linguatools-Logo
77 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Obrigkeit de overheid 12 overheid 11 hoogste gezag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Obrigkeit autoriteit 10 autoriteiten 19 macht 8 Autoriteit 7 gezag 6

Verwendungsbeispiele

Obrigkeit autoriteiten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir sollten weiterhin die Menschenrechtsaktivisten in Pakistan finanziell unterstützen und die pakistanische Obrigkeit dringend dazu auffordern, ihren Bürgerinnen und Bürgern die vollen Rechte in Bezug auf Religionsfreiheit zuzugestehen.
We moeten de mensenrechtenactivisten in Pakistan financieel blijven steunen en druk blijven uitoefenen op de Pakistaanse autoriteiten om het recht op godsdienstvrijheid van hun burgers volledig te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Nun, so etwas geschieht, weil die pakistanische Obrigkeit unglücklicherweise maßgeblich für die Schaffung eines Klimas verantwortlich ist, das solche Dinge unterstützt, und zwar durch unzureichende Rechtsvorschriften in Bezug auf Blasphemie und indem sie bei unangemessenen Maßnahmen seitens der Exekutivorgane und des pakistanischen Justizsystems tatenlos bleibt.
Helaas dragen de autoriteiten van Pakistan in hoge mate zelf de verantwoordelijkheid voor het scheppen van een klimaat dat dergelijke handelingen mogelijk maakt, met ongepaste godslasteringswetten en een gebrek aan reactie op ontoereikend optreden van de rechtshandhavers en de rechterlijke macht in Pakistan.
   Korpustyp: EU
Die pakistanische Obrigkeit muss etwas am Strafrecht ändern, das die Todesstrafe für alle vorsieht, die der Blasphemie für schuldig befunden und deswegen verurteilt werden.
De Pakistaanse autoriteiten moeten het wetboek van strafrecht veranderen dat nu voorziet in de doodstraf voor iedereen die is veroordeeld voor godslastering.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es könnte ein Warnsignal für die chinesische Obrigkeit sein, diese Verbindung noch deutlicher hervorzuheben.
Het zou een waarschuwend signaal aan de Chinese autoriteiten kunnen zijn om dit duidelijker tot uitdrukking te brengen.
   Korpustyp: EU
Vergessen Sie sie und lassen sie uns beginnen, hart mit der iranischen Obrigkeit zu sprechen.
Schrap de Delegatie en laten we ons keihard opstellen tegenover de Iraanse autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Zunächst muss die iranische Obrigkeit aufhören, Gewalt gegen jene anzuwenden, die eine andere Meinung haben, als das Regime.
Ten eerste moeten de Iraanse autoriteiten ophouden met geweld te gebruiken tegen degenen wier meningen niet stroken met die van het regime.
   Korpustyp: EU
Die Obrigkeit in diesen Ländern setzt jedoch brutale Gewalt gegen die Demonstranten ein und tötet auf diese Weise viele Menschen.
Helaas gebruiken de autoriteiten van die landen buitensporig geweld tegen de demonstranten, waardoor er vele doden zijn te betreuren.
   Korpustyp: EU
Die Obrigkeit hat nun angekündigt, in diesem Jahr das erste Mal seit 1990 Wahlen abzuhalten.
De autoriteiten hebben dit jaar voor het eerst sinds 1990 verkiezingen aangekondigd.
   Korpustyp: EU
(RO) Auch wenn Burma nun Wahlen abhalten wird, ist es keine Demokratie, da, wie wir alle wissen, die Obrigkeit in diesem Land tiefe Verachtung für jeglichen demokratischen Grundsatz zeigt.
(RO) Birma is geen democratie, ondanks het feit dat men verkiezingen gaat organiseren. Zoals wij weten tonen de autoriteiten van dit land namelijk diepe minachting voor democratische principes.
   Korpustyp: EU
(RO) Aus psychologischer Sicht gilt es als erwiesen, dass strenge Strafen niemals zu einer Läuterung führen, sondern Hass, Gewalt und Rachegelüste gegen Mitmenschen und Obrigkeit erzeugen.
(RO) Vanuit psychologisch oogpunt is bewezen dat strenge straffen nog nooit corrigerend hebben gewerkt, maar ze leiden tot haat, geweld en wraakgevoelens jegens de medemens en de autoriteiten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Obrigkeit de overheid 12 de diverse overheidsorganen

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Obrigkeit"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist abdankende Obrigkeit.
Dat is er afstand van doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest du mal von der Obrigkeit verhört?
Ben je wel eens verhoord?
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, lehren wir Weasle-Bee etwas Respekt vor der Obrigkeit.
Wezeltje moet eens leren respect te tonen voor zijn meerderen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Obrigkeit... glaubt es besser zu wissen.
Maar de hogere machten weten wel beter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich verpflichtet bin, Ihre Blasphemie der Obrigkeit mitzuteilen...
U weet dat ik verplicht ben om uw godslastering te melden bij...
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Verwaltung heißt, dass die Verwaltung sich selber nicht als Obrigkeit begreift, sondern als Dienstleister.
Bij modern bestuur denkt men niet in termen van overheidsinstanties, maar in termen van dienstverlenende instanties.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist, sie will unsere Beziehung der Obrigkeit preisgeben... wobei mir klar ist, dass es ist eine Formalität darstellt.
Het probleem is dat ze onze relatie wil bekendmaken bij de hoge omes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn der Obrigkeit ein weiterer Mord zu Ohren kommt, dann ist Ihr Arsch in der Schusslinie, nicht meiner.
Maar als er nog een moord op het bord verschijnt, staat jouw positie op het spel, niet die van mij.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,
Vermaan hen, dat zij aan de overheden en machten onderdanig zijn, dat zij hun gehoorzaam zijn, dat zij tot alle goed werk bereid zijn;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ich schwöre Treue jetzt und für immer nur der einzig wahren Vampir-Obrigkeit in deren Weisheit und Gerechtigkeit ich...
lk zweer nu en voor altijd trouw aan de enige echte vampierautoriteit... in wiens wijsheid en rechtvaardigheid ik...
   Korpustyp: Untertitel
Der besondere Charakter dieses Tages wurde in der Geschichte Europas von der Obrigkeit auch stets öffentlich anerkannt.
Het bijzondere karakter van deze dag heeft van overheidswege in de geschiedenis van Europa ook altijd publieke erkenning gevonden.
   Korpustyp: EU
Als Liberaler und auch im Namen meiner Fraktion halte ich das für einen zu starken Eingriff der Obrigkeit.
Als liberaal en ook namens mijn fractie vind ik dat een te grote ingreep van hogerhand.
   Korpustyp: EU
lm 14. Jahrhundert erschien nach Aufzeichnungen der damals amtierenden Obrigkeit im April 1362 ein solcher Mann plötzlich in einem Dorf namens Wyle in der Nähe von Stonehenge
Volgens de geschiedschrijving verscheen deze man opeens in het dorp Wyle in april 1362.
   Korpustyp: Untertitel
für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Voor koningen, en allen, die in hoogheid zijn; opdat wij een gerust en stil leven leiden mogen in alle godzaligheid en eerbaarheid.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
En verstaande, dat Hij uit het gebied van Herodes was, zond hij Hem heen tot Herodes, die ook zelf in die dagen binnen Jeruzalem was.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Südwestlich von hier, am Stewart River, betreibt eine Bande Russen Anbau und Handel von Opium, da, wo die Obrigkeit ein Fort errichten will.
Het zuiden en westen van de Stewart Rivier... een groep Russen en de Yanks zien het voordeel... om opium te verhandelen waar Hare Majesteit een fort wil.
   Korpustyp: Untertitel
Die staatlichen Monopole sollen beibehalten werden, und wir wissen, wohin das führt: am Ende geht es um die Obrigkeit des Staates.
Het gaat om de instandhouding van staatsmonopolies en we weten waartoe dat leidt: het leidt tot onvrijheid.
   Korpustyp: EU
Die Proteste wurden durch die Probleme entfacht, die die häufigsten Ursachen für soziale Unzufriedenheit sind - Armut, Hoffnungslosigkeit und die Arroganz der Obrigkeit.
De protesten zijn ontbrand door armoede en wanhoop en door de arrogantie van de machthebbers, verschijnselen die meestal sociale ontevredenheid veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Ich will Gold anstatt des Erzes und Silber anstatt des Eisens bringen und Erz anstatt des Holzes und Eisen anstatt der Steine; und will zu deiner Obrigkeit den Frieden machen und zu deinen Vögten die Gerechtigkeit.
Voor koper zal Ik goud brengen, en voor ijzer zal Ik zilver brengen, en voor hout koper, en voor stenen ijzer; en zal uw opzieners vreedzaam maken, en uw drijvers rechtvaardigen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;
En wanneer zij u heenbrengen zullen in de synagogen, en tot de overheden en de machten, zo zijt niet bezorgd, hoe of wat gij tot verantwoording zeggen, of wat gij spreken zult;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dieser Abschaum der Welt! Sklaven, die wegen schwerer Verbrechen gegen die Obrigkeit zu harter Arbeit verurteilt wurden, haben heute meinen Aufseher Cletus ermordet, als er ihnen eine Extraration Brot gebracht hat. Aus reiner Güte!
Het schuim der aarde...... slaven veroordeeld wegens misdaden tegen hun meesters... en veroordeeld tot dwangarbeid... vermoorden mijn voorman Cletus... toen hij hen extra brood bracht... uit de vriendelijkheid van zijn hart.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was die politische Obrigkeit am höchsten bewertet, während das Familienleben, der Grundstein unserer Gesellschaft, und die damit verbundenen bodenständigen und menschlichen Werte nun auch im Namen der EU ignoriert und abgewertet werden?
Is dat hetgeen waar de politiek de meeste waarde aan hecht, en moeten nu het gezinsleven, de basiseenheid van de maatschappij, en de daarmee verbonden, intens nabije en menselijke waarden ook uit naam van de EU op deze wijze veronachtzaamd en ondergewaardeerd worden?
   Korpustyp: EU
Ihre historischen Wurzeln, nämlich das freie Mandat der Abgeordneten gegen Eingriffe einer oft ursprünglich noch monarchisch gelenkten Obrigkeit zu schützen, kann heute nur mehr zum Teil die Legitimation für das Institut der Immunität bilden.
Die immuniteit is geworteld in de bescherming van het vrije mandaat van de afgevaardigden tegen ingrepen van veelal oorspronkelijk nog monarchaal geleide overheden. Tegenwoordig kunnen die historische wortels echter nog maar een deel van het instituut van de immuniteit rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Indem man sich mit der Verachtung, die das derzeitige Regime, die Willkür der politischen Obrigkeit, die im Interesse der herrschenden Clans handelnde Polizei und Justiz den Bürgerinnen und Bürgern sowie ihren Rechten entgegenbringen, nicht abgefunden hat und sich öffentlich dagegen zur Wehr setzt.
Door zich niet neer te leggen bij de verachting van de burger en zijn rechten door het huidige regime, door de willekeur van politieke gezagsdragers, politie en justitie, die in het belang van de heersende clans handelen, openlijk te trotseren.
   Korpustyp: EU
Ich gebe aber die Hoffnung noch nicht auf, daß dies ein bloßer Ausrutscher war und daß Herr Präsident Santer eigentlich doch ein entwickelteres Demokratieverständnis hat, als daß er sich als Obrigkeit betrachtet, an der Kritik allenfalls in der gewundenen Sprache von Höflingen geübt werden darf.
Ik hoop echter nog steeds dat dit slechts een uitschuiver was, dat de heer Santer in werkelijkheid toch een beter ontwikkeld besef van de democratie heeft en dat hij zich niet beschouwt als een heerser op wie hoogstens in de omzwachtelde taal van hovelingen kritiek mag worden geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Zielen all diese Ad-hoc-Maßnahmen wirklich nur auf die Bekämpfung des Terrorismus ab oder ist es nicht in Wirklichkeit so, dass sich hier - trotz aller gegenteiligen Versicherungen - letztendlich ein Kampf der Obrigkeit und des Establishments gegen Einwanderer aus moslemischen Staaten sowie auch normale, legale, gegen die neoliberale Klassengesellschaft gerichtete Protestbewegungen entwickelt?
Wordt met deze snelle maatregelen alleen het terrorisme aangepakt of is het, alle beloftes voor het tegendeel ten spijt, in de praktijk eigenlijk de strijd van het establishment tegen zowel immigranten uit islamitische landen als normale, legale protestbewegingen tegen de neoliberale klassenmaatschappij?
   Korpustyp: EU