linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nutztiere vee 26

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nutztiere landbouwhuisdieren 75 huisdieren 9 dieren 8 voor landbouwdoeleinden gehouden dieren 5

Verwendungsbeispiele

Nutztiere landbouwhuisdieren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da eine anregende Umgebung für das Wohlbefinden landwirtschaftlicher Nutztiere von großer Bedeutung ist, sollten die Tierbereiche so ausgestaltet sein, dass Langeweile und stereotypes Verhalten verhindert werden.
Omdat een stimulerend milieu in belangrijke mate bijdraagt tot het welzijn van landbouwhuisdieren, moet voor milieuverrijking worden gezorgd om verveling en stereotiep gedrag tegen te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessene Gestaltung der Haltungsbereiche für landwirtschaftliche Nutztiere ist wichtig, damit die Tiere genügend Platz haben, um ein breites Spektrum normaler Verhaltensweisen ausleben zu können.
Een passend ontwerp van de leefruimten van landbouwhuisdieren is van essentieel belang om te garanderen dat de dieren binnen de leefruimte over voldoende plaats beschikken om een breed spectrum van normale gedragspatronen aan de dag te kunnen leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockenfutter ist ein wichtiger Ernährungsbestandteil für landwirtschaftliche Nutztiere.
Groenvoer vormt een belangrijk onderdeel van het voedselpakket van landbouwhuisdieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methoden zum schmerzfreien Töten landwirtschaftlicher Nutztiere sollten gewährleisten, dass den Tieren kein unnötiges Leid zugefügt wird.
Alle systemen voor het op humane wijze doden van landbouwhuisdieren dienen erop gericht te zijn de dieren onnodig lijden te besparen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blutprodukte, außer von Equiden, zur Herstellung von Folgeprodukten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere
Bloedproducten, met uitzondering van die van paardachtigen, voor de productie van afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Bienenwachs für andere Zwecke als die Verfütterung an Nutztiere:
voor bijenwas voor andere doeleinden dan vervoedering aan landbouwhuisdieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall tierischer Nebenprodukte für die Herstellung von Produkten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere, ausgenommen pharmazeutische Verwendungszwecke:
voor dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van producten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren, met uitzondering van farmaceutische producten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall tierischer Nebenprodukte für die Herstellung von Produkten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere:
voor dierlijke bijproducten voor de vervaardiging van producten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgeschmolzene Fette für bestimmte Zwecke außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere
Gesmolten vet voor bepaalde doeleinden buiten de voederketen van landbouwhuisdieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Fettderivaten zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere:
Voor vetderivaten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nutztier gebruiksvee 4 landbouwhuisdier 3 nuttig dier 1 gebruiksdier 1 opbrengstdier
landwirtschaftliches Nutztier landbouwhuisdier
Nutztiere und Nutzpflanzungen in cultuur gebrachte activa
Wohlergehen landwirtschaftlicher Nutztiere welzijn van landbouwhuisdieren
Ethischer Rat für landwirtschaftliche Nutztiere Ethische Raad voor landbouwhuisdieren

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nutztiere"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nutztier
Nutsdier
   Korpustyp: Wikipedia
NACE 10.91: Herstellung von Futtermitteln für Nutztiere
NACE 10.91: Vervaardiging van veevoeders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kümmere mich nur um Haustiere, um Hunde und Nutztiere.
lk verzorg alleen honden en boerderijdieren.
   Korpustyp: Untertitel
Häuten und Fellen von als Nutztiere gehaltenen Wiederkäuern,
huiden van als landbouwhuisdier gehouden herkauwers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
Bereide veevoeders, met uitzondering van luzernemeel en luzerne in pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht genehmigtes Obst, Gemüse und Nutztiere dürfen die Grenze nicht passieren.
Haal uw versapassen tevoorschijn Jullie horen het goed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mehr sowas wie Brüder und Schwestern als simple Nutztiere.
Ze waren meer broers en zussen, dan gewoon, veestapel.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein Zuchttier (3) bzw. Nutztier (3), das:
een fokdier (3) of gebruiksdier (3) is dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von verarbeiteten Futtermitteln für Nutztiere
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van bereide veevoeders
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.91.10: Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
CPA 10.91.10: Bereide veevoeders, met uitzondering van luzernemeel en luzerne in pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, mach ihnen klar, dass wir hier keine Reisechecks oder Nutztiere akzeptieren.
- Vertel ze direct dat we geen... reizigerscheques of handenarbeid aannemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell Dinge mit dir an, die würde ich nicht mal mit einem Nutztier machen.
Schat, ik zal dingen met je doen die ik een dier niet aan zou doen.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vereinigten Königreich ist man bereits dabei, es für alle landwirtschaftlichen Nutztiere zu verbieten.
In het Verenigd Koninkrijk is het gebruik van vlees- en beendermeel in alle veevoer reeds verboden.
   Korpustyp: EU
Zum menschlichen Verzehr gezüchtete Nutztiere sind das Opfer der Einführung billiger Langstreckentransporte mit Lastwagen geworden.
Voor menselijke consumptie gefokte boerderijdieren zijn het slachtoffer geworden van de opkomst van goedkoop vervoer per vrachtauto over lange afstand.
   Korpustyp: EU
die Maßnahmen im Hinblick auf die Sauberkeit der Schlacht- und der Nutztiere;
maatregelen om te zorgen dat slacht- en productiedieren schoon zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Statistiken der EU zufolge ist die Zahl der Nutztiere seit 1990 um 25 % zurückgegangen.
Volgens de EU-statistieken is het veebestand sinds 1990 met 25 procent gedaald.
   Korpustyp: EU
Die Zulassungen von Sammelstellen können auf eine bestimmte Tierart oder auf Zucht- und Nutztiere oder auf Schlachttiere beschränkt sein.
De erkenningen van verzamelcentra kunnen worden beperkt tot een bepaalde diersoort, tot fok- en gebruiksdieren of tot slachtdieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Nutztiere, die sich am Stichtag der Erhebung in unmittelbarem Besitz bzw. unmittelbarer Haltung des Betriebs befinden.
Het aantal productiedieren dat het bedrijf op de peildatum van de enquête in eigendom of beheer heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Plakaten sieht man ein Haustier und ein Nutztier, die zum Nachdenken über den Fleischkonsum anregen sollen.
Op de posters zijn een huisdier en een boerderijdier te zien, waarmee men het publiek wil laten nadenken over hun vleesconsumptie.
   Korpustyp: News
Im Gegensatz dazu gelten Nutztiere, die genauso intelligent, sensibel und emotional wie Hunde und Katzen sind, nur als Nahrung.
Boerderijdieren - die net zo intelligent, gevoelig en emotioneel zijn als katten en honden - worden daarentegen puur beschouwd als voedsel.
   Korpustyp: News
Soll denn der Verbraucher wirklich auch in Zukunft davon überzeugt werden, daß landwirtschaftliche Nutztiere zum Zwischenlager dubioser Futtermittel degradiert werden?
Moet de consument er nu ook in de toekomst nog van doordrongen blijven dat hoevedieren tot tijdelijke opslagplaats van dubieus voeder zijn gedegradeerd?
   Korpustyp: EU
Es mag nicht immer sinnvoll sein, Kontrollen, die für Nutztiere entwickelt wurden, einfach auf die Erzeugnisse des Fischereisektors und der Aquakultur zu übertragen.
Het is lang niet altijd mogelijk om controles die zijn ontwikkeld voor de veeteelt om te zetten in maatregelen die van toepassing zijn op visserij- en aquacultuurproducten.
   Korpustyp: EU
Es war Samhain, als wir tanzten und die Besten unserer Nutztiere töteten, um die Götter für eine neue Erntezeit zu beschwichtigen.
Het was Samhain, toen we dansten en het beste dier uit onze veestapel doodden... om onze goden te kalmeren voor een nieuw seizoen.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund einer positiven Risikobewertung sollte Deutschland deshalb gestattet werden, gefährdete Rinder bis zum Ende ihres Lebens als Nutztiere zu verwenden, sofern bestimmte Voraussetzungen erfüllt werden.
Op grond van een positieve risicobeoordeling moet aan Duitsland dan ook toestemming worden verleend om risicorunderen tot het eind van hun productieve leven te gebruiken, mits aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [II.2.8.2. soweit es sich um Nutztiere handelt – sie wurden in Betrieben geboren und ununterbrochen gehalten, in denen nie ein Fall von Traberkrankheit diagnostiziert wurde;]
hetzij [II.2.8.2. ahet zijn gebruiksdieren die geboren en zonder onderbreking gehouden zijn op bedrijven waar nooit een geval van scrapie is vastgesteld;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit es sich um Nutztiere handelt, wurden die Tiere von Geburt an ununterbrochen in Betrieben gehalten, in denen nie ein Fall von Traberkrankheit diagnostiziert wurde.]
het zijn gebruiksdieren die geboren en zonder onderbreking gehouden zijn op bedrijven waar nooit een geval van scrapie is vastgesteld;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es an der Zeit, alle Elemente, die an der Herstellung von Futtermitteln für Nutztiere beteiligt sind, auf den Prüfstand zu stellen.
Het wordt trouwens tijd dat we de hele productieketen van veevoeder eens onder de loep nemen.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens lautet die Antwort fünf Mal Nein, denn die Vernunft gebietet, dass wir Nutztiere vorzugsweise mit Erzeugnissen aus dem Betrieb selbst füttern.
Naar mijn mening luidt het antwoord vijf keer nee, en zou het veel verstandiger zijn om te stimuleren dat fokdieren voer van de eigen boerderij krijgen.
   Korpustyp: EU
Erstens sollten Transporte bis 100 Kilometer nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen, um zu verhindern, dass sich die so genannten Bauerntransporte für Schlacht- und Nutztiere unnötig verteuern.
Ten eerste, het vervoer tot honderd kilometer moet niet onder de richtlijn worden gebracht, om te vermijden dat het zogenaamde boerentransport voor slacht- en gebruiksvee onnodig duur wordt.
   Korpustyp: EU
Als Vorsichtsmaßnahme und um die Gefahr der Kreuzkontamination auszuschließen, hat der Rat beschlossen, ab dem 1. Januar 2001 die Verfütterung von Tiermehl an Nutztiere auszusetzen.
Bij wijze van voorzorg en om risico' s op kruisbesmetting zoveel mogelijk te voorkomen heeft de Raad besloten vanaf 1 januari 2001 het gebruik van diermeel in de voeding van gebruiksvee op te schorten.
   Korpustyp: EU
Die Sorge um die Sicherheit transportierter landwirtschaftlicher Nutztiere wird geteilt, aber mit Vorbehalt, was den Erfolg der Vorschläge der Kommission anbetrifft.
De bezorgdheid voor de veiligheid van boerderijdieren tijdens het vervoer wordt door mijn fractie gedeeld, maar wij vragen ons af of de voorstellen van de Commissie wel tot het gewenste resultaat zullen leiden.
   Korpustyp: EU
Was den ersten Teil Ihrer Zusatzfrage bezüglich der schrittweisen Abschaffung von Viehmärkten betrifft, so ist zu sagen, dass Viehmärkte für einige Nutztiere ein notwendiges Verkaufsinstrument darstellen.
Wat het eerste deel van uw aanvullende vraag betreft, of veemarkten op termijn wellicht geheel afgeschaft moeten worden, is het zo, dat dergelijke markten voor bepaalde veesoorten een absoluut noodzakelijk verkoopkanaal vormen.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft insbesondere Organismen, die antibiotika-resistente Gene aufweisen, Organismen, die Toxine mit vernichtender Wirkung auf Nutztiere freisetzen, sowie Organismen, die mit verwandten Wild- oder Kulturarten kreuzungsfähig sind.
Ook de productie van GGO's waarbij giftige stoffen vrijkomen die schadelijke gevolgen hebben voor de fauna moeten verboden worden. Hetzelfde geldt tenslotte voor genetisch gemodificeerde organismen die wildgroeiende of geteelde verwanten hebben waarmee ze kunnen kruisen.
   Korpustyp: EU
– Meiner Ansicht nach hat der Kommissar Unrecht mit seiner Behauptung, die Zwangsfütterung selbst verursache kein unnötiges Leid oder Verletzungen und stelle keinen Verstoß gegen die von Frau Lucas erwähnte Richtlinie über den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere dar.
– Ik denk dat de commissaris het bij het verkeerde eind heeft als hij zegt dat voederen onder dwang op zichzelf geen onnodig lijden of letsel veroorzaakt en derhalve niet in strijd is met de door mevrouw Lucas genoemde richtlijn inzake landbouwdieren.
   Korpustyp: EU
Leider sind vor allem Nutztiere in unserer Wirtschaft zu Produktionsmitteln erniedrigt worden, und, wir sollten ehrlich sein, der Verbraucher profitiert nur allzu gern von den daraus resultierenden niedrigen Preisen.
Helaas zijn met name veesoorten in onze economie verlaagd tot productiemiddelen en, laten we eerlijk zijn, de consument profiteert maar al te graag van de lage prijzen die dat tot gevolg heeft.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 untersagen die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft die Verfütterung von verarbeiteten tierischen Proteinen an Nutztiere, die zur Nahrungsmittelproduktion gehalten, gemästet oder gezüchtet werden.
Overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 999/2001 verbieden de lidstaten van de Gemeenschap het gebruik van verwerkte dierlijke eiwitten in diervoeders voor landbouwdieren die voor de productie van levensmiddelen worden gehouden, vetgemest of gefokt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das jeweilige Datum, an dem nach der Ausbringung der organischen Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel Nutztiere zum Weiden auf die landwirtschaftlichen Flächen gebracht wurden oder an dem Grünfutter zu Verfütterungszwecken geschnitten wurde.
de data waarop het land mocht worden begrazen of waarop het land voor de productie van groenvoer voor diervoeder mocht worden gemaaid na het uitrijden van de organische meststof of bodemverbeteraar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen wissenschaftlichen Gutachten wird empfohlen, dass tierisches Gewebe, das möglicherweise TSE-Erreger enthält, nicht in organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel zur Ausbringung auf Flächen, zu denen Nutztiere Zugang haben könnten, eingearbeitet werden soll.
In deze wetenschappelijke adviezen wordt de verwerking van dierlijke weefsels die mogelijk TSE-agentia bevatten in biologische meststoffen en bodemverbeteraars voor gebruik op land waar runderen kunnen komen, afgeraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also dürfen wir diesen Punkt nicht außer acht lassen und nicht alles in einen Topf werfen; wir müssen die Nutztiere und Zuchttiere weiterhin fördern, damit sie auf diese Märkte gelangen können.
Wij mogen dit punt dus niet buiten beschouwing laten en niet alles op n hoop gooien; wij moeten doorgaan met het transport van gebruiksen fokdieren zodat zij op die markten kunnen komen.
   Korpustyp: EU
(1)[II.2.6.C.2 – soweit es sich um Nutztiere handelt – wurden die Tiere in Betrieben geboren und ununterbrochen gehalten, in denen nie ein Fall von Traberkrankheit diagnostiziert wurde;]
het zijn gebruiksdieren die geboren en zonder onderbreking gehouden zijn op bedrijven waar nooit een geval van scrapie is vastgesteld;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausfuhrdrittland muss die Sammelstellen bestimmen, die für Zucht- und Nutztiere bzw. für Schlachttiere zugelassen werden, und der Kommission sowie den zuständigen Zentralbehörden der Mitgliedstaaten Name und Anschrift dieser Sammelstellen mitteilen.
het derde land van uitvoer moet aangeven welke centra erkend zijn voor fok- en gebruiksdieren en welke voor slachtdieren en de Commissie en de bevoegde centrale autoriteiten van de lidstaten van de naam en het adres van de betrokken inrichtingen in kennis stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Rückgang bei der Zahl der Nutztiere in der EU könnte zu erheblichen Änderungen in der Produktion führen, welche die Lebensmittelversorgung in der EU aus dem Gleichgewicht bringen könnte.
Een verdere daling kan ingrijpende productieveranderingen teweegbrengen, wat de voedselvoorziening in de EU zou verstoren.
   Korpustyp: EU
Diese Aussprache sollte auch die Gelegenheit bieten, innovative und wirksame Lösungen zu finden, um dieses besondere Nutztier ohne Nutzfläche in die Beihilfemechanismen der neuen Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) aufzunehmen, zu einem Zeitpunkt, da Flächeneinheiten gerade als grundlegendes Kriterium für die Zuweisung neuer Beihilfen vorgesehen ist.
Dit debat moet ons ook helpen na te denken over originele en efficiënte formules die we in de steunmechanismen van het nieuwe gemeenschappelijk landbouwbeleid kunnen opnemen om dit bijzondere type veehouderij dat geen grond van node heeft, te kunnen ondersteunen, zeker nu de eenheid grondoppervlak het basiscriterium voor de toekenning van nieuwe steun lijkt te gaan worden.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der französischen Behörden habe sich im Übrigen gezeigt, dass die 2001 erfolgte Herausnahme von Tierkörpern aus der Nahrungsmittelkette für Nutztiere in den dann ebenfalls betroffenen anderen Mitgliedstaaten zu staatlichen Maßnahmen geführt hat, mit denen die Tierkörperbeseitigung vollständig übernommen wurde.
De Franse autoriteiten wijzen er verder op dat is gebleken dat het verwijderen van kadavers uit de veevoederketen in 2001 in de andere lidstaten die inmiddels bij de kwestie betrokken waren tot overheidsmaatregelen heeft geleid waarbij de verwijdering van kadavers volledig onder de verantwoordelijkheid van de overheid zou vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus dürfen Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die als antibakterielle Stoffe eingesetzte Nitrofurane enthalten, nicht als Futtermittel für Nutztiere verwendet werden, da sie Nebenprodukte der Kategorie 2 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] sind.
Bovendien mogen dergelijke producten van dierlijke oorsprong die als antibacteriële stoffen gebruikte nitrofuranen bevatten, niet in veevoeder worden gebruikt, aangezien zij overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad [5] dierlijke bijproducten van categorie 2 zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM