linguatools-Logo
54 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nutzlast lading 22 nuttige last 15 laadvermogen 6 verkeerslading 5 nuttige lading 3 bedrijfslast 2 netto treingewicht
baatlast
nuttige belasting
ladinggoed
nuttig laadvermogen
belasting in de gebruikstoestand
[Weiteres]
Nutzlast LV

Verwendungsbeispiele

Nutzlast lading
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anmerkung:Nummer 9A004 erfasst nicht Nutzlasten.
Noot:9A004 is niet van toepassing op de nuttige lading.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie trägt eine Nutzlast, die das Ende der Alliierten bedeutet.
De lading laat niets heel van de geallieerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzende Anmerkung:Zum Erfassungsstatus von Erzeugnissen, die in den Nutzlasten von „Raumfahrzeugen“ enthalten sind: siehe die zutreffenden Kategorien.
NB:Zie voor de embargostatus van producten die zich in de nuttige lading van „ruimtevaartuigen” bevinden, de desbetreffende categorieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfe die Nutzlast. Passen Sie auf sich auf, Chief.
- We checken nu de lading.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzlast wird nach folgender Formel berechnet:
De lading wordt berekend met de volgende formule:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Tonnenkilometer“ eine über eine Entfernung von einem Kilometer beförderte Tonne Nutzlast;
„tonkilometer” een ton lading die over een afstand van een kilometer wordt vervoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Nutzlast wird die tatsächliche Masse oder die Standardmasse in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage für die betreffenden Flüge verwendet.
Voor de berekening van de lading wordt gebruikgemaakt van de reële massa of de standaardmassa als vermeld in de documentatie over massa en zwaartepunt voor de betrokken vluchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzlast (t) = Fracht- und Postmasse (t) + Fluggastmasse plus aufgegebenes Gepäck (t)
lading (t) = massa van vracht en post (t) + massa van de passagiers en de geregistreerde bagage (t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung: Zum Erfassungsstatus von Erzeugnissen, die in den Nutzlasten von "Raumfahrzeugen" enthalten sind: Siehe die zutreffenden Kategorien von Teil I C.
NB: Zie voor de embargostatus van producten die zich in de nuttige lading van "ruimtevaartuigen" bevinden de desbetreffende categorieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die zur Ermittlung der Nutzlast und der Flugstrecke für die Jahre, für die Tonnenkilometerdaten gemeldet werden, verwendet wurden;
gegevens gebruikt ter bepaling van de relevante lading en afstand voor de jaren waarvoor tonkilometergegevens worden gerapporteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zulaessige Nutzlast veilig laadvermogen
effektive Nutzlast gewicht van de betalende lading
gewichtsbegrenzte Nutzlast nuttige grenslading
Instrumenten-Nutzlast "Vegetation" teledetectieapparatuur voor vegetatieonderzoek
Nutzlast einer Raketensonde neuskegel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nutzlast"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit einer Nutzlast des Elements.
- Geladen met een zwaar element.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Berechnung der Nutzlast gilt Folgendes:
Voor het berekenen van de vracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rakete trägt keine nukleare Nutzlast.
De raket is niet met een kernkop uitgerust.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dafür ausgestattet, eine Nutzlast genau abzuwerfen.
Het heeft de instrumenten niet om 'm precies te droppen.
   Korpustyp: Untertitel
‚Nutzlast‘ die Gesamtmasse der beförderten Fracht, Post und Fluggäste bezeichnet.
„vracht”: de totale massa aan vracht, post en passagiers die wordt vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art umfasst Triebfahrzeuge, die keine Nutzlast aufnehmen können, z. B. Verbrennungs- oder Elektrolokomotiven oder Triebköpfe.
Dit type omvat tractievoertuigen die niet in staat zijn reizigers of goederen te vervoeren, zoals thermische of elektrische locomotieven of krachtvoertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man die Kosten bedenkt und die bescheidene Nutzlast an Sprengstoff, erschreckt sie nur einige englische Zivilisten.
Die peperdure dingen laten alleen een paar Engelse burgers schrikken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Triebkopf ist ein Triebfahrzeug eines Triebzuges mit einem einzelnen Führerstand an einem Ende, das keine Nutzlast aufnehmen kann.
Een motorrijtuig maakt deel uit van een treinstel, dient voor de aandrijving daarvan, heeft aan een einde een bestuurderscabine en is zelf niet geschikt voor het vervoeren van reizigers of goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Reisezugwagen ist ein Fahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das eine Nutzlast aufnehmen kann.
Een rijtuig is een spoorvoertuig zonder eigen aandrijving dat in een vaste of variabele treinsamenstelling wordt gebruikt voor het vervoer van reizigers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund unserer Analysen, hat die Rakete die Fähigkeit dieses Land mit einem nuklearen Sprengkopf als Nutzlast zu erreichen.
Wij denken dat de raket ons kan bereiken... en dat hij met een kernkop is uitgerust.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere ist vorzuschlagen, dass die Pflicht zum Einbau von Geschwindigkeitsbegrenzern auf eine größere Zahl von Lastkraftwagen angewendet wird, indem Fahrzeuge mit geringerer Nutzlast einbezogen werden.
Dit laatste betekent in de praktijk dat de snelheidsbegrenzer vanaf een lager tonnage verplicht wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Prüfstelle stellt ferner sicher, dass die vom Luftfahrzeugbetreiber mitgeteilte Nutzlast den Nutzlastdaten entspricht, die der Luftfahrzeugbetreiber zu Zwecken der Sicherheit angibt.“
Bovendien dient de verificateur na te gaan of de door de vliegtuigexploitant gerapporteerde vracht overeenkomt met de door hem voor veiligheidsdoeleinden bijgehouden documenten over de vracht.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nutzlast“ die Differenz zwischen der technisch zulässigen Gesamtmasse in beladenem Zustand gemäß Anhang II der Richtlinie 2007/46/EG und der Masse des Fahrzeugs.
het verschil tussen de technisch toelaatbare maximummassa van het voertuig in beladen toestand, overeenkomstig bijlage II bij Richtlijn 2007/46/EG, en de massa van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lokomotive ist ein Triebfahrzeug, das keine Nutzlast aufnehmen kann und im normalen Betrieb von einem Zug abgekuppelt und unabhängig betrieben werden kann.
Een locomotief is een tractievoertuig dat geen passagiers of goederen kan vervoeren en dat onder normale omstandigheden afgekoppeld en als zelfstandig voertuig gebruikt kan worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Schiffe müssen mit Anlagen, Geräten und Vorrichtungen von ausreichender zulässiger Nutzlast für die sichere Durchführung der mit dem normalen Schiffsbetrieb verbundenen Schlepp- und Vertäuvorgänge ausgerüstet sein.
.1 Schepen worden uitgerust met voorzieningen, uitrusting en bevestigingen met een voldoende draagkracht om in normale exploitatieomstandigheden van het schip veilige sleep- en meer operaties te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „Lokomotive“ ist ein Triebfahrzeug (oder eine Kombination aus mehreren Einzelfahrzeugen), das nicht für die Aufnahme einer Nutzlast ausgelegt ist und im normalen Betrieb von einem Zug abgekuppelt und unabhängig betrieben werden kann.
Een „locomotief” is een tractievoertuig (of een combinatie van meer voertuigen) dat niet bedoeld is om reizigers of goederen te vervoeren en dat onder normale omstandigheden afgekoppeld en als zelfstandig voertuig gebruikt kan worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neues vierrädriges Fahrzeug mit einem Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung von 954 cm3, einem höchst zulässigen Gesamtgewicht von 1800 kg (Fahrzeugleergewicht: 720 kg, Nutzlast: 1080 kg) und den ungefähren Abmessungen von 2,9 m (Länge) x 1,6 m (Breite).
Nieuw vierwielig motorvoertuig, met een motor met zelfontsteking met een cilinderinhoud van 954 cm3, een maximaal toegelaten gewicht van ongeveer 1800 kg (gewicht van het voertuig van 720 kg en een laadcapaciteit van 1080 kg) en afmetingen van ongeveer 2,9 m (lengte) x 1,6 m (breedte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nutzlast“ bedeutet den Unterschied zwischen der technisch zulässigen Höchstmasse in beladenem Zustand und der Masse in fahrbereitem Zustand, erhöht um die Masse der Fahrgäste und die Masse der Zusatzausrüstung;
„nuttige massa” het verschil tussen de technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand enerzijds en de massa in rijklare toestand plus de massa van de passagiers en de massa van de optionele uitrusting anderzijds;
   Korpustyp: EU DGT-TM