievoertuig dat geen passagiers of goederen kan vervoeren en dat onder normale omstandigheden afgekoppeld en als zelfstandig voertuig gebruikt kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Schiffe müssen mit Anlagen, Geräten und Vorrichtungen von ausreichender zulässiger Nutzlast für die sichere Durchführung der mit dem normalen Schiffsbetrieb verbundenen Schlepp- und Vertäuvorgänge ausgerüstet sein.
.1 Schepen worden uitgerust met voorzieningen, uitrusting en bevestigingen met een voldoende draagkracht om in normale exploitatieomstandigheden van het schip veilige sleep- en meer operaties te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „Lokomotive“ ist ein Triebfahrzeug (oder eine Kombination aus mehreren Einzelfahrzeugen), das nicht für die Aufnahme einer Nutzlast ausgelegt ist und im normalen Betrieb von einem Zug abgekuppelt und unabhängig betrieben werden kann.
Een „locomotief” is een tractievoertuig (of een combinatie van meer voertuigen) dat niet bedoeld is om reizigers of goederen te vervoeren en dat onder normale omstandigheden afgekoppeld en als zelfstandig voertuig gebruikt kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neues vierrädriges Fahrzeug mit einem Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung von 954 cm3, einem höchst zulässigen Gesamtgewicht von 1800 kg (Fahrzeugleergewicht: 720 kg, Nutzlast: 1080 kg) und den ungefähren Abmessungen von 2,9 m (Länge) x 1,6 m (Breite).
Nieuw vierwielig motorvoertuig, met een motor met zelfontsteking met een cilinderinhoud van 954 cm3, een maximaal toegelaten gewicht van ongeveer 1800 kg (gewicht van het voertuig van 720 kg en een laadcapaciteit van 1080 kg) en afmetingen van ongeveer 2,9 m (lengte) x 1,6 m (breedte).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nutzlast“ bedeutet den Unterschied zwischen der technisch zulässigen Höchstmasse in beladenem Zustand und der Masse in fahrbereitem Zustand, erhöht um die Masse der Fahrgäste und die Masse der Zusatzausrüstung;
„nuttige massa” het verschil tussen de technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand enerzijds en de massa in rijklare toestand plus de massa van de passagiers en de massa van de optionele uitrusting anderzijds;