linguatools-Logo
253 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Obergrenze maximum 515 algemeen maximum 1 algemeen plafond 1

Verwendungsbeispiele

Obergrenze maximum
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Um ein angemessenes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Zahlungsermächtigungen angepasst.
Om een goede verhouding tussen vastleggingen en betalingen te handhaven, worden de jaarlijkse maxima voor betalingskredieten aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein geordnetes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Zahlungsermächtigungen angepasst.
Om een goede verhouding tussen vastleggingen en betalingen te handhaven, worden de jaarlijkse maxima voor betalingskredieten aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Verpflichtungsermächtigungen werden, sofern erforderlich in Überschreitung der Obergrenzen, in den Haushaltsplan eingesetzt.
De bijbehorende kredieten voor vastleggingen worden op de begroting opgevoerd, zo nodig boven de maxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Für die neuen Mitgliedstaaten gelten die in der folgenden Tabelle angegebenen nationalen Obergrenzen:
„Voor de nieuwe lidstaten zijn de nationale maxima opgenomen in de onderstaande tabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenzen wurden unter Berücksichtigung unter Berücksichtigung der Steigerungsstufen gemäß Artikel 121 berechnet.
De maxima zijn berekend met inachtneming van de in artikel 121 vastgestelde toenameregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfen dürfen eine als absoluten Betrag ausgedrückte Obergrenze nicht überschreiten.
Voor de absolute waarde van subsidies wordt een algemeen maximum in acht genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben in drei Rubriken die Obergrenzen überschritten.
Wij hebben in drie rubrieken het maximum overschreden.
   Korpustyp: EU
Folglich sind die in Anhang IV der genannten Verordnung festgesetzten Obergrenzen für Spanien anzupassen.
Bijgevolg moeten de in bijlage IV bij die verordening vastgestelde maxima voor Spanje worden herzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4, sofern die Obergrenze von 170 kg N/ha/Jahr nicht überschritten wird
4, mits het maximum van 170 kg N/ha/jaar niet wordt overschreden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Obergrenzen sollten entsprechend geändert werden.
De nationale maxima moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erzeugerspezifische Obergrenze maximumaantal premies per producent
globale Obergrenze algemeen plafond
algemeen maximum
satzungsmässige Obergrenze statutair vastgelegde limiet
nationale Obergrenze nationaal maximum
EHS-Obergrenze EU-ETS-plafond
ETS-plafond
ETS-emissieplafond
Festlegung einer Obergrenze plafonnering 2
Obergrenze für Grosskredite voor grote risico's geldende grenswaarde
Obergrenze für die Ausgaben uitgavenmaximum
Obergrenze der Rubrik maximum van de rubriek
Obergrenze des Analyseergebnisses bovengrens
EU-EHS-Obergrenze EU-ETS-plafond
ETS-plafond
ETS-emissieplafond
Obergrenze eines frei vergebenen Darlehens vrij plafond van een lening

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Obergrenze

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Das ist meine Obergrenze.
- Dit is mijn eindbod.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Obergrenze erreicht.
Je budget is op.
   Korpustyp: Untertitel
Von dieser Obergrenze ausgenommen sind:
Hierbij worden niet meegerekend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich weiß nicht, Obergrenze 500?
Geen idee. 500?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würden sie die Obergrenze erreichen.
Dat zou ze hun hele budget kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben damit die Obergrenze erreicht!
Het heeft ze hun hele budget gekost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir unsere Obergrenze erhöhen.
Ik wil een verscherpt emissieplafond.
   Korpustyp: EU
Obergrenze für Emissionsrechte: für mich 95 %.
Emissierechten: voor mij 95 procent.
   Korpustyp: EU
Also kommen Sie, wo liegt ihre Obergrenze?
Dus kom op, wat is je eindbod?
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung der Obergrenze von 10 % des Umsatzes
Toepassing van het 10 %-omzetplafond
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Obergrenze von 10 % des Umsatzes
Toepassing van de omzetdrempel van 10 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennen Sie bitte die Obergrenze für die Kumulierung von Beihilfen:
Gelieve het maximumplafond voor gecumuleerde steun te vermelden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gibt es keine Obergrenze, Mr. President.
Dan kan het eindeloos hoog oplopen.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Obergrenze gilt für die Kumulierung von Beihilfen?
Wat is het maximumplafond voor gecumuleerde steun?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Obergrenze für die Kumulierung von Beihilfen: ...
Gelieve het maximumplafond voor gecumuleerde steun te vermelden: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es eine Mindesthöhe/Obergrenze für die Prämie?
Is er een minimum- en een maximumpremie?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist eine Obergrenze für Verwaltungsaufgaben zu setzen.
Daarom moeten we de administratieve kosten beperken.
   Korpustyp: EU
In deinem Leben gibt es für alles eine Obergrenze, weil du dich nicht ändern willst.
Je stelt beperkingen aan je leven, aan alles, omdat je niet wilt veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
5. Unternehmensspenden für die Unterstützung einer Europäischen Bürgerinitiative sind nicht untersagt bzw. unterliegen keiner Obergrenze.
5. Uitgaven van ondernemingen voor de ondersteuning van een Europees burgerinitiatief zijn niet verboden en/of gelimiteerd.
   Korpustyp: EU
Somit wird die in Punkt 68 Buchstabe a der Leitlinien festgelegte Obergrenze bei Diesel nicht überschritten.
De in paragraaf 68(a) van de richtsnoeren gegeven drempelwaarde wordt derhalve, wat dieselolie betreft, niet overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen des Straßentransportsektors sollte eine verminderte Obergrenze von EUR 750000 gelten.
Dit bedrag dient voor ondernemingen die in de sector van het wegvervoer actief zijn, tot 750000 EUR te worden verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mittel der Obergrenze der Bandbreite beträgt 11,7 %, das der Untergrenze der Bandbreite 6,1 %.
Het gemiddelde van de bovenkant van de bandbreedte bedraagt 11,7 %, terwijl het gemiddelde van de onderkant van de bandbreedte 6,1 % bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt die ČNB Zahlungen über diese Obergrenze hinaus ab, ist die GECIH berechtigt, die Verkaufsoption wahrzunehmen.
Wanneer de CBT weigert betalingen boven dit bedrag te doen, heeft GECIH het recht de putoptie uit te oefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Obergrenze kann nach dem in Artikel 16 Absatz 2 genannten Verfahren angepasst werden.
Het bedrag kan worden aangepast volgens de in artikel 16, lid 2, bedoelde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menge kann von der Kommission unter Einhaltung einer Obergrenze von 200 Tonnen geändert werden.
Deze hoeveelheid kan door de Commissie worden verhoogd tot 200 ton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebenen Marktanteile sind jedoch als Obergrenze anzusehen, während die tatsächlichen Marktanteile höchstwahrscheinlich niedriger anzusetzen sind.
De opgegeven marktaandelen moeten echter als bovengrenzen worden beschouwd, terwijl de werkelijke marktaandelen hoogstwaarschijnlijk lager uitkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher hören wir immer nur hinter den Kulissen, dass man ständig über die Obergrenze diskutiert.
Tot nu toe horen wij achter de coulissen alleen maar dat er voortdurend over het plafondbedrag wordt gediscussieerd.
   Korpustyp: EU
Einerseits weil wir nunmehr eine wirkliche Obergrenze für die Lärmbelästigung erhalten, der Arbeitnehmer ausgesetzt werden dürfen.
Ten eerste omdat er nu eindelijk een adequate grenswaarde is vastgesteld voor de hoeveelheid lawaai waaraan werknemers mogen worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Parlamente widersetzen sich kategorisch einer Anhebung der Obergrenze bei den Eigenmitteln.
Een verhoging van het eigenmiddelenplafond wordt door de nationale parlementen categorisch afgewezen.
   Korpustyp: EU
Der Richtwert von 20 % gemäß Rubrik 5 sollte als Obergrenze für den Haushalt beibehalten werden.
Het percentage van 20 procent van rubriek 5 moet als begrotingsplafond overeind blijven.
   Korpustyp: EU
Diese von sechs Mitgliedstaaten vorgeschlagene Obergrenze für das Budget spukte dann auch in der Vermittlung herum.
Het begrotingsplafond dat door zes lidstaten werd voorgesteld, waarde dus ook als een geest bij deze onderhandelingen rond.
   Korpustyp: EU
Oder wenn jemand bei der Sekretariatszulage nicht die Obergrenze ausnützt, dann ist das auch in Ordnung.
Of als iemand zijn secretariaatstoelage bijvoorbeeld niet volledig benut, dan is dat eveneens geen probleem.
   Korpustyp: EU
in der Tschechischen Republik , Polen und der Slowakei lag der entsprechende Wert unter dieser Obergrenze .
in Tsjechië , Polen en Slowakije lag het tekort onder 3 % bbp .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lediglich die Haushaltsdefizite Estlands und Schwedens lagen 2009 unter dieser Obergrenze .
Alleen Estland en Zweden noteerden in 2009 een begrotingstekort onder de referentiewaarde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für den Betrag , den ein Geschäftspartner im Rahmen der Fazilität anlegen kann , gibt es keine Obergrenze .
Het door een tegenpartij krachtens de faciliteit te deponeren bedrag is niet aan beperkingen gebonden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Finanzierung gilt eine Obergrenze von 500 Mio. EUR je Haushaltsjahr.
Deze financiering bedraagt ten hoogste 500 miljoen EUR per begrotingsjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein überwachter Luftraum von der Erdoberfläche bis zu einer festgelegten Obergrenze nach oben.
Een deel van het luchtruim met verkeersleiding dat zich tussen het aardoppervlak en een bepaalde hoogte bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klar ist, daß ICAO-Normen als Unter- und nicht als Obergrenze anzusehen sind.
Het is duidelijk dat de ICAO-normen als minimumgrenzen en niet als maximumgrenzen beschouwd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung sollte in der Erhaltungsphase die Hämoglobinkonzentration die in Abschnitt 4.2 empfohlene Obergrenze der angestrebten
Aanbevolen wordt het trombocytenaantal in de eerste acht weken van de behandeling regelmatig te controleren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Seine Obergrenze lag bei 4, 5 Mrd. Euro, und sein Ausgangspunkt war sehr niedrig bei 3, 2 Mrd. Euro angesetzt.
Hij is blijven steken op 4, 5 miljard euro nadat hij eerst was uitgegaan van het wel zeer lage bedrag van 3, 2 miljard.
   Korpustyp: EU
Zweitens führt dieser Richtlinienvorschlag eine 'Obergrenze' für das Werbeverbot ein und keine 'Mindestgrenze', wie wir sie fordern.
Ten tweede roept dit voorstel voor een richtlijn een maximumlimiet in het leven voor verbodsbepalingen inzake tabaksreclame, en geen minimumvereiste, zoals wij dat hadden willen zien.
   Korpustyp: EU
Wie Sie bereits sagten, Herr Kommissar, setzt sich das Parlament für eine Obergrenze von acht Stunden ein.
Zoals u al zei, mijnheer de commissaris, was het standpunt van het Parlement acht uur.
   Korpustyp: EU
Somit ist festzustellen, dass die in Punkt 68 Buchstabe a der Leitlinien angegebene Obergrenze bei schwerem Naphta nicht überschritten wird.
Op grond van deze overwegingen wordt geconcludeerd dat, wat zware nafta betreft, de in paragraaf 68(a) gegeven drempelwaarde niet wordt overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise wird mehr als eine Konzentration der Testsubstanz verwendet; dies deckt die Obergrenze der potenziell beim Menschen auftretenden Expositionswerte ab.
Normaal gesproken wordt meer dan een concentratie van de teststof gebruikt, waarmee het bereik wordt bestreken van de concentraties waaraan de mens kan worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Obergrenze („Upperbound“) wird der Beitrag jedes nicht quantifizierten Kongeners zum TEQ der Bestimmungsgrenze gleichgesetzt.
De duplobepaling is noodzakelijk om de mogelijkheid van interne kruisverontreiniging of een onbedoelde verwisseling van monsters uit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei derartigen Vorhaben ist nach D.3.3.1 Ziffer 55 der Umweltschutzleitlinien eine höhere Obergrenze als nur für die Investitionskosten zulässig.
Ten aanzien van deze projecten mag krachtens de bepalingen van D.3.3.1 (punt 55) van de milieurichtsnoeren steun worden verleend die de investeringskosten overstijgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Obergrenze der in Absatz 1 erster Unterabsatz genannten globalen Reserve auf 45 Mio. EUR erhöht und
het bedrag van de totale reserve, zoals bedoeld in lid 1, eerste alinea, verhoogd tot 45 miljoen EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die finanzielle Beihilfe der Gemeinschaft gilt jedoch eine Obergrenze von 4,1 % des Wertes der vermarkteten Erzeugung jeder Erzeugerorganisation.
De communautaire financiële steun mag evenwel niet meer bedragen dan 4,1 % van de waarde van de afgezette productie van elke producentenorganisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Intensität der Beihilfe, die Belgien gewähren möchte, beläuft sich auf 50 % der zulässigen Obergrenze für Regionalbeihilfen.
België is voornemens om een steunintensiteit van 50 % van het regionale steunplafond toe te staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Berechnung der Vorfälligkeitsentschädigung wurde für die Erhöhung des Aktienpreises eine Obergrenze von 12,45 EUR festgelegt [12].
Voor de berekening van de strafpremie voor vervroegde terugbetaling wordt de koersstijging gemaximeerd op 12,50 EUR [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die finanzielle Beihilfe der Gemeinschaft gilt eine Obergrenze von 4,1 % des Wertes der vermarkteten Erzeugung jeder Erzeugerorganisation.
De communautaire financiële steun mag niet meer bedragen dan 4,1 % van de waarde van de door elke telersvereniging afgezette productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kompromiss bezieht sich auf die Finanzierung der kleinen Nichtregierungsorganisationen beziehungsweise auf die Obergrenze für die Finanzierung von NRO.
De Commissie en de Raad hebben aanvaard dat er in de in eerste lezing overeengekomen tekst een verklaring wordt opgenomen.
   Korpustyp: EU
Von der Obergrenze für die Intervention von 350 000 Tonnen haben Sie vorerst Abstand genommen, eine an sich begrüßenswerte Entscheidung.
De interventiegrens van 350.000 ton laat u vallen en dat is op zich een goed besluit.
   Korpustyp: EU
Doch ich bin nicht völlig davon überzeugt, daß die Obergrenze für die Haushaltsausgaben, wie sie gegenwärtig festgesetzt ist, zweckmäßig ist.
Maar ik ben er niet ten volle van overtuigd dat het begrotingsplafond voor de uitgaven zoals dit momenteel is vastgesteld, wel zo praktisch is.
   Korpustyp: EU
Die ALT-Normalisierung wurde nur an Patienten bestimmt, deren ALT im Aus- gangszustand über der Obergrenze des Normbereiches lag.
ALT-normalisatie alleen bepaald bij patiënten met ALT > ULN bij de uitgangswaarde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck gibt es einen Spielraum von 113 Mio. Euro unterhalb der Obergrenze von Rubrik 5 der finanziellen Vorausschau.
Daartoe is een marge van 113 miljoen euro ingebouwd onder het bestedingsplafond van rubriek 5 van de financiële vooruitzichten.
   Korpustyp: EU
Sie müssen wissen, dass auch im Haushalt mit diesem heutigen Beschluss das Ende erreicht und die Obergrenze erfüllt ist.
U moet weten dat met het huidige besluit ook binnen de begrotingsmogelijkheden de grenzen zijn bereikt: er kan niks extra's meer.
   Korpustyp: EU
Dann seien Sie da bitte ehrlicher. Wir sind um fast 5 Milliarden Euro von der Obergrenze der Agenda 2000 entfernt.
Wij zijn bijna 5 miljard euro verwijderd van het plafondbedrag van Agenda 2000; naar beneden wel te verstaan!
   Korpustyp: EU
Dagegen sind wir uns einig darüber, die Obergrenze für Interventionen für die Jahre 2001 und 2002 aufzuheben.
Wij zijn het wel eens met de voorgestelde afschaffing van de interventiegrens voor de jaren 2001 en 2002.
   Korpustyp: EU
Da es außerdem keine Obergrenze für diese Beihilfen gibt, nehmen 20 % der Landwirte 80 % der Subventionen in Anspruch.
Er is geen subsidieplafond – 20 procent van de boeren krijgt 80 procent van de subsidies.
   Korpustyp: EU
Weder in der Nordsee noch in anderen Fanggründen hat es bisher eine quantitative Obergrenze für die Entnahme von Sandaalen gegeben.
Zandspiering kon in ongelimiteerde hoeveelheden uit de Noordzee en andere zeegebieden worden gehaald.
   Korpustyp: EU
▼M5 Für den Betrag , den ein Geschäftspartner im Rahmen der Fazilität anlegen kann , gibt es keine Obergrenze .
▼M5 Het door een tegenpartij krachtens de faciliteit te deponeren bedrag is niet aan beperkingen gebonden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach den Bilanzierungsgrundsätzen des EWI war die Obergrenze , unter der Sachanlagen nicht aktiviert wurden , mit 1.000 ECU niedriger .
Conform de regels van het EMI inzake waardering en resultaatbepaling bedroeg de ondergrens voor activering van materiële activa gedurende meer dan een jaar ecu 1.000 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen und bei hinreichender Begründung mit Blick auf den Anwendungsbereich der Prioritätsachse kann diese Obergrenze jedoch 85 % betragen.
In deugdelijk gemotiveerde en uitzonderlijke gevallen en rekening houdend met het toepassingsgebied van het zwaartepunt kan dit percentage worden verhoogd tot 85 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen und bei hinreichender Begründung mit Blick auf den Anwendungsbereich des Programms kann diese Obergrenze jedoch 10 % betragen;
In deugdelijk gemotiveerde en uitzonderlijke gevallen kan dit percentage worden verhoogd tot 10 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfeintensität, ausgedrückt als Bruttosubventionsäquivalent, darf die Obergrenze für Regionalbeihilfen nicht überschreiten, die zum Bewilligungszeitpunkt im betreffenden Fördergebiet gilt.
De steunintensiteit, uitgedrukt als contant bruto-subsidie-equivalent, overschrijdt de regionale steundrempel die op het tijdstip van de steunverlening voor het betrokken steungebied geldt, niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die von der Wirtschaftskrise besonders schlimm getroffenen Staaten sollte eine Obergrenze der Kofinanzierung von 50 % festgelegt werden.
Voor de lidstaten die extra hard door de economische crisis worden getroffen, zou een cofinancieringsplafond van 50 procent moeten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Bei einem Anstieg von AST oder ALT auf das Dreifache der Obergrenze des Normbereichs oder darüber hinaus wird empfohlen, Icandra abzusetzen.
Indien een AST- of ALT- verhoging van driemaal ULN of hoger aanhoudt, wordt aanbevolen de behandeling met Icandra stop te zetten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies schließt Patienten ein, die bereits vor der Behandlung einen Anstieg von ALT oder AST auf mehr als das 3fache der Obergrenze des Normbereichs hatten.
Leverfunctiestoornis Jalra mag niet worden gebruikt bij patiënten met leverfunctiestoornissen, waaronder patiënten met ALT of AST > 3x ULN voorafgaand aan de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei einem Anstieg von AST oder ALT auf das Dreifache der Obergrenze des Normbereichs oder darüber hinaus wird empfohlen, Jalra abzusetzen.
Indien een AST- of ALT-verhoging van driemaal ULN of hoger aanhoudt, wordt aanbevolen de behandeling met Jalra stop te zetten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Relevanz ist, dass wenn unsere Mandantin aufgrund ihrer politischen Ansichten gefeuert wurde, es keine Obergrenze beim Ergebnis der Schlichtung gibt.
De relevantie is dat, als onze cliënt werd ontslagen voor haar politieke ideeën, er geen grond is voor arbitrage.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich selbst zu zwei sehr wichtigen Grundsätzen verpflichtet, und zwar zu einer einheitlichen EU-weiten Obergrenze und zu einer Senkung der Emissionen.
U heeft u verbonden aan twee zeer belangrijke uitgangspunten: dat er een gemeenschappelijke Europese koers is en dat er een dalende lijn gevolgd moet worden voor emissies.
   Korpustyp: EU
Wie schnell rechnen Sie mit der Überschreitung der Obergrenze für die Intervention von 350 000 t Rindfleisch und in welchem Umfang?
Hoe snel denkt hij dat de interventiegrens van 350.000 ton voor rundvlees zal worden gepasseerd, en waar zal dit getal volgens hem uiteindelijk uitkomen?
   Korpustyp: EU
In drei Jahren werden wir die jetzt vorliegende Regelung einer unterschiedlichen Obergrenze einer erneuten Prüfung unterziehen. Die dann gesammelten Erkenntnisse werden unser weiteres Vorgehen beeinflussen und prägen.
Wij zijn bijzondere dank verschuldigd aan al degenen die hebben bijgedragen aan het succesvolle resultaat van deze werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Das Parlament muss sich an einer offenen Diskussion über die Obergrenze für Ausgaben in Kapitel 5 für das Jahr 2011 beteiligen.
Het Parlement moet een open discussie aangaan over het bestedingsplafond van rubriek 5 voor 2011.
   Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir die Verwaltungsausgaben standardisieren, indem wir sie vollständig in dieses Kapitel packen und eine geeignete, realistische Überprüfung der Obergrenze der Ausgaben durchführen.
In de eerste plaats moeten de huishoudelijke uitgaven op uniforme leest worden geschoeid door ze alle op te nemen in deze rubriek, en het bestedingsplafond moet overeenkomstig worden herzien.
   Korpustyp: EU
Obwohl dies ein Anstieg von 5,71 % ist, sind das bei den Zahlungsermächtigungen nur 0,96 % des BIP, also 9,3 Milliarden Euro unterhalb der Obergrenze des mehrjährigen Finanzrahmens.
Hoewel dit een toename met 5,71 procent betekent, bedragen de betalingen slechts 0,96 procent van het GNI, wat neerkomt op een bedrag van 9,3 miljard onder het meerjarig financieel kader.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 2 beinhaltet eine andere Obergrenze für den höchsten Schwefelgehalt von Schwerölen im Zusammenhang mit einer eventuellen Ausnahmeregelung von der 1 %-Forderung.
Amendement 2 bepleit een ander maximumgehalte voor zwavel in zware stookolie wanneer van het normale maximumgehalte van 1 % wordt afgeweken.
   Korpustyp: EU
die Kosten für alle sonstigen in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe h genannten Tätigkeiten bis zu einer Obergrenze von höchstens 5 % der Gesamtkosten des Programms.
de kosten van alle andere activiteiten als bedoeld in artikel 1, lid 2, onder h), tot ten hoogste 5 % van de totale kosten van het programma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen diesem Betrag und der gesamten Veränderung bei der Auswirkung der Obergrenze wird in die Neubewertung der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) einbezogen.
Het verschil tussen dat bedrag en de totale verandering in de gevolgen van het actiefplafond wordt opgenomen in de herwaardering van de nettoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten (actief).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist davon auszugehen, dass das Investitionsvorhaben die unter Punkt 68 Buchstabe b Absatz 1 der Leitlinien festgelegte Obergrenze nicht überschreitet.
De Commissie is derhalve van mening dat het investeringsproject de in paragraaf 68(b) van de richtsnoeren gegeven drempelwaarde niet overschrijdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Zeitraum für die Gewährung von Sicherheiten beendet und eine Auffüllung untersagt ist, wird die Obergrenze der Linie je nach Tilgung der Bürgschaften verringert.
Na afloop van de periode waarbinnen nog garanties kunnen worden gesteld, zal het uitstaande bedrag van de bankgaranties verminderen naarmate de garanties worden afgelost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden für jeden der anderen Zielfonds die Ausgabeauf- und Rücknahmeabschläge plus eine möglichst genaue Bewertung der Obergrenze der für die TER in Frage kommenden Kosten hinzugerechnet.
waarbij voor elk van de overige onderliggende fondsen de instap- en uitstapvergoedingen en de beste beschikbare hoogste schatting van voor opneming in het TKP in aanmerking komende kosten worden geteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine beschleunigte Bearbeitung des Antrags zu ermöglichen, darf er je nach dem Gegenstand und den Umständen der Rechtssache die Obergrenze von 25 Seiten grundsätzlich nicht überschreiten.
Om een verzoek in kort geding met spoed te kunnen behandelen, mag het verzoekschrift in beginsel, naargelang van de betrokken materie en de omstandigheden van de zaak, niet meer dan 25 bladzijden tellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem veröffentlichte der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit einen Bericht, in dem die Obergrenze mit 2 % angegeben wurde - also genau, wie Dänemark dies getan hat.
Onlangs heeft de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid een verslag uitgebracht waarin het maximumgehalte op 2 procent werd gesteld, dat is precies wat Denemarken al deed.
   Korpustyp: EU
Wertpapiere eines Angebots mit einem Gesamtgegenwert in der Union von weniger als 5000000 EUR, wobei diese Obergrenze über einen Zeitraum von zwölf Monaten zu berechnen ist;“;
effecten die deel uitmaken van een aanbieding waarbij de totale tegenwaarde van de aanbieding in de Unie minder dan 5000000 EUR bedraagt, hetgeen wordt berekend over een periode van twaalf maanden;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Wertpapierangebot mit einem Gesamtgegenwert in der Union von weniger als 100000 EUR, wobei diese Obergrenze über einen Zeitraum von zwölf Monaten zu berechnen ist.“;
een aanbieding van effecten met een totale tegenwaarde in de Europese Unie van minder dan 100000 EUR, hetgeen wordt berekend over een periode van twaalf maanden.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Messempfindlichkeit der derzeit verfügbaren Analyseverfahren sowie der Tatsache, dass die Höchstgehalte als Obergrenze festgelegt sind, ist es jedoch nicht möglich, niedrigere Höchstgehalte festzulegen.
Het is echter niet mogelijk om lagere maximumgehalten vast te stellen, rekening houdend met de gevoeligheid van de thans beschikbare analysemethoden en het feit dat de maximumgehalten als bovengrenzen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Obergrenze wird auf die für Esha (Esha Holding BV, Smid & Hollander BV und Esha Port Services Amsterdam BV) und Klöckner Bitumen BV errechneten Geldbußen angewendet.
Deze drempelwaarde wordt toegepast op de geldboeten die werden berekend voor Esha (Esha Holding BV, Smid & Hollander BV en Esha Port Services Amsterdam BV) en Klöckner Bitumen BV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) 973/2001 entfällt eine Obergrenze für im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenen Roten Thun.
In afwijking van het bepaalde in artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 973/2001 wordt geen tolerantiegrenswaarde verleend voor blauwvintonijn waarop in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en in de Middellandse Zee wordt gevist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die finanzielle Obergrenze nicht überschritten wird, wendet die Kommission zur monatlichen Überwachung der Ausgaben des EGFL ein Frühwarnsystem an.
Om te garanderen dat het begrotingsmaximum niet wordt overschreden, past de Commissie een alarmsysteem toe waarmee de uitgaven uit het ELGF per maand worden gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Betreiber entwickeln beispielsweise auf der Endkundenebene neue Roaming-Pauschalangebote, die Datenroaming zu einem Festpreis über einen bestimmten Zeitraum bis zu einer üblichen Obergrenze für das Datenvolumen erlauben.
Tal van exploitanten zijn bijvoorbeeld bezig met de ontwikkeling van een nieuw forfaitair retailtarief voor roaming. Met een dergelijk tarief zijn dataroamingdiensten mogelijk voor een specifieke prijs gedurende een specifieke periode tot een redelijke gebruikslimiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dieser Höchstbetrag oder diese Obergrenze für das Datenvolumen andernfalls überschritten werden, ist eine Meldung an das Mobiltelefon oder andere Gerät des Roamingkunden zu senden.
Deze kennisgeving vermeldt welke procedure moet worden gevolgd, indien de klant voortzetting van de levering van die diensten wenst, alsook de kosten die verbonden zijn aan elke extra af te nemen eenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt D.1.3 Ziffer 27 der Umweltschutzleitlinien ist die Obergrenze für Investitionsbeihilfen festgelegt, die auf 40 % der für die Einhaltung der Umweltschutzziele erforderlichen Investitionsmehrkosten festgesetzt wurde.
In hoofdstuk D.1.3 (punt 27) van de milieurichtsnoeren wordt bepaald dat investeringssteun beperkt moet blijven tot 40 % van de extra investeringskosten die noodzakelijk zijn om de milieudoelstellingen te bereiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel entwickeln viele Roaminganbieter auf der Endkundenebene neue Roaming-Pauschalangebote, die Datenroaming zu einem Festpreis über einen bestimmten Zeitraum bis zu einer Obergrenze für übliches Datenvolumen erlauben.
Tal van roamingaanbieders zijn bijvoorbeeld bezig met de ontwikkeling van een nieuw forfaitair retailtarief voor roaming. Met een dergelijk tarief zijn dataroamingdiensten mogelijk voor een specifieke prijs gedurende een specifieke periode tot een redelijke gebruikslimiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Höchstbetrag oder diese Obergrenze für das Datenvolumen andernfalls überschritten werden, so ist eine Meldung an das mobile Gerät des Roamingkunden zu senden.
Als dit financiële of volumeplafond dreigt te worden overschreden, wordt een kennisgeving gestuurd naar het mobiele toestel van de roamende klant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfe wird anhand der für die Beihilfe in Betracht kommenden Mengen innerhalb der Obergrenze von Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 118/2005 der Kommission festgesetzt.
Deze steun wordt vastgesteld op basis van de potentieel subsidiabele hoeveelheden en binnen de grenzen van het in bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 118/2005 van de Commissie vermelde begrotingsmaximum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
JÄHRLICHE TÄTIGKEITS- UND ÜBERWACHUNGSBERICHTE, DIE AUTOMATISCH GENEHMIGT WERDEN UND EINEN BESONDEREN BEZUG ZUR GESCHÄFTSORDNUNG HABEN (SIE UNTERLIEGEN NICHT DER OBERGRENZE VON SECHS BERICHTEN, DIE GLEICHZEITIG AUSGEARBEITET WERDEN DÜRFEN)
JAARLIJKSE ACTIVITEITEN- EN MONITORINGVERSLAGEN WAARVOOR AUTOMATISCH TOESTEMMING WORDT VERLEEND MET SPECIALE VERWIJZING NAAR HET REGLEMENT (WAARVOOR GEEN QUOTUM VAN ZES GELIJKTIJDIG OPGESTELDE VERSLAGEN GELDT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenze für die Betriebsprämienregelung gemäß Titel III der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 für das Jahr 2007 für Portugal ist auf dieser Grundlage berechnet.
Op die basis is het voor Portugal voor 2007 geldende begrotingsmaximum voor de bedrijfstoeslagregeling, als bedoeld in titel III van Verordening (EG) nr. 1782/2003, berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den anhaltenden negativen Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise Rechnung zu tragen, sollte diese höhere Obergrenze bis zum Ende des Programmplanungszeitraums beibehalten werden.
Om rekening te houden met de aanhoudende negatieve effecten van de economische en financiële crisis, moet dit maximumpercentage tot het einde van de programmeringsperiode van kracht blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM