Dies ist angesichts des zunehmenden Interesses an der Nutzung der Ressourcen besonders wichtig.
Dat is vooral belangrijk gezien de toenemende belangstelling voor de exploitatie van hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Andernfalls verlieren Sie das Recht der Nutzung.
Anders zal u uw recht op exploitatie worden beëindigd.
Korpustyp: Untertitel
Die nicht nachhaltige Nutzung der Fischbestände und der Klimawandel verursachen den Verlust der ursprünglichen biologischen Vielfalt.
De niet-duurzame exploitatie van de visbestanden en de klimaatverandering veroorzaken het verlies van de oorspronkelijke biodiversiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es schafft Möglichkeiten für die kommerzielle Nutzung von Forschungsergebnissen und baut dann engere bilaterale Beziehungen auf.
Het zal mogelijkheden scheppen voor de commerciële exploitatie van onderzoek en voor nauwere bilaterale betrekkingen zorgen.
Korpustyp: EU
Sie sollten vielmehr auch als Instrument zur Förderung einer nachhaltigen Nutzung der Meeresressourcen betrachtet werden.
Zij moeten ook een instrument zijn om een duurzame exploitatie van de visbestanden te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer werden auch über eine faire und ehrliche Möglichkeit nachdenken, die aus der Nutzung genetischer Ressourcen erwirtschafteten Gewinne zu teilen.
De deelnemers zullen zich ook buigen over een eerlijke manier om de uit de exploitatie van genetische bronnen voorvloeiende voordelen te verdelen.
Korpustyp: EU
Illegale Nutzung der natürlichen Ressourcen in der Demokratischen Republik Kongo
Illegale exploitatie van natuurlijke hulpbronnen in de Democratische Republiek Congo
Korpustyp: EU
Investitionen in eine nachhaltige Forstwirtschaft und eine verbesserte Nutzung der Wälder müssen auch als ein wichtiger Bestandteil der EU-Klimapolitik erachtet werden.
Investeren in duurzame landbouw en een betere exploitatie van bossen moet ook als een belangrijk onderdeel van het communautaire landbouwbeleid worden gezien.
Korpustyp: EU
Im Zuge dieser Liberalisierung wird jedes gemeinschaftliche Eisenbahnunternehmen zu angemessenen Bedingungen Zugang zu den Schienenwegen aller Mitgliedstaaten für eine kommerzielle Nutzung erhalten.
Door deze liberalisering zal elk communautair spoorwegbedrijf voor de commerciële exploitatie tegen billijke voorwaarden toegang hebben tot de infrastructuur in alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Erstens: Die Nutzung und Verbreitung von Ergebnissen.
Ten eerste, exploitatie en verspreiding van resultaten.
Gemäß diesem Vertrag konnten die Erbbauzinsen nur bei einer anderen Nutzung des Grundstücks erhöht werden.
Uit dit contract bleek dat de canon enkel kon worden verhoogd ingeval het perceel een andere bestemming kreeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Kommission bitten, dem Europäischen Parlament einen Bericht über die Nutzung aller EU-Gelder in der Republik Moldau vorzulegen.
Ik verzoek de Commissie een verslag op te stellen voor het Europees Parlement over de bestemming van alle Europese fondsen in de Republiek Moldavië.
Korpustyp: EU
Nutzungexploitatie van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Europäische Gesetz oder Rahmengesetz berührt unbeschadet des Artikels III-234 Absatz 2 Buchstabe c nicht das Recht eines Mitgliedstaats, die Bedingungen für die Nutzung seiner Energieressourcen, seine Wahl zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur seiner Energieversorgung zu bestimmen.
De Europese wetten en/of kaderwetten zijn, onverminderd artikel III-234, lid 2, onder c), niet van invloed op het recht van een lidstaat de voorwaarden voor de exploitatievan zijn energiebronnen te bepalen, op zijn keuze tussen verschillende energiebronnen of op de algemene structuur van zijn energievoorziening.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ziel der gemeinsamen Fischereipolitik ist es, die Nutzung lebender aquatischer Ressourcen unter nachhaltigen wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Bedingungen zu gewährleisten [21].
Het gemeenschappelijk visserijbeleid heeft ten doel een exploitatievan de levende aquatische hulpbronnen te garanderen die voor duurzame omstandigheden op economisch, ecologisch en sociaal gebied zorgt [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten sollte es freistehen, Bestimmungen zu erlassen, die die Auslegung, Anpassung und weitere Erfüllung von Verträgen über die Nutzung geschützter Werke oder sonstiger Gegenstände betreffen, die vor der sich aus dieser Richtlinie ergebenden Verlängerung der Schutzdauer geschlossen wurden.
Het moet de lidstaten vrijstaan bepalingen aan te nemen inzake de uitlegging, aanpassing en verdere uitvoering van contracten betreffende de exploitatievan beschermde werken en andere voorwerpen, die vóór de verlenging van de beschermingsduur ingevolge deze richtlijn zijn gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung einer Quelle natürlichen Mineralwassers unterliegt der Genehmigung durch die zuständige Behörde des Landes, in dem das Wasser gewonnen wurde, nachdem festgestellt ist, dass das betreffende Wasser Anhang I Abschnitt I entspricht.
De exploitatievan een bron van natuurlijk mineraalwater is onderworpen aan een vergunning van de verantwoordelijke autoriteit in het land waar het water wordt gewonnen, na constatering dat het betrokken water voldoet aan bijlage I, deel I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 gewährleistet die gemeinsame Fischereipolitik die Nutzung lebender aquatischer Ressourcen unter nachhaltigen wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Bedingungen.
Krachtens artikel 2 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 moet het gemeenschappelijk visserijbeleid garant staan voor een exploitatievan de levende aquatische hulpbronnen die voor duurzame omstandigheden op economisch, ecologisch en sociaal gebied zorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch könnte es eine Grundlage für eine effiziente Nutzung endlicher natürlicher Ressourcen durch öffentliche und private Stellen liefern.
Het kan tevens een basis verschaffen voor een efficiënte exploitatievan eindige natuurlijke hulpbronnen door zowel publieke als private organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 heißt es unter anderem, dass die Gemeinschaft zur Erreichung dieses Ziels den Vorsorgeansatz anwendet, indem sie Maßnahmen ergreift, die die lebenden aquatischen Ressourcen schützen und erhalten, ihre nachhaltige Nutzung sichern und die Auswirkungen der Fischerei auf die marinen Ökosysteme auf ein Mindestmaß begrenzen sollen.
Verordening (EG) nr. 2371/2002 vereist onder meer dat de Gemeenschap om dit doel te verwezenlijken de voorzorgsaanpak toepast door maatregelen te nemen om de bestanden te beschermen en in stand te houden, voor een duurzame exploitatievan die bestanden te zorgen en het effect van visserijactiviteiten op mariene ecosystemen zo gering mogelijk te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft hat sich verpflichtet, den Vorsorgeansatz bei Maßnahmen zum Schutz und zur Erhaltung der lebenden aquatischen Ressourcen und Meeresökosysteme anzuwenden und für die nachhaltige Nutzung dieser Ressourcen zu sorgen.
De Gemeenschap heeft zich ertoe verbonden de voorzorgsaanpak te volgen bij het treffen van maatregelen die erop zijn gericht levende aquatische hulpbronnen en mariene ecosystemen te beschermen en in stand te houden, en te zorgen voor een duurzame exploitatievan die hulpbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Mindestanlandegrößen für bestimmte Meeresorganismen festzulegen, um deren Nutzung zu verbessern und gleichzeitig Maßstäbe vorzugeben, an denen die Mitgliedstaaten ihre Bewirtschaftungsregelung für die Küstenfischerei ausrichten können.
Voor bepaalde mariene organismen is het dienstig de minimummaat bij aanvoer vast te stellen om de exploitatievan die organismen te verbeteren en tevens normen vast te stellen waarop de lidstaten hun beheerssysteem voor de kustvisserij kunnen baseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Sportfischerei im Mittelmeer sehr wichtig ist, muss gewährleistet werden, dass ihre Ausübung die gewerbliche Fischerei nicht behindert, mit der nachhaltigen Nutzung lebender aquatischer Ressourcen vereinbar ist und den Verpflichtungen der Gemeinschaft im Rahmen internationaler Fischereiorganisationen Rechnung trägt.
Aangezien de sportvisserij een zeer belangrijke vorm van visserij is in de Middellandse Zee, moet ervoor worden gezorgd dat deze op een zodanige wijze wordt beoefend dat zij de beroepsvisserij niet wezenlijk hindert, verenigbaar is met de duurzame exploitatievan levende aquatische hulpbronnen en voldoet aan de communautaire verplichtingen wat betreft regionale visserijorganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzungdoeleinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemäß Absatz 1 eingeführten Systeme ermöglichen eine operative Nutzung der erfassten Informationen und erfüllen insbesondere die in Artikel 14 festgelegten Bedingungen.
De uit hoofde van lid 1 opgezette systemen moeten het mogelijk maken de verzamelde informatie voor operationele doeleinden te gebruiken en dienen met name te voldoen aan de voorwaarden van artikel 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennung des Rechts der Vertragsstaaten des NVV auf friedliche Nutzung der Kernenergie im Einklang mit Artikel IV des NVV und unter Beachtung seiner Artikel I, II und III;
het recht van de staten die partij zijn bij het NPV op kernenergie voor vreedzame doeleinden erkennen, overeenkomstig artikel IV van het NPV, en met inachtneming van de artikelen I, II en III van het NPV;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis darauf, dass die Vertragsparteien des NVV im Einklang mit dessen Artikel IV die friedliche Nutzung der Kernenergie weiterhin betreiben können, insbesondere im Bereich der Energieversorgung, der Industrie, der Gesundheit und der Landwirtschaft;
er nota van nemen dat de staten die partij zijn bij het NPV, overeenkomstig artikel IV van het NPV, toevlucht kunnen nemen tot kernenergie voor vreedzame doeleinden, onder andere op het gebied van de opwekking van elektrische energie, de industrie, de gezondheid en de landbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung tragbarer Geräte für die Beschäftigten, die einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichen,
verschaffing van een handapparaat aan de werknemers voor een mobiele internetverbinding voor zakelijke doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu erhebende Variablen für Unternehmen, die ihren Beschäftigten tragbare Geräte bereitstellen, die einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die hun werknemers draagbare apparaten verschaffen voor een mobiele internetverbinding voor zakelijke doeleinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung tragbarer Computer, die einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichten,
verschaffing van draagbare computers voor een mobiele internetverbinding voor zakelijke doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung anderer tragbarer Geräte wie Smartphone, Persönlichen Digitalen Assistenten (PDA), die einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichten,
verschaffing van andere draagbare apparaten, zoals een smartphone of Personal Digital Assistant (PDA), voor een mobiele internetverbinding voor zakelijke doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die ein tragbares Gerät erhielten, das einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichte,
werknemers of percentage van het totale aantal werknemers die worden voorzien van een handapparaat voor een mobiele internetverbinding voor zakelijke doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung tragbarer Geräte, die einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichten, um auf öffentlich zugängliche Informationen im Internet zuzugreifen,
gebruik van draagbare apparaten voor een mobiele internetverbinding voor zakelijke doeleinden om toegang te hebben tot openbare informatie op internet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung tragbarer Geräte, die einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichten, um auf das E-Mail-System des Unternehmens zuzugreifen,
gebruik van draagbare apparaten voor een mobiele internetverbinding voor zakelijke doeleinden om toegang te hebben tot het e-mailsysteem van het bedrijf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzungexploiteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf marktorientierte Forschung und Entwicklung ausgerichtet; sie sollten von kurz- bis mittelfristiger Dauer sein und anspruchsvolle Forschungs- und Entwicklungsarbeit betreffen; KMU sollten die Fähigkeit zur Nutzung der Projektergebnisse innerhalb eines realistischen Zeitrahmens demonstrieren;
gericht op marktgeoriënteerd O&O, moeten een korte of middellange looptijd hebben en moeilijke O&O-werkzaamheden omvatten; de kmo’s moeten aantonen dat zij in staat zijn binnen een realistische termijn de projectresultaten te exploiteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschluss anderer Lizenzgeber kann auf die kumulative Wirkung von Netzen von Lizenzvereinbarungen zurückzuführen sein, die den Lizenznehmern die Nutzung konkurrierender Technologien untersagen, was zum Ausschluss anderer (potenzieller) Lizenzgeber führen kann.
De uitsluiting van andere licentiegevers kan het gevolg zijn van het cumulatieve effect van netwerken van licentieovereenkomsten die de licentienemers verbieden om concurrerende technologieën te exploiteren, hetgeen leidt tot de uitsluiting van andere (potentiële) licentiegevers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Symmetrische Nutzungsbeschränkungen, d. h. Vereinbarungen, in denen die Parteien einander Lizenzen zur Nutzung ihrer Technologien in denselben Anwendungsbereichen erteilen, dürften kaum unter Artikel 53 Absatz 1 fallen.
Symmetrische beperkingen van het gebruiksgebied, d.w.z. overeenkomsten waarbij de partijen elkaars technologie in hetzelfde gebruiksgebied/dezelfde gebruiksgebieden mogen exploiteren, vallen doorgaans niet onder artikel 53, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Patent ist ein staatlich verbrieftes gewerbliches Schutzrecht, das dem Patentinhaber das ausschließliche Recht auf die gewerbliche Nutzung seiner Erfindung für ein begrenztes Gebiet und eine begrenzte Anzahl von Jahren gewährt.
Een octrooi is een rechtstitel voor industriële eigendom waarbij de eigenaar het exclusieve recht krijgt gedurende een beperkte tijd in een bepaald gebied een uitvinding commercieel te exploiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gegenleistung für das ausschließliche Recht auf Nutzung der Erfindung werden deren technische Details veröffentlicht.
Als tegenprestatie voor het exclusieve recht de uitvinding te exploiteren, worden de technische bijzonderheden ervan gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme EGNOS und Galileo umfassen alle erforderlichen Tätigkeiten zur Definition, Entwicklung, Validierung, Errichtung, Nutzung, Erneuerung und Verbesserung der beiden europäischen Satellitennavigationssysteme, nämlich des EGNOS-Systems und des aus dem Galileo-Programm hervorgegangenen Systems.
De Egnos- en Galileo-programma’s omvatten alle activiteiten die nodig zijn voor het definiëren, ontwikkelen, valideren, bouwen, exploiteren, vernieuwen en verbeteren van de twee Europese systemen voor navigatie per satelliet, namelijk het Egnos-systeem en het door het Galileo-programma ingestelde systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat von Lissabon [6] gelangte zu dem Schluss, dass die „Informationsanbieter [...] durch die Nutzung und Vernetzung der kulturellen Vielfalt in Europa einen Mehrwert [schaffen]“.
De Europese Raad van Lissabon [6] heeft het volgende geconcludeerd: „De inhoudsindustrie schept een meerwaarde door de Europese culturele diversiteit te exploiteren en via netwerken te verspreiden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wiesen die Ausschreibungsbedingungen nicht auf die von der Mabb für die Nutzung des DVB-T-Netzes gewährte finanzielle Unterstützung zugunsten der Rundfunkanbieter hin; ferner stand der genaue Förderbetrag zum Zeitpunkt der Veröffentlichung der Ausschreibungen noch überhaupt nicht fest.
Ten eerste werd in de aanbestedingsvoorwaarden niet op de door de Mabb aan de omroepen toegekende financiële steun voor het exploiteren van het DVB-T-net gewezen; ook stond het precieze bedrag van de subsidie op het moment van de publicatie van de aanbestedingen überhaupt nog niet vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Schlussfolgerungen hat der Europäische Rat festgehalten, dass „die Informationsanbieter durch die Nutzung und Vernetzung der kulturellen Vielfalt in Europa einen Mehrwert“ schaffen.
In zijn conclusies stelde de Europese Raad vast: „De inhoudsindustrie schept een meerwaarde door de Europese culturele diversiteit te exploiteren en via netwerken te verspreiden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 53 und 54 gelten insbesondere für Vereinbarungen, in denen der Schutzrechtsinhaber einem anderen Unternehmen eine Lizenz zur Nutzung seiner Rechte erteilt [12].
De artikelen 53 en 54 zijn met name van toepassing op overeenkomsten waarbij een rechthebbende aan een andere onderneming een licentie geeft om zijn intellectuele-eigendomsrechten te exploiteren [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzungtoepassingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispiele für grenzüberschreitende Nutzung und Maßnahmen zur Erhöhung der grenzübergreifenden Konsistenz von Geodatensätzen gemäß den Themen der Anhänge I, II und III der Richtlinie 2007/2/EG;
voorbeelden van grensoverschrijdende toepassingen en de inspanningen die worden geleverd om de grensoverschrijdende consistentie van VRG’s die overeenstemmen met de in de bijlagen I, II en III van Richtlijn 2007/2/EG vermelde thematische categorieën te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die Datenqualität einer Dateneinheit innerhalb des in Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Geltungsbereichs der Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen werden auf der Grundlage einer Sicherheitsbewertung der vorgesehenen Nutzung der Dateneinheit festgelegt, wenn
De kwaliteitseisen voor een gegevensitem binnen het toepassingsbereik van de in artikel 2, lid 1, tweede alinea, bedoelde luchtvaartgegevens en -informatie worden gebaseerd op een veiligheidsbeoordeling van de geplande toepassingen van het gegevensitem indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Unterstützung der Einbeziehung und der Mitarbeit des Privatsektors, einschließlich des Finanzsektors und insbesondere kleiner und mittlerer Unternehmen sowie der Gründung von Jungunternehmen („Start-ups“), aus Forschungsinstituten hervorgehenden Unternehmen („Spin-offs“) und KMU im Hinblick auf die kommerzielle Nutzung der Ergebnisse der Tätigkeiten der KIC;
maatregelen ter ondersteuning van de betrokkenheid bij en de samenwerking met de particuliere sector, zoals de financiële sector en in het bijzonder het mkb, alsook van de oprichting van startersbedrijven, spin-offbedrijven en het mkb met het oog op de commerciële toepassingen van de resultaten van de activiteiten van de KIG’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Rückgewinnung von Material für andere Zwecke, wie die Verbrennung zur Erzeugung von Betriebsdampf, oder für die landwirtschaftliche Nutzung,
procedures voor de terugwinning van materialen voor andere toepassingen, zoals verbranding voor processtoomopwekking of voor agrarische toepassingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EIT sollte dem Transfer seiner Tätigkeiten in den Bereichen Hochschulbildung, Forschung und Innovation zu den Unternehmen und deren kommerzieller Nutzung sowie der Unterstützung der Gründung von Jungunternehmen („Start-ups“), aus Forschungsinstituten hervorgehenden Unternehmen („Spin-offs“) und von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) Vorrang verleihen.
Het EIT dient voorrang te geven aan de overdracht van haar activiteiten op het gebied van hoger onderwijs, onderzoek en innovatie naar de industriële context en de commerciële toepassingen van deze componenten, alsook aan de ondersteuning van de oprichting van starterbedrijven, spin-offbedrijven en het midden- en kleinbedrijf (mkb).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an ein Nachhaltigkeitskonzept für die energetische Nutzung von Biomasse mit Ausnahme von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen sollte von der Kommission im Jahr 2009 analysiert werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass Biomasseressourcen auf nachhaltige Weise bewirtschaftet werden müssen.
De vereisten voor een duurzaamheidsregeling voor andere toepassingen van biomassa voor energie dan biobrandstoffen en vloeibare biomassa moeten in 2009 door de Commissie worden geanalyseerd; zij moet daarbij rekening houden met de noodzaak om biomassa op duurzame wijze te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind folgende Angaben zur zivilen Nutzung der Kernenergie zu machen:
De volgende gegevens over de civiele toepassingen van kernenergie moeten worden opgegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst hatte man sie gebeten, von dem Aspekt der Nichtverbreitung von Massenvernichtungsmitteln zu sprechen, und sie sagten: "Einverstanden, sprechen wir darüber, aber es gibt keinen Grund, nicht von der zivilen Nutzung der Kernenergie zu sprechen".
We hebben onze partners allereerst gevraagd om over non-proliferatie van massavernietigingswapens te spreken, en daarop zeiden zij: "prima, daar kunnen we het over hebben, maar in dat geval is er geen reden om het niet ook over civiele toepassingen van kernenergie te hebben”.
Korpustyp: EU
Ein großer Teil der praktischen Nutzung des Weltraums unterliegt bereits der Kontrolle der Märkte, was meines Erachtens gefährlich ist.
Een belangrijk gedeelte van de praktische toepassingen van de ruimte wordt reeds door de markt gecontroleerd; dat lijkt me gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, Einrichtungen oder die Forschungstätigkeit einiger Mitgliedstaaten der Union zu verdoppeln, sondern darum, wie Frau McNally vorschlägt, ein gemeinsames technisches und wissenschaftliches Referenzsystem zur politischen Nutzung zu schaffen.
We moeten bestaande voorzieningen in ieder geval niet kopiëren of hetzelfde onderzoek verrichten dat in sommige lidstaten van de Unie wordt uitgevoerd. We moeten daarentegen, zoals mevrouw McNally suggereert, een gemeenschappelijk wetenschappelijk en technisch referentiesysteem ontwikkelen voor politieke toepassingen.
Korpustyp: EU
Nutzunggebruik gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angestrebt wird die Erfassung solcher Daten auf der Basis der vierteljährlichen Daten für den Euroraum aus den oben genannten Quellen unter bestmöglicher Nutzung der gesamtwirtschaftlichen Finanzierungsrechnungen .
Het is de bedoeling dergelijke gegevens uit de eerdergenoemde kwartaalcijfers voor het eurogebied samen te stellen , waarbij zoveel mogelijk gebruik wordt gemaakt van de nationale financiële rekeningen . ook gebruik gemaakt van enquêtegegevens van kwalitatieve aard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um auch langfristig eine effektive Nutzung des 800-MHz-Frequenzbands sicherzustellen, sollten die Behörden weiterhin mögliche Lösungen zur Steigerung der Effizienz und innovativen Nutzung untersuchen.
Om ervoor te zorgen dat ook op lange termijn doelmatig gebruik wordt gemaakt van de 800 MHz-band, moeten de autoriteiten zich blijven buigen over oplossingen die de doelmatigheid en het innovatief gebruik kunnen verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die harmonisierten Verfahren, die bei der Nutzung des Fernleitungsnetzes angewandt werden, einschließlich der Definition von Schlüsselbegriffen;
de geharmoniseerde procedures die worden toegepast wanneer gebruik wordt gemaakt van het transmissiesysteem, inclusief de definitie van kernbegrippen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Austausch von Informationen, Erfahrungen und bewährten Verfahren, unter anderem durch die Nutzung der offenen Koordinierungsmethode und über Netzwerke von betroffenen Akteuren, die an der Umsetzung der Ziele des Europäischen Jahres beteiligt sind;
uitwisseling van informatie, ervaring en goede praktijken, waarbij onder meer gebruik wordt gemaakt van de opencoördinatiemethode en netwerken van belanghebbenden die ijveren voor het verwezenlijken van de doelstellingen van het Europees Jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Zugangs der Verbraucher zu neuen Produkten und neuen Technologien, um so die Unterstützung der Verbraucher für die Umstellung auf Digitaltechnik und die effiziente Nutzung der digitalen Dividende sicherzustellen;
bevordering van de toegankelijkheid van nieuwe consumentenproducten en -technologieën om ervoor te zorgen dat de consument de overgang naar digitale technologie steunt en er efficiënt gebruik wordt gemaakt van het digitale dividend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm wird mittels koordinierter Versuche, theoretischer Arbeiten und Modellierungsarbeiten unter Nutzung der JET-Anlagen und anderer einschlägiger Testanlagen und Rechnerzentren durchgeführt.
Dit programma zal worden uitgevoerd door middel van gecoördineerde experimentele, theoretische en modelleringsactiviteiten, waarbij wordt gebruikgemaakt van de JET-faciliteiten en andere experimentele en computerapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Strategie des Krisenstabs gehört auch die Nutzung der jeweils geeigneten Kommunikationskanäle mit dem Europäischen Parlament und den betroffenen Drittländern und Beteiligten.
In het kader van de strategie van de crisiseenheid wordt gebruikgemaakt van de meest aangewezen welke kanalen voor communicatie met het Europees Parlement, betrokken derde landen en betrokken partijen voor het geval in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Eckpunktepapier für die Tagung des Rates „Wettbewerbsfähigkeit“ vom März 2009 hervorgehoben wurde, kann dieses Ziel beispielsweise in ländlichen Gebieten, in denen der Aufbau von Kabelinfrastruktur nicht praktikabel ist, nur unter Nutzung von Drahtlostechnologien vollständig erreicht werden.
Zoals werd benadrukt in de kernpuntennota van de Raad Concurrentievermogen van maart 2009, kan dit streven alleen volledig worden verwezenlijkt indien gebruik wordt gemaakt van draadloze technologieën, bijvoorbeeld in plattelandsgebieden waar draadgebonden infrastructuur onrealiseerbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die berufliche Bildung in allen Bereichen, die mit dem Filmerbe zusammenhängen, fördern, um eine verstärkte Nutzung des industriellen Potenzials des Filmerbes zu unterstützen;
beroepsopleidingen op alle gebieden met betrekking tot het cinematografische erfgoed te bevorderen om te stimuleren dat in hogere mate gebruik wordt gemaakt van de industriële mogelijkheden die het filmerfgoed biedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht darum, wirtschaftlich-ökologisch die beste Nutzung der Flughäfen für die Fluglinien und für die Flugpassagiere sicherzustellen.
We moeten garanderen dat er, vanuit economisch en ecologisch oogpunt, optimaal gebruik wordt gemaakt van de luchthavens ten behoeve van de luchtvaartmaatschappijen en de passagiers.
Korpustyp: EU
Nutzunginzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das in Form von TKO verfügbare Angebot, das, wie die Konkurrenten festgestellt haben, in der Zeit vom Sommer 2004 zum Sommer 2005 zu einer höheren Anzahl von Flugverbindungen und Sitzplätzen geführt hat, ist daher ausschließlich auf die Steigerung der Produktivität durch eine intensivere tägliche Nutzung der bestehenden Flotte zurückzuführen.
Het aanbod in termen van aangeboden tonkilometers, dat heeft geleid tot de door de concurrenten vastgestelde toename van het aantal verbindingen en zitplaatsen tussen de zomer 2004 en de zomer 2005, is derhalve uitsluitend toe te schrijven aan de verhoging van de productiviteit door een verhoogde dagelijkse inzet van de bestaande vloot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung dieser Tools würde eine breitere Mitwirkung von Sachverständigen an den Arbeiten der Wissenschaftlichen Ausschüsse ermöglichen und gleichzeitig die Umweltauswirkungen und die Kosten sowie den für die Reisen einzukalkulierenden Zeitaufwand für die Sachverständigen verringern.
Door de inzet van deze hulpmiddelen zouden de deskundigen op grotere schaal aan de activiteiten van de wetenschappelijke comités kunnen deelnemen, zouden tegelijkertijd de milieueffecten en de kosten tot een minimum kunnen worden beperkt en zou de reistijd van de deskundigen kunnen worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglicher der Nutzung dieser Finanzmittel ist es von besonders großer Bedeutung, dass für andere Quellen einschließlich privater Mittel Transparenz gewährleistet wird.
Bij de inzet van deze middelen is transparantie van andere bronnen, waaronder particuliere financiering, van groot belang.
Korpustyp: EU
Israel kann nicht alleine gelassen werden, und das palästinensische Volk hat das Recht auf einen Staat. Wir müssen jedoch auch in wirtschaftlicher Hinsicht handeln, mit Beobachtungsstellen, die die Nutzung der Hilfe, die wir gewähren, überwachen können.
Israël mag niet alleen gelaten worden en het Palestijnse volk heeft recht op een staat; maar er moet ook iets op economisch vlak worden gedaan en er moeten waarnemers komen die toezicht kunnen uitoefenen op de inzet van onze hulp.
Korpustyp: EU
IKT können nämlich dazu beitragen, den Energieverbrauch zu überwachen und zu steuern und neue Anwendungen und Technologien liefern, um die Nutzung von natürlichen Ressourcen zu verbessern und den Einsatz von saubereren Produktions- und Industrieverfahren zu fördern.
ICT kunnen namelijk bijdragen aan het controleren en beheren van het energieverbruik, alsmede aan het beschikbaar stellen van nieuwe toepassingen en nieuwe technologieën gericht op een betere inzet van natuurlijke hulpbronnen en het gebruik van schonere industriële en productieprocessen.
Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit, die Entwicklung der strukturell benachteiligten Regionen zu stimulieren, besteht in einer stärkeren und effektiveren Nutzung der Strukturfonds.
Met een grotere en betere inzet van de Structuurfondsen kan men de structureel benadeelde gebieden een ontwikkelingsimpuls geven.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Nutzung von Technologien fördern, die verschiedenen Diensten ein Nebeneinander ermöglichen.
De inzet van technologieën die het mogelijk maken dat verschillende diensten naast elkaar bestaan moet worden aangemoedigd.
Korpustyp: EU
Allerdings sind meine Partei und ich nicht für die Nutzung öffentlich-privater Partnerschaften.
Mijn partij en ik zijn echter niet voor de inzet van publiek/privaat partnerschap.
Korpustyp: EU
Die Dänen wollen eine Harmonisierung des Strafrechts, verstärkte europäische Zusammenarbeit, ein Verzeichnis von Expertisen und Know-how sowie die Nutzung von Europol.
De Denen willen harmonisatie van het strafrecht, meer Europese samenwerking, een overzicht van de beschikbare kennis en deskundigheid, en de inzet van Europol.
Korpustyp: EU
Es ist ein Bericht, der Optionen und die Beteiligung der Städte bei der Verwaltung und Nutzung der europäischen Gelder im aktuellen Planungszeitraum untersucht.
In dit verslag wordt gekeken naar de verschillende manieren waarop steden in de huidige programmaperiode betrokken kunnen worden bij het beheer en de inzet van Europese gelden.
Korpustyp: EU
Nutzungbehulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Absatz 1 genannten Neuklassifizierungen sind auch nicht miteingeschlossen , weil diese Daten von den NZBen selbst unter Nutzung verschiedener Informationsquellen , die ihnen bereits zur Verfügung stehen , erhoben werden .
De in paragraaf 1 genoemde herclassificaties zijn ook uitgesloten omdat deze gegevens door de NCB 's zelf kunnen worden verzameld met behulp van verscheidene , reeds aan de NCB 's ter beschikking staande informatiebronnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die BVT besteht darin, die Brenngase oder die Verbrennungsluft der Winderhitzer durch Nutzung der Winderhitzerabgase vorzuwärmen und den Verbrennungsprozess in den Winderhitzern zu optimieren.
De BBT is de stookgassen of de verbrandingslucht van de windverhitter met behulp van het afgas van de windverhitter voorverwarmen en het verbrandingsproces in de windverhitter optimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erlaubnis „Bezirkskontrolle mit elektronischer Luftverkehrsdarstellung“ (Area Control Surveillance, ACS), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für Luftfahrzeuge mit Nutzung von elektronischer Luftverkehrsdarstellung durchzuführen; diese Erlaubnis ist zusammen mit mindestens einer der in Artikel 11 Absatz 3 beschriebenen Befugnisse zu erteilen.
de bevoegdverklaring „algemene verkeersleiding surveillance” (Area Control Surveillance, ACS) geeft aan dat de houder van een vergunning bevoegd is om ten behoeve van vliegtuigen een luchtverkeersleidingsdienst te verlenen met behulp van surveillanceapparatuur, en moet ten minste vergezeld gaan van een van de aantekeningen als omschreven in artikel 11, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Anflug mit Überwachungsradar“ (Surveillance Radar Approach, SRA), die zusätzlich zur Befugnis „Radar“ erteilt wird und angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, bodengeführte Nichtpräzisionsanflüge unter Nutzung von Überwachungsradar für Luftfahrzeuge im Endanflug auf die Landebahn durchzuführen;
de aantekening „nadering met surveillanceradar” (Surveillance Radar Approach, SRA), verleend als aanvulling op de aantekening „radar”, die aangeeft dat de houder bevoegd is om met behulp van surveillanceapparatuur vanaf de grond gecontroleerde niet-precisienaderingen te verzorgen ten behoeve van vliegtuigen in het laatste stadium van de nadering van de landingsbaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von Überwachungsradar durchzuführen;
de aantekening „radar” (RAD), die aangeeft dat de houder bevoegd is algemene luchtverkeersleiding te verzorgen met behulp van radarapparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Automatische bordabhängige Überwachung“ (Automatic Dependent Surveillance, ADS), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von automatischer bordabhängiger Überwachung durchzuführen;
de aantekening „automatisch afhankelijke surveillance” (Automatic Dependent Surveillance, ADS), die aangeeft dat de houder bevoegd is algemene luchtverkeersleiding te verzorgen met behulp van automatisch afhankelijke surveillance;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung von Computern (mit oder ohne Internetnutzung)
Met behulp van een computer (online of offline)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenarbeit darf sich nicht mit der Funktion der SIRENE-Büros als zentrale Stellen für Fahndungen unter Nutzung des SIS überschneiden.
Deze samenwerking dient niet strijdig te zijn met de rol van het Sirenebureau als aanspreekpunt voor opsporing met behulp van het SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird erwartet, dass das Projekt zur Entwicklung und Verbreitung von Fachkenntnissen auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologie sowie — wie etwa in Limerick — zur Einrichtung eines multifunktionalen Zentrums (Nutzung des Fachwissens in den Bereichen Fertigung, Finanzen, Technik und Logistik) beitragen wird.
Het project zal naar verwachting bijdragen aan het creëren en verspreiden van ICT-vaardigheden en de totstandbrenging van een centrum met vele facetten zoals in Limerick (met behulp van operationele, financiële, technische en klantgerichte vaardigheden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusammenarbeit darf nicht mit der Funktion der Sirene als Brennpunkt für Fahndungen unter Nutzung des SIS kollidieren.
Deze samenwerking dient niet strijdig te zijn met de rol van het Sirenebureau als aanspreekpunt voor opsporing met behulp van het SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzungbenut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Verwaltung der Kontingente gemäß Absatz 1 wird eines der nachstehenden Verfahren oder eine Kombination dieser Verfahren oder ein anderes geeignetes Verfahren angewandt, wobei jegliche Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern zu verhindern ist und die volle Nutzung der mit dem betreffenden Kontingent gebotenen Möglichkeiten gewährleistet sein muss:
De in lid 1 bedoelde tariefcontingenten worden beheerd op een wijze die elke vorm van discriminatie tussen de betrokken marktdeelnemers voorkomt en garandeert dat de door de betrokken contingenten geboden mogelijkheden volledig kunnen worden benut, en wel door één van de onderstaande methoden of een combinatie daarvan of een andere passende methode toe te passen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Verordnung werden für die Jahre 2009 und 2010 die jährlichen Fangmöglichkeiten für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft für bestimmte Bestände von Tiefseearten in Fanggebieten in Gemeinschaftsgewässern und in bestimmten Nichtgemeinschaftsgewässern, in denen Fangbeschränkungen erforderlich sind, sowie die besonderen Bedingungen für die Nutzung dieser Fangmöglichkeiten festgelegt.
In deze verordening worden voor 2009 en 2010 de jaarlijkse vangstmogelijkheden voor vissersvaartuigen van de Gemeenschap vastgesteld voor bepaalde bestanden van diepzeevissoorten in communautaire wateren en bepaalde niet-communautaire wateren waar vangstbeperkingen nodig zijn, alsmede de bijzondere voorwaarden waaronder die vangstmogelijkheden kunnen worden benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss von Dienstleistungsverträgen und Finanzhilfevereinbarungen mit dem Ziel, die bestmögliche Entwicklung der Statistik und den Aufbau von Kapazitäten im ESS unter optimaler Nutzung der verfügbaren Ressourcen zu gewährleisten;
Er worden dienstencontracten en subsidieovereenkomsten gesloten om de optimale ontwikkeling van statistieken en de opbouw van capaciteit in het Europees statistisch systeem te garanderen, waarbij de beschikbare middelen zo goed mogelijk worden benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit der Nutzung dieser Kapazitätsreserven wurde analysiert.
Er werd onderzocht hoe waarschijnlijk het is dat deze reservecapaciteit wordt benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der förmlichen Anerkennung des LTS Fördervermögen als Kernkapital durch das BAKRed duldete das BAKred die tatsächliche Nutzung der Fördervermögen zur Haftungsunterlegung soweit dies notwendig war, um den jeweils geltenden Solvabilitätsvorschriften zu genügen.
Voorafgaand aan de formele erkenning van het stimuleringskapitaal van de LTS als basisvermogen had Bakred toegestaan dat het kapitaal ter dekking van de betalingsverplichtingen werd benut voorzover dit noodzakelijk was om in overeenstemming te zijn met de toen geldende solvabiliteitsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu beachten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft während des UZ über Kapazitätsreserven in Höhe von etwa 120000 Tonnen verfügte, deren Nutzung aufgrund des Preisdrucks durch die Einfuhren aus der VR China nicht rentabel gewesen wäre.
Er wordt op gewezen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens het OT ongeveer 120000 t reservecapaciteit had, die niet rendabel werd benut als gevolg van de prijsdruk van de invoer met dumping uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die in Rede stehenden Investitionen wird die Nutzung der vorhandenen Infrastruktur besser, sicherer, umweltverträglicherer und rationeller gestaltet, wodurch wiederum die Sicherheit und Effizienz des Flughafens zunehmen werden.
Door de hier te onderzoeken investeringen wordt de beschikbare infrastructuur beter benut en wordt het ontwerp ervan veiliger, milieuvriendelijker en rationeler, hetgeen dan weer de veiligheid en de efficiëntie van de luchthaven zal doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter Punkt 9 erläutert ist mit der digitalen Übertragungstechnik eine effizientere Nutzung des Funkfrequenzspektrums möglich.
Zoals in overweging 9 is uiteengezet, kan met digitale uitzendingen het radiospectrum doelmatiger worden benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung einer umfassenden Nutzung der Innovation sollte eine spezielle Unterstützung für innovative Maßnahmen in Verbindung mit den neuen Herausforderungen bereitgestellt werden.“
Om te stimuleren dat innovatie ten volle wordt benut, moet specifieke steun worden verleend voor innovatieve acties in verband met de nieuwe uitdagingen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall eines unzureichenden Abgasstroms oder einer unzureichenden Temperatur, die die Nutzung des Systems bei voller Kapazität verhindert.
iii. in het geval van een onvoldoende afgasstroom of -temperatuur die verhindert dat de volledige capaciteit van het systeem benut wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzunggebruikmaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um im Hinblick auf die Transparenz der Bedingungen und Informationsanforderungen für Zahlungsdienste und auf die Rechte und Pflichten bei der Bereitstellung und Nutzung von Zahlungsdiensten rechtliche Kohärenz zwischen dieser Verordnung und der Richtlinie 2007/64 / EG zu gewährleisten , sollte diese Verordnung ab dem 1 . November 2009 gelten .
Om de juridische samenhang tussen deze verordening en Richtlijn 2007/64 / EG te waarborgen , met name wat de transparantie van aan betalingsdiensten verbonden voorwaarden en informatieverplichtingen , alsook de rechten en plichten met betrekking tot de aanbieding en gebruikmaking van betalingsdiensten betreft , is het aangewezen dat deze verordening met ingang van 1 november 2009 van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Nutzung von Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen befinden sich die Sicherheiten der Geschäftspartner auf ihrem eigenen Konto beim heimischen Wertpapierabwicklungssystem , sodass sie keine Depotbank benötigen .
Bij gebruikmaking van koppelingen tussen effecten-afwikkelsystemen houden de tegenpartijen de buitenlandse activa aan op hun eigen rekening bij het effecten-afwikkelsysteem van het eigen land en vervalt de behoefte aan een bewaarnemer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die für einen geregelten Markt zuständige Behörde kann sich der Nutzung einer zentralen Gegenpartei oder Clearingstelle in einem anderen Mitgliedstaat nicht widersetzen , es sei denn , dies ist für die Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Funktionierens dieses geregelten Markts unumgänglich .
De voor een gereglementeerde markt bevoegde autoriteit mag de gebruikmaking van centrale tegenpartijen of clearinginstellingen uit andere lidstaten niet verbieden ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Nutzung von grenzüberschreitenden Verbindungen befinden sich die Sicherheiten der Geschäftspartner auf ihrem Konto bei ihrem heimischen Wertpapierabwicklungssystem , sodass sie keine Depotbank benötigen .
Bij gebruikmaking van grensoverschrijdende koppelingen houden de tegenpartijen de buitenlandse activa aan op 33 De geactualiseerde lijst van goedgekeurde koppelingen is te vinden op de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um eine optimale und harmonisierte Nutzung der gemäß der Richtlinie 2002/59/EG im Bereich der Seeverkehrssicherheit erfassten Informationen auf Gemeinschaftsebene zu gewährleisten, sollte die Kommission in der Lage sein, diese Daten gegebenenfalls zu bearbeiten, zu nutzen und an die von den Mitgliedstaaten benannten Stellen zu übermitteln.
Teneinde te zorgen voor een optimale en in communautair verband geharmoniseerde gebruikmaking van de krachtens Richtlijn 2002/59/EG verzamelde informatie inzake maritieme veiligheid, moet de Commissie deze gegevens zo nodig kunnen verwerken en gebruiken en bij de door de lidstaten aangewezen instanties kunnen verspreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rüstungsgüter und sonstiges Wehrmaterial sowie technische Ausbildung und Hilfe, die ausschließlich zur Unterstützung der Mission der Vereinten Nationen in Liberia oder zur Nutzung durch sie bestimmt sind;
wapens en aanverwant materieel en de bijbehorende technische opleiding of bijstand, uitsluitend bestemd voor ondersteuning van en gebruikmaking door de missie van de Verenigde Naties in Liberia;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach nationalem Recht eine Pflicht zur Nutzung der Mediation entsteht, oder
zich uit hoofde van het nationale recht een verplichting tot gebruikmaking van bemiddeling/mediation voordoet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Pflanzengesundheit und Diagnosestellung durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“);
fytosanitaire evaluatie en diagnostiek door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkung der Diagnosekapazität durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“).
versterking van de diagnosecapaciteit door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Architekten und Planer in die Lage versetzen und dazu anhalten, bei Planung, Entwurf, Bau und Renovierung von Industrie- und Wohngebieten die optimale Kombination von Energieeffizienzverbesserungen, Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen und Einsatz von Fernwärme und -kälte angemessen in Betracht zu ziehen.
Daarnaast dienen de lidstaten architecten en stedenbouwkundigen in staat te stellen en aan te moedigen om zich bij het plannen, ontwerpen, bouwen en renoveren van industrie- en woongebieden terdege op de optimale combinatie van verbeteringen in energie-efficiëntie, gebruikmaking van energie uit hernieuwbare bronnen en gebruikmaking van stadsverwarming en -koeling te beraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzunggebruik ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem nimmt bezüglich der internationalen Verwendung des Euro grundsätzlich eine politisch neutrale Haltung ein : Weder wird die Internationalisierung des Euro als Ziel verfolgt , noch wird seine Nutzung durch Gebietsfremde gefördert oder behindert .
Vanuit beleidsoogpunt neemt het Eurosysteem een neutraal standpunt in ten aanzien van het internationale gebruik van de euro . Het streeft niet naar de internationalisering van de euro als beleidsdoelstelling en het wil het gebruikervan door niet-ingezetenen van het eurogebied noch stimuleren , noch tegengaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollten der Emittent oder die für die Erstellung des ursprünglichen Prospekts verantwortliche Person einer Nutzung jedoch nicht zustimmen, sollte der Finanzintermediär einen neuen Prospekt veröffentlichen müssen.
Ingeval de uitgevende instelling of de voor het opstellen van het prospectus verantwoordelijke persoon echter niet in het gebruikervan toestemt, dient de financiële intermediair verplicht te zijn een nieuw prospectus te publiceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten dem Ziel der Interoperabilität der Geodatensätze dienen und die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass alle Daten oder Informationen, die zur Erreichung dieses Ziels erforderlich sind, zu Bedingungen zur Verfügung stehen, die ihre Nutzung zu diesem Zweck nicht beschränken.
Deze maatregelen moeten zodanig zijn ontworpen dat ze de verzamelingen ruimtelijke gegevens interoperabel maken. De lidstaten moeten erop toezien dat de gegevens of informatie die nodig zijn om deze interoperabiliteit te verwezenlijken beschikbaar zijn op voorwaarden die het gebruikervan voor dat doel niet beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 56 Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 57 Absatz 1 Buchstaben c und d sowie Artikel 61 Absätze 4 und 5 keine Anwendung finden, wenn es das Zahlungsinstrument nicht ermöglicht, es zu sperren oder eine weitere Nutzung zu verhindern;
dat artikel 56, lid 1, onder b), artikel 57, lid 1, punten c) en d), en artikel 61, leden 4 en 5, niet van toepassing zijn als het betaalinstrument niet kan worden geblokkeerd of verder gebruikervan niet kan worden geblokkeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
er muss dem Zahlungsdienstleister oder der von diesem benannten Stelle den Verlust, den Diebstahl, die missbräuchliche Verwendung oder die sonstige nicht autorisierte Nutzung des Zahlungsinstruments unverzüglich anzeigen, sobald er davon Kenntnis erhält.
hij stelt de betalingsdienstaanbieder, of de door laatstgenoemde gespecificeerde entiteit, onverwijld in kennis wanneer hij zich rekenschap geeft van het verlies, de diefstal of onrechtmatig gebruik van het betaalinstrument of van het niet-toegestane gebruikervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für das Kinderrückhaltesystem ein alternativer belasteter Berührungspunkt vorgesehen, dann muss seine Nutzung deutlich erläutert sein.
als het kinderbeveiligingssysteem een alternatief dragend contactpunt heeft, moet het gebruikervan duidelijk worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
IKT-Systeme und ihre Nutzung in Unternehmen
ICT-systemen en het gebruikervan in bedrijven
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchste und beste Verwendung eines nicht finanziellen Vermögenswerts könnte Marktteilnehmern dadurch den höchstmöglichen Wert erbringen, dass seine Nutzung in Verbindung mit anderen Vermögenswerten in Form einer Gruppe (die installiert oder anderweitig für die Nutzung konfiguriert wurde) oder in Verbindung mit anderen Vermögenswerten und Schulden (z.B. einem Geschäftsbetrieb) erfolgt.
Het maximale en optimale gebruik van een niet-financieel actief zou maximale waarde kunnen bieden aan marktdeelnemers door het gebruikervan in combinatie met andere activa als een groep (zoals geïnstalleerd of anderszins geconfigureerd voor gebruik) of in combinatie met andere activa en verplichtingen (bijvoorbeeld een bedrijf).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht nennt die Kommission alle einschlägigen Benutzeranforderungen oder alle anderen Gründe, die verhindern, dass andere Netze die in Absatz 2 genannten Dienste nutzen können, und erörtert die Möglichkeiten zur Verbesserung dieser Dienste, um ihre Nutzung zu erweitern.
In dat verslag geeft de Commissie aan ten gevolge van welke gebruikerseisen of om welke andere redenen andere netwerken geen gebruik kunnen maken van de in lid 2 bedoelde diensten, en wordt nagegaan hoe die diensten kunnen worden verbeterd teneinde het gebruikervan uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EASA und die Behörden der Mitgliedstaaten, auf die in Absatz 1 Bezug genommen wird, gewährleisten die Vertraulichkeit dieser Informationen gemäß dem geltenden Recht und beschränken deren Nutzung auf das zur Wahrnehmung ihrer sicherheitsbezogenen Verpflichtungen strikt notwendige Maß.
Het EASA en de in lid 1 bedoelde instanties van de lidstaten zorgen ervoor dat deze informatie vertrouwelijk blijft, overeenkomstig de toepasselijk wetgeving, en beperken het gebruikervan tot hetgeen strikt noodzakelijk is om te voldoen aan hun verplichtingen op veiligheidsgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzunggebruik maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB , die stets ihre entschiedene Verpflichtung zur verantwortlichen Nutzung von Ressourcen unter Beweis gestellt hat , hat daher beschlossen , die Ausschreibung formell zu beenden .
De ECB , die consistent blijk heeft gegeven van haar vastbeslotenheid verantwoordelijk gebruik te maken van de ter beschikking staande middelen , heeft daarom besloten de aanbestedingsprocedure formeel te beëindigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weiterhin gehörte dazu die ausführliche Analyse sämtlicher geschäftlicher Anforderungen der EZB an die Datenwiederherstellung sowie die Vereinbarung von speziellen Verfahren mit dem Standortbesitzer zur Nutzung der von diesem angebotenen Einrichtungen .
Voorts omvatte deze een uitvoerige analyse van alle operationele behoeften van de ECB ten aanzien van rampherstel , en procedures met de eigenaar van de lokatie teneinde gebruik te kunnen maken van de door laatstgenoemde aangeboden voorzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Grundsatz soll sicherstellen, dass die Möglichkeiten des Fahrers zur Nutzung der vorgeschriebenen Anzeigen und Bedienteile und sonstiger Anzeigen und Bedienteile, die für das Führen des Fahrzeugs benötigt werden, nicht durch das Vorhandensein eines Systems (z. B. einer Anzeige) beeinträchtigt wird.
Het doel van dit beginsel is te garanderen dat het vermogen van de bestuurder om gebruik te maken van verplichte displays en bedieningsorganen en andere displays en bedieningsorganen die nodig zijn voor de primaire rijtaak, niet in het gedrang komt door de fysieke aanwezigheid van een systeem (zoals een display).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Medienkompetenz“ bezieht sich auf die notwendigen Fähigkeiten und Kenntnisse sowie das nötige Verständnis für eine wirksame und sichere Nutzung der Medien durch die Verbraucher.
„Mediageletterdheid” heeft betrekking op vaardigheden, kennis en inzicht die consumenten in staat stellen doeltreffend en veilig gebruik te maken van media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einheitliche Anwendung spezifischer Regeln und Verfahren innerhalb des einheitlichen europäischen Luftraums ist für eine optimale Nutzung der verfügbaren Flugsicherungskapazität durch Effizienz beim Management und Betrieb der ATFM-Funktion ausschlaggebend.
De uniforme toepassing van specifieke regels en procedures in het gemeenschappelijke Europese luchtruim is van cruciaal belang om via efficiënt beheer en gebruik van de regeling van de luchtverkeersstromen optimaal gebruik te maken van de beschikbare luchtverkeersleidingscapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
dabei mitzuhelfen, das Potenzial der europäischen Zusammenarbeit im Zusammenhang mit hoch spezialisierter Gesundheitsversorgung von Patienten sowie für die Gesundheitssysteme durch Nutzung von Innovationen in Medizinwissenschaft und -technik zu verwirklichen;
bijdragen tot het benutten van het potentieel van Europese samenwerking op het gebied van zeer gespecialiseerde gezondheidszorg voor patiënten en voor de gezondheidszorgstelsels door gebruik te maken van innovaties in de medische wetenschap en de gezondheidstechnologieën;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interesse an einer intensiveren Nutzung des Internets.
belangstelling om meer gebruik te maken van internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Maßnahmen zur Nutzung von Telefon-, Web- oder Videokonferenzen als Ersatz für Dienstreisen;
(facultatief) beleid om in plaats van fysieke verplaatsingen gebruik te maken van telefoon-, web- of videoconferenties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein reibungslos funktionierender Markt sollte auch die Verbraucher durch geeignete Maßnahmen zu einer effizienteren Nutzung der Energie motivieren, wofür eine gesicherte Energieversorgung Grundvoraussetzung ist.
Een goed functionerende markt moet tevens consumenten afdoende maatregelen bieden om efficiënter gebruik te maken van energie, wat alleen kan als de zekerheid van de energievoorziening verzekerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kapazitätsvergabe dürfen Marktteilnehmer, die grenzüberschreitende Lieferungen durch die Nutzung bilateraler Verträge realisieren, und Marktteilnehmer, die ihre grenzüberschreitenden Lieferungen über die Strombörsen realisieren, nicht diskriminiert werden.
Bij de toewijzing van capaciteit mag geen onderscheid worden gemaakt tussen marktdeelnemers die gebruikmaken van hun recht om bilaterale leveringscontracten te sluiten en zij die een bod te doen op een energiebeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzungbenutting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nutzung von Synergieeffekten und Vermeidung von Verdoppelungen
Benutting van synergie-effecten , tegengaan van overlapping
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Förderung einer besseren Nutzung des industriellen Potenzials der Politik in den Bereichen Innovation, Forschung und technologische Entwicklung.
een betere benutting van het industrieel potentieel van het beleid inzake innovatie, onderzoek en technologische ontwikkeling te stimuleren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bei der Suche nach bestehenden Geodaten und der Prüfung ihrer Eignung für einen bestimmten Zweck entstehen Zeit- und Ressourcenverluste, die ein zentrales Hindernis für die umfassende Nutzung der verfügbaren Daten sind.
De tijd en middelen die moeten worden geïnvesteerd in het zoeken naar bestaande ruimtelijke informatie en in het beoordelen of deze informatie bruikbaar is voor een bepaald doel, vormen een belangrijke belemmering voor de volledige benutting van de beschikbare gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorausschätzungen für die Zuckerbilanz der Europäischen Union für das Wirtschaftsjahr 2011/12 deuten auf eine negative Differenz zwischen Angebot und Nutzung hin.
De verwachte suikerbalans van de Unie voor het verkoopseizoen 2011/2012 laat een negatief verschil tussen beschikbaarheid en benutting zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betriebsbedingten Leerkapazitätskosten werden proportional zur Nutzung im 5-Tages-2-Schicht-Betrieb aufgeteilt.
De om operationele redenen onbenutte capaciteit wordt proportioneel met de benutting bij een 5-dagen/2-ploegendienst uitgesplitst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 3.1 Bessere Nutzung der im statistischen System bereits vorhandenen Daten, einschließlich der Möglichkeit von Schätzungen;
Actie 3.1 Betere benutting van gegevens die in het statistisch systeem al beschikbaar zijn, inclusief de mogelijkheid van schattingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 3.2 Bessere Nutzung der in der Wirtschaft bereits vorhandenen Daten;
Actie 3.2 Betere benutting van gegevens die in de economie al beschikbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 4.2 Bessere Nutzung von Verwaltungsdaten;
Actie 4.2 Betere benutting van administratieve gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, dass die SIRENE-Büros bei den Schulungen aller Mitarbeiter von Behörden vertreten sind, die Ausschreibungen eingeben, wobei die Datenqualität und eine maximale Nutzung des SIS im Mittelpunkt stehen sollten.
Aanbevolen wordt om de Sirenebureaus te betrekken bij de opleiding van alle instanties die signaleringen invoeren, waarbij de nadruk moet liggen op de kwaliteit van de gegevens en maximale benutting van het SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau des Stromverbundes in den Mitgliedstaaten, wo dies für die Nutzung des Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten, das Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarkts sowie für die Einspeisung von Strom aus erneuerbaren Energien erforderlich ist:
Ontwikkeling van binnenlandse elektriciteitsverbindingen in de lidstaten, die nodig zijn voor de benutting van de verbindingen tussen de lidstaten, voor de werking van de interne markt of voor de aansluiting van duurzame energiebronnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzungbenutten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einholung und Nutzung von Fachwissen 229
Bijeenbrengen en benutten van deskundigheid 229
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass die gemeinsame Beschaffung von Waren und Dienstleistungen ein Instrument ist , mittels dessen diese Ziele durch die Nutzung von Synergieeffek ten und Skaleneffekten erreicht werden können .
De Raad van bestuur ziet de gezamenlijke aanschaf van goe deren en diensten als een instrument waarmee deze doel stellingen kunnen bereikt worden door synergieën en schaalvoordelen te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einholung und Nutzung von Expertenwissen
Bijeenbrengen en benutten van deskundigheid
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit der EZB überprüften die Architekten ihr Entwurfskonzept und berücksichtigten dabei die geänderten funktionalen und räumlichen Anforderungen , um eine optimale Nutzung der Ressourcen sicherzustellen und die Kosten zu senken .
Om de middelen optimaal te kunnen benutten en kosten te besparen hebben de architecten hun ontwerpconcept herzien , in overleg met de ECB en rekening houdend met de herziene ruimtelijke en functie-eisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Richtlinienvorschlag fördert zudem die Integration der europäischen Finanzmärkte und ermöglicht damit die Nutzung sämtlicher potentieller Vorteile des Euro .
Het richtlijnvoorstel zal ook de integratie van Europese financiële markten bevorderen en het daardoor mogelijk maken alle potentiële voordelen van de euro te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Senkung der EZB-Leitzinsen wurde als eine Vorsorgemaßnahme zur Sicherung der mittelfristigen Preisstabilität angesehen , die eine bessere Nutzung des Wachstumspotenzials der Wirtschaft im Eurogebiet ermöglichte .
De verlaging van de basisrentevoeten van de ECB werd gezien als een voorzorgsmaatregel om de prijsstabiliteit op de middellange termijn te handhaven en daarmee het groeipotentieel van de economie van het eurogebied beter te kunnen benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Pflege und Nutzung der Beziehungen mit einschlägigen Organisationen und Infrastrukturen innerhalb und außerhalb Europas im Hinblick auf eine Zusammenarbeit;
het onderhouden en benutten van relaties met aanverwante organisaties en infrastructuren binnen en buiten Europa met het oog op samenwerking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 3.1: Bessere Nutzung der im statistischen System bereits vorhandenen Daten, einschließlich der Möglichkeit von Schätzungen
Actie 3.1: Beter benutten van gegevens die in het statistisch systeem al beschikbaar zijn, inclusief de mogelijkheid van schattingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 3.2: Bessere Nutzung der in der Wirtschaft bereits vorhandenen Daten
Actie 3.2: Beter benutten van gegevens die in de economie al beschikbaar zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 4.2: Bessere Nutzung von Verwaltungsdaten
Actie 4.2: Beter benutten van administratieve gegevens
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzungtoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
7 ) Nähere Vorschriften zur Eröffnung der in diesem Abschnitt genannten Kontoarten und für deren Nutzung im Rahmen der Unterstützung der Abwicklungsverfahren können in bilateralen Vereinbarungen zwischen den Nebensystemen und den AS-Zentralbanken festgelegt werden .
( 7 ) De gedetailleerde regels betreffende de opening van de in deze para graaf genoemde typen rekeningen en betreffende hun toepassing bij het ondersteunen van de afwikkelingsprocedures worden verder om schreven in bilaterale regelingen tussen de aangesloten systemen en de ASCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EZB -* Auf dem Weg zu einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum -- Fortschrittsbericht -* Juni 2003 Bedeutung einer weiten Verbreitung und einer umfassenden Nutzung von STP-Standards betonen .
De banken dienen derhalve deze cliënten en de cliëntenorganisaties goed te informeren en daarbij het belang te benadrukken van een brede verspreiding en een wijdverbreide toepassing van STV-standaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt daher den im Richtlinienvorschlag enthaltenen Versuch zur Lösung der weiterreichenderen Fragen der Nutzung von dinglichen Sicherheiten , insbesondere im grenzüberschreitenden Zusammenhang .
Om die reden verwelkomt de ECB het feit , dat het voorstel voor een richtlijn tracht de met de toepassing van zakelijke zekerheden verband houdende problemen binnen een bredere , met name grensoverschrijdende context op te lossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Förderung von Gesundheitsindikatorsystemen und Gesundheitsberichterstattung in den Mitgliedstaaten unter Verwendung der Liste der Gesundheitsindikatoren der Europäischen Gemeinschaft und des Indikators gesunde Lebensjahre, mit besonderem Schwerpunkt auf der Einbeziehung ihrer Nutzung in den Mitgliedstaaten, die der EU nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, und in den Kandidatenländern.
bevordering van systemen en rapportage in de lidstaten op het gebied van gezondheidsindicatoren op basis van de lijst van gezondheidsindicatoren van de Europese Gemeenschap en de indicator „gezonde levensjaren”, met bijzondere aandacht voor de toepassing in de lidstaten die na 1 mei 2004 zijn toegetreden en in de kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterentwicklung und Nutzung des sprachenunabhängigen Systems für automatisierte Kodierung von Todesursachen (IRIS);
verdere ontwikkeling en toepassing van het niet-taalgebonden systeem voor de automatische codering van doodsoorzaken (IRIS);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung der Kommission vom 30. März 2009 zur Festlegung der Anforderungen für die koordinierte Zuweisung und Nutzung von Modus-S-Abfragecodes im einheitlichen europäischen Luftraum
Verordening van de Commissie van 30 maart 2009 tot vaststelling van de eisen inzake de gecoördineerde toewijzing en toepassing van Mode S-ondervragingscodes in het gemeenschappelijke Europese luchtruim
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung der Kommission vom 30. März 2009 zur Festlegung der Anforderungen für die koordinierte Zuweisung und Nutzung von Modus-S-Abfragecodes im einheitlichen europäischen Luftraum
Verordening van de Commissie van 30 maart 2009 tot vaststelling van de eisen inzake de gecoördineerde toewijzing en toepassing van Mode S-ondervragingscodes in het gemeenschappelijk Europees luchtruim
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT besteht darin, den Anfall von Abfällen in Sinteranlagen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu vermeiden (siehe BVT 8):
De BBT is het ontstaan van afval in sinterfabrieken voorkomen door toepassing van een of meer van de volgende technieken (zie BBT 8):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT besteht darin, die Schwefeloxid- (SOX), Chlorwasserstoff- (HCl) und Fluorwasserstoff-Emissionen (HF) aus dem Abgas des Härtebands durch die Nutzung einer der folgenden Techniken zu reduzieren:
De BBT is de emissies van zwaveloxide (SOX), waterstofchloride (HCI) en waterstoffluoride (HF) in de afgassen van verhardingslijnen verminderen door toepassing van een van de volgende technieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT für Pelletieranlagen besteht darin, das Abwasser vor seiner Ableitung unter Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu behandeln:
De BBT voor pelletiseerfabrieken is het afvalwater behandelen voordat het wordt afgevoerd door toepassing van een combinatie van de volgende technieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzunghet gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus bietet sie einen vereinfachten und vollständig harmonisierten rechtlichen Rahmen im Hinblick auf die Informationsanforderungen und die mit der Bereitstellung und Nutzung der Zahlungsdienstleistungen verbundenen Rechte und Pflichten .
Daarnaast voorziet de richtlijn in een vereenvoudigd , volledige geharmoniseerd wettelijk kader met betrekking tot verplichte informatievoorziening en de rechten en plichten die het aanbieden of hetgebruik van betaaldiensten met zich meebrengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“), geändert durch:
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en hetgebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim („de luchtruimverordening”), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Artikel 27 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sind die Waldbewirtschaftungspläne auf die Größe und Nutzung der Waldfläche abgestimmt und basieren auf den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften sowie auf bestehenden Landnutzungsplänen und decken die forstlichen Ressourcen in angemessener Weise ab.
Voor de toepassing van artikel 27, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 moeten de bosbeheersplannen zijn afgestemd op de omvang en hetgebruik van het bosareaal, zijn gebaseerd op de relevante nationale wetgeving en op de bestaande plannen voor grondgebruik, en op passende wijze de bosbestanden bestrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
konzertierte Aktionen: Aktionen zur Förderung des Austauschs von Informationen über die Erhaltung, Charakterisierung, Sammlung und Nutzung genetischer Ressourcen in der Landwirtschaft der Gemeinschaft zwischen den zuständigen Einrichtungen in den Mitgliedstaaten;
gecoördineerde acties: acties ter bevordering van de uitwisseling van gegevens ten behoeve van de instandhouding, de karakterisering, de verzameling en hetgebruik van genetische hulpbronnen in de landbouw in de Gemeenschap tussen de bevoegde organisaties in de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“), geändert durch:
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en hetgebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim („de luchtruimverordening”), als gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte negative Differenz zwischen Verfügbarkeit und Nutzung von Zucker und Isoglucose in den vergangenen zwei Wirtschaftsjahren, die auf 1,0 Millionen Tonnen geschätzt wird, würde zu den niedrigsten Endbeständen in der EU seit Durchführung der Reform des Zuckersektors 2006 führen.
Het gecumuleerde negatieve verschil tussen de beschikbaarheid en hetgebruik van suiker en isoglucose over de laatste twee verkoopseizoenen wordt op 1,0 miljoen ton geraamd, wat zou neerkomen op de laagste eindvoorraden in de EU sinds de uitvoering van de hervorming van de suikersector in 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Initiativen auf nationaler Ebene und auf Gemeinschaftsebene befassen sich mit der Erfassung, Harmonisierung und Organisation der Verbreitung oder Nutzung von Geodaten.
Op nationaal en communautair niveau worden veel initiatieven genomen om ruimtelijke informatie te vergaren en om de verspreiding en hetgebruik van deze informatie te organiseren en te harmoniseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten überwachen die Schaffung und Nutzung ihrer Geodateninfrastrukturen.
De lidstaten houden toezicht op de uitvoering en hetgebruik van hun infrastructuren voor ruimtelijke informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum (Luftraum-Verordnung)
Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en hetgebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim (de luchtruimverordening)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geografische Anwendungsbereich dieser Verordnung sollte unter Verweis auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum [3] eindeutig definiert werden.
Het territoriale toepassingsgebied van deze verordening moet duidelijk worden afgebakend door middel van een verwijzing naar Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en hetgebruik van het gemeenschappelijke Europese luchtruim [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzunggebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Nutzung des Abwicklungsverfahrens 6 für das integrierte Modell während der Tagverarbeitung wird lediglich eine begrenzte Funktionalität angeboten .
Als de afwik kelingsprocedure 6 wordt gebruikt voor het geïntegreerde model gedurende de verwerking overdag , wordt slechts een beperkte functionaliteit aange boden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken ( und die EZB ) haben ein Verfahren entwickelt , das die grenzüberschreitende Nutzung aller im Euroraum emittierten / hinterlegten notenbankfähigen Sicherheiten ermöglicht .
Door de nationale centrale banken ( en de ECB ) een mechanisme ontwikkeld om te waarborgen dat alle in het eurogebied uitgegeven / gedeponeerde beleenbare activa grensoverschrijdend kunnen worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
♦ niedrige Kosten für Geschäftspartner angesichts eines durch die Nutzung von Sicherheiten für Kreditgeschäfte des Eurosystems entstehenden Gemeinwohlfaktors ;
♦ lage kosten voor tegenpartijen , gegeven de « publiek goed "- factor wanneer onderpand wordt gebruikt voor krediettransacties van het Eurosysteem ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem sollten die Banken möglichst Karten ausgeben , die den Karteninhabern eine Nutzung der Karte im gesamten Euroraum erlaubt ( vorausgesetzt , der Händler akzeptiert die Marke und technischen Standards ) , und alle allgemein einsetzbaren Zahlungskarten ohne euroraumweite Nutzung sollten bis Ende 2010 auslaufen .
De banken dienen er daarnaast naar te streven dat de kaarthouder hiervan gebruik kan maken in het gehele eurogebied ( op voorwaarde dat de handelaar het merk en de technische standaarden accepteert ) ; alle voor algemene doeleinden bestemde kaarten die niet in het gehele eurogebied kunnen worden gebruikt dienen eind 2010 te zijn uitgefaseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Notfall-Lösung steht der Nutzung anderer Medien zur Übermittlung statistischer Daten an die EZB jedoch nichts entgegen .
Dit vereiste neemt niet weg dat bepaalde andere middelen kunnen worden gebruikt als geaccepteerde noodoplossing voor de verzending van statistische gegevens aan de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Protokoll wird zur gemeinsamen Nutzung von Druckern und Laufwerken in Netzwerken verwendet, die eines der & Microsoft; & Windows;-Betriebssysteme benutzen.
Dit protocol kan worden gebruikt om printers en/of schijven te delen over een netwerk met ondermeer de verschillende smaken van & Microsoft; & Windows;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach der häufigsten Nutzung sortieren
Op meest recent gebruikt sorteren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Exportiert die aktuelle geöffnete Präsentation in eines von mehreren gebräuchlichen Formaten. Das ermöglicht die Nutzung der Präsentation mit einem anderen Programm oder zum Austausch mit jemandem, der nicht über & kpresenter; verfügt.
Exporteert de huidige presentatie naar een bestandstype dat door een andere toepassing gebruikt wordt, bijvoorbeeld om het bestand uit te kunnen wisselen met iemand die niet over & kpresenter; beschikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die für die Zwecke dieser Verordnung als wesentlich ermittelten ökologischen Aspekte sind der Energieverbrauch während der Betriebsphase und Produktmerkmale, die eine umweltfreundlichere Nutzung von Haushaltskühlgeräten durch den Nutzer gewährleisten.
De milieuaspecten die in het kader van deze verordening zijn aangemerkt als significant, zijn energieverbruik in de gebruiksfase en productkenmerken die ervoor zorgen dat de eindgebruiker het betreffende koelapparaat voor huishoudelijk gebruik milieuvriendelijker gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Ausrüstungsgegenstände vor oder während der Projektlaufzeit erworben, richtet sich der Anteil der Abschreibungskosten, der förderfähig ist, nach ihrer Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote ihrer tatsächlichen Nutzung für das Projekt.
wanneer materieel wordt aangekocht vóór of tijdens de levensduur van het project, is alleen dat deel van de afschrijvingen van het materieel subsidiabel dat overeenstemt met de duur van het gebruik voor het project en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzunggebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl bei der EZB als auch bei den NZBen sollten die Benutzer des CIS 2 Zugang zur webgestützten CIS-2-Anwendung sowie zum Berichtsmodul haben , um die effiziente und effektive Nutzung der CIS-2-Daten zu ermöglichen und ein hohes Maß an Transparenz zu erzielen .
Om CIS 2-gegevens efficiënt en effectief te kunnen gebruiken en een hoog transparantieniveau te verwezenlijken , dienen zowel de ECB als de NCB 's als gebruikers van CIS 2 toegang te hebben tot de webapplicatie CIS 2 en tot de rapportagemodule .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus der Sicht des Eurosystems erfüllen das Korrespondenzzentralbank-Modell und die Verbindungen zwischen den Wertpapierabwicklungssystemen der EU dieselbe Funktion , denn sie ermöglichen den Geschäftspartnern die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten .
Vanuit het oogpunt van het Eurosysteem vervullen het Correspondentenmodel voor centrale banken en de koppelingen tussen effecten-afwikkelsystemen in de EU eenzelfde rol ; zij stellen tegenpartijen namelijk in staat onderpand grensoverschrijdend te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Zur Nutzung des AL-Verfahrens schließen ein oder mehrere TARGET2Teilnehmer , die die Kriterien in Absatz 1 erfüllen , eine AL-Vereinbarung mit der [ Name der Zentralbank einfügen ] und gegebenenfalls anderen Zentralbanken der TARGET2-Komponenten-Systeme , an denen andere AL-Gruppenmitglieder teil nehmen .
3 . Om de AL-faciliteit te gebruiken , sluiten één of meer TARGET2-deelne mers , die aan de in lid 1 bepaalde criteria voldoet , een AL-overeenkomst met de [ naam van de CB ] en , indien van toepassing , andere CB (' s ) van het TARGET2deelsysteem waaraan andere AB-groepsleden deelnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Dieser Beschluss gilt unbeschadet geltender Urheberrechtsvorschriften , die das Recht Dritter auf Vervielfältigung oder Nutzung der freigegebenen Dokumente einschränken .
2 . Dit besluit doet niet af aan bestaande regels inzake copyright die een beperking kunnen inhouden voor derden om vrijgegeven documenten te reproduceren of te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Berücksichtigung von Kosten , technischer Komplexität und der Abwicklungsdauer von Zahlungen erscheint zudem die Nutzung von mehr als zwei Intermediären ( Clearing - und Abwicklungssysteme oder Banken ) als nicht effizient .
Kosten , technische complexiteit en verwerkingstijden in aanmerking nemend , lijkt het niet efficiënt meer dan twee intermediairs ( ofwel CSM 's ofwel banken ) te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Korrespondenzzentralbank-Modell wird den Geschäftspartnern die grenzüberschreitende Nutzung von Kreditforderungen erlauben .
Het correspondentenmodel voor centrale banken zal tegenpartijen in staat stellen bankleningen grensoverschrijdend te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der lokale Port zur Nutzung mit dem Tunnel
De lokale poort om met deze tunnel te gebruiken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswahl zur Nutzung der Hardware-Komprimierung und einstellen von Bildergröße und Qualität.
Hier kunt u kiezen of u hardwarecompressie wilt gebruiken en de grootte en kwaliteit van het beeld instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwandtes Material umfasst Material, Ausrüstung und Technologien, die von den einschlägigen multilateralen Verträgen und Abmachungen erfasst sind oder auf nationalen Kontrolllisten stehen und die für die Konstruktion, Entwicklung, Herstellung oder Nutzung von nuklearen, chemischen und biologischen Waffen und ihren Trägersystemen verwendet werden können.
Onder gerelateerde materialen wordt verstaan, materialen, uitrusting en technologie die onder de toepasselijke multilaterale verdragen en regelingen vallen, of op nationale controlelijsten zijn opgenomen, en die kunnen worden gebruikt voor het ontwerpen, ontwikkelen, vervaardigen of gebruiken van nucleaire, chemische of biologische wapens en hun overbrengingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter illegalem Handel wird die unbefugte Entgegennahme, Bereitstellung, Nutzung, Weitergabe oder Entsorgung von Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen verstanden, unabhängig davon, ob es sich hierbei um eine vorsätzliche Handlung handelt oder nicht, und unabhängig davon, ob dabei internationale Grenzen überschritten werden oder nicht.
Onder illegale handel valt het ongeoorloofd in ontvangst nemen, leveren, gebruiken, vervoeren of verwijderen van kernmateriaal en andere radioactieve stoffen, zulks al dan niet opzettelijk en ongeacht of daarbij internationale grenzen worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzunggebruik van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine überarbeitete Fassung wurde angefertigt , die Möglichkeiten zur Verringerung des Aufwands für Unternehmen und Mitgliedstaaten ohne Qualitätsverluste vorsieht , etwa die Nutzung administrativer Quellen und in besonderen Fällen die Begrenzung des Spektrums der einzubeziehenden Wirtschaftszweige , mit Ausnahme von Landwirtschaft , Fischerei und Forstwirtschaft .
Er is een herziene versie opgesteld , waarin methoden zijn opgenomen om de last voor het bedrijfsleven en de lidstaten te verminderen zonder de kwaliteit te schaden , zoals het gebruikvan administratieve bronnen en , in specifieke gevallen , een vermindering van het aantal te bestrijken economische activiteiten door landbouw , visserij en bosbouw uit te sluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird durch die Anwendung harmonisierter Vorschriften für Kreditforderungen , die als Sicherheiten eingesetzt werden , deren Nutzung bei grenzüberschreitenden Geschäften erleichtert .
Door een geharmoniseerd samenstel van regels op als zekerheid gebruikte kredietvorderingen toe te passen , vergemakkelijkt het voorstel bovendien het gebruikvan dergelijke vorderingen bij grensoverschrijdende transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Untersuchung zur möglichen Nutzung makroökonomischer Daten in der Bankenaufsicht wurden den internationalen Aufsichtsbehörden zur Verfügung gestellt .
De bevindingen van de analyse met betrekking tot het mogelijke gebruikvan macro-economische gegevens in het toezichtproces werden aan de internationale toezichtforums verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um insbesondere einen reibungslosen Betrieb der Zahlungssysteme und die Nutzung sozial effizienter Zahlungsinstrumente zu fördern , ist es außerdem wichtig , dass etwaige Verrechnungsgebühren nicht zu Preissignalen an die Endnutzer ( Händler und Karteninhaber ) führen , die diese veranlassen , von der Nutzung dieser effizienteren Zahlungsinstrumente Abstand zu nehmen .
Bovendien is het belangrijk , gezien van uit het perspectief van bevordering van de goede werking van het betalingsverkeer en met name het gebruikvan sociaal efficiënte betaalinstrumenten , dat verrekeningstarieven ( als die er komen ) niet leiden tot prijssignalen voor eindgebruikers ( handelaren en kaarthouders ) waardoor deze de efficiëntere betaalinstrumenten de rug zouden toekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GRUNDSÄTZE FÜR DIE FESTLEGUNG ZUSÄTZLICHER OPTIONALER DIENSTLEISTUNGEN Aus Sicht des Eurosystems ist die Nutzung vielfältiger zusätzlicher optionaler Dienstleistungen zu begrüßen , da diese wichtig für die Förderung von Innovation sind .
BEGINSELEN VOOR HET OPZETTEN VAN OPTIONELE AANVULLENDE DIENSTVERLENING Het Eurosysteem is van mening dat het gebruikvan inventieve optionele aanvullende dienstverlening dient te worden verwelkomd , aangezien deze van vitaal belang is voor het bevorderen van innovatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem gibt es Anzeichen , dass in dem im Euroraum seit Mitte der Neunzigerjahre verzeichneten geringeren Tempo des Produktivitätswachstums die unzureichende Nutzung neuer , produktivitätssteigernder Technologien zum Ausdruck kommt .
Er zijn tevens aanwijzingen dat het lagere tempo van de productiviteitsgroei dat vanaf het midden van de jaren negentig van de vorige eeuw in het eurogebied te zien is geweest , een ontoereikend gebruikvan nieuwe productiviteitsverbeterende technologieën weerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Verbreitung von Prospekten ( und den verschiedenen Teilen , die den Prospekt ausmachen ) zu erleichtern , werden Anleger und Emittenten zur Nutzung elektronischer Übertragungswege wie das Internet ermutigt .
Ter bevordering van de verspreiding van prospectussen ( en van de diverse documenten waaruit een prospectus is samengesteld ) wordt het gebruikvan elektronische hulpmiddelen , zoals internet , aangemoedigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem wird eine Beschränkung zur Nutzung ungedeckter Bankschuldverschreibungen einführen .
Wat betreft ongedekte bankobligaties , zal het Eurosysteem voor het gebruikvan deze obligaties limieten invoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die so gewonnenen Daten werden ausschließlich dazu verwendet , aggregierte Statistiken über die Nutzung unserer Website zu erstellen .
De informatie die wij verzamelen , wordt uitsluitend gebruikt om statistieken te compileren , op geaggregeerde basis , over het gebruikvan onze website .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Google Analytics – Die EZB nutzt den externen Service Google Analytics , um Statistiken über die Nutzung ihrer Website zu erhalten .
Google Analytics – De website van de ECB maakt gebruik van Google Analytics , een externe dienst , ter verkrijging van statistieken over het gebruikvan haar website .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nutzunggebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folgende Modi stehen für die Nutzung des ICM zur Verfügung : a ) der Application-to-Application-Modus ( A2A ) Im A2A werden Informationen und Nachrichten zwischen dem PM und der internen Anwendung des Teilnehmers übertragen .
De volgende faciliteiten zijn beschikbaar voor het gebruik van de ICM : a ) application-to-application-faciliteit ( A2A ) In A2A worden informatie en berichten uitgewisseld tussen de PM en de interne applicatie van de deelnemer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MULTILATERALE VEREINBARUNG ÜBER DIE AGGREGIERUNG VON DECKUNGSMITTELN ( AL-VEREINBARUNG ) --- VARIANTE A Muster für den Fall der Nutzung des AL-Verfahrens durch mehr als ein Kreditinstitut Zwischen einerseits [ Teilnehmer ] , Inhaber des / der PM-Kontos / en Nr. [.....
OVEREENKOMST INZAKE GEAGGREGEERDE LIQUIDITEIT ( AL-OVEREENKOMST ) --- VARIANT A Template voor het gebruik van de AL-faciliteit door meer dan één kredietinstelling Tussen enerzijds : [ deelnemer ] , houder van PM-rekening ( en ) nr. [.....
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MULTILATERALE VEREINBARUNG ÜBER DIE AGGREGIERUNG VON DECKUNGSMITTELN ( ALVEREINBARUNG ) --- VARIANTE B Muster für den Fall der Nutzung des AL-Verfahrens durch ein Kreditinstitut Zwischen einerseits [ Name und Adresse des Kreditinstituts ] , vertreten durch [....
OVEREENKOMST INZAKE GEAGGREGEERDE LIQUIDITEIT --- VARIANT B Template voor het gebruik van de AL-faciliteit door één kredietinstelling Tussen enerzijds : [ naam en adres van een kredietinstelling ] vertegenwoordigd door [.....
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spiegelkonten sind besondere PM-Konten , die die ASZentralbank in ihrem TARGET2-Komponenten-System zum Zwecke der Nutzung durch das Nebensystem unterhält .
Mirrorrekeningen zijn specifieke door de ASCB in haar TARGET2-deelsysteem voor gebruik door het AS aangehouden PM-rekeningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wirkung der Suspendierung oder Kündigung / Beendigung Wenn während des Abwicklungszyklus von AS-Zahlungsaufträgen eine Suspendierung oder Kündigung / Beendigung der Nutzung der Nebensystem-Schnittstelle durch das Nebensystem wirksam wird , ist die AS-Zentralbank befugt , den Abwicklungszyklus im Auftrag des Nebensystems abzuschließen .
Effect van opschorting of beëindiging Als het gebruik van de ASI door een AS opgeschort of beëindigd wordt gedurende de afwikkelingscyclus van ASbetalingsinstructies , wordt de ASCB geacht gemachtigd te zijn de afwikkelingscyclus namens het AS te voltooien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grundsätze für die Bewertung der Sicherheiten Grenzüberschreitende Nutzung notenbankfähiger Sicherheiten
Waarderingsgrondslagen voor beleenbare activa Grensoverschrijdend gebruik van beleenbare activa
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2005/60 / EG zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse ( KOM ( 2006 ) 906 ) , pdf 123 kB , de
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van richtlijn 2005/60 / EG tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en de financiering van terrorisme , wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft ( COM ( 2006 ) 906 ) , pdf 116 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Versendung solcher pau schaler Ersatzzahlungen an ausschließlich solche Teilnehmer , mit de nen er sich bilateral auf die Nutzung solcher Zahlungen geeinigt hat , und für weitere Maßnahmen in Bezug auf solche Zahlungen ist der Teilnehmer verantwortlich .
De deelnemer is verantwoordelijk voor het versturen van back-up-forfaitbe talingen , uitsluitend aan andere deelnemers , waarmee de deelnemer bi lateraal het gebruik van dergelijke betalingen is overeengekomen , en is tevens verantwoordelijk voor alle verdere dergelijke betalingen betref fende stappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 72 ▼B Anlage VII MULTILATERALE VEREINBARUNG ÜBER DIE AGGREGIERUNG VON DECKUNGSMITTELN ( AL-VEREINBARUNG ) --- VARIANTE A Muster für den Fall der Nutzung des AL-Verfahrens durch mehr als ein Kreditinstitut Zwischen einerseits [ Teilnehmer ] , Inhaber des / der PM-Kontos / en Nr. [.....
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 72 ▼B Appendix VII OVEREENKOMST INZAKE GEAGGREGEERDE LIQUIDITEIT OVEREENKOMST ) --- VARIANT A ( AL - Template voor het gebruik van de AL-faciliteit door meer dan één kredietinstelling Tussen enerzijds : [ deelnemer ] , houder van PM-rekening ( en ) nr. [.....
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) etwaige andere in [ Verweis auf die Regelung ( en ) zur Umsetzung der Harmo nisierten Bedingungen einfügen ] dargelegte Anforderungen für die Nutzung des AL-Verfahrens durch alle AL-Gruppenmitglieder oder ein oder mehrere AL-Gruppenmitglieder nicht mehr erfüllt sind .
b ) indien door alle AL-groepsleden of één of meer groepsleden niet langer wordt voldaan aan de overige vereisten voor het gebruik van de AL-faciliteit , zoals beschreven in de [ verwijzing naar de regeling ( en ) ter uitvoering van de ge harmoniseerde voorwaarden ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nutzungaanwending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein dritter Punkt ist die mögliche Nutzung operativer Ressourcen für administrative Zwecke.
Een derde punt is de eventuele aanwending van operationele middelen voor administratieve doeleinden.
Korpustyp: EU
Er zeigt, dass wir hier im Europäischen Parlament weitestgehend einig sind, was die weitere Nutzung der Biomasse angeht.
Het laat zien dat we het in het Europees Parlement verregaand eens zijn waar het de aanwending van biomassa betreft.
Korpustyp: EU
Ein weiterer förderungswerter Punkt ist zweifellos die bessere Nutzung der nachwachsenden Energien.
Een ander punt dat ongetwijfeld steun verdient, is de efficiëntere aanwending van hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt muss auf das Vereinfachen der Verfahrensweisen und auf die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung eines bestimmten Produkts sowie dessen Nutzung in unterschiedlichen Mitgliedstaaten gelegt werden.
We dienen te streven naar vereenvoudiging van de procedures en naar wederzijdse erkenning van de toelating en aanwending van een bepaald product door de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Nutzung zur Ablösung der Staatsschulden kommt nicht in Frage.
Aanwending voor aflossing van de staatsschuld is niet aan de orde.
Korpustyp: EU
Bisher wurde die Nutzung der Strukturfonds zur Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden nur begrenzt und nur in den zwölf neuen Mitgliedstaaten genehmigt.
Tot nu toe was alleen in de twaalf nieuwe lidstaten een beperkte aanwending van de structuurfondsen toegestaan voor de verhoging van de energie-efficiëntie van gebouwen.
Korpustyp: EU
Es wäre sehr wichtig, schon bald die erforderlichen Vorschriften für eine Nutzung der Mittel ohne Einschränkung zu haben.
Het is uitermate belangrijk dat er snel wettelijke middelen komen met het oog op een onbeperkte aanwending van de in de begroting opgenomen kredieten.
Korpustyp: EU
Dies wird insbesondere durch eine erhebliche Vereinfachung der Nutzung von europäischen Krediten, denen es immer noch an Flexibilität fehlt, erzielt werden.
Dit is met name te realiseren door de aanwending van Europese kredieten, die nog te rigide is, aanzienlijk te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
In der Technik zur Nutzung dieser Energien ist die Union noch führend.
Op het gebied van de technieken voor de aanwending van die energievormen bekleedt de Unie nog steeds de leidersplaats.
Korpustyp: EU
Ich begrüße außerdem den Vorschlag zur besseren Nutzung der Strukturfonds mit dem Zweck, die Gesamtenergieeffizienz in den Mitgliedstaaten zu erhöhen.
Ik sta ook achter het voorstel om een betere aanwending van de structuurfondsen voor de verhoging van de energie-efficiëntie in de diverse lidstaten te stimuleren.
Um diesen Punkt und um die gemeinsame Bewirtschaftung und die flexible Nutzung geht es.
Dat is waar het om gaat, en om een gemeenschappelijk en flexibel gebruik.
Korpustyp: EU
Es besteht allgemeiner Konsens darüber, dass die gemeinsameNutzung von Tierversuchsdaten obligatorisch sein sollte.
Het is algemeen aanvaard dat het gemeenschappelijkgebruik van gegevens van dierproeven verplicht moet zijn.
Korpustyp: EU
Ein praktisches Element der Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament ist die gemeinsameNutzung der Kommunikationsinfrastruktur.
Een praktisch element van de samenwerking tussen Commissie en Parlement is het maken van gemeenschappelijkgebruik van de communicatie-infrastructuur.
Korpustyp: EU
Die mögliche Nutzung der Biomasse stellt sicher einen Weg dar, der genauer erforscht werden muß, denn das Thema Biomasse steht an einem Schnittpunkt mehrerer vorrangiger Aufgabenbereiche innerhalb der Europäischen Union: dauerhafte Entwicklung, gemeinsame Agrarpolitik und Erweiterung.
Het mogelijk gebruik van biomassa biedt ongetwijfeld mogelijkheden die grondiger bestudeerd moeten worden, want het kan een antwoord geven op heel wat prioritaire bekommeringen in de Europese Unie: duurzame ontwikkeling, het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Es muss eine gemeinsame EU-Arktis-Politik entwickelt werden, besonders, was die Nutzung neuer Möglichkeiten zur Ausbeutung von natürlichen Depots, die Gefahren für die natürliche Umgebung und die neue Möglichkeiten für die Schifffahrt anbelangt.
Dat is van fundamenteel belang met het oog op de totstandkoming van een gemeenschappelijk EU-beleid voor het Arctische gebied, met name wat betreft het gebruik van nieuwe mogelijkheden met het oog op de exploitatie van natuurlijke voorraden, de risico's voor het milieu en nieuwe mogelijkheden voor de scheepvaart.
Korpustyp: EU
Wir reden scheinheilig über nachhaltige Landnutzung, durch die gemeinsame Agrarpolitik wird jedoch das Fällen von Hecken, die Nutzung chemischer Dünger und das Abladen von Überschüssen auf den empfindlichen Märkten der Länder der Dritten Welt gefördert.
We preken over het duurzaam gebruik van grond, maar het gemeenschappelijk landbouwbeleid moedigt het omhakken van hagen, het gebruik van kunstmest en het dumpen van afval op kwetsbare derdewereldmarkten aan.
Korpustyp: EU
Nimmt man diese einleitende Aussage wörtlich, dann folgen natürlich als logische Konsequenz die Empfehlungen des Berichts: eine gemeinsame europäische Weltraumpolitik, die Umsetzung der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, die Nutzung des Satellitensystems Galileo für militärische Zwecke und selbstverständlich ein Budget, um das alles zu bezahlen.
Als u deze prepositie in het begin voor zoete koek aanneemt, dan zijn de aanbevelingen in het verslag een logisch gevolg: een gemeenschappelijk Europees ruimtebeleid, de implementatie van het Europees veiligheids- en defensiebeleid, het gebruik van het Galileo-satellietsysteem voor militaire doeleinden, en natuurlijk een budget om dat allemaal te betalen.
Korpustyp: EU
gemeinsame Nutzunggedeeld gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemeinsame Unterbringung und gemeinsameNutzung von Netzbestandteilen und dazugehörigen Einrichtungen durch Betreiber elektronischer Kommunikationsnetze
Collocatie en gedeeldgebruik van netwerkelementen en bijbehorende faciliteiten voor aanbieders van elektronische communicatienetwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichsten Punkte sind folgende: der Grad des elektronischen Zugangs der Öffentlichkeit zu Raumdaten, die Beseitigung von Hindernissen für die gemeinsameNutzung von Raumdaten durch die staatlichen Behörden und das Komitologieverfahren zur Festlegung der Durchführungsbestimmungen.
De belangrijkste vraagstukken zijn de volgende: de mate waarin het publiek elektronische toegang zal krijgen tot de ruimtelijke gegevens, het wegwerken van de hinderpalen bij het gedeeldgebruik van ruimtelijke gegevens door overheden en de comitologieprocedure voor de vaststelling van de toepassingsvoorschriften.
Korpustyp: EU
Programme für den Austausch von Erfahrungen, Informationen und vorbildlichen Verfahren, Programme und Maßnahmen für gemeinsame Projekte, Informationskampagnen, gemeinsame Besuchsprogramme und die gemeinsameNutzung von Ressourcen entwickelt, organisiert und erstellt.
het ontwikkelen, organiseren en opzetten van programma's voor de uitwisseling van ervaringen, informatie en beste praktijken, van programma's en acties voor gemeenschappelijke projecten, van voorlichtingscampagnes, van gezamenlijke bezoekprogramma's en van een daaruit volgend gedeeldgebruik van middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Regulierungsbehörden sollten insbesondere in der Lage sein, die gemeinsameNutzung von Netzbestandteilen und zugehörigen Einrichtungen wie Leitungsrohren, Leerrohren, Masten, Einstiegsschächten, Verteilerkästen, Antennen, Türmen und anderen Trägerstrukturen, Gebäuden oder Gebäudezugängen und eine bessere Koordinierung von Bauarbeiten vorzuschreiben.
De nationale regelgevende instanties zouden met name het gedeeldgebruik van netwerkelementen en bijbehorende faciliteiten zoals kabelgoten, kabelbuizen, masten, mangaten, straatkasten, antennes, torens en andere ondersteunende constructies, gebouwen of toegangen tot gebouwen, en een betere coördinatie van civiele werken moeten kunnen opleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CEPT schließt daraus insbesondere, dass eine gemeinsameNutzung der Frequenzen durch Satelliten-Erderkundungsdienste und Kfz-Kurzstreckenradar nur befristet möglich ist, solange der Anteil der mit 24-GHz-Kurzstreckenradar ausgestatteten Fahrzeuge auf jedem nationalen Markt unter 7 % liegt.
De CEPT heeft met name geconcludeerd dat gedeeldgebruik door aardexploratiesatellietdiensten en kortbereikradar voor motorvoertuigen op tijdelijke basis enkel doenbaar zou zijn indien het aantal met 24 GHz-kortbereikradar uitgeruste voertuigen op elke nationale markt tot 7,0 % beperkt zou blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus dem CEPT-Bericht hervorgeht, ist die gemeinsameNutzung der Frequenzbänder 5250—5350 MHz und 5470—5725 MHz durch Radaranlagen des Ortungsfunkdienstes und WAS/Funk-LANs nur bei Anwendung von Obergrenzen für die Strahlungsleistung und Störungsminderungstechniken möglich, die sicherstellen, dass von WAS/Funk-LANs keine Störungen für Radaranwendungen/-systeme ausgehen.
Zoals aangegeven in het CEPT-verslag is gedeeldgebruik van frequenties door radars voor radiodeterminatiedoeleinden en WAS/R-LAN’s in de 5250-5350 MHz- en 5470-5725 MHz-banden alleen te realiseren met gebruikmaking van vermogenslimieten en mitigatietechnieken om te bereiken dat WAS/R-LAN’s niet met radartoepassingen/-systemen interfereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung der Fluggastbeförderungsdienste der Parteien einschließlich der umfangreichen Nutzung des Code-Sharing, Koordinierung ihres Fluggastbetriebs im Linienverkehr, Verkauf, Verwaltung der Einnahmen, gegenseitige Anerkennung der Vielfliegerprogramme, Abstimmung im Marketing und gemeinsameLounge-Nutzung.
coördinatie van de activiteiten van de partijen op het gebied van passagiersvervoer, met onder meer intensief gebruik van codesharing, coördinatie van hun netwerk voor lijnvluchten voor passagiers, verkopen, inkomstenbeheer, wederzijdse erkenning van de respectieve frequent flyer-programma's, marketingcoördinatie en gedeeldgebruik van lounges;
Korpustyp: EU DGT-TM
nachhaltige Nutzungduurzame exploitatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Investitionen in eine nachhaltige Forstwirtschaft und eine verbesserte Nutzung der Wälder müssen auch als ein wichtiger Bestandteil der EU-Klimapolitik erachtet werden.
Investeren in duurzame landbouw en een betere exploitatie van bossen moet ook als een belangrijk onderdeel van het communautaire landbouwbeleid worden gezien.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Fischereipolitik ist darauf ausgerichtet, die Lebensfähigkeit des Fischereisektors durch eine nachhaltigeNutzung der lebenden aquatischen Ressourcen auf der Grundlage des Vorsorgeansatzes zu gewährleisten.
Het gemeenschappelijk visserijbeleid heeft tot doel de langetermijnlevensvatbaarheid van de visserijsector te garanderen door een op de voorzorgsbenadering gebaseerde duurzameexploitatie van de levende aquatische rijkdommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 1 genannte Plan soll die nachhaltigeNutzung der Kabeljaubestände auf der Grundlage des höchstmöglichen Dauerertrags sichern.
Het in artikel 1 bedoelde plan zorgt voor de duurzameexploitatie van de kabeljauwbestanden op basis van de maximale duurzame opbrengst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mehrjahresplan gewährleistet die nachhaltigeNutzung des Seezungenbestands im westlichen Ärmelkanal.
Het meerjarenplan moet zorgen voor de duurzameexploitatie van het tongbestand in het westelijk Kanaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan soll die nachhaltigeNutzung dieser Kabeljaubestände auf der Grundlage des höchstmöglichen Dauerertrags gewährleisten.
Het kabeljauwplan moet zorgen voor de duurzameexploitatie van deze kabeljauwbestanden op basis van de maximale duurzame opbrengst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan stellt die nachhaltigeNutzung der betreffenden Dorschbestände durch schrittweise Senkung der fischereilichen Sterblichkeit und Aufrechterhaltung auf einem Niveau sicher, das folgende Werte nicht unterschreitet:
Het plan waarborgt de duurzameexploitatie van de betrokken kabeljauwbestanden door de visserijsterftecoëfficiënten geleidelijk te verlagen tot en te handhaven op niveaus die niet lager zijn dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
7. Erhaltung und nachhaltigeNutzung der Fischereiressourcen (Abstimmung)
7. Instandhouding en duurzameexploitatie van de visbestanden (stemming)
Korpustyp: EU
Dabei ist es eine Tatsache, daß es keine nachhaltigeNutzung des Regenwaldes zu industriellen Zwecken und unter der Ägide von multinationalen Unternehmen gibt.
Daarbij is van een duurzameexploitatie van het regenwoud voor industriële doeleinden en onder de bescherming van multinationale ondernemingen geen sprake.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten auch aktiv mit regionalen Organisationen zusammen, um effiziente Bewirtschaftungssysteme für die am stärksten gefährdeten Haiarten zu installieren und um die nachhaltigeNutzung dieser Ressource zu gewährleisten.
Ook werken we actief samen met regionale organisaties om doelmatige beheerregelingen voor de meest kwetsbare haaien aan te nemen en een duurzameexploitatie te waarborgen.
Korpustyp: EU
- Die illegale, ungemeldete und unregulierte Fischerei (IUU) bleibt weiterhin eine der schwerwiegendsten weltweiten Bedrohungen für die nachhaltigeNutzung der lebenden Ressourcen des Meeres.
Illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij is nog altijd een van de ernstigste mondiale bedreigingen voor de duurzameexploitatie van levende aquatische hulpbronnen.
Korpustyp: EU
nachhaltige Nutzungduurzaam gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat fünf Jahre gebraucht, um eine Strategie für eine nachhaltigeNutzung natürlicher Ressourcen zu präsentieren.
De Commissie heeft vijf jaar gedaan over het produceren van een strategie voor duurzaamgebruik van natuurlijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Erster Schwerpunktbereich ist die Erhaltung und nachhaltigeNutzung der biologischen Vielfalt.
Ten eerste instandhouding en duurzaamgebruik van de biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Trotzdem muß es gewisse gemeinsame Grundsätze geben, damit wir für eine nachhaltigeNutzung der Wälder sorgen können.
Toch moeten er wel bepaalde gemeenschappelijke principes zijn, om een duurzaamgebruik van de bossen te kunnen verzekeren.
Korpustyp: EU
Eine nachhaltigeNutzung der Bestände wäre selbst dann nicht gelungen, wenn die Mitgliedstaaten alle ihre Ziele erreicht hätten.
Zelfs als de lidstaten al hun doelstellingen bereikt zouden hebben, was het niet mogelijk geweest een duurzaamgebruik van de bestanden te creëren.
Korpustyp: EU
Investitionen in den Energiesektor verbessern die Sicherheit der Gaslieferungen und verteilen die Verantwortung für die nachhaltigeNutzung der Energiereserven.
Investeringen in de energiesector bieden meer garanties voor de continuïteit van de gaslevering en leiden tot gedeelde verantwoordelijkheid inzake het duurzaamgebruik van energiebronnen.
Korpustyp: EU
Eine nachhaltigeNutzung von Pestiziden wäre hingegen eine Art Freibrief für die Verbreitung von Gift.
Duurzaamgebruik van pesticiden geeft juist het groene licht voor de verspreiding van gif.
Korpustyp: EU
Es werden Konzepte und Instrumente für die Unterstützung von Strategien für die nachhaltigeNutzung der Meere und ihrer Ressourcen entwickelt.
Er zal worden gewerkt aan de ontwikkeling van concepten en instrumenten ter ondersteuning van strategieën voor een duurzaamgebruik van de oceanen en hun rijkdommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat sich bemüht, den illegalen Holzeinschlags zu bekämpfen und gleichzeitig versucht, weltweit die forstwirtschaftlichen Ressourcen zu erhalten und ihre nachhaltigeNutzung zu fördern.
De Europese Unie zet zich in voor de bestrijding van illegale houtkap en de bevordering van het behoud en het duurzaamgebruik van bossen in de hele wereld.
Korpustyp: EU
Erhaltung der Artenvielfalt, Schutzgebiete und nachhaltigeNutzung und Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen,
instandhouding van de biodiversiteit, beschermde gebieden en duurzaamgebruik en beheer van biologische rijkdommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
NachhaltigeNutzung der natürlichen Ressourcen
Duurzaamgebruik van natuurlijke hulpbronnen
Korpustyp: EU DGT-TM
berufliche Nutzungzakelijk gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(fakultativ) Nutzung eines Mobiltelefons oder Smartphones in den letzten drei Monaten für berufliche Zwecke (zur Durchführung von Aufgaben in Verbindung mit der Arbeit)
(facultatief) gebruik van mobiele telefoon of smartphone voor zakelijk gebruik (verrichting van werkgerelateerde taken) in de laatste drie maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
friedliche Nutzungvreedzaam gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwechseln wir nicht die friedlicheNutzung von Kernenergie mit deren Missbrauch.
Vreedzaamgebruik van kernenergie mogen we niet verwarren met misbruik.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die ausschließlich friedlicheNutzung des Weltraums und die öffentliche Finanzierung der damit verbundenen Aktivitäten.
Wij zijn voor een uitsluitend vreedzaamgebruik van de ruimte en voor openbare investeringen in vreedzame activiteiten.
Korpustyp: EU
Abkommen über die friedlicheNutzung der Kernenergie
overeenkomst betreffende het vreedzaamgebruik van kernenergie
Korpustyp: EU IATE
Darüber muss die Union ihrer Rolle bei der Förderung der Zusammenarbeit im Hinblick auf die friedlicheNutzung der Kernenergie nachkommen.
Daarnaast heeft de Unie een rol bij het bevorderen van de samenwerking op het gebied van het vreedzaamgebruik van kernenergie.
Korpustyp: EU
Wie der amtierende Ratsvorsitzende ausführte, beruht der Atomwaffensperrvertrag auf drei Grundsätzen: Abrüstung, Nichtverbreitung und friedlicheNutzung der Kernenergie.
Zoals de fungerend voorzitter van de Raad al bevestigde, is het verdrag gebaseerd op drie principes: ontwapening, non-proliferatie en het vreedzaamgebruik van kernenergie.
Korpustyp: EU
Die internationale Lage gebietet uns, unsere ganze Kraft für die Nichtverbreitung, die Abrüstung und die friedlicheNutzung der Kernenergie aufzubieten.
De internationale situatie vereist dat we ons inzetten voor non-proliferatie, ontwapening en het vreedzaamgebruik van kernenergie.
Korpustyp: EU
Dieses Thema muss im Hinblick auf eine friedlicheNutzung der Kernenergie auf der Tagesordnung bleiben - auch wenn das eine oder andere etwas anders gesehen wird in Bezug darauf, wie die Gefahren minimiert werden können.
Dit vraagstuk moet met het oog op vreedzaamgebruik van kernenergie op de agenda blijven staan, ook al lopen de standpunten ten aanzien van de wijze waarop de gevaren geminimaliseerd kunnen worden, tot op zekere hoogte uiteen.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher bei allen – absolut berechtigten – Sicherheitsforderungen die friedlicheNutzung der Kernenergie auch vor dem Hintergrund der Versorgungssicherheit Europas sehen, und dabei müssen wir alle zusammenarbeiten.
Los van alle - absoluut terechte - veiligheidseisen moeten wij een vreedzaamgebruik van kernenergie dan ook zien tegen de achtergrond van een zekere energievoorziening in Europa. Om dat doel te bereiken, zullen wij allemaal moeten samenwerken.
Korpustyp: EU
In dieser Überprüfungsdebatte müssen nach Auffassung der Europäischen Union alle drei Pfeiler des Nichtverbreitungsvertrags - nämlich nukleare Nichtverbreitung, Abrüstung und friedlicheNutzung der Kernenergie - ausgewogen berücksichtigt werden.
De Europese Unie is van mening dat er in dit toetsingsdebat voor alle drie de pijlers van het non-proliferatieverdrag - te weten nucleaire non-proliferatie, ontwapening en vreedzaamgebruik van kernenergie - evenveel aandacht moet zijn.
Korpustyp: EU
In der Frage der iranischen Atomindustrie hat der Rat mehrfach sein Eintreten für eine diplomatische Lösung zum Ausdruck gebracht, bei der die internationale Sorge um das Nuklearprogramm des Iran Berücksichtigung findet. Er bekräftigt aber zugleich das Recht des Iran auf friedlicheNutzung der Kernenergie im Einklang mit dem Vertrag über die Nichtweiterverbreitung von Kernwaffen.
Wat de nucleaire industrie van Iran betreft, heeft de Raad vele malen gezegd te willen streven naar een diplomatieke oplossing waarin rekening wordt gehouden met de internationale zorg over het nucleaire programma van Iran en waarin tegelijkertijd het recht van Iran wordt bevestigd op een vreedzaamgebruik van kernenergie overeenkomstig het Non-proliferatieverdrag.
Korpustyp: EU
private Nutzungprivégebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Folge müsste der Steuerpflichtige auf die privateNutzung des Fahrzeugs keine Steuer mehr erklären.
De belastingplichtige hoeft dan ook niet langer btw over het privégebruik van het voertuig te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen und übermorgen ist er auch ausgebucht. - Für privateNutzung reserviert.
Morgen en overmorgen is hij ook geboekt voor privégebruik.
Korpustyp: Untertitel
Die privateNutzung eines Kraftfahrzeugs lässt sich nur schwer mit Genauigkeit feststellen, und das Verfahren ist oft umständlich.
Het privégebruik van voertuigen valt moeilijk nauwkeurig te registreren en ook als dat mogelijk is, is de procedure vaak omslachtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Besitz von Gebrauchsgütern betrifft den Zugang zu bestimmten Gütern und Leistungen für die privateNutzung durch den Haushalt.
Het bezit van duurzame consumptiegoederen betreft de toegang tot het goed of de dienst in kwestie voor privégebruik binnen het huishouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten jedoch unterstreichen, dass unsere Unterstützung dieses Änderungsantrags sich vor allem auf den Austausch von Inhalten für die privateNutzung bezieht.
We willen er echter op wijzen dat onze steun voor het amendement voornamelijk te maken heeft met de kwestie van het uitwisselen van bestanden voor privégebruik.
Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich geht davon aus, den auf die privateNutzung entfallenden Mehrwertsteueranteil durch eine im Vergleich zur bestehenden Regelung stärkere tabellarische Staffelung genauer berechnen zu können.
Tegelijkertijd verwacht het Verenigd Koninkrijk ook dat het de heffing voor privégebruik preciezer zal kunnen bepalen door de schaalverdeling te verfijnen in vergelijking met de huidige indeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist es für den Steuerpflichtigen schwierig, die privateNutzung genau zu bestimmen, und für die Steuerbehörden ist es schwierig, diese zu kontrollieren.
Het is evenwel niet eenvoudig voor de belastingplichtige om de precieze omvang van dit privégebruik te bepalen, noch voor de belastingdienst om controle daarop uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Doppelbesteuerung zu vermeiden, sollte parallel dazu das Erfordernis, auf die privateNutzung eines Fahrzeugs MwSt. abzuführen, ausgesetzt werden, wenn das Fahrzeug der genannten Einschränkung des Vorsteuerabzugs unterliegt.
Teneinde dubbele belasting te voorkomen, dient tegelijkertijd ontheffing te worden verleend van de verplichting tot btw-aangifte van het privégebruik voor de voertuigen die onder deze beperking vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der Besteuerung von Kraftstoffkosten, die einem Unternehmen für die privateNutzung von Unternehmensfahrzeugen entstehen, könnte daher auch durch eine Regelung auf der Grundlage von Pauschalbeträgen, die nach CO2-Ausstoß gestaffelt sind, erreicht werden.
Dit betekent dat met een forfaitaire regeling volgens een schaal op basis van CO2-uitstoot hetzelfde doel, namelijk de belasting van de brandstofuitgaven van een onderneming voor het privégebruik van auto's van de zaak, kan worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem war es dem Vereinigten Königreich erlaubt, die privateNutzung eines Kraftfahrzeugs, das ein Steuerpflichtiger für Zwecke des Unternehmens gemietet oder geleast hat, nicht einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichzustellen.
Tevens werd het Verenigd Koninkrijk gemachtigd om het privégebruik van een auto die door een belastingplichtige voor bedrijfsdoeleinden wordt gehuurd of geleased, niet als een dienst onder bezwarende titel aan te merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
industrielle Nutzungindustrieel gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausweisung des Sovello2-Grundstücks als „Grundstück für die industrielleNutzung“ wurde erst zu einem späteren Zeitpunkt beschlossen und die Erschließung erfolgte separat.
De aanwijzing van het Sovello2-perceel als „Perceel voor industrieelgebruik” dateert van een latere datum en de infrastructurele werkzaamheden zijn separaat uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindeststeuerbeträge belaufen sich derzeit auf 41 EUR pro 1000 kg für LPG und 0,30 EUR pro Gigajoule für Erdgas (industrielle/gewerbliche Nutzung).
De minimumniveaus zijn op dit moment 41 EUR per 1000 kg voor lpg en 0,3 EUR per gigajoule voor aardgas (industrieel/commercieel gebruik).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanierung der Halden und industrielleNutzung von Rückständen aus der Produktion und Nutzung der Kohle,
sanering van afvalhopen en industrieelgebruik van residuen van de productie en het gebruik van kolen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Richtlinie tut das in nur ungenügendem Maße, und in gewissen Punkten hebt sie diesen Rechtsschutz sogar auf, so in Änderungsantrag 74. Sie tut das, weil sie, wie der Berichterstatter auf Seite 32 seines Berichtes selber sagt, denen folgt, die eine industrielleNutzung des Lebens fordern.
De voor ons liggende richtlijn doet dat in onvoldoende mate en op bepaalde punten heft zij deze rechtsbescherming zelfs op, bijvoorbeeld in amendement 74. Ze doet dat, omdat ze zoals de rapporteur op bladzijde 32 van zijn verslag zelf zegt, degenen volgt die een industrieelgebruik van het leven eisen.
Korpustyp: EU
Prognosen zufolge ist in den nächsten Jahren sowohl in der Gemeinschaft [9] als auch weltweit mit einem erheblichen Wachstum des Harnstoffmarkts zu rechnen, was vor allem auf die gestiegene landwirtschaftliche Produktion (für Biokraftstoffverwendungen) sowie auf die steigende industrielleNutzung von AdBlue [10] zurückzuführen ist.
Volgens de prognoses zal de ureummarkt in zowel de Gemeenschap [9] als wereldwijd de komende jaren aanzienlijk groeien, voornamelijk als gevolg van de toegenomen landbouwproductie (voor biobrandstoftoepassingen) en van een groeiend industrieelgebruik van AdBlue [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzung
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine bedingte Nutzung mehr.
Niet meer voor iedere gemeente apart.
Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Nutzung heißer Solen
methode voor de behandeling van zout water
Korpustyp: EU IATE
Verbreitung und Nutzung der Ergebnisse
Verspreiding en publicatie van de resultaten
Korpustyp: EU
Eine neue Nutzung der Großmarkthalle
Een nieuwe functie voor de Großmarkthalle
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist das die weißeste Nutzung unserer Resourcen?
ls dat nu wel zo verstandig?
Korpustyp: Untertitel
Unerlaubte Nutzung des Kommunikationssystems der Arche.
Piraterij op het comm-systeem van de Ark.
Korpustyp: Untertitel
erfolgreiche Nutzung der Verbraucherrechte über Grenzen hinweg.
succesvolle grensoverschrijdende uitoefening van consumentenrechten.
Korpustyp: EU
Flächen anderer Nutzung in Prozent der Bodenfläche
ander bodemgebruik - % van de totale oppervlakte
Korpustyp: EU IATE
Verhaltenskodex über die Bündelung und gemeinsame Nutzung
gedragscode inzake bundelen en delen
Korpustyp: EU IATE
Kooperationsabkommen über die friedliche Nutzung der Kernenergie
overeenkomst inzake vreedzame samenwerking op nucleair gebied
Korpustyp: EU IATE
Abteilung Ausbildung und Nutzung der menschlichen Mittel
Afdeling Vorming en Menselijke Krachten
Korpustyp: EU IATE
Politik zur Nutzung der Kommunikations- und Informationssysteme
beleid inzake communicatie- en informatiesystemen
Korpustyp: EU IATE
Gemeinsame Nutzung von Informationen über anerkannte Wirtschaftsbeteiligte
Het delen van informatie over erkende marktdeelnemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur gemeinsamen Nutzung mit anderen Firmen
Om te delen met andere bedrijven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gemeinsame Nutzung von Organen und Geweben
Uitwisseling van organen en weefsels
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets für Bankgeschäfte und Finanzoperationen
internetgebruik voor bancaire en financiële diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets für Aus- und Weiterbildung
internetgebruik voor opleiding en onderwijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zum Bezug digitaler Erzeugnisse
internetgebruik voor de ontvangst van digitale producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Inanspruchnahme eines Kundendienstes
internetgebruik voor het verkrijgen van klantenservice;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Nahrungsmitteln
internetgebruik voor het bestellen van levensmiddelen of kruidenierswaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Gebrauchsgütern
internetgebruik voor het bestellen van huishoudartikelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Computerhardware
internetgebruik voor het bestellen van hardware;
Korpustyp: EU DGT-TM
5. Verbreitung und Nutzung der Projektergebnisse
5. Verspreiding en publicatie van de resultaten
Korpustyp: EU
Nutzung des Internets zur Bestellung von Lebensmitteln;
internetgebruik voor het bestellen van levensmiddelen of kruidenierswaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen der Nutzung dieses Luftfahrzeugs festzulegen.
gebruiksbeperkingen vastleggen voor dit luchtvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung der Ratings zu einer Preisfeststellung, und
of er prijszetting op basis van de rating plaatsvindt; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur gemeinsamen Nutzung der GICB-Fähigkeit;
verslag inzake het „common usage GICB”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelungen für die gemeinsame Nutzung von Daten
Regelingen voor de uitwisseling van gegevens
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung der effizienten Nutzung von Funkfrequenzen oder
een efficiënt spectrumgebruik te waarborgen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
TU (termination of use — Beendigung der Nutzung),
TC (transfer to conditioned waste — overboeking naar geconditioneerde afvalstoffen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Nutzung der Register-Website.
De gebruiksvoorwaarden van de website van het register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Bodens und der natürlichen Hilfsquellen;
bodemgebruik en natuurlijke hulpbronnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Nutzung aller hier aufgeführten Möglichkeiten
Op een van bovengenoemde manieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das rechtfertigt die öffentliche Nutzung?
En dat dient volgens jou het algemeen nut?
Korpustyp: Untertitel
DATENSCHUTZ UND GEMEINSAME NUTZUNG VON DATEN
GEGEVENSBESCHERMING EN DELEN VAN GEGEVENS
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszahlung für die gemeinsame Nutzung von Daten
Vergoeding voor het delen van gegevens
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Nutzung aller hier aufgeführten Möglichkeiten
Op een van bovengenoemde wijzen
Korpustyp: EU DGT-TM
effiziente Absaugung und Nutzung einer anschließenden Trockenentstaubung.
II. efficiënte afzuiging, gevolgd door droge ontstoffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässige Formen der Nutzung verwaister Werke
Toegestane gebruikswijzen van verweesde werken
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige und wirksame Nutzung des Integrierten Planungssystems.
Volledig en doeltreffend gebruikmaken van het geïntegreerde planningssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Achtung, Nutzung kann tödlich sein, außergewöhnliche radioaktive Dimensionsmonster können erscheinen."
'Pas op, mogelijk doemt een dodelijk buitendimensionaal... radioactief monster op.'
Korpustyp: Untertitel
Aufständische wurden Nutzung unserer Waffen zu tilgen ganze Dörfer.
Opstandelingen, gebruikten er onze wapens, om hele dorpen uit te moorden.
Korpustyp: Untertitel
Besprachen Sie die Nutzung des Trajektors mit den anderen Magistraten?
Heeft u met de andere magistraten over de trajector gesproken?
Korpustyp: Untertitel
Bei der Nutzung dieser Forschung hinken wir jedoch hinterher.
Wij hebben in Europa eersteklas research.
Korpustyp: EU
Dazu gehören das Funktionieren und die Nutzung der demokratischen Institutionen.
Tot een dergelijke ontwikkeling behoren de werking en de rol van democratische instellingen.
Korpustyp: EU
Entwicklung europäischer Lernsysteme durch Nutzung des technologischen Fortschritts
Europees Ontwikkelingsprogramma voor geavanceerde leersystemen
Korpustyp: EU IATE
Verhaltenskodex der Europäischen Verteidigungsagentur über Bündelung und gemeinsame Nutzung
gedragscode inzake bundelen en delen
Korpustyp: EU IATE
Abkommen über die Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der Kernergie
overeenkomst inzake vreedzame samenwerking op nucleair gebied
Korpustyp: EU IATE
Vorruhestandsregelung mit Herausnahme der Flächen aus der landwirtschaftlichen Nutzung
vervroegde uittreding, waarbij de vrijgekomen grond aan de landbouw wordt onttrokken
Korpustyp: EU IATE
die Gebühren für die Nutzung auf einem Zeitraum verteilen
betaling van royalty's spreiden over een periode
Korpustyp: EU IATE
Es geht hier um die effiziente Nutzung von Geld.
Dat is efficiënt omgaan met geld.
Korpustyp: EU
Betrifft: Vorgehen gegen die Nutzung des Internets durch Kriminelle
Betreft: Tegengaan van internetgebruik door criminelen
Korpustyp: EU
über bestimmte zulässige Formen der Nutzung verwaister Werke
inzake bepaalde toegestane gebruikswijzen van verweesde werken
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck des Einlaufens (Anlandung, Umladung oder Nutzung von Dienstleistungen):
Doel van het aandoen van de haven (aanlanding, overlading of toegang tot diensten):
Korpustyp: EU DGT-TM
Shahab-3 ist der in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
De Shahab-3 is de huidige ballistische raket voor de lange afstand van Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung der Strecken durch den allgemeinen Flugverkehr, einschließlich
routegebruik door het algemeen luchtverkeer, met inbegrip van
Korpustyp: EU DGT-TM
siebtens sollten Aktionen zur Nutzung erneuerbarer Energieträger gefördert werden;
Ten zevende moet steun worden verleend aan activiteiten ten behoeve van de hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Wird diese Zuckertablette meine Ecstasy-Nutzung negativ beeinflussen?
Reageert deze neppil slecht op mijn XTC?
Korpustyp: Untertitel
Nutzung der installierten Module für & konqueror; ein- oder ausschalten.
Hiermee kunt u de geïnstalleerde plugins in & konqueror; in- en uitschakelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bedingungen für die Nutzung der Internetseiten des Registers
De gebruiksvoorwaarden van de website van het register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Interaktion mit Behörden im Jahr 2005
internetgebruik voor contacten met overheidsdiensten in 2005;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Bekleidung oder Sportartikeln
internetgebruik voor het bestellen van kleding of sportartikelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von elektronischen Geräten
internetgebruik voor het bestellen van elektronische apparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Aktienkäufen, Finanzdienstleistungen oder Versicherungen
internetgebruik voor het plaatsen van orders voor aandelen, financiële diensten of verzekeringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Reisen oder Urlaubsunterkünften
internetgebruik voor het boeken van reizen of vakantieverblijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Eintrittskarten für Veranstaltungen
internetgebruik voor het aanvragen van toegangskaarten voor evenementen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von anderen Waren oder Dienstleistungen
internetgebruik voor het bestellen van andere goederen of diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Nutzung von Daten in & kontact; mit IMAP
Gegevens delen met & kontact; via IMAP
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nutzung des Internets zur Auftragserteilung für Aktienkäufe, Finanzdienstleistungen oder Versicherungen;
internetgebruik voor het plaatsen van orders voor aandelen, financiële diensten of verzekeringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verloren gehen könnten
Lokale rassen die voor de veehouderij verloren dreigen te gaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen an die Prüfung und Überprüfung während der Nutzung,
de minimumeisen voor tests en/of keuring tijdens bedrijf;
Korpustyp: EU DGT-TM
die regelmäßige Überprüfung während der Nutzung, Prüfungen und Annahmekriterien.
periodieke keuring, tests en goedkeuringscriteria tijdens bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund des Einlaufens (Anlandung, Umladung oder Nutzung von Dienstleistungen):
Doel van het aandoen van de haven (aanlanding, overlading of toegang tot diensten):
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zügen die Nutzung der installierten Leistung gestatten;
de treinen in staat stellen de opgegeven prestatieniveaus te bereiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebslizenzen oder Lizenzen zur Nutzung von patentiertem technischen Know-how
Exploitatievergunningen of vergunningen inzake geoctrooieerde technische knowhow
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren für die Nutzung von Flughäfen, Einrichtungen und Diensten
Gebruikersheffingen op luchthavens, luchthavenvoorzieningen en -diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls gemeinsame Nutzung vorhandener Forschungsinfrastrukturen bzw. Entwicklung neuer Infrastrukturen;
zo mogelijk het delen van bestaande onderzoeksinfrastructuur, of het opzetten van nieuwe faciliteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr für die Körperschaftssteuererklärung;
internetgebruik in het vorige kalenderjaar voor vennootschapsbelastingaangifte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr für die Mehrwertsteuererklärung;
internetgebruik in het vorige kalenderjaar voor btw-aangifte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr für Zoll-/Steuerangaben;
internetgebruik in het vorige kalenderjaar voor douane- of accijnsaangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung anderer Reisedienstleistungen (Fahrkarten, Autovermietung usw.);
internetgebruik voor het bestellen van andere reisarrangementen (vervoer, autohuur enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Flächen, die unter der Rubrik „Sonstige Nutzung“ ausgewiesen sind.
oppervlakten die worden aangegeven onder de rubriek „andere vormen van grondgebruik”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets — als Verbraucher — für Bank- und Finanzdienstleistungen;
internetgebruik als consument voor bancaire en financiële diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets — als Verbraucher — für Aus- und Weiterbildung;
internetgebruik als consument voor opleiding en onderwijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die größtmögliche Nutzung der Fangmöglichkeiten gefährdet die Erhaltung anderer Bestände.
Maximale vangstmogelijkheden vormen een bedreiging voor de duurzaamheid van andere bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei grenzüberschreitender Nutzung gilt ein einheitlicher Mindestbetrag von 500000 EUR.“
Voor grensoverschrijdende verpanding geldt een gemeenschappelijk minimumbedrag van 500000 EUR.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
EVO zahlt für die Nutzung der Gebäude keine Miete.
EVO betaalt geen huur voor de gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hörgeräte für die nicht ausschließliche Nutzung im Niedrigleistungsbereich des Frequenzbands;
gehoorapparaten voor het niet-exclusieve laagvermogensdeel van de radiospectrumband;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorkehrungen für die gemeinsame Nutzung von Daten des Luftraummanagements;
de bepalingen voor het delen van gegevens inzake het beheer van het luchtruim;
Korpustyp: EU DGT-TM
Shahab-3 ist der in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
De Shahab-3 is de huidige ballistische langeafstandsraket van Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Nutzung von Windenergie zur Stromerzeugung (Windfarmen);
Installaties voor de winning van windenergie voor de energieproductie (windturbineparken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für das Kontrollgerät bei Nutzung eines Adapters
Eisen voor het controleapparaat wanneer een adaptor is geïnstalleerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Nutzung muss von DaiMon Tog genehmigt werden.
Communicatie moet autorisatie van DaiMon Tog hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache kostenlose Computerarbeit im Tausch gegen die Nutzung.
lk doe gratis IT, in ruil voor toegang.
Korpustyp: Untertitel
Dazu entwickeln sie Aktionspläne für eine nachhaltige Nutzung von Energie.
Om dit doel te bereiken, ontwikkelen zij actieplannen voor duurzame energie.
Korpustyp: EU
Damit kann spätestens ab 2013 die Nutzung von GALILEO starten.
Dientengevolge kan Galileo uiterlijk 2013 operationeel zijn.
Korpustyp: EU
Eine Überdosierung ist in der vorgesehen klinischen Nutzung unwahrscheinlich.
Het is onwaarschijnlijk dat een overdosis optreedt in de beoogde klinische omstandigheden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Österreich gibt es eine Politik zur Nutzung des Holzes.
In Oostenrijk hebben ze een beleid om de kwaliteit van hout te verbeteren.
Korpustyp: EU
Flandern hat eine Nutzung von 12 % gegenüber 19 % für Wallonien.
Vlaanderen heeft een besteding van 12 % ten opzichte van 19 % voor Wallonië.
Korpustyp: EU
Es zeugt von einer guten Nutzung der erhaltenen Unterstützung.
Het toont aan dat we de middelen die we hebben ontvangen goed hebben weten aan te wenden.