Um ein angemessenes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Zahlungsermächtigungen angepasst.
Om een goede verhouding tussen vastleggingen en betalingen te handhaven, worden de jaarlijkse maxima voor betalingskredieten aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein geordnetes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Zahlungsermächtigungen angepasst.
Om een goede verhouding tussen vastleggingen en betalingen te handhaven, worden de jaarlijkse maxima voor betalingskredieten aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Verpflichtungsermächtigungen werden, sofern erforderlich in Überschreitung der Obergrenzen, in den Haushaltsplan eingesetzt.
De bijbehorende kredieten voor vastleggingen worden op de begroting opgevoerd, zo nodig boven de maxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Für die neuen Mitgliedstaaten gelten die in der folgenden Tabelle angegebenen nationalen Obergrenzen:
„Voor de nieuwe lidstaten zijn de nationale maxima opgenomen in de onderstaande tabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenzen wurden unter Berücksichtigung unter Berücksichtigung der Steigerungsstufen gemäß Artikel 121 berechnet.
De maxima zijn berekend met inachtneming van de in artikel 121 vastgestelde toenameregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzhilfen dürfen eine als absoluten Betrag ausgedrückte Obergrenze nicht überschreiten.
Voor de absolute waarde van subsidies wordt een algemeen maximum in acht genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben in drei Rubriken die Obergrenzen überschritten.
Wij hebben in drie rubrieken het maximum overschreden.
Korpustyp: EU
Folglich sind die in Anhang IV der genannten Verordnung festgesetzten Obergrenzen für Spanien anzupassen.
Bijgevolg moeten de in bijlage IV bij die verordening vastgestelde maxima voor Spanje worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
4, sofern die Obergrenze von 170 kg N/ha/Jahr nicht überschritten wird
4, mits het maximum van 170 kg N/ha/jaar niet wordt overschreden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Obergrenzen sollten entsprechend geändert werden.
De nationale maxima moeten dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Zudem wird diese Obergrenze für die Erhöhung des Portfolios wie in Abschnitt 2.3.2 beschrieben durch mehrere zusätzliche Deckelungen für bestimmte Darlehensnehmer ergänzt.
Behalve dit algemeneplafond voor de waardestijging van de commerciële leningenportefeuille gelden voor specifieke leningnemers diverse plafonds als beschreven in punt 2.3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzebovengrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland wird sicherstellen, dass die Obergrenze von 50 % Beihilfeintensität nicht überschritten wird.
Duitsland zal ervoor zorgen dat de bovengrens van 50 % steunintensiteit niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung einer solchen Obergrenze ist gleichbedeutend mit der Festlegung einer Grenze für öffentliche Dienstleistungen.
Hieraan een bovengrens stellen staat gelijk aan het stellen van een bovengrens aan de overheidssector.
Korpustyp: EU
In dem Vorschlag steht, dass die bisherige Obergrenze abgeschafft werden soll.
In het voorstel staat dat de huidige bovengrens dient te worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Bei diesem Rückerstattungsmechanismus könnte die Obergrenze für den angemessenen Gewinn auf eine Eigenkapitalrendite von 12 % festgelegt werden.
Volgens dit mechanisme kan de bovengrens van de redelijke winst worden bepaald op een RoE van 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die ALT-Spiegel über dem 3-fachen der Obergrenze des Normbereichs bleiben, ist die Therapie abzusetzen.
Als ALT-waarden boven 3 maal de bovengrens van de normaalwaarde blijven dient behandeling te worden gestaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für Darlehensgarantien der EU gibt es eine Obergrenze, die durch einen speziellen Garantiefonds gebildet wird.
De garanties van de Europese Unie hebben een bovengrens die gevormd wordt door een speciaal garantiefonds.
Korpustyp: EU
Falls die ALT-Spiegel über dem 3-fachen der Obergrenze des Normbereichs bleiben, ist die Therapie abzusetzen.
Als ALAT-waarden boven 3 maal de bovengrens van de normaalwaarde blijven dient behandeling te worden gestaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für den Zweck der wettbewerblichen Beurteilung kann allerdings die theoretische Obergrenze mit 1,8 Mrd. EUR angegeben werden.
Ten behoeve van de beoordeling vanuit het oogpunt van de mededinging kan echter de theoretische bovengrens op 1,8 miljard EUR worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Obergrenze ist MON40 entsprechend 40 Gew.-%).
Een bovengrens is MON40, d.w.z. 40 gewichtsprocent).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Übereinkommen wurde zudem eine maximale zulässige Obergrenze von Transitfahrten - die sogenannte 108 %-Klausel - festgelegt.
In de overeenkomst is ook een kwantitatieve bovengrens voor het aantal transitoritten vastgelegd, de zogenaamde 108%-clausule.
Korpustyp: EU
Obergrenzeplafond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zurzeit besteht eine Obergrenze von 50 Mrd Euros für die Erstübertragung von Währungsreserven auf die EZB , und die am Euroraum teilnehmenden NZBen haben entsprechend ihrem jeweiligen Anteil am gezeichneten Kapital Währungsreserven auf die EZB übertragen .
Op dit ogenblik ligt het plafond op de initiële overdrachten van externe reserves naar de ECB op Euros 50.000 miljoen en hebben de NCB 's van het eurogebied externe reserves aan de ECB overgedragen in verhouding tot hun kapitaalsleutel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um daher nach dem derzeitigen Verfahren bemessene Übertragungen von Währungsreserven durch die NZBen aller künftigen EuroLänder zu ermöglichen , hätte die EZB angesichts der bestehenden Obergrenze Währungsreserven an die gegenwärtig zum Euroraum gehörenden NZBen zurückübertragen müssen .
Om bij het huidige plafond de toekomstige proportionele overdrachten van externe reserves door de NCB 's van alle aspirant-lidstaten van het eurogebied mogelijk te maken , zou de ECB bijgevolg externe reserves hebben moeten heroverdragen aan de NCB 's van het huidige eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In jedem dieser drei Fälle überstiegen nach der Euro-Bargeldeinführung der Münzbestand der NZBen und ihre diesbezüglichen Gutschriften an die öffentliche Hand die laut Artikel 6 der Ratsverordnung ( EG ) Nr. 3603/93 zulässige Obergrenze von 10 % des Münzumlaufs .
In al die gevallen overschreed de hoeveelheid munten die door de NCB 's werd aangehouden en waarmee de overheidssector werd gecrediteerd na de overgang op de chartale euro het plafond van 10 % van de in omloop zijnde munten bepaald bij artikel 6 van Raadsverordening ( EG ) nr. 3603/93 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In beiden Fällen überstiegen der Münzbestand der NZB und ihre diesbezügliche Gutschrift an die öffentliche Hand die laut Artikel 6 der Ratsverordnung ( EG ) Nr. 3603/93 zulässige Obergrenze von 10 % des Münzumlaufs .
In beide gevallen overschreed de hoeveelheid munten die door de NCB 's werd aangehouden en waarmee de overheidssector gecrediteerd werd , het plafond van 10 % van de in omloop zijnde munten , zoals bepaald bij Artikel 6 van Raadsverordening ( EG ) Nr. 3603/93 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im allgemeinen bilden die Zinssätze für die ständigen Fazilitäten einen Korridor für den Tagesgeldsatz auf dem Geldmarkt , wobei der Spitzenrefinanzierungssatz die Obergrenze und der Einlagensatz die Untergrenze darstellt .
Onder normale omstandigheden vormen de rentevoeten van de permanente faciliteiten een bandbreedte voor het daggeldtarief , waarbij de marginale beleningsrente het plafond vormt en het depositotarief de bodem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Verlängerung des Vertrags kann der Kunde zusätzliche Einlagen tätigen , vorausgesetzt , der Bestand überschreitet nicht eine festgelegte Obergrenze und der Vertrag überschreitet nicht eine festgelegte Höchstlaufzeit .
Na verlenging van het contract is het de klant toegestaan extra bedragen te storten , mits het uitstaande bedrag een bepaald plafond niet te boven gaat en het contract een bepaalde maximale looptijd niet overschrijdt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Obergrenze für das Jahr 2016 wird auf der Grundlage der in den Anhängen III bis VII der Richtlinie 2001/80/EG festgelegten einschlägigen Emissionsgrenzwerte oder gegebenenfalls auf der Grundlage der in Anhang III der Richtlinie 2001/80/EG festgelegten Schwefelabscheidegrade berechnet.
Het plafond voor het jaar 2016 wordt berekend op basis van de relevante emissiegrenswaarden als vastgesteld in de bijlagen III tot en met VII bij Richtlijn 2001/80/EG, of in voorkomend geval op basis van de in bijlage III bij Richtlijn 2001/80/EG vastgestelde ontzwavelingspercentages.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenze für die Jahre 2019 und 2020 wird auf der Grundlage der in Anhang V Teil 1 der vorliegenden Richtlinie festgelegten einschlägigen Emissionsgrenzwerte oder gegebenenfalls der in Anhang V Teil 5 der vorliegenden Richtlinie festgelegten einschlägigen Schwefelabscheidegrade berechnet.
Het plafond voor de jaren 2019 en 2020 wordt berekend op basis van de in deel 1 van bijlage V bij deze richtlijn vastgestelde relevante emissiegrenswaarden of, indien van toepassing, op basis van de in deel 5 van bijlage V bij deze richtlijn vastgestelde ontzwavelingspercentages.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 festgesetzte Obergrenze von 10 % des Umsatzes wird bei den gegen Universal/Deltafina, Alliance/Transcatab-Mindo festzusetzenden Geldbußen nicht überschritten.
Het plafond van 10 % van de omzet zoals dat in artikel 23, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1/2003 is vastgesteld, lijkt in deze zaak niet worden overschreden wat betreft de aan Universal/Deltafina en Alliance/Transcatab-Mindo op te leggen geldboeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde diese wirtschaftliche Einheit dagegen in der Zwischenzeit aufgelöst, so hat jeder Adressat der Entscheidung Anspruch auf individuelle Anwendung der fraglichen Obergrenze“.
Indien daarentegen deze economische eenheid inmiddels is verbroken, dan kan iedere adressaat van de beschikking aanspraak maken op de individuele toepassing van het plafond in kwestie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzelimiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der neuen Techniken für das Portfolio-Management , die sich in den letzten Jahren herauskristallisiert haben , sollten OGAW unter Beachtung der oben genannten quantitativen Obergrenze auch Finanztermingeschäfte und Finanzoptionsgeschäfte zum Zwecke der vorübergehenden Anpassung ihrer Portfolio-Zusammensetzung abschließen können .
dat het in het licht van de nieuwe methoden voor het portefeuillebeheer die in de afgelopen jaren ontwikkeld zijn , gewenst is dat ICBE 's met inachtneming van de bovengenoemde kwantitatieve limiet op tijdelijke basis gebruik mogen maken van financiële futures en opties om de samenstelling van hun portefeuille aan te passen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Senkung der Obergrenze des Nominalwerts der ausstehenden Emission von 20 % auf 10 %, die in Anhang I Ziffern 2c ) i ) und ii des Richtlinienvorschlags enthalten ist , kann als positive Entwicklung in diese Richtung betrachtet werden .
De verlaging van de limiet van het nominale bedrag van de uitstaande emissie van 20 % naar 10 %, opgenomen in bijlage I , paragraaf 2 ( c )( i ) en ( ii ) van het richtlijnvoorstel , kan worden gezien als een positieve stap in die richting .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grund dafür ist der Umstand , dass die Voraussetzung der Bonitätsstufe 1 nur im Hinblick auf die bei Nichtaktivierung der Freistellung geltende 10-prozentige Obergrenze des Nominalwerts der ausstehenden Emission gilt .
Dit vanwege het feit dat het vereiste van kwaliteitscategorie 1 alleen geldt met betrekking tot de limiet van 10 % voor het nominale bedrag van de uitstaande emissie , die van toepassing is indien de ontheffing niet wordt geactiveerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Obergrenze gilt für die gesamte gewerbliche Kreditvergabe des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts einschließlich der in Nummer 7 genannten Finanzierungen.
Deze limiet is van toepassing op alle commerciële leningsactiviteiten van de gefuseerde entiteit, met inbegrip van leningen als bedoeld onder punt 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung einer Obergrenze in das System der Lohnsummensteuer und Gewerbegrundbenutzungssteuer, die an ein anderes Kriterium geknüpft ist, nämlich die Höhe des Gewinns, lässt sich nicht mit der Anwendung variabler Steuersätze bei einer progressiven Gewinnbesteuerung vergleichen, die aufgrund der Art und des inneren Aufbaus des Systems gerechtfertigt ist (Ziffer 24 der Mitteilung).
Het invoeren in een loon- en onroerendgoedbelastingstelsel van een limiet die op een ander criterium berust, namelijk het winstniveau, kan niet worden vergeleken met het hanteren van variabele tarieven in een progressief stelsel van winstbelasting, dat wordt gerechtvaardigd door de aard en de algemene opzet van het stelsel (punt 24 van de mededeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission ist diese aus Haushaltsgründen gerechtfertigte Obergrenze im vorliegenden Fall annehmbar, weil der überwiegende Teil der in Frankreich produzierten Videospiele praktisch nicht davon betroffen ist.
De Commissie is van mening dat deze limiet, die om begrotingsredenen gerechtvaardigd is, in dit specifieke geval acceptabel is, aangezien deze in de praktijk weinig gevolgen zal hebben voor de meeste in Frankrijk geproduceerde videospelletjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
14521216,85– chtigung von 10 % für den Teil der umstrukturierten oder umgestellten Rebflächen, und die über die Obergrenze von 10 % hinausgehende Ausgaben können nicht für Neuanpflanzungsrechte verwendet werden
14521216,85– tie voor 10 % van de als geherstructureerd of omgeschakeld opgegeven oppervlakte en uitsluiting van de uitgaven voor herstructurering op basis van nieuwe aanplantrechten boven de betrokken limiet van 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Obergrenze nach Artikel 8 Absatz 3 entspricht der Vorschuss 80 % der Beihilfe, die den angegebenen Fasermengen entspricht.
Onverminderd de in artikel 8, lid 3, bedoelde limiet, is het voorschot gelijk aan 80 % van de steun voor de aangegeven hoeveelheden vezels.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Obergrenze von 10 % für erststellige Anteile, die von französischen Fonds Communs de Créances oder durch gleichwertige Verbriefungsorganismen gemäß den Buchstaben d und e begeben wurden, findet bis zum 31. Dezember 2013 keine Anwendung, sofern
„Tot 31 december 2013 is de onder d) en e) vermelde limiet van 10 % voor bevoorrechte aandelen welke zijn uitgegeven door Franse „Fonds Communs de Créances”, of door gelijkwaardige effectiseringsinstellingen, niet van toepassing voor zover:
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Anhebung der Obergrenze für allgemeine Darlehen wurde Kapitel VII des Gesetzes betreffend Zusatzdarlehen gestrichen.
Voorts werd, als gevolg van het verhogen van de limiet voor algemene leningen, hoofdstuk VII van de wet betreffende aanvullende leningen, afgeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzegrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein Motor-Ansaugsystem zu verwenden, dessen Lufteinlasswiderstand höchstens ± 100 Pa von der Obergrenze des Motors abweicht, wenn dieser mit der Drehzahl der angegebenen Höchstleistung und Volllast betrieben wird.
Er moet gebruik worden gemaakt van een luchtinlaatsysteem dat een luchtinlaatrestrictie heeft binnen ± 100 Pa van de bovenste grens van de motor die draait met het toerental dat hoort bij het opgegeven maximumvermogen en vollast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Auspuffanlage zu verwenden, deren Abgasgegendruck höchstens ±1000 Pa von der Obergrenze des Motors abweicht, wenn dieser bei der Drehzahl der angegebenen Höchstleistung und Volllast betrieben wird und deren Volumen im Bereich von ± 40 % der Herstellerangaben liegt.
Er moet gebruik worden gemaakt van een uitlaatsysteem dat een uitlaattegendruk heeft binnen ±1000 Pa van de bovenste grens van de motor die draait met het toerental dat hoort bij het opgegeven maximumvermogen en vollast en een inhoud die binnen ± 40 % van de door de fabrikant opgegeven inhoud ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Motor-Ansaugsystem zu verwenden, dessen Lufteinlasswiderstand höchstens ± 100 Pa von der Obergrenze des Motors abweicht, wenn dieser mit der Drehzahl der angegebenen Höchstleistung und Volllast betrieben wird.
Er dient gebruik te worden gemaakt van een luchtinlaatsysteem dat een luchtinlaatrestrictie heeft binnen ± 100 Pa van de bovenste grens van de motor die draait met het toerental dat hoort bij het opgegeven maximumvermogen en vollast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Auspuffanlage zu verwenden, deren Abgasgegendruck höchstens ± 1000 Pa von der Obergrenze des Motors abweicht, wenn dieser bei der Drehzahl der angegebenen Höchstleistung und Volllast betrieben wird und deren Volumen im Bereich von ± 40 % der Herstellerangaben liegt.
Er dient gebruik te worden gemaakt van een uitlaatsysteem dat een uitlaattegendruk heeft binnen ± 1000 Pa van de bovenste grens van de motor die draait met het toerental dat hoort bij het opgegeven maximumvermogen en vollast en een inhoud die binnen ± 40 % van de door de fabrikant opgegeven inhoud ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden stellen klar, dass der Mittelwert dieser Obergrenze über drei Jahre nicht mehr als 10 % betragen dürfe.
De Deense autoriteiten preciseren dat de jaarlijkse grens niet hoger kan zijn dan 10 % gespreid over drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
So führt allein die Tatsache, dass Genossenschaften die Obergrenze von 50 % überschreiten können, zu Abstrichen beim „rein genossenschaftlichen“ Konzept, da zudem ein großer Teil des Umsatzes mit Nichtmitgliedern der Genossenschaft erwirtschaftet werden kann.
Het enkele feit namelijk dat coöperaties de grens van 50 % mogen overschrijden, doet afbreuk aan het „zuiver onderlinge” karakter van die coöperaties omdat bovendien een groot deel van de omzet kan worden gerealiseerd uit transacties met niet-leden van de coöperatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Národná banka Slovenska überträgt der EZB einen auf US-Dollar lautenden Wertpapier- und Sichtguthabenbestand, dessen relativer Value-at-Risk (VaR) in Relation zu der taktischen EZB-Benchmark zum Zeitpunkt der Übertragung die Obergrenze, die für Handelsbestände in Relation zu der von der EZB festgesetzten taktischen Benchmark gilt, nicht überschreitet.
Národná banka Slovenska draagt aan de ECB een portefeuille effecten luidende in Amerikaanse dollar en contant geld over waarvan de relatieve Value at Risk (VaR) jegens het tactische beleggingskader van de ECB op het ogenblik van de overdracht niet de grens overschrijdt die geldt voor de handelsportefeuilles jegens het tactische beleggingskader zoals vastgelegd door de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unterabsatz 1 gilt jedoch nicht für Zahlungen, die die in Absatz 2 Buchstabe b genannte Obergrenze überschreiten.“
„De eerste alinea geldt evenwel niet voor de uitgaven die de in lid 2, onder b), bedoelde grens overschrijden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die innerhalb der Obergrenze dieser Rubrik erfassten Beträge sind Nettobeträge, d. h. sie wurden unter Berücksichtigung der Beiträge des Personals zur Versorgungsverordnung (maximal 500 Mio. EUR zu Preisen von 2004 für den Zeitraum 2007—2013) berechnet.
De pensioenuitgaven die onder het maximum van deze rubriek vallen, zijn berekend zonder de bijdragen van het personeel in de relevante regeling, binnen de grens van 500 miljoen EUR tegen de prijzen van 2004 voor de periode 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der Union zu BONUS sollte 50 Mio. EUR für dessen gesamte Laufzeit nicht übersteigen und, ohne dass die genannte Obergrenze überschritten wird, dem Beitrag der teilnehmenden Staaten entsprechen, damit deren Interesse steigt, BONUS gemeinsam durchzuführen.
De bijdrage van de Unie voor BONUS dient het bedrag van 50 miljoen euro niet te overschrijden voor de gehele duur ervan en stemt binnen die grens overeen met de bijdrage van de deelnemende staten om ervoor te zorgen dat zij meer baat hebben bij een gezamenlijke uitvoering van BONUS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzemaximumbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 sieht vor, dass der EGF bis zur jährlichen Obergrenze von 500 Mio. EUR in Anspruch genommen werden kann.
Krachtens het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 mag uit het EFG een jaarlijks maximumbedrag van 500 miljoen EUR beschikbaar worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine im Voraus festgelegte Obergrenze für einen solchen Schadensersatz oder eine solche Entschädigung ist nicht zulässig.
Deze compensatie of reparatie mag niet worden beperkt tot een vooraf vastgesteld maximumbedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Ruhegehälter: Die innerhalb der Obergrenze dieser Rubrik angesetzten Beträge sind Nettobeträge und berücksichtigen nicht die Beiträge des Personals zur Versorgungsordnung bis zu einer Höhe von 500 Mio. EUR zu Preisen von 2004 für den Zeitraum 2007-2013.
De in het maximumbedrag van deze rubriek opgenomen uitgaven voor pensioenen zijn exclusief de personeelsbijdragen aan de pensioenregeling, ten bedrage van maximaal 500 miljoen EUR in prijzen van 2004 voor de periode 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 sieht vor, dass der EGF bis zur jährlichen Obergrenze von 500 Mio. EUR in Anspruch genommen werden kann.
Het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 staat uitgaven uit het EFG toe voor een jaarlijks maximumbedrag van 500 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Ruhegehälter: Die innerhalb der Obergrenze dieser Rubrik berücksichtigten Beträge sind Nettobeträge und berücksichtigen nicht die jeweiligen Beiträge des Personals zur Versorgungsordnung bis zu einer Höhe von 500 Mio. EUR zu Preisen von 2004 für den Zeitraum 2007-2013.
De in het maximumbedrag van deze rubriek opgenomen uitgaven voor pensioenen zijn exclusief de personeelsbijdragen aan de pensioenregeling, ten bedrage van 500 miljoen EUR in prijzen van 2004 voor de periode 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei aus dem EFF finanzierten Vorhaben, die unter Artikel 23 fallen, wird die Obergrenze für die Beteiligung des EFF im Rahmen der Prioritätsachse 1 in den Regionen, die unter das Konvergenzziel fallen, um bis zu 10 Prozentpunkte und in den Regionen, die nicht unter das Konvergenzziel fallen, um bis zu 25 Prozentpunkte angehoben.
Met betrekking tot uit het EVF gefinancierde concrete acties in de zin van artikel 23, wordt het maximumbedrag van de bijdrage uit het EVF voor prioritair zwaartepunt 1 verhoogd met maximaal 10 procentpunten in de regio's die onder de convergentiedoelstelling vallen en met maximaal 25 procentpunten in de regio's die niet onder de convergentiedoelstelling vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden haben sich daher bereit erklärt, ihre ursprüngliche Schätzung dieser Verbindlichkeiten von 2185000000 GBP [52] in eine Obergrenze der Beihilfe für diese Verbindlichkeiten umzuwandeln.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben dan ook erin toegestemd om van het oorspronkelijk voor deze verplichtingen geraamde bedrag van 2,185 miljard GBP [52] een maximumbedrag te maken voor de steun in verband met deze verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rebflächen in Steillagen lagen die Kosten jedoch deutlich über dieser Obergrenze (ITL 32000000/ha).
In gebieden met steile hellingen liggen de aanplantkosten duidelijk hoger dan dit maximumbedrag (32000000 ITL per hectare).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 sieht vor, dass der EGF bis zur jährlichen Obergrenze von 500 Mio. EUR in Anspruch genommen werden kann.
Het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 staat de beschikbaarstelling van middelen uit het EFG toe voor een jaarlijks maximumbedrag van 500 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 sieht vor, dass der EGF bis zur jährlichen Obergrenze von 500 Mio. EUR in Anspruch genommen werden kann.
Het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 staat het beschikbaar stellen van middelen uit het EFG toe voor een jaarlijks maximumbedrag van 500 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzedrempel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Obergrenze der begrenzten Bürgschaften lag bei 58,9 Mio. DKK, von denen 21,4 Mio. DKK in Anspruch genommen wurden; von den unbegrenzten Bürgschaften wurden insgesamt 15,7 Mio. DKK in Anspruch genommen.
De drempel voor de beperkte garanties was 58,9 miljoen DKK, waarvan 21,4 miljoen DKK is gebruikt; voor de onbeperkte garanties is in totaal 15,7 miljoen DKK gevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenze von 10 % des weltweiten Umsatzes gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung Nr. 17 kommt bei Perorsa und Peroxid Chemie zur Anwendung.
De drempel van 10 % van de wereldwijde omzet waarvan sprake is in artikel 15, lid 2, van Verordening nr. 17, is van toepassing op Perorsa en Peroxid Chemie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus verwaltungstechnischen Gründen sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, eine solche Kürzung bei Überschreitung einer festzulegenden Obergrenze anzuwenden.
Om administratieve redenen dient de lidstaten te worden toegestaan een dergelijke verlaging slechts toe te passen bij overschrijding van een door hen te bepalen drempel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können eine Obergrenze festlegen, ab der Absatz 1 Anwendung findet.“
De lidstaten kunnen een drempel vaststellen bij overschrijding waarvan lid 1 van toepassing is.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem bestand auch keine Gewähr dafür, dass die Förderung sich innerhalb der höheren Obergrenze von 100 % der Mehrkosten bewegt oder dass das Programm nicht zu einer Überkompensierung führt.
Verder viel niet met zekerheid te zeggen of de steun de hogere drempel van 100 % van de extra kosten zou respecteren en of de regeling niet tot overcompensatie zou leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Obergrenze für große Einzelvorhaben gilt ab Inkrafttreten dieses Kapitels.
de nieuwe drempel voor grote individuele projecten geldt vanaf de datum van inwerkingtreding van dit hoofdstuk,
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 2 Buchstabe b dieser Richtlinie und in Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 94/63/EG genannte Obergrenze von 100 m3/Jahr;
de drempel van 100 m3/jaar bedoeld in artikel 3, lid 1, onder b) en lid 2, onder b), van deze richtlijn en artikel 6, lid 3, van Richtlijn 94/63/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ermittlung der in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Obergrenze von 30 Mio. EUR kann der Jahresdurchschnitt der während der Laufzeit des Vertrags oder ersatzweise während eines Zeitraums von fünf Jahren gewährten Ausgleichszahlungen herangezogen werden.
De in de eerste alinea, onder a), bedoelde drempel van 30 miljoen EUR mag worden bepaald aan de hand van een jaargemiddelde, dat de waarde vertegenwoordigt van de compensatie die tijdens de duur van het contract of over een periode van vijf jaar wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten oder die zuständigen Behörden können die Anwendung dieser Sicherungsanforderungen auch auf die Geldbeträge jener Zahlungsdienstnutzer beschränken, wenn diese Geldbeträge im Einzelfall eine Obergrenze von 600 EUR überschreiten.
De lidstaten of de bevoegde autoriteiten kunnen de beschermingsvereisten ook beperken tot de betalingsdienstgebruikers van wie de middelen individueel een drempel van 600 EUR overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der von Norwegen zugrunde gelegten Kapitalwertberechnung war die Einhaltung dieser Obergrenze nicht sichergestellt.
Met de berekening van de netto contante waarde die door de Noorse autoriteiten werd toegepast, was het niet zeker dat deze drempel in acht zou worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzemaxima
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Erwägung dessen, dass die beiden Teile der Haushaltsbehörde nach Prüfung aller Möglichkeiten einer Mittelumschichtung innerhalb der Teilrubrik 1a im Zuge der Konzertierung vom 18. November 2009 übereingekommen sind, das Flexibilitätsinstrument in Anspruch zu nehmen, um die im Haushaltsplan 2010 veranschlagten Mittel über die Obergrenze der Teilrubrik 1a hinaus aufzustocken, und zwar um
Overwegende dat beide takken van de begrotingsautoriteit na bestudering van alle mogelijkheden voor herschikking van de kredieten van subrubriek 1a tijdens de overlegvergadering op 18 november 2009 zijn overeengekomen om middelen van het flexibiliteitsinstrument beschikbaar te stellen ter aanvulling van de begroting 2010 boven de maxima van subrubriek 1a, ter hoogte van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Obergrenze entspricht dem Anteil jeder Art von Direktzahlung an der nationalen Obergrenze gemäß Artikel 41, jeweils bereinigt um den Kürzungssatz, den die Mitgliedstaaten gemäß den Artikeln 66 bis 69 anwenden.
Dit maximum is gelijk aan het aandeel van elk type rechtstreekse betaling in de in artikel 41 genoemde nationale maxima, vermenigvuldigd met de verlagingspercentages die de lidstaten overeenkomstig de artikelen 66 tot en met 69 toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 143b können die neuen Mitgliedstaaten, die die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung anwenden, spätestens bis zum 1. November 2007 beschließen, bis zu 50 % des Anteils der nationalen Obergrenze gemäß Artikel 41, der auf Tomaten des KN-Codes 07020000 entfällt, bis zum 31. Dezember 2011 einzubehalten.
In afwijking van artikel 143 ter kunnen de nieuwe lidstaten die de regeling inzake een enkele areaalbetaling toepassen, voor 1 november 2007 besluiten tot 31 december 2011 tot 50 % te behouden van het aandeel in de in artikel 41 genoemde nationale maxima dat bestemd is voor tomaten van GN-code 07020000.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2010 bis zu 100 % des Anteils der nationalen Obergrenze gemäß Artikel 71c, der auf Obst- und Gemüsekulturen mit Ausnahme von einjährigen Kulturen gemäß Artikel 68b Absatz 2 Unterabsatz 3 entfällt, einzubehalten;
tot en met 31 december 2010 tot 100 % te behouden van het aandeel in de in artikel 71 quater genoemde nationale maxima dat bestemd is voor in de derde alinea bedoelde andere groente- en fruitgewassen dan eenjarige;
Korpustyp: EU DGT-TM
vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2012 bis zu 75 % des Anteils der nationalen Obergrenze gemäß Artikel 71c, der auf Obst- und Gemüsekulturen mit Ausnahme von einjährigen Kulturen gemäß Artikel 68b Absatz 2 Unterabsatz 3 entfällt, einzubehalten;
van 1 januari 2001 tot en met 31 december 2012 tot 75 % te behouden van het aandeel in de in artikel 71 quater genoemde nationale maxima dat bestemd is voor in de derde alinea bedoelde andere groente- en fruitgewassen dan eenjarige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem über die gemäß Nummer 55 berechnete Obergrenze hinausgehenden Kreditanteil wird ein Risikogewicht von 100 % zugewiesen.
Aan het gedeelte van de lening dat boven de in punt 55 bedoelde maxima ligt, wordt een risicogewicht van 100 % toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 hatten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, zu beschließen, ab dem folgenden Jahr einen bestimmten Prozentsatz ihrer nationalen Obergrenze für die besondere Stützung ihrer Betriebsinhaber zu verwenden sowie einen vorangegangenen Beschluss zu überprüfen und in diesem Zusammenhang zu beschließen, diese Stützung zu ändern oder zu beenden.
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 73/2009 konden de lidstaten besluiten om met ingang van het jaar volgend op dat besluit een bepaald percentage van hun nationale maxima te gebruiken voor specifieke steun aan hun landbouwers, alsmede om een voorgaand besluit te herzien en de genoemde steun te wijzigen of te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss für die betreffenden Mitgliedstaaten von dem Betrag ihrer nationalen Obergrenze gemäß Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 der Betrag der Beteiligung abgezogen werden, der diesen ursprünglich in dem genannten Anhang VIII berücksichtigten Sondermaßnahmen entspricht.
Die specifieke maatregelen voor de dierlijke productie vielen oorspronkelijk onder bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 en daarom moet voor de betrokken lidstaten het bedrag van de genoemde bijdrage in mindering worden gebracht op de in die bijlage VIII vastgestelde nationale maxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung erfordert eine Änderung des Mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006, damit die Obergrenze für Mittel für Verpflichtungen bei Teilrubrik 1a für das Haushaltsjahr 2012 um 650 Mio. EUR und für das Haushaltsjahr 2013 um 190 Mio. EUR jeweils zu gegenwärtigen Preisen angehoben werden kann.
Voor de financiering is vereist dat het meerjarig financieel kader 2007-2013 overeenkomstig het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 wordt herzien, in die zin dat de maxima voor vastleggingskredieten onder subrubriek 1a voor de jaren 2012 en 2013 worden verhoogd met respectievelijk 650 miljoen EUR en 190 miljoen EUR in lopende prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist von der in Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 für 2008 und die Folgejahre festgelegten nationalen Obergrenze für Portugal der Betrag abzuziehen, der zu der in Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006 festgelegten Mittelausstattung für die Haushaltsjahre ab 2009 hinzuzufügen ist.
Bijgevolg dienen de in bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 vastgestelde nationale maxima voor Portugal voor 2008 en de daaropvolgende jaren te worden verlaagd met het bedrag dat moet worden opgeteld bij de bij artikel 23, lid 2, van Verordening (EG) nr. 247/2006 vastgestelde bedragen voor de begrotingsjaren 2009 en volgende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzeplafonds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Methode zur Bestimmung der Obergrenze für die Ausgabe von EuroMünzen der Vatikanstadt wird geändert .
de methode voor de berekening van de plafonds voor de uitgifte van euromunten door Vaticaanstad wordt herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den Garantien wurde keine Obergrenze für die gesicherten Verbindlichkeiten gegenüber den Gläubigern der AGB festgesetzt.
In de depositogarantie waren ten opzichte van de crediteuren van AGB geen plafonds opgenomen voor de gegarandeerde passiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode zur Bestimmung der Obergrenze für die Ausgabe von monegassischen Euro-Münzen wird geändert.
De methode voor de berekening van de plafonds voor de uitgifte van euromunten door Monaco wordt herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle positiver Nettoauswirkungen werden die zusätzlichen Gesamtmittel in jedem Fall auf die Höhe der Mindestausgaben gegenüber der Obergrenze der Kategorie 1B für den Zeitraum 2007-2010 in der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung begrenzt.
In ieder geval wordt, indien het netto-effect positief is, het totaal aan bijkomende middelen beperkt tot het niveau van onderbesteding ten opzichte van de plafonds voor categorie 1B zoals die voor de jaren 2007-2010 zijn vermeld in de Interinstitutionele Overeenkomst van 17 mei 2006 betreffende de begrotingsdiscipline en een gezond financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wir das Europäische Parlament zum ersten Mal in 20 Jahren für keine Änderungsanträge stimmen, die die Obergrenze der finanziellen Vorausschau überschreiten.
Voor het eerst in twintig jaar zal het Europees Parlement dan ook niet stemmen over amendementen die de plafonds van de huidige financiële vooruitzichten overschrijden.
Korpustyp: EU
Die Ausgaben dürfen die in der Vereinbarung festgelegten Grenzen nicht überschreiten, und es müssen ausreichende Margen unterhalb der Obergrenze der einzelnen Rubriken eingehalten werden.
De uitgaven moeten binnen de grenzen blijven zoals die in dit akkoord zijn vastgelegd, en onder de plafonds die voor de verschillende rubrieken zijn vastgesteld, moet een voldoende grote marge overblijven.
Korpustyp: EU
Der Bericht fordert, eine Obergrenze für Direktzahlungen festzulegen und diese auf aktive Landwirte zu beschränken, damit die Mittel tatsächlich an die Landwirte fließen, die das Land bewirtschaften und nicht an Spekulanten.
In het verslag wordt verzocht de rechtstreekse betalingen alleen voor actieve landbouwers te bestemmen en plafonds in te stellen, om ervoor te zorgen dat het geld terechtkomt bij mensen die daadwerkelijk het land bewerken, en niet bij speculanten.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag untergräbt auch die Grundsätze der Modulation und Obergrenze, die helfen sollen, die Hilfen gerechter zwischen den Ländern, Produktionssektoren und Landwirten aufzuteilen; mit anderen Worten, eine Kürzung der Hilfen für die großen Betriebe...
Het huidige voorstel druist ook in tegen de principes die aan de modulering en het instellen van plafonds ten grondslag liggen. Het was immers de bedoeling om op deze wijze bij te dragen tot een eerlijker verdeling van de steun over de verschillende landen, producenten en gewassen.
Korpustyp: EU
Unterhalb der Obergrenze der Rubriken für die internen Politikbereiche und die externen Politikbereiche der finanziellen Vorausschau verbleiben Margen von 937 Mio. Euro bzw. 878 Mio. Euro.
Onder de plafonds van de rubrieken voor de interne en externe beleidsterreinen van de financiële vooruitzichten blijven marges over van respectievelijk 937 en 878 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte folgende Worte hinzufügen: 'Der finanzielle Referenzbetrag muss mit der Obergrenze der Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau im Einklang stehen'.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag de volgende woorden toevoegen: 'het financiële referentiebedrag moet in overeenstemming zijn met de plafonds van rubriek 3 van de financiële vooruitzichten?.
Korpustyp: EU
Obergrenzemaximale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird die Sendeleistung nicht dynamisch angepasst, so sind die höchstzulässige mittlere EIRP und die Obergrenze für die entsprechende mittlere EIRP-Dichte für die Frequenzbänder 5250—5350 MHz und 5470—5725 MHz um 3 dB zu verringern.
Indien er geen gebruik van TPC wordt gemaakt, wordt de maximaal toegestane gemiddelde e.i.r.p. en de corresponderende maximale dichtheid van de gemiddelde e.i.r.p. voor de 5250-5350 MHz en 5470-5725 MHz-banden met 3 dB gereduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Berichte enthalten eine Aufstellung der im Programmplanungszeitraum bereits getätigten Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Haushaltsjahren, die auf keinen Fall die Obergrenze des dem Mitgliedstaat gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 637/2008 zugewiesenen Gesamtbetrags überschreiten;
een staat, per begrotingsjaar, van de uitgaven die al in de programmeringsperiode zijn gemaakt, en die in geen geval groter mogen zijn dan het maximale financiële totaalbedrag dat overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 637/2008 aan de lidstaat is toegewezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Berichte enthalten Vorausschätzungen der Ausgaben bis zum Ende des für die Umsetzung des Umstrukturierungsprogramms vorgesehenen Zeitraums, wobei die Obergrenze des dem Mitgliedstaat gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 637/2008 zugewiesenen Gesamtbetrags nicht überschritten werden darf;
uitgavenramingen tot het einde van de voor de uitvoering van het herstructureringsprogramma voorziene periode, waarbij het maximale financiële totaalbedrag dat overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 637/2008 aan de lidstaat is toegewezen, niet mag worden overschreden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Zuschuss zur Finanzierung von Maßnahmen gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels gewährt, so beläuft sich die Obergrenze für die öffentliche Beteiligung abweichend von Anhang II Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 auf 100 %.
In afwijking van punt a) van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1198/2006 bedraagt in het geval dat een bijdrage wordt verleend voor de financiering van in lid 1 van dit artikel bedoelde maatregelen, de maximale bijdrage van de overheid 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tschechische Republik und die GECB erklären, dass die möglichen Ansprüche in der Anmeldung der Tschechischen Republik vollständig aufgeführt seien und dass die Obergrenze der finanziellen Beteiligung der Tschechischen Republik darin begrenzt werde.
Tsjechië en GECB stellen dat eventuele vorderingen uitputtend zijn beschreven in de kennisgeving en dat ook de maximale financiële exposure van Tsjechië daarin is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan wird die Obergrenze des Umfangs, in dem CER und ERU von den Betreibern im Rahmen des Gemeinschaftssystems genutzt werden dürfen, als Prozentanteil der Zuteilung von Zertifikaten für die einzelnen Anlagen angegeben.
In het plan wordt het maximale aantal CER's en ERU's gespecificeerd dat door exploitanten in het kader van de Gemeenschapsregeling mag worden gebruikt als een percentage van de aan iedere installatie toegewezen hoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norwegen hat angekündigt, dass es die Zertifikate für den 2008 beginnenden Fünfjahreszeitraum nach den anzuwendenden Genehmigungsverfahren im Umfang von höchstens 15 Mio. Tonnen erteilen wird; die Obergrenze der CER und ERU, die von den Betreibern genutzt werden dürfen, liegt bei 20 % der Gesamtzahl der Zertifikate.
Noorwegen heeft aangekondigd dat in de periode van vijf jaar die ingaat vanaf 2008, afhankelijk van de toepasselijke goedkeuringsprocedures, Noorwegen voor niet meer dan 15 miljoen ton rechten zou verlenen, en dat het maximale aantal CER's en ERU’s voor de exploitanten niet meer dan 20 % van de totale hoeveelheid rechten zou bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚In dem Plan wird die Obergrenze des Umfangs, in dem CER und ERU von den Betreibern im Rahmen des Emissionshandelssystems genutzt werden dürfen, als Prozentsatz der Gesamtzahl der Zertifikate angegeben.‘
„In het plan wordt het maximale aantal CER's en ERU's gespecificeerd dat door exploitanten in het kader van de regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten mag worden gebruikt als een percentage van de totale hoeveelheid rechten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das in einigen Mitgliedstaaten gewonnene Rohmaterial (Calciumcarbonat), aus dem diese Zusatzstoffe hergestellt werden, von Natur aus einen hohen Grundgehalt an Blei aufweist, ist es schwierig, den Bleigehalt dieser Lebensmittelzusatzstoffe der vom JECFA festgelegten Obergrenze anzugleichen.
Gezien echter het hoge natuurlijke achtergrondgehalte aan lood in de grondstof (calciumcarbonaat) zoals die in sommige lidstaten wordt gewonnen en waaruit die levensmiddelenadditieven worden geproduceerd, lijkt het moeilijk om voor die levensmiddelenadditieven aan het door het JECFA vastgestelde maximale loodgehalte te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es eine Obergrenze für das Gesamtvolumen der jährlichen Stromproduktion oder der installierten Kapazität, für das der Tarif in Anspruch genommen werden kann?
Geldt er een maximale totale hoeveelheid geproduceerde elektriciteit per jaar of geïnstalleerde capaciteit voor het tarief?
Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzemaximumgrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Obergrenze wurde auf 80 % gesenkt, dann wieder auf 90 % erhöht und abermals auf die derzeit gültigen 80 % gesenkt [24].
De maximumgrens is verlaagd tot 80 % en weer verhoogd tot 90 %, maar vervolgens weer verlaagd tot 80 %, de huidige limiet [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Belastung der natürlichen Ressourcen wie Boden und Wasser durch Nährstoffe zu vermeiden, sollte für die Verwendung von Wirtschaftsdüngern tierischer Herkunft und den Tierbesatz je Hektar eine Obergrenze festgesetzt werden.
Om te voorkomen dat nutriënten natuurlijke hulpbronnen als grond en water verontreinigen, moet een maximumgrens voor het gebruik van dierlijke mest per hectare en de veebezetting per hectare worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag richtet sich auf eine Anhebung der Obergrenze von 50 % auf 60 %.---
Het voorstel is om de maximumgrens op te trekken van 50 naar 60 procent.
Korpustyp: EU
Genau dies würde eine Beibehaltung der Obergrenze für die Eigenmittel der Gemeinschaft von 1, 27 % des BIP bedeuten.
Dat is namelijk wat bij een vasthouden aan de maximumgrens van eigen middelen op 1, 27 % van het BBP zou gebeuren.
Korpustyp: EU
Manchmal werden nur 5 % eingeräumt; es handelt sich um die Obergrenze.
Het door mij genoemde percentage dient als een maximumgrens te worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission in der Lage, uns zu versprechen, dass wir dies anstreben, insbesondere eine Obergrenze von acht Stunden für Tiertransporte?
Kan de Commissie toezeggen waar wij in het Europees Parlement op uit zijn, namelijk een maximumgrens van acht uur voor het vervoer van dieren?
Korpustyp: EU
Die Kommission hat in diesen Tagen den Vorschlag vorgelegt, im Abkommen über den Transitverkehr durch Österreich die quantitative Obergrenze von 108% ersatzlos zu streichen.
De Commissie heeft onlangs een voorstel ingediend voor het schrappen van de kwantitatieve maximumgrens van 108% in de overeenkomst betreffende het transitovervoer door Oostenrijk, zonder dat daar een vervangende bepaling tegenover staat.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Wiedereinführung einer Obergrenze von 90 Tieren sehr ernste Folgen für einige Länder haben wird.
Ik herinner u eraan dat de herinvoering van de maximumgrens van 90 dieren ernstige gevolgen zal hebben voor bepaalde landen.
Korpustyp: EU
Es heißt, Verschmutzung kennt keine Grenzen, aber muß das die Beseitigung der Obergrenze für die Ableitung von allerlei Stoffen ins Trinkwasser der Dänen bedeuten?
Verontreiniging kent geen grenzen, zegt men, maar is dat een reden om de maximumgrens voor het lozen van verschillende stoffen in het drinkwater van de Denen te schrappen?
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Prodi-Kommission orientierte auf eine Ausgabenobergrenze von 1,24 % des Bruttoinlandsprodukts, doch einige große EU-Länder haben die Obergrenze bereits offiziell auf 1 % festgesetzt.
In het voorstel van de Commissie-Prodi werd gemikt op een uitgavenplafond van 1,24 procent van het bruto nationaal inkomen, maar een paar belangrijke landen van de Unie hebben al openlijk een maximumgrens van 1 procent vastgesteld.
Korpustyp: EU
Obergrenzebeperking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich kann die neuen Vorschriften über Offenheit nicht unterstützen, weil sie eine gemeinsame Obergrenze für Offenheit einführen und sogar Rückschritte ermöglichen.
Mijnheer de Voorzitter, ik kan de nieuwe regels inzake openheid niet steunen, omdat ze een gemeenschappelijke beperking van de openheid betekenen en tot achteruitgang kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union unterstützt in diesem Zusammenhang die Festlegung einer Obergrenze des allgemeinen Blutalkoholspiegels in den Mitgliedstaaten was auch die Kommission für wichtig erachtet hat , um eben zu gewährleisten, daß die entsprechenden Grenzen nicht überschritten werden.
Met het oog hierop heeft de Europese Unie haar steun gegeven aan een - ook door de Commissie van belang geachte - beperking van het alcoholpromillage, om ervoor te zorgen dat het juiste promillage niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU
Jede Vereinbarung zur letztlichen Einbeziehung des Luftverkehrs in ein erweitertes ETS müsste eine Obergrenze für die Zahl der Emissionsrechte, die der Luftverkehrssektor auf dem Markt erwerben könnte, vorsehen, damit der Luftverkehr selbst mit den erforderlichen Reduzierungen beginnt.
In elke regeling waarbij de luchtvaart uiteindelijk in het algemene emissiehandelssysteem zou worden geïntegreerd, moeten we een beperking van het aantal emissierechten opleggen dat de luchtvaartsector op de markt mag kopen, om ervoor te zorgen dat de luchtvaart zelf begint met het verminderen van deze emissies.
Korpustyp: EU
Ich verweise auf den Grundsatz der Verhältniswahl, die Unvereinbarkeit der Mitgliedschaft im Europäischen Parlament mit der Eigenschaft als Abgeordneter eines nationalen Parlaments und die Obergrenze für Wahlkampfkosten, wahrscheinlich um Überfälle von Multimillionären auf unser Parlament zu verhindern.
Ik noem het beginsel van de evenredige vertegenwoordiging, de overenigbaarheid van het lidmaatschap van nationale parlementen met dat van het Europees Parlement, beperking van de uitgaven voor campagnes, waarschijnlijk om overvallen van multimiljonairs op ons Parlement te voorkomen.
Korpustyp: EU
Daher kann ich weder eine Ausgabenmindestmenge für jeden Bereich noch die Obergrenze bei Ausschreibungen akzeptieren.
Ik kan derhalve noch een ondergrens aan de bestedingen voor elk onderdeel aanvaarden noch een beperking aan het gebruik van aanbestedingen.
Korpustyp: EU
Ein solches Ergebnis würde unseren Landwirten kurzfristig die Lage erträglicher machen, obwohl natürlich die Kommission nicht das eigentliche Ziel aus den Augen verlieren sollte, den ursprünglichen Fehler zu korrigieren und auf die eine oder andere Weise die Streichung der Obergrenze selbst zu erreichen.
Dat maakt de huidige situatie op korte termijn draaglijker voor onze boeren. Uiteindelijk moet de Gemeenschap er echter naar streven de gemaakte fout te herstellen en op een of andere manier de beperking zelf te doen opheffen.
Korpustyp: EU
Wesentliche Punkte aus meiner Sicht sind eine eindeutige Vorgabe für die proportionale Zusammensetzung eines zukünftigen Europäischen Parlaments mit einer Obergrenze von 700 Mitgliedern.
Belangrijk voor mij is dat wij ondubbelzinnig kiezen voor een proportionele samenstelling van het toekomstige Europees Parlement en voor de beperking van het aantal afgevaardigden tot 700.
Korpustyp: EU
Obergrenzemaximumniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den verfügbaren Informationen zufolge liegt diese Kapazitätsauslastung nahe an der Obergrenze für den betreffenden Wirtschaftszweig.
Volgens de beschikbare informatie ligt dit niveau vlak bij het maximumniveau voor de betrokken sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie widerspricht allerdings der Festlegung einer Obergrenze für die Anlagenabschreibung.
De Noorse autoriteiten hebben evenwel bezwaar tegen het vaststellen van een maximumniveau voor de afschrijving van installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattungsmechanismus und Obergrenze für den angemessenen Gewinn
Terugbetalingsmechanisme en maximumniveau van de redelijke winst
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigen in einem bestimmten Sektor die ergänzenden nationalen Direktzahlungen die von der Kommission gemäß Artikel 132 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 genehmigte Obergrenze, so wird der für den betreffenden Sektor geltende Satz der ergänzenden nationalen Direktzahlungen durch Anwendung eines Kürzungskoeffizienten proportional gekürzt.
Indien in een bepaalde sector de aanvullende nationale rechtstreekse betalingen het maximumniveau zouden overtreffen dat de Commissie overeenkomstig artikel 132, lid 7, van Verordening (EG) nr. 73/2009 heeft toegestaan, wordt de hoogte van de aanvullende nationale rechtstreekse betalingen in de betrokken sector proportioneel verlaagd door toepassing van een verlagingscoëfficiënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Kollegen sind der Meinung, es sei ein Kniff, daß sie in Titel IV freigegeben werden, damit die Beziehungen zu den MOEL einen Anstoß erhalten und gleichzeitig die Obergrenze in Titel III nicht abgesenkt werden muß.
Talrijke collega's denken dat de deblokkering ervan in hoofdstuk IV een kunstgreep is waarmee de betrekkingen met de Midden- en Oost-Europese landen een handje worden geholpen en zonder het maximumniveau van hoofdstuk III aan te tasten.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat vorgeschlagen, die Obergrenze auf 30 % anzuheben, da sowohl Untersuchungen als auch Erfahrungen mit anderen Programmen gezeigt haben, dass eine solche Höhe zur erfolgreichen Förderung der Einführung notwendig ist.
De Commissie heeft dan ook voorgesteld het maximumniveau te verhogen tot 30 procent, omdat zowel uit onderzoek als de ervaring met andere programma’s blijkt dat dit het noodzakelijk niveau is dat noodzakelijk is om de inzet met succes te bevorderen.
Korpustyp: EU
Obergrenzebegrenzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine Verkaufsposition kann diese Obergrenze als die Wertänderung (des Kreditderivats) berechnet werden, die sich ergeben würde, wenn alle zugrunde liegenden Referenzwerte sofort ausfallrisikofrei würden.“
Voor een korte positie kan deze begrenzing worden berekend als een waardeverandering wegens het feit dat de onderliggende namen onmiddellijk vrij van wanbetalingsrisico worden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der in Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 85/611/EWG vorgesehenen Obergrenze für das Gesamtrisiko aus Derivaten und der in Artikel 36 Absatz 2 der Richtlinie vorgesehenen Obergrenze für die Kreditaufnahme ist zu klären, welches Risiko insgesamt ein OGAW maximal eingehen darf.
Gelet op de in artikel 21, lid 3, eerste alinea, van Richtlijn 85/611/EEG gestelde begrenzing voor het totale derivatenrisico en het in artikel 36, lid 2, van deze richtlijn vastgestelde maximumpercentage voor leningstransacties, dient duidelijkheid te worden verschaft over het maximale totale risico dat een icbe mag lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung der Obergrenze von 100 % für das Gesamtrisiko aus Derivaten wird den Mitgliedstaaten empfohlen sicherzustellen, dass sowohl Ziffer 3 als auch Ziffer 4 eingehalten werden.
Voor de toepassing van de begrenzing van het totale derivatenrisico tot 100 % wordt de lidstaten aanbevolen erop toe te zien dat de punten 3 en 4 gelijktijdig in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Obergrenze von 5 % auf höchstens 35 % anheben, wenn die Wertpapiere oder Geldmarktinstrumente von einem Mitgliedstaat oder seinen Gebietskörperschaften, von einem Drittstaat oder von einer internationalen Einrichtung öffentlich-rechtlichen Charakters, der mindestens ein Mitgliedstaat angehört, begeben oder garantiert werden.
De lidstaten mogen de in de eerste alinea van lid 1 gestelde begrenzing van 5 % verhogen tot ten hoogste 35 % indien de effecten of geldmarktinstrumenten worden uitgegeven of gegarandeerd door een lidstaat, zijn territoriale publiekrechtelijke lichamen door een derde land of een internationale publiekrechtelijke instelling waarin een of meer lidstaten deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können für bestimmte Schuldverschreibungen die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Obergrenze von 5 % auf höchstens 25 % anheben, wenn die Schuldverschreibungen von einem Kreditinstitut mit Sitz in einem Mitgliedstaat begeben werden, das aufgrund gesetzlicher Vorschriften zum Schutz der Inhaber dieser Schuldverschreibungen einer besonderen öffentlichen Aufsicht unterliegt.
De lidstaten mogen de in de eerste alinea van lid 1 gestelde begrenzing van 5 % tot ten hoogste 25 % verhogen indien obligaties worden uitgegeven door een kredietinstelling waarvan de statutaire zetel in een lidstaat gevestigd is en die wettelijk is onderworpen aan speciaal overheidstoezicht ter bescherming van obligatiehouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Summe der Beträge in den Ausgabenerklärungen über dem vorgesehenen Gesamtbetrag für einen Schwerpunkt des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum, so wird der zu zahlende Betrag unbeschadet der Obergrenze gemäß Artikel 24 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 auf den für diesen Schwerpunkt vorgesehenen Betrag begrenzt.
Onverminderd de begrenzing overeenkomstig artikel 24, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1290/2005, wordt in het geval dat de gecumuleerde uitgavendeclaraties het voor een as van het programma voor plattelandsontwikkeling geprogrammeerde totaalbedrag overschrijden, het te betalen bedrag begrensd tot het voor die as geprogrammeerde bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzeuitgavenplafond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obergrenzenfehler (Berichtigung, weil die Ausgabe die Obergrenze überschritten hat)
Bovengrensfout (correctie in verband met overschrijding van uitgavenplafond)
Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzenfehler (Berichtigung in der JE, weil die Ausgabe die Obergrenze überschritten hat)
Bovengrensfout (correctie in JD in verband met overschrijding van uitgavenplafond)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan des Parlaments beläuft sich auf 923 779 000 Euro, mit einem nicht ausgeschöpften Spielraum von ca. 21 Millionen, womit bestätigt wird, daß dieser Spielraum von uns stets nicht etwa als Ziel, sondern als mögliche Obergrenze für die Ausgaben verstanden wurde.
De begroting van het Parlement bedraagt 923.779.000 euro, met een niet gebruikte marge van bijna 21 miljoen, waaruit duidelijk blijkt dat wij deze marge altijd hebben gezien als uitgavenplafond en niet als doel.
Korpustyp: EU
Dementsprechend ist die Fraktion Union für das Europa der Nationen auch dagegen, die 5,5 Mrd. Euro für die Balkanregion über eine Erhöhung der Obergrenze der Außenausgaben Europas und über eine Senkung der Obergrenzen in der Rubrik Landwirtschaft zu finanzieren.
De UEN-Fractie is er evenzeer tegen gekant dat het jaarlijkse bedrag van 5,5 miljard euro dat voor de Balkan gevraagd wordt, gefinancierd wordt uit een verhoging van het uitgavenplafond voor het externe beleid en een verlaging van dat voor de landbouw.
Korpustyp: EU
Der Gipfel von Brüssel hat eine Reihe von Unbekannten aufgelöst, vor allem im Hinblick auf die Obergrenze der Ausgaben.
De Top van Brussel heeft heel wat twijfels weggenomen, vooral wat het uitgavenplafond betreft.
Korpustyp: EU
Obergrenzemaximumaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Länge der Klagebeantwortung gilt dieselbe Obergrenze wie für die Klageschrift, d. h. grundsätzlich 30 Seiten; sonstige Verfahrensschriftstücke dürfen nicht länger als 15 Seiten sein.
Het verweerschrift blijft binnen hetzelfde maximumaantal bladzijden als het verzoekschrift, namelijk in beginsel 30 bladzijden; de andere processtukken moeten minder dan 15 bladzijden beslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Klageschrift, deren Seitenzahl die in Nr. 15 dieser Praktischen Anweisungen vorgeschriebene Obergrenze um 40 % übersteigt, führt zu einer Mängelrüge, sofern der Präsident nichts anderes verfügt.
Een verzoekschrift waarvan het aantal bladzijden het in punt 15 van de onderhavige Praktische aanwijzingen vastgestelde maximumaantal bladzijden met 40 % overschrijdt, dient te worden geregulariseerd, behoudens andersluidende instructie van de president.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Klageschrift, deren Seitenzahl die in Nr. 15 dieser Praktischen Anweisungen vorgegebene Obergrenze um weniger als 40 % übersteigt, kann auf entsprechende Verfügung des Präsidenten zu einer Mängelrüge führen.
Wanneer het aantal bladzijden van een verzoekschrift het in punt 15 van de Praktische aanwijzingen vastgestelde maximumaantal bladzijden met minder dan 40 % overschrijdt, kan op instructie van de president de regularisatie ervan worden gelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Klageschrift, deren Seitenzahl die in Nr. 10 vorgegebene Obergrenze um 40 % übersteigt, führt zu einer Mängelrüge, sofern der Präsident nichts anderes verfügt.
Een verzoekschrift waarvan het aantal bladzijden het in punt 10 van de Praktische aanwijzingen vastgestelde maximumaantal bladzijden met 40 % overschrijdt, dient te worden geregulariseerd, behoudens andersluidende instructie van de president.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Klageschrift, deren Seitenzahl diese in Nr. 10 vorgegebene Obergrenze um weniger als 40 % übersteigt, kann auf entsprechende Verfügung des Präsidenten zu einer Mängelrüge führen.
Wanneer het aantal bladzijden van een verzoekschrift het in punt 10 van de Praktische aanwijzingen vastgestelde maximumaantal bladzijden met minder dan 40 % overschrijdt, kan op instructie van de president de regularisatie ervan worden gelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzemaximale bedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- „T2S-Finanzrahmen » die Obergrenze für die rückzuerstatten den Gesamtkosten von T2S .
--- „T2S financiële enveloppe » : het maximalebedrag van de te vergoeden kosten van T2S .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der in Absatz 1 festgelegten Obergrenze stellt die Haushaltsbehörde zu Jahresbeginn auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission einen Betrag für technische Unterstützung zur Verfügung.
Met inachtneming van het in lid 1 genoemde maximalebedrag stelt de begrotingsautoriteit aan het begin van ieder jaar op basis van een voorstel van de Commissie een bedrag voor technische bijstand ter beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald diese Obergrenze überschritten wird, werden die Ausgleichszahlungen für verlorene Kosten in Verbindung mit Verträgen mit Abnahmegarantie eingestellt.
Op het moment dat dit maximalebedrag wordt overschreden, worden alle betalingen voor compensatie van gestrande kosten verband houdende met take or pay-contracten beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„T2S-Finanzrahmen“ die Obergrenze für die rückzuerstattenden Gesamtkosten von T2S.
financiële enveloppe” het maximalebedrag van de te vergoeden kosten van T2S.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der tatsächliche Ertrag des betreffenden Erzeugers über dem prognostizierten Wert liegt, dann wird der Wert des Beihilfebetrags neu berechnet und unter der Obergrenze festgelegt.
Wanneer de feitelijke inkomsten van de betrokken producenten hoger uitvallen dan geraamd, wordt de feitelijk toegekende steun opnieuw berekend en op een lager dan het maximalebedrag vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obergrenzemaximaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mai 2004 der EU beitraten , stieg die Obergrenze auf rund 55,6 Mrd Euros . Diese automatische Erhöhung bedeutet , dass die NZBen aller möglichen zukünftigen Mitgliedsländer des Euroraums Währungsreserven entsprechend ihrem Anteil an die EZB übertragen können , ohne dass die EZB ihrerseits Währungsreserven an die gegenwärtig dem Euroraum angehörenden NZBen zurückübertragen muss .
Deze overdracht was het maximaal toegestane bedrag krachtens de Statuten van het ESCB , neerwaarts aangepast door aftrek van het aandeel in het kapitaal van de ECB van de NCB 's van de niet vanaf het begin aan het eurogebied deelnemende landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ausgleichsmechanismen mehrere Mitgliedstaaten legen die Obergrenze des Beihilfebetrags — anhand von Analysen der künftigen Entwicklung des Wettbewerbs und insbesondere unter Berücksichtigung der künftigen Entwicklung der Marktpreise nach dem Gesetz von Angebot und Nachfrage — im Voraus fest.
Een aantal lidstaten heeft compensatiemechanismen ingesteld waarbij een maximaal steunbedrag vooraf wordt vastgesteld op grond van een analyse van de toekomstige concurrerende markt en met name van de toekomstige marktprijzen als gevolg van de confrontatie van vraag en aanbod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 11 der Seeverkehrsleitlinien stellen der völlige Verzicht auf Lohnsteuern und Sozialabgaben für Seeleute und eine Senkung der Körperschaftsteuer für Reedereien gemäß den in anderen EWR-Staaten bereits gebilligten Regelungen die Obergrenze einer genehmigungsfähigen Beihilfe dar.
Overeenkomstig deel 11 van de richtsnoeren zeevervoer vormt een verlaging tot het nultarief bij belastingen en sociale lasten voor zeelieden en een verlaging van de vennootschapsbelasting op zeevaartactiviteiten overeenkomstig de regelingen die al in andere EER-staten zijn goedgekeurd, het maximaal toegelaten steunniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
(LV) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Bei der Aufstellung des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments für 2009 ist die Obergrenze für die Ausgaben des Gesamthaushalts sowie die Frage, ob sie 20 % der gesamten Verwaltungsausgaben der Europäischen Union nicht überschreiten sollte, erneut in den Vordergrund getreten.
(LV) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, bij het opstellen van de begroting van het Europees Parlement voor 2009 is opnieuw de kwestie aan de orde gekomen van de maximaal toegestane totale budgettaire uitgaven van het Parlement, en of deze niet boven twintig procent van de totale administratieve uitgaven van de EU mogen uitkomen.
Korpustyp: EU
Übrigens muss dabei hervorgehoben werden, dass diese Altersgrenze automatisch angehoben wird - wobei die Obergrenze bei sechs Jahren liegt -, um familiäre Belange, so die Ausbildung der Kinder, Militärdienst oder Behinderungen zu berücksichtigen.
Er zij overigens op gewezen dat deze leeftijdsgrens stelselmatig met maximaal zes jaar wordt verhoogd, zodat er kan worden ingespeeld op gezinsbehoeften met betrekking tot onder meer de opleiding van kinderen, de dienstplicht en lichamelijke handicaps.
Die aus der Festlegung der Obergrenzen resultierende Diskriminierung gegen Großbetriebe könnte Arbeitsplätze in ländlichen Gebieten gefährden und innovatives Potenzial im Keim ersticken.
De door de plafonnering veroorzaakte discriminatie van grote ondernemingen kan menige arbeidsplaats op het platteland op de tocht zetten en het innovatiepotentieel ernstig schaden.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich sämtlich Abgeordneten auffordern, die Änderungsanträge 10 und 11, welche die Festlegung von Obergrenzen bei den Zahlungen ablehnen, zu unterstützen.
Ik wil dan ook alle collega's oproepen zich aan te sluiten bij amendement 10 en 11 waarin de plafonnering van betalingen van de hand wordt gewezen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Obergrenze
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das ist meine Obergrenze.
- Dit is mijn eindbod.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Obergrenze erreicht.
Je budget is op.
Korpustyp: Untertitel
Von dieser Obergrenze ausgenommen sind:
Hierbij worden niet meegerekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich weiß nicht, Obergrenze 500?
Geen idee. 500?
Korpustyp: Untertitel
Dadurch würden sie die Obergrenze erreichen.
Dat zou ze hun hele budget kosten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben damit die Obergrenze erreicht!
Het heeft ze hun hele budget gekost!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir unsere Obergrenze erhöhen.
Ik wil een verscherpt emissieplafond.
Korpustyp: EU
Obergrenze für Emissionsrechte: für mich 95 %.
Emissierechten: voor mij 95 procent.
Korpustyp: EU
Also kommen Sie, wo liegt ihre Obergrenze?
Dus kom op, wat is je eindbod?
Korpustyp: Untertitel
Anwendung der Obergrenze von 10 % des Umsatzes
Toepassing van het 10 %-omzetplafond
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Obergrenze von 10 % des Umsatzes
Toepassing van de omzetdrempel van 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennen Sie bitte die Obergrenze für die Kumulierung von Beihilfen:
Gelieve het maximumplafond voor gecumuleerde steun te vermelden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gibt es keine Obergrenze, Mr. President.
Dan kan het eindeloos hoog oplopen.
Korpustyp: Untertitel
Welche Obergrenze gilt für die Kumulierung von Beihilfen?
Wat is het maximumplafond voor gecumuleerde steun?
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Obergrenze für die Kumulierung von Beihilfen: ...
Gelieve het maximumplafond voor gecumuleerde steun te vermelden: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es eine Mindesthöhe/Obergrenze für die Prämie?
Is er een minimum- en een maximumpremie?
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist eine Obergrenze für Verwaltungsaufgaben zu setzen.
Daarom moeten we de administratieve kosten beperken.
Korpustyp: EU
In deinem Leben gibt es für alles eine Obergrenze, weil du dich nicht ändern willst.
Je stelt beperkingen aan je leven, aan alles, omdat je niet wilt veranderen.
Korpustyp: Untertitel
5. Unternehmensspenden für die Unterstützung einer Europäischen Bürgerinitiative sind nicht untersagt bzw. unterliegen keiner Obergrenze.
5. Uitgaven van ondernemingen voor de ondersteuning van een Europees burgerinitiatief zijn niet verboden en/of gelimiteerd.
Korpustyp: EU
Somit wird die in Punkt 68 Buchstabe a der Leitlinien festgelegte Obergrenze bei Diesel nicht überschritten.
De in paragraaf 68(a) van de richtsnoeren gegeven drempelwaarde wordt derhalve, wat dieselolie betreft, niet overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unternehmen des Straßentransportsektors sollte eine verminderte Obergrenze von EUR 750000 gelten.
Dit bedrag dient voor ondernemingen die in de sector van het wegvervoer actief zijn, tot 750000 EUR te worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mittel der Obergrenze der Bandbreite beträgt 11,7 %, das der Untergrenze der Bandbreite 6,1 %.
Het gemiddelde van de bovenkant van de bandbreedte bedraagt 11,7 %, terwijl het gemiddelde van de onderkant van de bandbreedte 6,1 % bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt die ČNB Zahlungen über diese Obergrenze hinaus ab, ist die GECIH berechtigt, die Verkaufsoption wahrzunehmen.
Wanneer de CBT weigert betalingen boven dit bedrag te doen, heeft GECIH het recht de putoptie uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Obergrenze kann nach dem in Artikel 16 Absatz 2 genannten Verfahren angepasst werden.
Het bedrag kan worden aangepast volgens de in artikel 16, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menge kann von der Kommission unter Einhaltung einer Obergrenze von 200 Tonnen geändert werden.
Deze hoeveelheid kan door de Commissie worden verhoogd tot 200 ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebenen Marktanteile sind jedoch als Obergrenze anzusehen, während die tatsächlichen Marktanteile höchstwahrscheinlich niedriger anzusetzen sind.
De opgegeven marktaandelen moeten echter als bovengrenzen worden beschouwd, terwijl de werkelijke marktaandelen hoogstwaarschijnlijk lager uitkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher hören wir immer nur hinter den Kulissen, dass man ständig über die Obergrenze diskutiert.
Tot nu toe horen wij achter de coulissen alleen maar dat er voortdurend over het plafondbedrag wordt gediscussieerd.
Korpustyp: EU
Einerseits weil wir nunmehr eine wirkliche Obergrenze für die Lärmbelästigung erhalten, der Arbeitnehmer ausgesetzt werden dürfen.
Ten eerste omdat er nu eindelijk een adequate grenswaarde is vastgesteld voor de hoeveelheid lawaai waaraan werknemers mogen worden blootgesteld.
Korpustyp: EU
Die nationalen Parlamente widersetzen sich kategorisch einer Anhebung der Obergrenze bei den Eigenmitteln.
Een verhoging van het eigenmiddelenplafond wordt door de nationale parlementen categorisch afgewezen.
Korpustyp: EU
Der Richtwert von 20 % gemäß Rubrik 5 sollte als Obergrenze für den Haushalt beibehalten werden.
Het percentage van 20 procent van rubriek 5 moet als begrotingsplafond overeind blijven.
Korpustyp: EU
Diese von sechs Mitgliedstaaten vorgeschlagene Obergrenze für das Budget spukte dann auch in der Vermittlung herum.
Het begrotingsplafond dat door zes lidstaten werd voorgesteld, waarde dus ook als een geest bij deze onderhandelingen rond.
Korpustyp: EU
Oder wenn jemand bei der Sekretariatszulage nicht die Obergrenze ausnützt, dann ist das auch in Ordnung.
Of als iemand zijn secretariaatstoelage bijvoorbeeld niet volledig benut, dan is dat eveneens geen probleem.
Korpustyp: EU
in der Tschechischen Republik , Polen und der Slowakei lag der entsprechende Wert unter dieser Obergrenze .
in Tsjechië , Polen en Slowakije lag het tekort onder 3 % bbp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lediglich die Haushaltsdefizite Estlands und Schwedens lagen 2009 unter dieser Obergrenze .
Alleen Estland en Zweden noteerden in 2009 een begrotingstekort onder de referentiewaarde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Betrag , den ein Geschäftspartner im Rahmen der Fazilität anlegen kann , gibt es keine Obergrenze .
Het door een tegenpartij krachtens de faciliteit te deponeren bedrag is niet aan beperkingen gebonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Finanzierung gilt eine Obergrenze von 500 Mio. EUR je Haushaltsjahr.
Deze financiering bedraagt ten hoogste 500 miljoen EUR per begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein überwachter Luftraum von der Erdoberfläche bis zu einer festgelegten Obergrenze nach oben.
Een deel van het luchtruim met verkeersleiding dat zich tussen het aardoppervlak en een bepaalde hoogte bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klar ist, daß ICAO-Normen als Unter- und nicht als Obergrenze anzusehen sind.
Het is duidelijk dat de ICAO-normen als minimumgrenzen en niet als maximumgrenzen beschouwd moeten worden.
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung sollte in der Erhaltungsphase die Hämoglobinkonzentration die in Abschnitt 4.2 empfohlene Obergrenze der angestrebten
Aanbevolen wordt het trombocytenaantal in de eerste acht weken van de behandeling regelmatig te controleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seine Obergrenze lag bei 4, 5 Mrd. Euro, und sein Ausgangspunkt war sehr niedrig bei 3, 2 Mrd. Euro angesetzt.
Hij is blijven steken op 4, 5 miljard euro nadat hij eerst was uitgegaan van het wel zeer lage bedrag van 3, 2 miljard.
Korpustyp: EU
Zweitens führt dieser Richtlinienvorschlag eine 'Obergrenze' für das Werbeverbot ein und keine 'Mindestgrenze', wie wir sie fordern.
Ten tweede roept dit voorstel voor een richtlijn een maximumlimiet in het leven voor verbodsbepalingen inzake tabaksreclame, en geen minimumvereiste, zoals wij dat hadden willen zien.
Korpustyp: EU
Wie Sie bereits sagten, Herr Kommissar, setzt sich das Parlament für eine Obergrenze von acht Stunden ein.
Zoals u al zei, mijnheer de commissaris, was het standpunt van het Parlement acht uur.
Korpustyp: EU
Somit ist festzustellen, dass die in Punkt 68 Buchstabe a der Leitlinien angegebene Obergrenze bei schwerem Naphta nicht überschritten wird.
Op grond van deze overwegingen wordt geconcludeerd dat, wat zware nafta betreft, de in paragraaf 68(a) gegeven drempelwaarde niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise wird mehr als eine Konzentration der Testsubstanz verwendet; dies deckt die Obergrenze der potenziell beim Menschen auftretenden Expositionswerte ab.
Normaal gesproken wordt meer dan een concentratie van de teststof gebruikt, waarmee het bereik wordt bestreken van de concentraties waaraan de mens kan worden blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Obergrenze („Upperbound“) wird der Beitrag jedes nicht quantifizierten Kongeners zum TEQ der Bestimmungsgrenze gleichgesetzt.
De duplobepaling is noodzakelijk om de mogelijkheid van interne kruisverontreiniging of een onbedoelde verwisseling van monsters uit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei derartigen Vorhaben ist nach D.3.3.1 Ziffer 55 der Umweltschutzleitlinien eine höhere Obergrenze als nur für die Investitionskosten zulässig.
Ten aanzien van deze projecten mag krachtens de bepalingen van D.3.3.1 (punt 55) van de milieurichtsnoeren steun worden verleend die de investeringskosten overstijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Obergrenze der in Absatz 1 erster Unterabsatz genannten globalen Reserve auf 45 Mio. EUR erhöht und
het bedrag van de totale reserve, zoals bedoeld in lid 1, eerste alinea, verhoogd tot 45 miljoen EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die finanzielle Beihilfe der Gemeinschaft gilt jedoch eine Obergrenze von 4,1 % des Wertes der vermarkteten Erzeugung jeder Erzeugerorganisation.
De communautaire financiële steun mag evenwel niet meer bedragen dan 4,1 % van de waarde van de afgezette productie van elke producentenorganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Intensität der Beihilfe, die Belgien gewähren möchte, beläuft sich auf 50 % der zulässigen Obergrenze für Regionalbeihilfen.
België is voornemens om een steunintensiteit van 50 % van het regionale steunplafond toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Berechnung der Vorfälligkeitsentschädigung wurde für die Erhöhung des Aktienpreises eine Obergrenze von 12,45 EUR festgelegt [12].
Voor de berekening van de strafpremie voor vervroegde terugbetaling wordt de koersstijging gemaximeerd op 12,50 EUR [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die finanzielle Beihilfe der Gemeinschaft gilt eine Obergrenze von 4,1 % des Wertes der vermarkteten Erzeugung jeder Erzeugerorganisation.
De communautaire financiële steun mag niet meer bedragen dan 4,1 % van de waarde van de door elke telersvereniging afgezette productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kompromiss bezieht sich auf die Finanzierung der kleinen Nichtregierungsorganisationen beziehungsweise auf die Obergrenze für die Finanzierung von NRO.
De Commissie en de Raad hebben aanvaard dat er in de in eerste lezing overeengekomen tekst een verklaring wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Von der Obergrenze für die Intervention von 350 000 Tonnen haben Sie vorerst Abstand genommen, eine an sich begrüßenswerte Entscheidung.
De interventiegrens van 350.000 ton laat u vallen en dat is op zich een goed besluit.
Korpustyp: EU
Doch ich bin nicht völlig davon überzeugt, daß die Obergrenze für die Haushaltsausgaben, wie sie gegenwärtig festgesetzt ist, zweckmäßig ist.
Maar ik ben er niet ten volle van overtuigd dat het begrotingsplafond voor de uitgaven zoals dit momenteel is vastgesteld, wel zo praktisch is.
Korpustyp: EU
Die ALT-Normalisierung wurde nur an Patienten bestimmt, deren ALT im Aus- gangszustand über der Obergrenze des Normbereiches lag.
ALT-normalisatie alleen bepaald bij patiënten met ALT > ULN bij de uitgangswaarde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck gibt es einen Spielraum von 113 Mio. Euro unterhalb der Obergrenze von Rubrik 5 der finanziellen Vorausschau.
Daartoe is een marge van 113 miljoen euro ingebouwd onder het bestedingsplafond van rubriek 5 van de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Sie müssen wissen, dass auch im Haushalt mit diesem heutigen Beschluss das Ende erreicht und die Obergrenze erfüllt ist.
U moet weten dat met het huidige besluit ook binnen de begrotingsmogelijkheden de grenzen zijn bereikt: er kan niks extra's meer.
Korpustyp: EU
Dann seien Sie da bitte ehrlicher. Wir sind um fast 5 Milliarden Euro von der Obergrenze der Agenda 2000 entfernt.
Wij zijn bijna 5 miljard euro verwijderd van het plafondbedrag van Agenda 2000; naar beneden wel te verstaan!
Korpustyp: EU
Dagegen sind wir uns einig darüber, die Obergrenze für Interventionen für die Jahre 2001 und 2002 aufzuheben.
Wij zijn het wel eens met de voorgestelde afschaffing van de interventiegrens voor de jaren 2001 en 2002.
Korpustyp: EU
Da es außerdem keine Obergrenze für diese Beihilfen gibt, nehmen 20 % der Landwirte 80 % der Subventionen in Anspruch.
Er is geen subsidieplafond – 20 procent van de boeren krijgt 80 procent van de subsidies.
Korpustyp: EU
Weder in der Nordsee noch in anderen Fanggründen hat es bisher eine quantitative Obergrenze für die Entnahme von Sandaalen gegeben.
Zandspiering kon in ongelimiteerde hoeveelheden uit de Noordzee en andere zeegebieden worden gehaald.
Korpustyp: EU
▼M5 Für den Betrag , den ein Geschäftspartner im Rahmen der Fazilität anlegen kann , gibt es keine Obergrenze .
▼M5 Het door een tegenpartij krachtens de faciliteit te deponeren bedrag is niet aan beperkingen gebonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach den Bilanzierungsgrundsätzen des EWI war die Obergrenze , unter der Sachanlagen nicht aktiviert wurden , mit 1.000 ECU niedriger .
Conform de regels van het EMI inzake waardering en resultaatbepaling bedroeg de ondergrens voor activering van materiële activa gedurende meer dan een jaar ecu 1.000 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen und bei hinreichender Begründung mit Blick auf den Anwendungsbereich der Prioritätsachse kann diese Obergrenze jedoch 85 % betragen.
In deugdelijk gemotiveerde en uitzonderlijke gevallen en rekening houdend met het toepassingsgebied van het zwaartepunt kan dit percentage worden verhoogd tot 85 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen und bei hinreichender Begründung mit Blick auf den Anwendungsbereich des Programms kann diese Obergrenze jedoch 10 % betragen;
In deugdelijk gemotiveerde en uitzonderlijke gevallen kan dit percentage worden verhoogd tot 10 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfeintensität, ausgedrückt als Bruttosubventionsäquivalent, darf die Obergrenze für Regionalbeihilfen nicht überschreiten, die zum Bewilligungszeitpunkt im betreffenden Fördergebiet gilt.
De steunintensiteit, uitgedrukt als contant bruto-subsidie-equivalent, overschrijdt de regionale steundrempel die op het tijdstip van de steunverlening voor het betrokken steungebied geldt, niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die von der Wirtschaftskrise besonders schlimm getroffenen Staaten sollte eine Obergrenze der Kofinanzierung von 50 % festgelegt werden.
Voor de lidstaten die extra hard door de economische crisis worden getroffen, zou een cofinancieringsplafond van 50 procent moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Bei einem Anstieg von AST oder ALT auf das Dreifache der Obergrenze des Normbereichs oder darüber hinaus wird empfohlen, Icandra abzusetzen.
Indien een AST- of ALT- verhoging van driemaal ULN of hoger aanhoudt, wordt aanbevolen de behandeling met Icandra stop te zetten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies schließt Patienten ein, die bereits vor der Behandlung einen Anstieg von ALT oder AST auf mehr als das 3fache der Obergrenze des Normbereichs hatten.
Leverfunctiestoornis Jalra mag niet worden gebruikt bij patiënten met leverfunctiestoornissen, waaronder patiënten met ALT of AST > 3x ULN voorafgaand aan de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei einem Anstieg von AST oder ALT auf das Dreifache der Obergrenze des Normbereichs oder darüber hinaus wird empfohlen, Jalra abzusetzen.
Indien een AST- of ALT-verhoging van driemaal ULN of hoger aanhoudt, wordt aanbevolen de behandeling met Jalra stop te zetten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Relevanz ist, dass wenn unsere Mandantin aufgrund ihrer politischen Ansichten gefeuert wurde, es keine Obergrenze beim Ergebnis der Schlichtung gibt.
De relevantie is dat, als onze cliënt werd ontslagen voor haar politieke ideeën, er geen grond is voor arbitrage.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich selbst zu zwei sehr wichtigen Grundsätzen verpflichtet, und zwar zu einer einheitlichen EU-weiten Obergrenze und zu einer Senkung der Emissionen.
U heeft u verbonden aan twee zeer belangrijke uitgangspunten: dat er een gemeenschappelijke Europese koers is en dat er een dalende lijn gevolgd moet worden voor emissies.
Korpustyp: EU
Wie schnell rechnen Sie mit der Überschreitung der Obergrenze für die Intervention von 350 000 t Rindfleisch und in welchem Umfang?
Hoe snel denkt hij dat de interventiegrens van 350.000 ton voor rundvlees zal worden gepasseerd, en waar zal dit getal volgens hem uiteindelijk uitkomen?
Korpustyp: EU
In drei Jahren werden wir die jetzt vorliegende Regelung einer unterschiedlichen Obergrenze einer erneuten Prüfung unterziehen. Die dann gesammelten Erkenntnisse werden unser weiteres Vorgehen beeinflussen und prägen.
Wij zijn bijzondere dank verschuldigd aan al degenen die hebben bijgedragen aan het succesvolle resultaat van deze werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Das Parlament muss sich an einer offenen Diskussion über die Obergrenze für Ausgaben in Kapitel 5 für das Jahr 2011 beteiligen.
Het Parlement moet een open discussie aangaan over het bestedingsplafond van rubriek 5 voor 2011.
Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir die Verwaltungsausgaben standardisieren, indem wir sie vollständig in dieses Kapitel packen und eine geeignete, realistische Überprüfung der Obergrenze der Ausgaben durchführen.
In de eerste plaats moeten de huishoudelijke uitgaven op uniforme leest worden geschoeid door ze alle op te nemen in deze rubriek, en het bestedingsplafond moet overeenkomstig worden herzien.
Korpustyp: EU
Obwohl dies ein Anstieg von 5,71 % ist, sind das bei den Zahlungsermächtigungen nur 0,96 % des BIP, also 9,3 Milliarden Euro unterhalb der Obergrenze des mehrjährigen Finanzrahmens.
Hoewel dit een toename met 5,71 procent betekent, bedragen de betalingen slechts 0,96 procent van het GNI, wat neerkomt op een bedrag van 9,3 miljard onder het meerjarig financieel kader.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag 2 beinhaltet eine andere Obergrenze für den höchsten Schwefelgehalt von Schwerölen im Zusammenhang mit einer eventuellen Ausnahmeregelung von der 1 %-Forderung.
Amendement 2 bepleit een ander maximumgehalte voor zwavel in zware stookolie wanneer van het normale maximumgehalte van 1 % wordt afgeweken.
Korpustyp: EU
die Kosten für alle sonstigen in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe h genannten Tätigkeiten bis zu einer Obergrenze von höchstens 5 % der Gesamtkosten des Programms.
de kosten van alle andere activiteiten als bedoeld in artikel 1, lid 2, onder h), tot ten hoogste 5 % van de totale kosten van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen diesem Betrag und der gesamten Veränderung bei der Auswirkung der Obergrenze wird in die Neubewertung der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) einbezogen.
Het verschil tussen dat bedrag en de totale verandering in de gevolgen van het actiefplafond wordt opgenomen in de herwaardering van de nettoverplichting uit hoofde van toegezegde pensioenrechten (actief).
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist davon auszugehen, dass das Investitionsvorhaben die unter Punkt 68 Buchstabe b Absatz 1 der Leitlinien festgelegte Obergrenze nicht überschreitet.
De Commissie is derhalve van mening dat het investeringsproject de in paragraaf 68(b) van de richtsnoeren gegeven drempelwaarde niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Zeitraum für die Gewährung von Sicherheiten beendet und eine Auffüllung untersagt ist, wird die Obergrenze der Linie je nach Tilgung der Bürgschaften verringert.
Na afloop van de periode waarbinnen nog garanties kunnen worden gesteld, zal het uitstaande bedrag van de bankgaranties verminderen naarmate de garanties worden afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden für jeden der anderen Zielfonds die Ausgabeauf- und Rücknahmeabschläge plus eine möglichst genaue Bewertung der Obergrenze der für die TER in Frage kommenden Kosten hinzugerechnet.
waarbij voor elk van de overige onderliggende fondsen de instap- en uitstapvergoedingen en de beste beschikbare hoogste schatting van voor opneming in het TKP in aanmerking komende kosten worden geteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine beschleunigte Bearbeitung des Antrags zu ermöglichen, darf er je nach dem Gegenstand und den Umständen der Rechtssache die Obergrenze von 25 Seiten grundsätzlich nicht überschreiten.
Om een verzoek in kort geding met spoed te kunnen behandelen, mag het verzoekschrift in beginsel, naargelang van de betrokken materie en de omstandigheden van de zaak, niet meer dan 25 bladzijden tellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor kurzem veröffentlichte der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit einen Bericht, in dem die Obergrenze mit 2 % angegeben wurde - also genau, wie Dänemark dies getan hat.
Onlangs heeft de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid een verslag uitgebracht waarin het maximumgehalte op 2 procent werd gesteld, dat is precies wat Denemarken al deed.
Korpustyp: EU
Wertpapiere eines Angebots mit einem Gesamtgegenwert in der Union von weniger als 5000000 EUR, wobei diese Obergrenze über einen Zeitraum von zwölf Monaten zu berechnen ist;“;
effecten die deel uitmaken van een aanbieding waarbij de totale tegenwaarde van de aanbieding in de Unie minder dan 5000000 EUR bedraagt, hetgeen wordt berekend over een periode van twaalf maanden;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Wertpapierangebot mit einem Gesamtgegenwert in der Union von weniger als 100000 EUR, wobei diese Obergrenze über einen Zeitraum von zwölf Monaten zu berechnen ist.“;
een aanbieding van effecten met een totale tegenwaarde in de Europese Unie van minder dan 100000 EUR, hetgeen wordt berekend over een periode van twaalf maanden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Messempfindlichkeit der derzeit verfügbaren Analyseverfahren sowie der Tatsache, dass die Höchstgehalte als Obergrenze festgelegt sind, ist es jedoch nicht möglich, niedrigere Höchstgehalte festzulegen.
Het is echter niet mogelijk om lagere maximumgehalten vast te stellen, rekening houdend met de gevoeligheid van de thans beschikbare analysemethoden en het feit dat de maximumgehalten als bovengrenzen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Obergrenze wird auf die für Esha (Esha Holding BV, Smid & Hollander BV und Esha Port Services Amsterdam BV) und Klöckner Bitumen BV errechneten Geldbußen angewendet.
Deze drempelwaarde wordt toegepast op de geldboeten die werden berekend voor Esha (Esha Holding BV, Smid & Hollander BV en Esha Port Services Amsterdam BV) en Klöckner Bitumen BV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) 973/2001 entfällt eine Obergrenze für im Ostatlantik und im Mittelmeer gefangenen Roten Thun.
In afwijking van het bepaalde in artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 973/2001 wordt geen tolerantiegrenswaarde verleend voor blauwvintonijn waarop in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en in de Middellandse Zee wordt gevist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die finanzielle Obergrenze nicht überschritten wird, wendet die Kommission zur monatlichen Überwachung der Ausgaben des EGFL ein Frühwarnsystem an.
Om te garanderen dat het begrotingsmaximum niet wordt overschreden, past de Commissie een alarmsysteem toe waarmee de uitgaven uit het ELGF per maand worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Betreiber entwickeln beispielsweise auf der Endkundenebene neue Roaming-Pauschalangebote, die Datenroaming zu einem Festpreis über einen bestimmten Zeitraum bis zu einer üblichen Obergrenze für das Datenvolumen erlauben.
Tal van exploitanten zijn bijvoorbeeld bezig met de ontwikkeling van een nieuw forfaitair retailtarief voor roaming. Met een dergelijk tarief zijn dataroamingdiensten mogelijk voor een specifieke prijs gedurende een specifieke periode tot een redelijke gebruikslimiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dieser Höchstbetrag oder diese Obergrenze für das Datenvolumen andernfalls überschritten werden, ist eine Meldung an das Mobiltelefon oder andere Gerät des Roamingkunden zu senden.
Deze kennisgeving vermeldt welke procedure moet worden gevolgd, indien de klant voortzetting van de levering van die diensten wenst, alsook de kosten die verbonden zijn aan elke extra af te nemen eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt D.1.3 Ziffer 27 der Umweltschutzleitlinien ist die Obergrenze für Investitionsbeihilfen festgelegt, die auf 40 % der für die Einhaltung der Umweltschutzziele erforderlichen Investitionsmehrkosten festgesetzt wurde.
In hoofdstuk D.1.3 (punt 27) van de milieurichtsnoeren wordt bepaald dat investeringssteun beperkt moet blijven tot 40 % van de extra investeringskosten die noodzakelijk zijn om de milieudoelstellingen te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel entwickeln viele Roaminganbieter auf der Endkundenebene neue Roaming-Pauschalangebote, die Datenroaming zu einem Festpreis über einen bestimmten Zeitraum bis zu einer Obergrenze für übliches Datenvolumen erlauben.
Tal van roamingaanbieders zijn bijvoorbeeld bezig met de ontwikkeling van een nieuw forfaitair retailtarief voor roaming. Met een dergelijk tarief zijn dataroamingdiensten mogelijk voor een specifieke prijs gedurende een specifieke periode tot een redelijke gebruikslimiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Höchstbetrag oder diese Obergrenze für das Datenvolumen andernfalls überschritten werden, so ist eine Meldung an das mobile Gerät des Roamingkunden zu senden.
Als dit financiële of volumeplafond dreigt te worden overschreden, wordt een kennisgeving gestuurd naar het mobiele toestel van de roamende klant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfe wird anhand der für die Beihilfe in Betracht kommenden Mengen innerhalb der Obergrenze von Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 118/2005 der Kommission festgesetzt.
Deze steun wordt vastgesteld op basis van de potentieel subsidiabele hoeveelheden en binnen de grenzen van het in bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 118/2005 van de Commissie vermelde begrotingsmaximum.
Korpustyp: EU DGT-TM
JÄHRLICHE TÄTIGKEITS- UND ÜBERWACHUNGSBERICHTE, DIE AUTOMATISCH GENEHMIGT WERDEN UND EINEN BESONDEREN BEZUG ZUR GESCHÄFTSORDNUNG HABEN (SIE UNTERLIEGEN NICHT DER OBERGRENZE VON SECHS BERICHTEN, DIE GLEICHZEITIG AUSGEARBEITET WERDEN DÜRFEN)
JAARLIJKSE ACTIVITEITEN- EN MONITORINGVERSLAGEN WAARVOOR AUTOMATISCH TOESTEMMING WORDT VERLEEND MET SPECIALE VERWIJZING NAAR HET REGLEMENT (WAARVOOR GEEN QUOTUM VAN ZES GELIJKTIJDIG OPGESTELDE VERSLAGEN GELDT)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenze für die Betriebsprämienregelung gemäß Titel III der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 für das Jahr 2007 für Portugal ist auf dieser Grundlage berechnet.
Op die basis is het voor Portugal voor 2007 geldende begrotingsmaximum voor de bedrijfstoeslagregeling, als bedoeld in titel III van Verordening (EG) nr. 1782/2003, berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den anhaltenden negativen Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise Rechnung zu tragen, sollte diese höhere Obergrenze bis zum Ende des Programmplanungszeitraums beibehalten werden.
Om rekening te houden met de aanhoudende negatieve effecten van de economische en financiële crisis, moet dit maximumpercentage tot het einde van de programmeringsperiode van kracht blijven.