Dieser zusammengefasste Inspektionsbericht enthält mindestens das Datum und den Ort der Inspektion, die Identität des Inspektionsfahrzeugs, die Identität des inspizierten Objekts und die Art des festgestellten Verstoßes.
In het samenvattende inspectieverslag moeten ten minste de datum en de plaats van de inspectie, de identificatie van het inspectieplatform, de identificatie van het geïnspecteerde doel en het type geconstateerde inbreuk worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Objekt unterwegs, kommt in 10 Minuten zum Checkpunkt.
Doel is over tien minuten bij checkpoint.
Korpustyp: Untertitel
Dazu natürlich Schleudersitz, Torpedos und selbst zielende Gewehre für bewegliche Objekte.
Schietstoel, torpedo's, doelzoekende geweren om op bewegende doelen te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise kannte der Täter beide Opfer oder er benutzte sie zumindest als Ersatz für das wahre Objekt seiner Wut.
Mogelijk kende de dader beide slachtoffers, Of op zijn minst gebruikte hij ze als surrogaat voor het werkelijke doel van zijn woede.
Korpustyp: Untertitel
Objektobjecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können Punkte konstruieren, während Sie im Hintergrund ein anderes Objekt erstellen. Dadurch werden die Punkte zu dem bearbeiten Objekt hinzugefügt. Mehr dazu finden Sie unter.
U kunt punten tekenen terwijl u andere objecten maakt in de achtergrond, waarbij u ze desgewenst selecteert voor het object dat u aan het maken bent. Zie ook de. voor meer informatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In & kig; können Objekte ausgeblendet werden. Dazu wählen Sie das Objekt aus, klicken mit der rechten Maustaste darauf und wählen aus dem Kontextmenü den Eintrag Ausblenden.
In & kig; kunnen objecten worden verborgen. Dit kunt u doen door de objecten te selecteren, er met de & RMB; op te klikken en Verbergen te selecteren in het contextmenu dat verschijnt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um ein Objekt wieder anzuzeigen, wählen Sie Bearbeiten Alle zeigen. Es werden alle momentan ausgeblendeten Objekte wieder angezeigt.
Als u de objecten weer wilt terughalen, klikt u op Bewerken Alles tonen. Hierdoor worden alle verborgen objecten weer getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
das Objekt -Feld. Hier können Sie die Objekte auswählen, die Sie auf dem Spielfeld platzieren möchten.
Het objecten veld, rechts. Hier kunt u de objecten kiezen die u wilt plaatsen in het speelveld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet den Dialog„ Objekt suchen“, der Ihnen die Möglichkeit bietet, ein Objekt aus der Liste der bekannten Objekt auszusuchen. Wenn ein Objekt ausgewählt wurde, erscheint sein Name im Feld„ Richt. :“ links.
Opent de dialoog Object zoeken, waarin u een object kunt selecteren in een lijst van bekende objecten. De naam van een geselecteerd object kunt u in het vak "richting" links zien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn sich die Karte bewegt, kann es sein, dass die flüssige Animation fehlschlägt, wenn zu viele Objekt zu zeichnen sind. Wählen Sie diesen Eintrag, um einige Objekte kurzfristig auszublenden, während die Ansicht sich bewegt.
Als de kaart beweegt gaat dit niet altijd vloeiend als er teveel objecten moeten worden weergegeven. Selecteer deze optie om tijdens het bewegen van de kaart een aantal objecten tijdelijk te verbergen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Umbrello kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen. Das Objekt in der Zwischenablage hat möglicherweise den falschen Typ, um hier eingefügt zu werden.
Umbrello kan de inhoud van het klembord niet plakken. De objecten op het klembord zijn mogelijk niet van het juiste type om hier geplakt te kunnen worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie möchten die Tabelleâ %1â entfernen, aber folgende Objekt greifen noch auf diese Tabelle zu:
U wilt tabel "%1" verwijderen maar de volgende geopende objecten gebruiken deze tabel:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eines der Ergebnisobjekte, die Sie ausgewählt haben, kann nicht aus den gegebenen Objekt errechnet werden. Kig kann dieses Makro deswegen nicht berechnen. Bitte drücken Sie Zurück und konstruieren Sie die Objekte in der richtigen Reihenfolge...
Een van de geselecteerde resultaatobjecten kan niet worden berekend met behulp van de gegeven objecten. Kig kan daarom deze macro niet uitvoeren. Klikt u op "Terug", en teken de objecten in de juiste volgorde...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legen Sie fest, wie weit entfernt das Objekt erscheinen soll.
Bepaal hoe ver weg de objecten moeten verschijnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Objektitem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist ein freischwebendes Objekt, das eine Übersichtskarte bereitstellt.
Dit is een drijvend item dat een overzichtskaart biedt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Objekt mit unbekannten Nutzdaten (%1) erhalten
Een item ontvangen met een onbekende inhoud %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Ergebnis kann nicht im Objekt gespeichert werden.
Opslaan van het resultaat in item is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... macht für jedes Objekt einen Vorschlag zum Zusammenführen; Sie können den Vorschlag vor dem Start anpassen,
... stelt voor elk item een samenvoegingsoperatie voor, die u kunt wijzigen voordat het samenvoegen van de mappen begint,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... und den Details zu dem jeweils ausgewählten Objekt auf der rechten Seite:
... en details over het geselecteerde item rechts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jede Datei und jeder Ordner der während dem Scan gefunden wurde, wird hier in einem Baum dargestellt. Sie können ein Objekt mit einem einfachen Mausklick auswählen.
Elk bestand en elke map die tijdens het inlezen gevonden is, wordt hier in een boomstructuur getoond. U kunt een item selecteren door er éénmaal met de muis op te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim Zusammenführen von drei Ordnern sind diese Aktions-Vorschläge möglich: Wenn für ein Objekt...
Bij het samenvoegen van drie mappen is het voorstel voor de operatie: Als voor een item...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim Zusammenführen von zwei Ordnern sind diese Aktions-Vorschläge möglich: Wenn für ein Objekt...
Bij het samenvoegen van twee mappen is het voorstel voor de operatie: Als voor een item...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daraufhin wird aus dem Mauszeiger ein Mauszeiger mit nebenstehendem Fragezeichen. Klicken Sie nun mit der Maus auf das Objekt, über das Sie Informationen erhalten möchten. Nun wird Ihnen ein kleines Fenster mit den gewünschten Informationen über das angeklickte Objekt angezeigt.
Bij de eerste twee manieren verandert de cursor in een muisaanwijzer met een vraagteken ernaast. Klik op het item waarover u informatie wilt, en een klein informatievenster verschijnt. Bij de laatste manier verschijnt er een contextmenu met 1 optie genaamd 'Wat is dit?'. Klik erop om het informatievenster te openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Objekt kann im Offline-Modus nicht geholt werden.@info:status
Kan het item niet ophalen in offline-modus. @info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Objektding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Korea wird ein Mensch zu einem Objekt herabgewürdigt, ohne freien Willen oder ohne die Fähigkeit, diesen frei zu äußern.
In Korea wordt een mens gereduceerd tot een ding, zonder vrije wil of zonder de mogelijkheid die vrije wil openlijk te uiten.
Korpustyp: EU
Ein lebender Vater ist das mächtigste Objekt der Angst. Das führt uns zu etwas, worauf wir in David Lynchs Filmen wirklich achten sollten. Was soll in seinen Filmen ernst genommen werden und was nicht?
Dit is voor het normale mannelijke subject, als ze nog bestaan de meest verschrikkelijke ervaring die je je voor kunt stellen om direct het ding zelf te zijn, aan te nemen dat ik een fallus ben.
Korpustyp: Untertitel
Gibts was neues über dieses mysteriöse Objekt?
Ben je opgeschoten met dat geheimzinnige ding?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie sie ein ähnliches Objekt bei einem Kind benutzt hat, dass verrückt wurde und ein paar Priester getötet hat.
Ze gebruikte dat ding ook bij een knul die gek werd en een stel pastoors vermoordde.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten das Objekt erst einmal haben, bevor wir es adaptieren.
We moeten dat ding eerst hier hebben.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem mit solch einem stumpfen Objekt...
Zeker met zo'n bot ding.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst es nicht wie ein Objekt behandeln, sondern wie ein Haustier.
Je kunt het niet als een ding behandelen en verwachten dat het reageert.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen behandelt man dich wie ein Objekt und nicht wie eine Person.
Daarom behandelt men je als een ding en niet als een mens.
Korpustyp: Untertitel
O Gato ist ein Objekt für dich.
O Gato is maar een ding voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Objekt ist ein Päckchen, das ganz festlich verziert
Dit ding heet een kadootje.
Korpustyp: Untertitel
Objektonderwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Patient ist nach unserem Verständnis nicht ein bloßes Objekt der Leistungen von Gesundheitsanbietern oder der wirtschaftlichen Interessen der pharmazeutischen Industrie.
De patiënt is naar ons oordeel niet slechts het onderwerp van de verrichtingen van gezondheidszorgaanbieders of van de wetenschappelijke interesses van de farmaceutische industrie.
Korpustyp: EU
Sie dürfen nicht zum Objekt einer Politik von oben werden.
Ze mogen niet het onderwerp worden van beleid dat van bovenaf wordt gestuurd.
Korpustyp: EU
Die Kommunistische Partei Griechenlands ist der Auffassung, dass Energie nicht nur ein Verbraucherprodukt darstellt, sondern dass sie von strategischer Bedeutung für die Entwicklung ist, und als solche darf sie nicht Objekt von unternehmerischer Aktivität und Spekulation sein, sondern gehört dem öffentlichen Sektor.
De Communistische Partij van Griekenland is van mening dat energie niet zo maar een consumptiegoed is. Energie is een sector die van strategisch belang is voor de economische groei en mag daarom geen onderwerp worden van ondernemingsactiviteiten en winstbejag.
Korpustyp: EU
Meinem Vater ist es gelungen den Tod... Als Objekt einer objektiven Studie zu sehen.
Mijn vader was erin geslaagd de dood te veranderen... tot een onderwerp van objectieve studie.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst mein Liebhaber sein und nicht mein Objekt.
lk wil dat je mijn geliefde bent en niet mijn onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist das Objekt der Präposition "zwischen", also...
Mij is het onderwerp van het voorzetsel tussen, dus...
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Lily zurück, wenn Sie in der Lage sind, mir das Objekt in diesem Satz zu nennen.
lk neem Lily terug... Als jullie in staat zijn om het onderwerp van deze zin...
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das Objekt ist, uns zu demütigen?
lk denk dat het onderwerp is om ons te vernederen?
Korpustyp: Untertitel
um die Bodega untersuchte, wo Marissa Ledbetter zuletzt ihre Kreditkarte benutzte, konnte ich nicht umhin zu bemerken, dass dieser Ort Objekt, einer Litanei an Beschwerden von den Nachbarn ist.
Marissa Ledbetter voor het laatst haar creditkaart gebruikte, viel het mij op dat deze plek onderwerp is van een waslijst van klachten door de bewoners.
Korpustyp: Untertitel
Wird dieses Objekt noch von Interesse sein?
Komt dit onderwerp nog ter sprake?
Korpustyp: Untertitel
Objektdoelwit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo ist Objekt eins?
-Waar is doelwit een?
Korpustyp: Untertitel
Objekt drei bewegt sich.
Doelwit drie verplaatst zich.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Objekt?
Waar is het doelwit?
Korpustyp: Untertitel
Einheit 2, Einheit 7. Sofort zu Objekt in der K Street und Key Bridge.
Eenheid 2 en 7, naar doelwit op K-Street onder 't viaduct.
Korpustyp: Untertitel
Objekt verlässt die Umlaufbahn.
- Kapitein, doelwit heeft baansnelheid bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Das Objekt ist im Keller. lm südlichsten Zimmer.
Je doelwit is in de kelder, zuidkant.
Korpustyp: Untertitel
Der Befehl ist, das Objekt zu zerstören.
We moeten 't doelwit vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Objekt fährt auf der 1-0-5 nach Osten, zur 1-10.
Ons doelwit rijdt oostwaarts op de 105. Wisselende volgauto's?
Korpustyp: Untertitel
Objektvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Objekt, das eine Karte anzeigt
Een vorm die een kaart weergeeft
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Verwendung der Painter-Scripting-API demonstrieren und ein zufälliges Objekt auf den Bildschirm malen
Demonstreert hoe de Painter scripting API te gebruiken om een willekeurige vorm op het scherm te tekenen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Objekt, das eine einzelne Textzeile anzeigt
Een vorm die een enkele regel tekst weergeeft
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Objekt, das den Goldenen Schnitt anzeigt
Een vorm die de gulden snede weergeeft
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Objekt, das ein Bild anzeigt
Een vorm die een afbeelding weergeeft
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Objekt, das Text anzeigt
Een vorm die tekst weergeeft
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier gibt es ein konkretes Objekt.
Dit plaatje toont slechts één specifieke vorm.
Korpustyp: Untertitel
Objektentiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Akteur ist ein externes Objekt (außerhalb des Systems), welches mit dem System durch die Teilnahme und Auslösung von Anwendungsfällen in Kontakt tritt. Akteure können echte Menschen (eg; der Nutzer des Systems), Computersysteme oder externe Ereignisse sein.
Een actor is een externe entiteit (buiten het systeem) die samenwerkt met het systeem door deelname aan (en veelal door initiëren van) een use case. In de dagelijkse werkelijkheid kunnen actoren mensen zijn (bijvoorbeeld gebruikers van een systeem), andere computersystemen of externe gebeurtenissen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Code, der Auskunft darüber gibt, ob eine bestimmtes Objekt ein Flugplatz oder ein Heliport ist.
Een code die specifiek weergeeft of een bepaalde entiteit een luchthaven of een helihaven is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein verbundenes hydrografisches Objekt, das dasselbe reale Objekt darstellt.
Een gerelateerd hydrografisch object dat dezelfde werkelijke entiteit weergeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dienst ermittelt z. B. durch Kantenabgleich und begrenzte Verschmelzung, welche Objekte und Objektteile aus verschiedenen Datenquellen dasselbe reale Objekt darstellen.
Dienst die bepaalt welke objecten en onderdelen van objecten uit verschillende gegevensbronnen dezelfde reële entiteit vertegenwoordigen, bv. zijdeaansluiting en beperkte samensmelting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator eines Geo-Objekts, das dasselbe reale Objekt repräsentiert, aber gegebenenfalls in anderen Themen von INSPIRE erscheint.
Identifier van een ruimtelijk object dat dezelfde entiteit vertegenwoordigt, maar eventueel voorkomt in andere thema’s van INSPIRE.
helderheidsomvang
contrastomvang van het onderwerp
Modal title
...
Exposition eines Objektes
de blootstelling van een object
Modal title
...
Strahlkanal fuer biologische Objekte
holte voor biologisch onderzoek
Modal title
...
objektives Risikoobjectief risico
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt ein objektives und keineswegs eingebildetes Risiko speziell für Frauen, wenn Sie sich auf schlecht beleuchteten Bahnhöfen bewegen oder außerhalb der rush hour an Haltestellen stehen.
In slecht verlichte stations en buiten de spitsuren aan de stopplaatsen lopen vooral vrouwen een objectief en volstrekt niet ingebeeld risico.
Korpustyp: EU
objektive Analyseobjectieve analyse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher könnte keine objektiveAnalyse der Situation durchgeführt werden.
Hierdoor zou elke objectieveanalyse van de situatie onmogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine objektiveAnalyse zeigt allerdings, dass wir so inkonsequent sind wie alle anderen.
Uit objectieveanalyse blijkt dat we net zo inconsequent zijn als iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine objektiveAnalyse der Anforderungen des Subsidiaritätsprinzips.
Er is geen objectieveanalyse van wat het subsidiariteitsbeginsel voorschrijft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich betrachte den Bericht Berend als eine realistische und objektiveAnalyse der Gründe für die unzureichende Ausschöpfung der Strukturfonds.
Mijnheer de Voorzitter, ik beschouw het verslag-Berend als een realistische en objectieveanalyse van de redenen voor de onderbesteding van de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ermöglicht uns eine objektiveAnalyse des Haushaltsplans des Europäischen Parlaments für das Jahr 2012.
Dit verslag stelt ons in staat om een objectieveanalyse uit te voeren van de begroting voor 2012 van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wir möchten mit dieser Studie eine objektive, fundierte und auf Beweisen beruhende Analyse dieser Frage erreichen.
We beogen uit dit onderzoek een objectieve, gefundeerde en op feiten gebaseerde analyse van deze kwestie te krijgen.
Korpustyp: EU
Wird man im Verlaufe dieses Prozesses nicht letztendlich eine unparteiische und objektiveAnalyse der tatsächlichen Ursachen der bei den innereuropäischen Flügen aufgetretenen Verspätungen vornehmen müssen?
Tot slot, is er tijdens dit hele proces wel een onpartijdige en objectieveanalyse gemaakt van de werkelijke oorzaken van de vertragingen op Europese vluchten?
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine objektiveAnalyse, und ich fordere die Kommission und den Rat auf, auf dieser Basis Vorschläge vorzulegen.
Wat we nodig hebben, is een objectieveanalyse, en ik vraag de Commissie en de Raad om op deze basis met voorstellen te komen.
Korpustyp: EU
Eine objektiveAnalyse dieses Beitrags seitens der Kommission würde uns sehr hilfreiche Argumente für unsere Diskussion im Vereinigten Königreich liefern.
Een objectieveanalyse van deze bijdrage door de Commissie zou voor ons in het Verenigd Koninkrijk een zeer nuttig hulpmiddel zijn in het debat.
Korpustyp: EU
Eine solche Aussetzung sollte auf einer Überzeugung der zuständigen Behörde beruhen, die sich auf objektive Gründe stützt, welche sich aus einer Analyse der in dieser Verordnung dargelegten Indikatoren ergeben.
De bevoegde autoriteiten moet een dergelijke opschorting baseren op objectieve gronden die voortkomen uit de analyse van de in deze verordening opgenomen indicatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
logisches Objektlogisch object
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein physisches oder binäres (logisches) Objekt, das infolge der Verwendung eines Vertrauensdienstes erzeugt oder ausgestellt wird.
Een fysisch of binair (logisch) object dat wordt verkregen of afgegeven als gevolg van het gebruik van een vertrouwensdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
objektive Kriterienobjectieve criteria
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission legt ihrem Vorschlag objektive und relevante Kriterien zugrunde.
De Commissie baseert haar voorstel op objectieve en relevante criteria.
Korpustyp: EU
Die Ausgleichsleistungen werden auf faire und nichtdiskriminierende Weise erbracht und stützen sich auf objektiveKriterien, und
De balanceringsdiensten worden op billijke en niet-discriminerende wijze verstrekt en zijn gebaseerd op objectievecriteria, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand des Marktpreises können objektive und leicht verfügbare Kriterien festgelegt werden.
Door naar de marktprijs te verwijzen worden objectieve en ruim beschikbare criteria gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen daher objektiveKriterien vorgesehen werden, die zur Streichung der Erstattung für gewisse Bestimmungen oder Bestimmungsgebiete führen.
Derhalve dienen objectievecriteria te worden vastgesteld die leiden tot opheffing van de restitutie voor bepaalde bestemmingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere objektiveKriterien, die von den Mitgliedstaaten nach Rücksprache mit der Kommission festgelegt wurden.
andere door de lidstaat na overleg met de Commissie vastgestelde objectievecriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten objektiveKriterien für die Bestimmung der förderfähigen Regionen und Gebiete festgelegt werden.
Er moeten objectievecriteria worden vastgesteld om te bepalen welke regio's en zones subsidiabel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen dokumentierte und objektiveKriterien vorliegen, nach denen die Verluste den entsprechenden Geschäftsfeldern und Ereigniskategorien zugeordnet werden.
Er moeten schriftelijk vastgelegde, objectievecriteria zijn voor de toewijzing van verliezen aan de gespecificeerde business lines en soorten gebeurtenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen dokumentierte und objektiveKriterien vor, nach denen die Verluste den entsprechenden Geschäftsfeldern und Ereigniskategorien zugeordnet werden.
Er moeten schriftelijk vastgelegde, objectievecriteria zijn voor de toewijzing van verliezen aan de gespecificeerde business lines en soorten gebeurtenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bekanntgabe muss insbesondere eine Beschreibung der betreffenden Strecke sowie objektiveKriterien für den Betrag und die Dauer der Beihilfe beinhalten.
De aanmelding moet met name een beschrijving van de route bevatten en objectievecriteria in termen van looptijd en bedrag van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Historische Kriterien sind zu entfernen, und es sind objektiveKriterien gefordert.
Historische criteria moeten worden losgelaten, en er moeten objectievecriteria worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Objekt
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Astronomisches Objekt
Categorie:Hemellichaam
Korpustyp: Wikipedia
Astronomisches Objekt
Hemellichaam
Korpustyp: Wikipedia
Mock-Objekt
Mockobject
Korpustyp: Wikipedia
Objekt 640
Tsjorny Orjol
Korpustyp: Wikipedia
Fiktives Objekt
Categorie:Fictief
Korpustyp: Wikipedia
- Das Objekt wird zwangsversteigert.
- Het is 'n executieverkoop.
Korpustyp: Untertitel
Empirische Studien am Objekt.
- Empirische studie. Observeer hem.
Korpustyp: Untertitel
Objekt auf der Anzeige.
Pak ik hem? -Nee.
Korpustyp: Untertitel
Das Objekt ist draußen.
Het pakje is buiten.
Korpustyp: Untertitel
Objekt taucht unter, Captain!
Hij gaat weer onder water.
Korpustyp: Untertitel
Objekt im Operationsbereich aufgetaucht!
Hij is aan land.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine objektive Mutter.
Gewoon een objectieve moeder.
Korpustyp: Untertitel
Allein, ein bemitleidenswertes Objekt.
Alleen, een meelijwekkend figuur.
Korpustyp: Untertitel
Dradis zeigt Objekte an.
lk heb Dradis contacten.
Korpustyp: Untertitel
Löscht das Objekt aus.
Schieten om te doden.
Korpustyp: Untertitel
- Objekt acht Kilometer entfernt.
- Op acht kilometer afstand.
Korpustyp: Untertitel
Subjekt-Objekt-Verb
SOV-volgorde
Korpustyp: Wikipedia
Subjekt-Verb-Objekt
SVO-volgorde
Korpustyp: Wikipedia
Subjekt-Objekt-Spaltung
Subject-objectscheiding
Korpustyp: Wikipedia
Verb-Subjekt-Objekt
VSO-volgorde
Korpustyp: Wikipedia
Objekt-Subjekt-Verb
OSV-volgorde
Korpustyp: Wikipedia
Objekt-Verb-Subjekt
OVS-volgorde
Korpustyp: Wikipedia
Verb-Objekt-Subjekt
VOS-volgorde
Korpustyp: Wikipedia
Objekt planetarer Masse
Planemo
Korpustyp: Wikipedia
Die zielen auf bewegliche Objekte.
Die reageren op beweging.
Korpustyp: Untertitel
Objekte bewegen sich von selbst.
Er vliegen dingen rond.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ein erstklassiges Objekt!
lk heb de ideale plek.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dieses Objekt finden.
U zult het apparaat vinden, captain.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine objektive Meinung.
lk wil een objectieve mening.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine objektive Beobachtung.
Dat is een objectief medisch feit.
Korpustyp: Untertitel
Das Objekt hat gestoppt, Captain.
Het schip ligt stil.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Objektive sauber.
Maak de lenzen schoon.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ein zweites Objekt sein.
Kan een tweede vijand zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine objektive Meinung.
lk wil een objectieve mening.
Korpustyp: Untertitel
Ein unbekanntes Objekt ist aufgetaucht!
Er is een nieuw monster!
Korpustyp: Untertitel
Er war kein einfaches Objekt.
Hij was geen gemakkelijke man.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen keine objektive Berichterstattung.
U bent niet objectief.
Korpustyp: Untertitel
- Ein schönes Objekt, Mister von...
U hebt een prachtig huis uitgekozen om te bezichtigen, Mr...
Korpustyp: Untertitel
Victor, häng die Objekte auf.
Victor, hang ze maar op.
Korpustyp: Untertitel
Jim, das Objekt ist draußen.
Jim, het pakje is buiten.
Korpustyp: Untertitel
- Objekt beobachten. Jim, ich komme.
Let op 't pakje.
Korpustyp: Untertitel
Die Koordinaten des Objekts erfassen.
Op het schip aankoppelen.
Korpustyp: Untertitel
Objekt kommt näher! Entfernung 450!
Het is dichtbij: 450 meter.
Korpustyp: Untertitel
- Das waren leblose Objekte, Kramer!
- Dat waren levenloze voorwerpen. - En we hadden de spiegels nog.
Korpustyp: Untertitel
Dude, sind sie nicht Objekte.
We zijn helemaal in de feeststemming, hé?
Korpustyp: Untertitel
- Alle Organismen und Objekte gelöscht.
- Alle organismen weggevaagd.
Korpustyp: Untertitel
Die Scanner lesen ein Objekt.
De scanners registreren iets.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine objektive Betrachtungsweise.
Dat zou een objectieve benadering zijn.
Korpustyp: EU
künstliches Objekt in der Erdumlaufbahn
in een baan om de aarde draaiend artefact
Korpustyp: EU IATE
Eigenname für ein reales Objekt.
Eigennaam toegepast op een echtewereldentiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenqualitätsziel: objektive Schätzung der Unsicherheit
Gegevenskwaliteitsdoelstellingen: raming van de onzekerheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese weißen Objekte sind Ameiseneier.
Die witte voorwerpen zijn eieren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Vorzeige-Objekt.
Het is een mooi voorbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Aber viele Objekte sind verloren.
Maar de meeste voorwerpen zijn weg.
Korpustyp: Untertitel
Auf Kosten zu vieler Objekte.
Ten koste van veel andere dingen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses obskure Objekt der Begierde
Cet obscur objet du désir
Korpustyp: Wikipedia
besondere objektive und ständige Kennzeichen,
bijzondere objectieve en permanente fysieke kenmerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra-Objekte bei Bewegung ausblenden?
Extraobjecten verbergen tijdens het verplaatsen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maßnahmen gegen Objekte oder Menschen?
Actie tegen voorwerpen of mensen?
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es objektive Beweisstücke.
Hierbij was er fysiek bewijs.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht gerade objektive Berichterstattung, oder?
Niet echt objectieve journalistiek, of wel?
Korpustyp: Untertitel
Das Objekt ist ziemlich massiv.
Het is bijna massief.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Objekt inspiziert.
lk was daar om het gebouw te inspecteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein erfundenes Objekt.
lk ben geen onderdeel van een fictie.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine objektive Wahrheit.
Er is een objectieve waarheid.
Korpustyp: Untertitel
- Unbekanntes Objekt auf dem Dradis.
- Onbekend toestel op de dradis.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, der Herkunftsort eines Objekts.
Waar iets vandaan komt.
Korpustyp: Untertitel
Nur in gleich große Objekte.
Alleen in dingen die even groot zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die objektive Realität.
Dat is de objectieve realiteit.
Korpustyp: EU
Sie wollten mentale kontrolle über kleine Objekte.
Ze wilden mentale controle over minuscule deeltjes.
Korpustyp: Untertitel
Das Objekt scheint hier zu sein.
De herkomst ligt achter deze deur.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht das Objekt seiner Begierde.
Jij bent niet het middelpunt van zijn begeerte.
Korpustyp: Untertitel
Das sind alles nur Objekte, nicht wahr?
Dat zijn maar dingen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das perfekte Objekt für Sie.
lk heb de perfecte plek voor u.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen wir zu unserem letzten Objekt.
We gaan nu naar het laatste stuk van vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Objekt wird mit 50.000 Dollar aufgerufen.
Dit schilderij heeft een ophoudprijs van 50.000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend kommen wir zu Objekt 125-A.
Dan gaan we nu over naar veilingstuk 125A.
Korpustyp: Untertitel
- Nehmen sie eines dieser drei Objekte.
Pak drie voorwerpen naar keuze op. - Noem je dat een test?
Korpustyp: Untertitel
Zwei unidentifizierte Objekte auf dem Radar.
Twee ufo's op de radar.
Korpustyp: Untertitel
Und welche Proportionen haben diese Objekte?
Wat is hun verhouding?
Korpustyp: Untertitel
Ich fertige ein Objekt der Schönheit an...
Je maakt zo'n prachtig...
Korpustyp: Untertitel
Objekt auf Backbordseite. Hier spricht die Küstenwache.
Attentie, dit is de kustwacht, schip aan bakboord.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Wurde ein Objekt vom Regal entfernt?
Sorry, is er iets van de plank gehaald?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt machen Sie die Objektive sauber.
Nu, maak de lenzen schoon.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist, wenn icch Objekte begonnen
En we waren echt hele goede vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben zuvor schon scharfe Objekte geschluckt.
Je hebt al eerder scherpe voorwerpen ingeslikt.
Korpustyp: Untertitel
Das Navigationssystem erfasst keine Koordinaten des Objekts.
Er zijn geen coördinaten beschikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Alle sichtbaren Objekte sind nichts als Papiermasken.
Alle zichtbare voorwerpen zijn slechts als kartonnen maskers.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur eine objektive Antwort.
lk ben op zoek naar een objectief antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen habe ich die Objekte umgehängt.
lk had ze verkeerd opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
Sarah, Objekt markieren und zu zwei gehen.
Sarah, markeer en ga naar 2.
Korpustyp: Untertitel
Ballroom, hier Whiplash 1. Objekt gesichtet.
Dit is Whiplash 1. lk heb de bogey in zicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das Objekt ist erledigt.
lk denk dat de bogey is afgehandeld meneer.
Korpustyp: Untertitel
Das Objekt bewegt sich südwestlich von Iwojima.
ln noordelijke richting bij lwojima.
Korpustyp: Untertitel
Objekt ignoriert Warnung, ist in Hoheitsgebiet eingedrungen!
Het negeert onze waarschuwing.
Korpustyp: Untertitel
2 Objekte sind gerade vom Altenschiff gestartet.
De aliens hebben twee toestellen gelanceerd.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein kleines Objekt orten?
Heb je iets op de radar dat zeer klein lijkt?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist das Objekt seiner Paraphilie.
Haar lichaam is een parafiele liefdeskaart.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Objekt der Begierde?
Eindelijk een nieuw projectje.
Korpustyp: Untertitel
"Führungskraft und Objekt. Freuden und Leiden".
leidinggevenden en hun speeltjes, hun lief en leed.