linguatools-Logo
57 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nutzungsdauer levensduur 87 gebruiksduur 15 gebruik 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nutzungsdauer nuttige levensduur 10

Verwendungsbeispiele

Nutzungsdauer levensduur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
Belangrijke activa kunnen bestaan uit componenten met verschillende levensduur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
De levensduur van individuele vaste activa kan systematisch worden herzien , indien verwachtingen afwijken van eerdere schattingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Risiken sind während der gesamten Nutzungsdauer der Baugruppen zu kontrollieren.
Het risico zal tijdens de levensduur van de apparatuur worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
Belangrijke activa kunnen bestaan uit componenten met verschillende levensduur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mietzeit erstreckt sich somit weder über die gesamte noch über den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Gutes.
De leaseperiode bestrijkt dus niet de gehele of een heel groot deel van de economische levensduur van het goed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befinden sich am Ende ihrer Nutzungsdauer und sind technisch überholt.
Hun levensduur loopt op zijn eind en ze zijn technisch verouderd.
   Korpustyp: EU
Das Anlagevermögen wird entsprechend der zu erwartenden Nutzungsdauer ausgehend von den Anschaffungskosten linear abgeschrieben.
Vaste activa worden afgeschreven overeenkomstig hun verwachte levensduur, onder gebruikmaking van de lineaire methode die wordt toegepast op de historische kosten van activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anlagevermögen wird entsprechend der zu erwartenden Nutzungsdauer ausgehend von den Kosten des Anlagevermögens linear abgeschrieben.
Vaste activa worden afgeschreven overeenkomstig hun verwachte levensduur, op basis van de lineaire methode die wordt toegepast op de kosten van activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
Afschrijving is de systematische toedeling van het af te schrijven bedrag van een actief over de levensduur ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzungsdauer solcher Konstruktionen beträgt mehrere Jahrzehnte.
De levensduur van dergelijke installaties is tientallen jaren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


betriebliche Nutzungsdauer bedrijfstijd
wirtschaftliche Nutzungsdauer economische levensduur 5
technische Nutzungsdauer technische levensduur
Nutzungsdauer der Anlagegüter gebruiksduur van het kapitaalgoed
Nutzungsdauer des Projekts technische levensduur van het project

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nutzungsdauer"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Nutzungsdauer einzelner we ­ sentlicher Anlagewerte kann syste ­ matisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzun ­ gen abweichen .
De levens ­ duur van individuele vaste activa kan systematisch worden herzien , indien verwachtingen afwijken van eerdere schattingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bestimmung geeigneter Verwaltungsstrukturen, die der Entwicklung des TAF-Systems sowie seines Betriebs während der gesamten Nutzungsdauer zugrunde liegen.
het concipiëren van de bestuurlijke structuren waarop de ontwikkeling en het voortbestaan van het TTG-systeem gebaseerd moeten worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalrendite (interner Zinsfuß) beläuft sich unter hypothetischer Zugrundelegung einer 20-jährigen Nutzungsdauer für den Gasanschluss auf 84 %.
Het rendement op de investering (IRR — Internal Rate of Return) bedraagt, uitgaande van een hypothetische exploitatieperiode van 20 jaar voor de gasaansluiting, 84 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stark veraltete Flugzeuge vom Typ Boeing, die weit über ihre Nutzungsdauer hinaus in Betrieb waren, stürzten mit dramatischer Regelmäßigkeit ab.
Sterk verouderde Boeingtoestellen, die het einde van hun exploitatieperiode allang bereikt hadden, stortten in die tijd met dramatische regelmaat neer.
   Korpustyp: EU
Abschreibung, Amortisierung Aufteilung von Agio-/Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit (bzw. Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz.
Afschrijving de in de financiële administratie vastgelegde systematische verlaging van een agio/disagio of van de waarde van activa gedurende een periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal zufolge rechnet Petrogal damit, dass das Investitionsvorhaben eine Nutzungsdauer von mindestens 30 Jahren haben wird. Daran werde das langfristige Engagement für regionale, nationale und europäische Ziele deutlich.
Tot slot voert Portugal aan dat Petrogal voor het investeringsproject uitgaat van een exploitatieperiode van minstens dertig jaar, waaruit blijkt dat de regionale, nationale en Europese doelstellingen ook op lange termijn worden onderschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftliche Nutzungsdauer vorgenommen . Dabei wird wie folgt unterschieden :
Voor 2002 heeft een tussentijdse verdeling plaatsgevonden op de tweede werkdag van 2003 . Vanaf 2003 zullen de tussentijdse verdelingen na het einde van elk kwartaal plaatsvinden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Durch geeignete Einrichtungen muss sichergestellt sein, dass die absorbierenden Faserstoffe während der gesamten Nutzungsdauer des Schalldämpfers in ihrer bestimmungsgemäßen Lage verbleiben.
Met passende voorzieningen dient te worden verzekerd dat het geluiddempend materiaal van vezelige substantie gedurende de gehele tijd dat de geluiddemper wordt gebruikt, op zijn plaats blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konverter und Elektrolichtbogenöfen müssen eine maximale Nutzungsdauer erreichen, was bedeutet, dass mehr teure Steine hoher Güte verwendet werden müssen, um die Anzahl der Ofenreisen vor Erneuerung der Ausmauerung zu erhöhen.
Convertors en elektrische vlamboogovens moeten maximaal worden benut en daarom moeten meer kwalitatief hoogwaardige en dure briketten worden gebruikt om een groter aantal verhittingen te kunnen bereiken alvorens de inwendige bekleding moet worden vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, im Hinblick auf die wachsende Zahl produzierter Geräte dieser Art und ihre Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt, wenn sie am Ende ihrer Nutzungsdauer nicht behandelt werden, die nach Möglichkeit effektivsten Kriterien einzuführen.
Het opstellen van zo doeltreffend mogelijke criteria is noodzakelijk met het oog op de groeiende productie van deze apparaten en de gevolgen daarvan voor de volksgezondheid en het milieu als deze apparaten aan het eind van hun leven niet naar behoren worden verwerkt.
   Korpustyp: EU
Und Sie wissen sehr gut, dass ohne staatliche Beihilfe die Fischer, zumindest einige von ihnen, die Nutzungsdauer ihrer Schiffe verlängern und mit ihnen noch länger in See stechen werden.
En u weet heel goed dat de vissers, althans een aantal van hen, zonder overheidssteun gedwongen zullen zijn hun schepen langer in de vaart te houden.
   Korpustyp: EU
In der Annahme, dass ein Sprühgerät für Pestizide eine durchschnittliche Nutzungsdauer von 12 bis 15 Jahre aufweist, werden pro Jahr schätzungsweise annähernd 1 250 000 bis 250 000 neue Sprühgeräte in der Gemeinschaft erworben.
Ervan uitgaande dat een pesticidesproeier gemiddeld twaalf tot vijftien jaar meegaat, wordt geraamd dat in de Gemeenschap jaarlijks ongeveer 125 000 tot 250 000 nieuwe sproeiers worden gekocht.
   Korpustyp: EU
Schallabsorbierende Faserstoffe müssen asbestfrei sein und dürfen bei der Konstruktion von Auspuff- oder Schalldämpferanlagen nur dann verwendet werden, wenn durch geeignete Vorrichtungen sichergestellt ist, dass die Faserstoffe während der gesamten Nutzungsdauer der Auspuff- oder Schalldämpferanlage an ihrem Ort verbleiben und die Auspuff- oder Schalldämpferanlage die Vorschriften jedes der Absätze 1.1., 1.2. und 1.3 erfüllt.
Het geluiddempend vezelmateriaal moet asbestvrij zijn en mag bij de bouw van het uitlaat- of geluiddempingssysteem alleen worden gebruikt als passende voorzieningen ervoor zorgen dat het vezelmateriaal op zijn plaats wordt gehouden zolang het systeem wordt gebruikt, en als het systeem aan de voorschriften van de punten 1.1, 1.2 en 1.3 voldoet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2005 rechne man mit einem TKO-Wert von 5,5 Mrd.. Diese Entwicklung sei seit dem Winter 2004-2005 zu beobachten und lasse eine deutliche Steigerung der täglichen Nutzungsdauer der Flugzeuge in Annäherung an die beste Praxis in diesem Sektor erwarten.
Deze tendens is ingegaan in de winter 2004-2005 en zou moeten leiden tot een sterke toename van de dagelijkse inzet van vliegtuigen in overeenstemming met de beste praktijken in de sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM