Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
Belangrijke activa kunnen bestaan uit componenten met verschillende levensduur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
De levensduur van individuele vaste activa kan systematisch worden herzien , indien verwachtingen afwijken van eerdere schattingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Risiken sind während der gesamten Nutzungsdauer der Baugruppen zu kontrollieren.
Het risico zal tijdens de levensduur van de apparatuur worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
Belangrijke activa kunnen bestaan uit componenten met verschillende levensduur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mietzeit erstreckt sich somit weder über die gesamte noch über den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Gutes.
De leaseperiode bestrijkt dus niet de gehele of een heel groot deel van de economische levensduur van het goed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befinden sich am Ende ihrer Nutzungsdauer und sind technisch überholt.
Hun levensduur loopt op zijn eind en ze zijn technisch verouderd.
Korpustyp: EU
Das Anlagevermögen wird entsprechend der zu erwartenden Nutzungsdauer ausgehend von den Anschaffungskosten linear abgeschrieben.
Vaste activa worden afgeschreven overeenkomstig hun verwachte levensduur, onder gebruikmaking van de lineaire methode die wordt toegepast op de historische kosten van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anlagevermögen wird entsprechend der zu erwartenden Nutzungsdauer ausgehend von den Kosten des Anlagevermögens linear abgeschrieben.
Vaste activa worden afgeschreven overeenkomstig hun verwachte levensduur, op basis van de lineaire methode die wordt toegepast op de kosten van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
Afschrijving is de systematische toedeling van het af te schrijven bedrag van een actief over de levensduur ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzungsdauer solcher Konstruktionen beträgt mehrere Jahrzehnte.
De levensduur van dergelijke installaties is tientallen jaren.
Derlei Salden werden über die verbleibende erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils abgeschrieben oder amortisiert, mit dem jeder früher aktivierte Saldo einer Abraumtätigkeit in Verbindung steht.
Dergelijke saldi moeten worden afgeschreven over de resterende verwachte gebruiksduur van de onderkende component van het ertslichaam waarmee elk saldo van eerder geactiveerd afgravingswerk verband houdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
98 Für die systematische Verteilung des Amortisationsvolumens eines Vermögenswerts über dessen Nutzungsdauer können verschiedene Amortisationsmethoden herangezogen werden.
98 Er kunnen diverse afschrijvingsmethoden worden gehanteerd om het af te schrijven bedrag van een actief stelselmatig te spreiden over zijn gebruiksduur.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 Der einen Methode zufolge wird die Zuwendung als passivischer Abgrenzungsposten berücksichtigt, die während der Nutzungsdauer des Vermögenswerts auf einer planmäßigen Grundlage im Gewinn oder Verlust zu erfassen ist.
26 De ene methode beschouwt de subsidie als uitgestelde bate die systematisch in winst of verlies wordt opgenomen over de gebruiksduur van het actief.
Korpustyp: EU DGT-TM
37 Der Erwerber kann eine Gruppe von ergänzenden immateriellen Vermögenswerten als einen einzigen Vermögenswert ansetzen, sofern die einzelnen Vermögenswerte in der Gruppe ähnliche Nutzungsdauern haben.
37 De overnemende partij mag een groep van elkaar aanvullende immateriële activa als één actief opnemen, op voorwaarde dat de individuele activa van de groep een soortgelijke gebruiksduur hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus versäumte es das Unternehmen, in seinen Jahresabschlüssen für jede Gruppe von Vermögenswerten die Abschreibungsmethoden und die Nutzungsdauer der Vermögenswerte bzw. die Abschreibungssätze anzugeben.
Haar financiële resultaten vermeldden bovendien voor geen enkele klasse van activa de gebruikte afschrijvingsmethoden, de gebruiksduur van de activa of de gebruikte afschrijvingspercentages.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Fall kann z. B. gegen Ende der Nutzungsdauer des Bergwerks eintreten, wenn der identifizierte Erzmassenbestandteil den letzten Teil der abzubauenden Erzmasse ausmacht.
Dat kan bijvoorbeeld gebeuren naar het einde van de gebruiksduur van een mijn toe, wanneer de onderkende component het laatste deel van het te winnen ertslichaam is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen, die zur Bewertung der erzielbaren Beträge der zahlungsmittelgenerierenden Einheiten, die einen Geschäfts- oder Firmenwert oder immaterielle Vermögenswerte mit unbegrenzter Nutzungsdauer enthalten, benutzt werden
Gehanteerde schattingen om de realiseerbare waarde te bepalen van kasstroomgenererende eenheden waarin goodwill of immateriële activa met een onbeperkte gebruiksduur zijn opgenomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die nicht im Neuzustand erworben werden und für die gemäß Absatz 1 die in den Artikeln 1 bis 4 vorgesehene Abschreibungsregelung nicht in Anspruch genommen werden kann, können über die normale Nutzungsdauer linear abgeschrieben werden.
Zeeschepen die niet in nieuwe staat zijn verkregen en die ingevolge het eerste lid niet in aanmerking komen voor afschrijving als vermeld in de §§ 1 tot 4, mogen lineair worden afgeschreven over de normale gebruiksduur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der vorläufigen Unterrichtung wiederholte ein ausführender chinesischer Hersteller seine unter Randnummer 26 der vorläufigen Verordnung wiedergegebenen Anmerkungen zur Änderung seiner Annahmen bezüglich der Nutzungsdauer seiner Vermögenswerte.
Na de mededeling van de voorlopige bevindingen herhaalde een van de Chinese producenten/exporteurs zijn in overweging 26 van de voorlopige verordening opgenomen opmerking over de wijziging van de geraamde gebruiksduur van zijn activa.
Daher kann auch keine Frist für das Auslaufen der Nutzungsdauer dieser Muster-Veterinärbescheinigungen für Lagerbestände festgelegt werden.
Er kan dus geen einddatum voor het gebruik van die modellen van gezondheidscertificaten voor de bestaande voorraden worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund dafür ist, dass die Nutzungsdauer von erneuerbaren Energieträgern pro Jahr geringer als die von konventionellen Energieträgern ist.
Het verschil volgt uit het feit dat de periode van daadwerkelijk gebruik van hernieuwbare energiebronnen per jaar beperkter is dan de periode waarin conventionele bronnen kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte hervorgehoben werden, dass Dienstleistungen, die die Merkmale von Investitionsgütern aufweisen, gemäß der Regelung behandelt werden können, die eine Berichtigung des Vorsteuerabzugs für Investitionsgüter entsprechend ihrer tatsächlichen Nutzungsdauer vorsieht.
Er dient te worden benadrukt dat bepaalde diensten die het karakter van een investeringsgoed hebben, kunnen worden opgenomen in de regeling die voorziet in de herziening van de aftrek voor investeringsgoederen gedurende de levensduur van dat goed, rekening houdende met het werkelijke gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähig ist nur der Anteil der Abschreibungskosten von Gebäuden, der der Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote der tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht; die Berechnung der Abschreibung erfolgt gemäß den nationalen Buchführungsvorschriften.
alleen het deel van de afschrijvingen van gebouwen dat overeenstemt met de duur van het gebruik en met de mate waarin zij daadwerkelijk voor het project worden gebruikt, is subsidiabel; de afschrijvingen worden berekend volgens nationale boekhoudvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Ausrüstungsgegenstände während der Projektlaufzeit erworben, ist im Finanzierungsplan anzugeben, ob die gesamten Kosten berücksichtigt wurden oder nur der Anteil der Abschreibungskosten, der ihrer Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote ihrer tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht.
Wanneer materieel wordt aangekocht tijdens de levensduur van het project, moet in de begroting worden gespecificeerd of de volledige kosten zijn opgenomen, of alleen dat deel van de afschrijvingen van het materieel dat overeenstemt met de duur van het gebruik voor het project en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähig ist nur der Anteil der Abschreibungskosten dieser Sachanlagen, der der Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote der tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht; die Berechnung der Abschreibung erfolgt gemäß den nationalen Buchführungsvorschriften.
alleen het deel van de afschrijvingen van deze goederen dat overeenstemt met de duur van het gebruik en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt, is subsidiabel; de afschrijvingen worden berekend volgens nationale boekhoudvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Ausrüstungsgegenstände vor oder während der Projektlaufzeit erworben, richtet sich der Anteil der Abschreibungskosten, der förderfähig ist, nach ihrer Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote ihrer tatsächlichen Nutzung für das Projekt.
wanneer materieel wordt aangekocht vóór of tijdens de levensduur van het project, is alleen dat deel van de afschrijvingen van het materieel subsidiabel dat overeenstemt met de duur van het gebruik voor het project en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Kofinanzierung auf der Grundlage der Abschreibung ist nur der Anteil der Abschreibungskosten dieser Sachanlagen, der der Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote der tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht, förderfähig; die Berechnung der Abschreibung erfolgt gemäß den nationalen Buchführungsvorschriften.
in het geval van medefinanciering op basis van afschrijvingen is alleen het deel van de afschrijvingen van deze goederen dat overeenstemt met de duur van het gebruik en met de mate waarin het daadwerkelijk voor het project wordt gebruikt, subsidiabel; de afschrijvingen worden berekend volgens nationale boekhoudvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzungsdauernuttige levensduur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betriebsprogramme können kürzer als die Nutzungsdauer sein, vorausgesetzt, dass die Anzahl der Prüfpunkte eine korrekte Hochrechnung der Prüfergebnisse gemäß Nummer 3.5.2 zulässt.
De testprogramma’s mogen korter zijn dan de nuttigelevensduur, mits het aantal meetpunten een behoorlijke extrapolatie van de testresultaten mogelijk maakt overeenkomstig punt 3.5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nicht mit einem Abgasnachbehandlungssystem ausgerüsteten Motoren ist der Verschlechterungsfaktor für jeden Schadstoff die Differenz zwischen den Emissionswerten während der Nutzungsdauer und am Beginn des Prüfbetriebs.
Voor motoren zonder uitlaatgasnabehandelingssysteem bedraagt de verslechteringsfactor voor iedere verontreinigende stof het verschil tussen de verwachte emissiewaarden tijdens de nuttigelevensduur en aan het begin van het accumulatieve bedrijfsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Motoren mit einem Abgasnachbehandlungssystem ist der Verschlechterungsfaktor für jeden Schadstoff das Verhältnis zwischen den Emissionswerten während der Nutzungsdauer und am Beginn des Prüfbetriebs.
Voor motoren met een uitlaatgasnabehandelingssysteem is de verslechteringsfactor voor iedere verontreinigende stof de verhouding tussen de verwachte emissiewaarden tijdens de nuttigelevensduur en aan het begin van het accumulatieve bedrijfsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Leasing-Verträgen, die keine Kaufoption enthalten und deren Laufzeit kürzer ist als die gewöhnliche Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts, das Gegenstand des Vertrags ist, kommen die Leasingraten im Verhältnis zur Dauer des förderfähigen Projekts für eine gemeinschaftliche Kofinanzierung in Betracht.
Als de leasingovereenkomst niet in een koopoptie voorziet en de leasingperiode korter is dan de nuttigelevensduur van het geleasde goed, komt de leasingprijs voor communautaire cofinanciering in aanmerking in verhouding tot de duur van het subsidiabele project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwelle für die Nutzungsdauer eines aktivierbaren Gutes kann je nach Rechnungslegungspraxis in den Fällen erhöht werden, in denen eine erwartete Nutzungsdauer von mehr als einem Jahr vorgeschrieben ist.
De drempel voor de nuttige levensduur van voor activering in aanmerking komende goederen kan worden verhoogd indien in de boekhouding van het bedrijf een langere verwachte nuttigelevensduur dan één jaar als drempel wordt gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem umfasst dieser Posten alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Inbegrepen zijn voorts alle toevoegingen, veranderingen, verbeteringen en renovaties die de nuttigelevensduur verlengen of het productief vermogen van de kapitaalgoederen doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfasst werden jedoch alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer dieses Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Inbegrepen zijn voorts alle toevoegingen, veranderingen, verbeteringen of renovaties die de nuttigelevensduur verlengen of het productief vermogen van de kapitaalgoederen verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem umfasst dieser Posten alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Hieronder vallen ook toevoegingen, veranderingen, verbeteringen en renovaties die de nuttigelevensduur verlengen of het productieve vermogen van kapitaalgoederen doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die getätigten Investitionen entsprachen den anfänglichen Kosten für die Reparatur der Produktionslinien nach ihrem Kauf und wurden in nur einem Geschäftsjahr ausgewiesen, da das Unternehmen davon ausging, dass die Nutzungsdauer der reparierten Anlagen weniger als ein Jahr betragen würde.
De investeringen hadden betrekking op de herstellingskosten van de productielijnen na de aankoop en waren voor één boekjaar geboekt daar ervan was uitgegaan dat de nuttigelevensduur van de herstelde activa minder dan een jaar zou bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie macht es möglich, alle Zielsetzungen zu erreichen und erschwingliche Preise für die Erneuerung der Flotte, das heißt, den Kauf von Fahrzeugen, und auch für ihre Instandhaltung während der Nutzungsdauer zu gewährleisten.
Op die wijze kunnen we al onze doelstellingen realiseren en de prijzen toegankelijk houden, zodat kopers hun wagenpark door de aanschaf van nieuwe voertuigen kunnen vernieuwen en deze voertuigen gedurende hun nuttigelevensduur ook kunnen onderhouden.
Die Europäische Union wird die Erfahrungen aus den Stilllegungsprozessen von Kernkraftwerken nutzen können, deren wirtschaftlicheNutzungsdauer in Kürze abgelaufen ist.
De Europese Unie zal de ervaringen die worden opgedaan bij het stilleggen van installaties kunnen gebruiken bij kerncentrales die het eind van hun economischelevensduur bereiken.
Korpustyp: EU
Die Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftlicheNutzungsdauer vorgenommen .
De afschrijving vindt plaats volgens de lineaire methode , vanaf het kwartaal volgend op de aanschaffing , rekening houdend met de verwachte economischelevensduur van de desbetreffende activa , te weten :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Einstufung der Grundstückskomponente als Operating-Leasingverhältnis oder als Finanzierungsleasing muss unbedingt berücksichtigt werden, dass Grundstücke in der Regel eine unbegrenzte wirtschaftlicheNutzungsdauer haben.
Bij het bepalen of het bestanddeel terreinen een operationele dan wel een financiële lease is, is een belangrijke overweging dat terreinen normaliter een onbeperkte economischelevensduur hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Bericht von Herrn Hatzidakis anbelangt, so müssen wir besonders damit zufrieden sein, dass der Rat nun einer Fristverlängerung für die wirtschaftlicheNutzungsdauer alter Busse zugestimmt hat.
Wat het verslag van de heer Hatzidakis betreft kan men zeer tevreden zijn over het feit dat de Raad nu toestaat dat oude bussen tot het eind van hun economischelevensduur worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Die Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftlicheNutzungsdauer vorgenommen : Betriebs - und Geschäftsausstattung , Einrichtung und in Bau befindliche Anlagen EDV mit Hard - und Software , Fahrzeuge
Afschrijvingen worden berekend volgens de lineaire methode , vanaf het kwartaal volgend op de aanschaffing , over de verwachte economischelevensduur van de desbetreffende activa , te weten : Inventaris , meubilair en installaties Computers , aanverwante apparatuur , programmatuur en vervoermiddelen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nutzungsdauer"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nutzungsdauer einzelner we sentlicher Anlagewerte kann syste matisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzun gen abweichen .
De levens duur van individuele vaste activa kan systematisch worden herzien , indien verwachtingen afwijken van eerdere schattingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestimmung geeigneter Verwaltungsstrukturen, die der Entwicklung des TAF-Systems sowie seines Betriebs während der gesamten Nutzungsdauer zugrunde liegen.
het concipiëren van de bestuurlijke structuren waarop de ontwikkeling en het voortbestaan van het TTG-systeem gebaseerd moeten worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalrendite (interner Zinsfuß) beläuft sich unter hypothetischer Zugrundelegung einer 20-jährigen Nutzungsdauer für den Gasanschluss auf 84 %.
Het rendement op de investering (IRR — Internal Rate of Return) bedraagt, uitgaande van een hypothetische exploitatieperiode van 20 jaar voor de gasaansluiting, 84 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stark veraltete Flugzeuge vom Typ Boeing, die weit über ihre Nutzungsdauer hinaus in Betrieb waren, stürzten mit dramatischer Regelmäßigkeit ab.
Sterk verouderde Boeingtoestellen, die het einde van hun exploitatieperiode allang bereikt hadden, stortten in die tijd met dramatische regelmaat neer.
Korpustyp: EU
Abschreibung, Amortisierung Aufteilung von Agio-/Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit (bzw. Aufteilung der Wertminderung von Vermögenswerten auf ihre Nutzungsdauer) durch zeitanteilige Abgrenzung der Beträge in der Bilanz.
Afschrijving de in de financiële administratie vastgelegde systematische verlaging van een agio/disagio of van de waarde van activa gedurende een periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal zufolge rechnet Petrogal damit, dass das Investitionsvorhaben eine Nutzungsdauer von mindestens 30 Jahren haben wird. Daran werde das langfristige Engagement für regionale, nationale und europäische Ziele deutlich.
Tot slot voert Portugal aan dat Petrogal voor het investeringsproject uitgaat van een exploitatieperiode van minstens dertig jaar, waaruit blijkt dat de regionale, nationale en Europese doelstellingen ook op lange termijn worden onderschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftliche Nutzungsdauer vorgenommen . Dabei wird wie folgt unterschieden :
Voor 2002 heeft een tussentijdse verdeling plaatsgevonden op de tweede werkdag van 2003 . Vanaf 2003 zullen de tussentijdse verdelingen na het einde van elk kwartaal plaatsvinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch geeignete Einrichtungen muss sichergestellt sein, dass die absorbierenden Faserstoffe während der gesamten Nutzungsdauer des Schalldämpfers in ihrer bestimmungsgemäßen Lage verbleiben.
Met passende voorzieningen dient te worden verzekerd dat het geluiddempend materiaal van vezelige substantie gedurende de gehele tijd dat de geluiddemper wordt gebruikt, op zijn plaats blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konverter und Elektrolichtbogenöfen müssen eine maximale Nutzungsdauer erreichen, was bedeutet, dass mehr teure Steine hoher Güte verwendet werden müssen, um die Anzahl der Ofenreisen vor Erneuerung der Ausmauerung zu erhöhen.
Convertors en elektrische vlamboogovens moeten maximaal worden benut en daarom moeten meer kwalitatief hoogwaardige en dure briketten worden gebruikt om een groter aantal verhittingen te kunnen bereiken alvorens de inwendige bekleding moet worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, im Hinblick auf die wachsende Zahl produzierter Geräte dieser Art und ihre Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt, wenn sie am Ende ihrer Nutzungsdauer nicht behandelt werden, die nach Möglichkeit effektivsten Kriterien einzuführen.
Het opstellen van zo doeltreffend mogelijke criteria is noodzakelijk met het oog op de groeiende productie van deze apparaten en de gevolgen daarvan voor de volksgezondheid en het milieu als deze apparaten aan het eind van hun leven niet naar behoren worden verwerkt.
Korpustyp: EU
Und Sie wissen sehr gut, dass ohne staatliche Beihilfe die Fischer, zumindest einige von ihnen, die Nutzungsdauer ihrer Schiffe verlängern und mit ihnen noch länger in See stechen werden.
En u weet heel goed dat de vissers, althans een aantal van hen, zonder overheidssteun gedwongen zullen zijn hun schepen langer in de vaart te houden.
Korpustyp: EU
In der Annahme, dass ein Sprühgerät für Pestizide eine durchschnittliche Nutzungsdauer von 12 bis 15 Jahre aufweist, werden pro Jahr schätzungsweise annähernd 1 250 000 bis 250 000 neue Sprühgeräte in der Gemeinschaft erworben.
Ervan uitgaande dat een pesticidesproeier gemiddeld twaalf tot vijftien jaar meegaat, wordt geraamd dat in de Gemeenschap jaarlijks ongeveer 125 000 tot 250 000 nieuwe sproeiers worden gekocht.
Korpustyp: EU
Schallabsorbierende Faserstoffe müssen asbestfrei sein und dürfen bei der Konstruktion von Auspuff- oder Schalldämpferanlagen nur dann verwendet werden, wenn durch geeignete Vorrichtungen sichergestellt ist, dass die Faserstoffe während der gesamten Nutzungsdauer der Auspuff- oder Schalldämpferanlage an ihrem Ort verbleiben und die Auspuff- oder Schalldämpferanlage die Vorschriften jedes der Absätze 1.1., 1.2. und 1.3 erfüllt.
Het geluiddempend vezelmateriaal moet asbestvrij zijn en mag bij de bouw van het uitlaat- of geluiddempingssysteem alleen worden gebruikt als passende voorzieningen ervoor zorgen dat het vezelmateriaal op zijn plaats wordt gehouden zolang het systeem wordt gebruikt, en als het systeem aan de voorschriften van de punten 1.1, 1.2 en 1.3 voldoet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2005 rechne man mit einem TKO-Wert von 5,5 Mrd.. Diese Entwicklung sei seit dem Winter 2004-2005 zu beobachten und lasse eine deutliche Steigerung der täglichen Nutzungsdauer der Flugzeuge in Annäherung an die beste Praxis in diesem Sektor erwarten.
Deze tendens is ingegaan in de winter 2004-2005 en zou moeten leiden tot een sterke toename van de dagelijkse inzet van vliegtuigen in overeenstemming met de beste praktijken in de sector.