linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Oberbau bovenbouw 4 verharding
bovenbouw van het spoor
wegconstructie
doodwerk
baanlichaam
wegdek
opbouw
verlengstuk

Verwendungsbeispiele

Oberbau bovenbouw
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abschnitt D.2.1 „Detaillierter Entwurf des gesamten Ingenieurbaus und des Oberbaus“ wird wie folgt geändert:
deel D.2.1 „Detailontwerp van het geheel van civieltechnische constructies en bovenbouw” wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur Erläuterung der bevorstehenden Aufgaben: Die Detailverhandlungen bilden den Oberbau der Verhandlungen über den gemeinschaftlichen Besitzstand und die Reformen vor Ort den Unterbau, das Fundament.
Laat ik even schetsen voor welke opgaven wij staan: De technische onderhandelingen vormen de bovenbouw van de onderhandelingen over de acquis communautaire, terwijl de hervormingen het fundament van de onderhandelingen uitmaken.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen können Zwischenschritte sinnvoll sein, um die Kompatibilität des Oberbaus mit den Bestimmungen anderer Teilsysteme (Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, Energie) und mit dem Verkehr von Zügen, die nicht von den TSI betroffen sind, zu gewährleisten.
Het kan in deze gevallen noodzakelijk zijn, tussentijdse keuringen uit te voeren om de compatibiliteit van de bovenbouw met de andere subsystemen in stand te houden (besturing en seingeving, energie) en met ander rollend materieel waarop deze TSI niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberbau: Schienen, Rillenschienen und Leitschienen, Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung, Bettung einschließlich Kies und Sand, Weichen und Gleiskreuzungen, Drehscheiben und Schiebebühnen (ausgenommen diejenigen, die nur den Triebfahrzeugen dienen);
bovenbouw, met name: spoorstaven, groefspoorstaven en strijkspoorstaven; dwarsliggers en langsliggers, klein bevestigingsmateriaal, ballastbed, met inbegrip van grint en zand; wissels; draaischijven en rolbruggen (met uitzondering van die welke uitsluitend dienen voor krachtvoertuigen);
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schotterloser Oberbau tracé zonder baanbedekking
baan zonder ballastbed
schwellenloser Oberbau betongeborgde rails
betonborging
baan zonder dwarsliggers
flexibler Oberbau flexibele verharding
asfaltweg
asfaltverharding
halbstarrer Oberbau samengestelde verharding
halfstijve verharding
starrer Oberbau stijve verharding
betonweg
betonverharding
geschlossener Oberbau verdekte rails
offener Oberbau open spoorrails
Oberbau ohne Decke fundering + onderfundering
fundering
Durcharbeitung des Oberbaus systematisch spooronderhoud
Umbau des Oberbaus systematisch spooronderhoud
planmäßiger Unterhalt des Oberbaus systematisch spooronderhoud
Kleinunterhalt des Oberbaus incidenteel spooronderhoud
kleine Unterhaltung des Oberbaus incidenteel spooronderhoud
Oberbau von Leuchttuermen bovenbouw voor vuurtorens

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oberbau"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Oberbau (Eisenbahn)
Ballastbed
   Korpustyp: Wikipedia
Eckwerte und Eigenschaften des Oberbaus
Parameters en specificaties voor spoorwegaanleg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelände, auf dem sich eine Gleisanlage befindet, einschließlich des Oberbaus.
Het gebied dat ingenomen wordt door een treinspoor, inclusief ballast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsverfahren und -kräfte müssen mit der Konzeption des Oberbaus, der Kunstbauten und der Signalanlagen vereinbar sein.
De remtechnieken en de uitgeoefende krachten moeten compatibel zijn met het ontwerp van de sporen, de kunstwerken en de seinstelsels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbaugruppe „schotterloser Oberbau“ des Infrastruktur-Teilsystems wird für die Zwecke dieser TSI als „innovative Lösung“ definiert.
Ten behoeve van deze TSI wordt het deel van een samenstel „ballastloos spoor” van het subsysteem „infrastructuur” omschreven als „nieuwe oplossing”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, den „schotterlosen Oberbau“ als „erprobte Lösung“ zu definieren, sollte in Zukunft jedoch in Betracht gezogen werden.
In de toekomst dient echter de mogelijkheid te worden overwogen het deel van een samenstel „ballastloos spoor” te omschrijven als „beproefde oplossing”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Nutzlast, die von einem Wagen aus Sicht des Oberbaus und der Bauwerke transportiert werden kann, ist der niedrigste Wert, der sich aus folgender Formel ergibt:
De maximale nuttige last die vanuit het oogpunt van het spoor en de constructie door een wagen kan worden vervoerd is de laagste waarde die resulteert uit de volgende formules:
   Korpustyp: EU DGT-TM