Abschnitt D.2.1 „Detaillierter Entwurf des gesamten Ingenieurbaus und des Oberbaus“ wird wie folgt geändert:
deel D.2.1 „Detailontwerp van het geheel van civieltechnische constructies en bovenbouw” wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur Erläuterung der bevorstehenden Aufgaben: Die Detailverhandlungen bilden den Oberbau der Verhandlungen über den gemeinschaftlichen Besitzstand und die Reformen vor Ort den Unterbau, das Fundament.
Laat ik even schetsen voor welke opgaven wij staan: De technische onderhandelingen vormen de bovenbouw van de onderhandelingen over de acquis communautaire, terwijl de hervormingen het fundament van de onderhandelingen uitmaken.
Korpustyp: EU
In diesen Fällen können Zwischenschritte sinnvoll sein, um die Kompatibilität des Oberbaus mit den Bestimmungen anderer Teilsysteme (Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, Energie) und mit dem Verkehr von Zügen, die nicht von den TSI betroffen sind, zu gewährleisten.
Het kan in deze gevallen noodzakelijk zijn, tussentijdse keuringen uit te voeren om de compatibiliteit van de bovenbouw met de andere subsystemen in stand te houden (besturing en seingeving, energie) en met ander rollend materieel waarop deze TSI niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberbau: Schienen, Rillenschienen und Leitschienen, Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung, Bettung einschließlich Kies und Sand, Weichen und Gleiskreuzungen, Drehscheiben und Schiebebühnen (ausgenommen diejenigen, die nur den Triebfahrzeugen dienen);
bovenbouw, met name: spoorstaven, groefspoorstaven en strijkspoorstaven; dwarsliggers en langsliggers, klein bevestigingsmateriaal, ballastbed, met inbegrip van grint en zand; wissels; draaischijven en rolbruggen (met uitzondering van die welke uitsluitend dienen voor krachtvoertuigen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schotterloser Oberbau
tracé zonder baanbedekking
baan zonder ballastbed
Modal title
...
schwellenloser Oberbau
betongeborgde rails
betonborging
baan zonder dwarsliggers
Modal title
...
flexibler Oberbau
flexibele verharding
asfaltweg
asfaltverharding
Modal title
...
halbstarrer Oberbau
samengestelde verharding
halfstijve verharding
Modal title
...
starrer Oberbau
stijve verharding
betonweg
betonverharding
Modal title
...
geschlossener Oberbau
verdekte rails
Modal title
...
offener Oberbau
open spoorrails
Modal title
...
Oberbau ohne Decke
fundering + onderfundering
fundering
Modal title
...
Durcharbeitung des Oberbaus
systematisch spooronderhoud
Modal title
...
Umbau des Oberbaus
systematisch spooronderhoud
Modal title
...
planmäßiger Unterhalt des Oberbaus
systematisch spooronderhoud
Modal title
...
Kleinunterhalt des Oberbaus
incidenteel spooronderhoud
Modal title
...
kleine Unterhaltung des Oberbaus
incidenteel spooronderhoud
Modal title
...
Oberbau von Leuchttuermen
bovenbouw voor vuurtorens
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oberbau"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oberbau (Eisenbahn)
Ballastbed
Korpustyp: Wikipedia
Eckwerte und Eigenschaften des Oberbaus
Parameters en specificaties voor spoorwegaanleg
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelände, auf dem sich eine Gleisanlage befindet, einschließlich des Oberbaus.
Het gebied dat ingenomen wordt door een treinspoor, inclusief ballast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsverfahren und -kräfte müssen mit der Konzeption des Oberbaus, der Kunstbauten und der Signalanlagen vereinbar sein.
De remtechnieken en de uitgeoefende krachten moeten compatibel zijn met het ontwerp van de sporen, de kunstwerken en de seinstelsels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbaugruppe „schotterloser Oberbau“ des Infrastruktur-Teilsystems wird für die Zwecke dieser TSI als „innovative Lösung“ definiert.
Ten behoeve van deze TSI wordt het deel van een samenstel „ballastloos spoor” van het subsysteem „infrastructuur” omschreven als „nieuwe oplossing”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, den „schotterlosen Oberbau“ als „erprobte Lösung“ zu definieren, sollte in Zukunft jedoch in Betracht gezogen werden.
In de toekomst dient echter de mogelijkheid te worden overwogen het deel van een samenstel „ballastloos spoor” te omschrijven als „beproefde oplossing”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Nutzlast, die von einem Wagen aus Sicht des Oberbaus und der Bauwerke transportiert werden kann, ist der niedrigste Wert, der sich aus folgender Formel ergibt:
De maximale nuttige last die vanuit het oogpunt van het spoor en de constructie door een wagen kan worden vervoerd is de laagste waarde die resulteert uit de volgende formules: