Dabei geht es sowohl um den Schutz vor einer Offenbarung sicherheitsrelevanter Daten als auch um die Einhaltung erforderlicher verfahrensrechtlicher Garantien.
Daarbij gaat het zowel om de gegevensbescherming bij openbaarmaking uit veiligheidsoogpunt als om de inachtneming van de vereiste procedurele waarborgen.
Korpustyp: EU
Wenn die Hersteller von Viehfuttermitteln beschließen Innovationen einzuführen, darf ihnen das nicht durch zu strenge gesetzliche Bestimmungen bezüglich der Offenbarung unmöglich gemacht werden.
Als veevoederfabrikanten zich dan vernieuwen, mag dat niet belemmerd worden door al te stringente regelgeving inzake openbaarmaking.
Korpustyp: EU
Diese Offenbarung ist, meiner Meinung nach, geschützt, wie bereits andere Redner besagt haben, und kann zum Beispiel auf Aufforderung der Regierung oder eines bestimmten Kunden erfolgen.
Deze openbaarmaking is in mijn ogen gewaarborgd, anderen hebben dat ook al gezegd. Zij zou op verzoek van de overheid, dan wel van een bepaalde klant kunnen gebeuren.
Korpustyp: EU
Offenbarungonthulling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist eine Offenbarung.
Het is een onthulling.
Korpustyp: Untertitel
Die Große Offenbarung war der größte Fehler - Benutze nicht Godric für deine eigenen kleinen Machtspiele.
De grote onthulling is onze grootste fout aller tijden.
Korpustyp: Untertitel
Und eine schockierende Offenbarung für Paul.
En een schokkende onthulling voor Paul.
Korpustyp: Untertitel
Diese traurige, peinliche Offenbarung.
Die zielige, gênante onthulling.
Korpustyp: Untertitel
Es löste eine Folge von Ereignissen aus, die zur Offenbarung ihres lang gehegten Geheimnisses führten.
Het activeerde een opeenvolging van gebeurtenissen... die leidde tot de onthulling van haar langgekoesterde geheim.
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gabriels Offenbarung
Visioen van Gabriël
Korpustyp: Wikipedia
Johnny Depp! Welch Offenbarung!
Johnny Depp, Wat een revolutie!
Korpustyp: Untertitel
Die Offenbarung des Johannes.
De apocalyps volgens de heilige Johannes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Offenbarung.
lk heb iets gezien.
Korpustyp: Untertitel
Du warst eine Offenbarung!
lk vond je geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Aus jeder Entfernung eine Offenbarung.
Je bent van elke afstand prachtig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mal eine Offenbarung!
Dat is een revelatie!
Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist eine Offenbarung.
Het eten is subliem.
Korpustyp: Untertitel
Butterfly Effect 3 – Die Offenbarung
The Butterfly Effect 3: Revelations
Korpustyp: Wikipedia
ich höre zu ihrer Offenbarung
ik luister naar haar wijsheid.
Korpustyp: Untertitel
Eine Offenbarung über universelle Werte?
Een revelatie van universele waarden?
Korpustyp: Untertitel
Klingt nach Liebe, nach der ersten Offenbarung.
Klinkt als liefde op de eerste avatar.
Korpustyp: Untertitel
Es geschieht wie in der Offenbarung vorausgesagt.
Het gaat allemaal zoals Openbaringen voorspelde.
Korpustyp: Untertitel
Lass es uns eine Offenbarung nennen, okay?
Laten we het een verlicht moment noemen, goed?
Korpustyp: Untertitel
Russell opponiert gegen die große Offenbarung.
- Die spreekt Russell tegen.
Korpustyp: Untertitel
Das Video war eine echte Offenbarung.
Die videoband heeft me iets geleerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Offenbarung des Johannes, sein Traum.
De Open-baring van Johannes? Over zijn droom?
Korpustyp: Untertitel
Oder sie waren eine göttliche Offenbarung.
Of 't was echt goddelijk.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Bibel zitiert. Die Offenbarung.
Hij citeerde de Bijbel, Openbaringen:
Korpustyp: Untertitel
Ihr Auftauchen ist daher eine Offenbarung.
En het is heel veelzeggend dat jij ineens verschijnt.
Korpustyp: Untertitel
Ich lehre aus dem Buch der Offenbarung.
lk geef onderricht in het boek der Openbaringen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Eideloner haben gerade erst eine unglaubliche Offenbarung vernommen.
De Eidolons hebben 'n enorme schok gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schließlich nicht jeden Tag eine Offenbarung.
Goed nieuws is een zeldzaamheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, die Blonde war 'ne echte Offenbarung.
Die blonde was vast 'n enorme stoot?
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr mit dieser Offenbarung viele Gelübde gebrochen?
Er zijn veel heilige geloftes gebroken door die opstand.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Offenbarung einer Kraft ist eine wundersame Zeit.
Nee, 't manifesteren van een gave is geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Aber eine vollständige Offenbarung wäre mir lieber gewesen.
Maar was het niet netter geweest om dat meteen te melden?
Korpustyp: Untertitel
Darüber hatte ich eine Art Offenbarung heute Morgen.
lk had een soort paniekaanval vanmorgen.
Korpustyp: Untertitel
Südamerika im Halbfinale! Ihr seid die Offenbarung dieses Turniers!
Zuid-Amerika zit in de halve finale, jullie zijn de revelatie van 't toernooi.
Korpustyp: Untertitel
Beim MajQa-Ritual der Klingonen ist nichts von größerer Bedeutung als eine Offenbarung über den Vater.
Voor Klingons is niets belangrijker dan openbaringen over je vader.
Korpustyp: Untertitel
Offenbarung, 17:5. Die Ballistik bestimmte eine Waffe zu allen drei Schießereien.
Ze zijn alle drie met hetzelfde wapen vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Bedenkt, was der Herr im Buch der Offenbarung sagt. Ihr müsst für eure fleischlichen Sünden zahlen.
Als we kijken wat de Heer zei in Openbaringen... reken erop dat er een prijs moet worden betaald... voor de vleselijke lusten en die prijs betaal je, als je niet...
Korpustyp: Untertitel
Breiten Sie Ihre Flügel aus und fliegen Sie. Das ist eine Offenbarung.
lk reed naar een huisje in het noorden... ..en u vertelde een verhaal en ik moest lachen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Arten unüblicher Katastrophen, wie ein Natur-Trip durch die Offenbarung des Johannes.
Alle mogelijke ongebruikelijke rampen, zoiets als een trektocht van de natuur door het boek Openbaringen.
Korpustyp: Untertitel
lm ersten Teil gibt es Fragen zur Wortbedeutung und zur Offenbarung der Verse.
Het eerste deel zal bestaan uit, de termen en achtergrond van Gods wil.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn diese Offenbarung bedeutet, dass wir nicht mehr abhängen können, tut mir das weh.
En als dit betekent dat we niet meer met elkaar om kunnen gaan... doet dat me pijn.
Korpustyp: Untertitel
So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.
Doch indien een ander, die er zit, iets geopenbaard is, dat de eerste zwijge.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und hier mit Ihnen zusammen zu sein ist wie eine emotionale Offenbarung.
Mijn samenzijn met jou veroorzaakt nu al 'n emotionele reactie.
Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendwelche Gründe angegeben, wie er zu dieser moralischen Offenbarung kam?
Gaf hij nog een reden waarom ineens berouw had?
Korpustyp: Untertitel
Und der heilige Johannes hat erneut im Buch der Offenbarung davon berichtet.
En de heilige Johannes heeft er opnieuw melding van gemaakt, in het boek der Openbaringen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr in Sunnydale redet so, als ob ich die Offenbarung selbst wäre.
Jullie doen hier alsof ik de verlosser ben.
Korpustyp: Untertitel
Handelt es sich dabei um einen stilistischen Patzer oder die unfreiwillige Offenbarung einer tiefen Überzeugung?
Is dit gewoon een ongelukkige formulering of treedt hier onbewust een fundamentele overtuiging aan het licht?
Korpustyp: EU
"Wir tun den Juden kein Unrecht, wenn wir die Offenbarung Christi... für sie als etwas Unbegreifliches und Hassenswertes bezeichnen.
We doen de joden geen onrecht als we zeggen... dat de wederopstanding van Jezus iets onbevattelijks voor ze is.
Korpustyp: Untertitel
Sir, auf Ihre Bitte, Ihnen alle Verstöße von dem Anti-Verbrüderungs-Gesetz zu melden und im Geiste der Offenbarung...
Ingevolge uw verzoek dat ik u op de hoogte bracht van alle overtredingen van het anti-verbroedering beleid en in de geest van volledige openbaarheid...
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas schwer, keine Offenbarung zu haben, wenn jemand einem eine Waffe an den Kopf hält.
Je moet toch wat zeggen als iemand een wapen op je richt.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, wenn man im Urlaub ist und zurück kommt und manche Dinge eine Offenbarung sind?
Als je terugkomt van vakantie, is alles ineens weer geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN.
Te roemen is mij waarlijk niet oorbaar; want ik zal komen tot gezichten en openbaringen des Heeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
es sagt der Hörer göttlicher Rede, der des Allmächtigen Offenbarung sieht, dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet:
De hoorder der redenen Gods spreekt, die het gezicht des Almachtigen ziet; die verrukt wordt, en wien de ogen ontdekt worden!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als Ergebnis dieser Offenbarung sah sich Akzo einer höheren Geldbuße ausgesetzt, als die, die ohne seine Kooperation angefallen wäre.
Door deze bekendmakingen staat Akzo voor een hogere geldboete dan zij zou gekregen hebben zonder haar medewerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eigentlich eine Offenbarung widersprüchlicher Emotionen, welche Reich "den Kampf um die orgastische Potenz" nannte, welche...
Eigenlijk is het een gevolg van tegenstrijdige emoties. Reich refereerde er aan als 'het gevecht om het potentiële orgasme', dat...
Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer, zu Asche, was die Möglichkeit zu einer dunkleren Offenbarung gab, als ich eine Präsenz in den Wäldern um uns herum spürte.
Een man, niet meer dan as... wat plaatsmaakte voor een meer duistere ontdekking toen ik iets voelde... in het bos om ons heen.
Korpustyp: Untertitel
Das Buch von Iona übertrifft alle anderen, weil Colm Cille der Offenbarung des dritten Auges teilhaftig wurde. Nein! Das lag nicht am dritten Auge.
het boek van Iona zet alle anderen in de schaduw... door het mirakel van het derde oog van columbKille... nee, niet door zijn derde oog, maar door zijn drie handen met elk 12 vingers.
Korpustyp: Untertitel
Es kam zu mir wie eine Offenbarung. Meine Freiheit lag darin, nichts zu wollen... oder zu brauchen, was man mir wegnehmen konnte.
lk realiseerde me dat ik alleen vrij zou zijn... als ik niets meer nodig zou hebben wat zij me konden onthouden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nächste mal eine Offenbarung erleben wollen, könnten Sie bitte eine möglichkeit finden, die nicht ganz so unbequem ist?
De volgende keer dat je tot een dieper inzicht wilt komen... kun je dan misschien een manier bedenken... die wat minder onaangenaam is.
Korpustyp: Untertitel
es sagt der Hörer göttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des Höchsten, der die Offenbarung des Allmächtigen sieht und dem die Augen geöffnet werden, wenn er niederkniet.
De hoorder der redenen Gods spreekt, en die de wetenschap des Allerhoogsten weet; die het gezicht des Almachtigen ziet, die verrukt wordt, en wien de ogen ontdekt worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber nun zurück zu den elementaren Dingen dieser Show: Die Offenbarung all dieser sensiblen Gefühle, die einzig durch das Kochen ausgedrückt werden können.
ln dit programma communiceren we onze irritaties... die we alleen kunnen uitdrukken met koken.
Korpustyp: Untertitel
Mit der aus Angst gemachten Offenbarung der eklatanten Lücken in ihren Haushaltsplänen haben Griechenland, Lettland und Ungarn auch das Vertrauen in den Euro erschüttert.
Door de flagrante begrotingstekorten angstvallig te verbergen hebben Griekenland, Letland en Hongarije het vertrouwen in de euro geschaad.
Korpustyp: EU
Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
En opdat ik mij door de uitnemendheid der openbaringen niet zou verheffen, zo is mij gegeven een scherpe doorn in het vlees, namelijk een engel des satans, dat hij mij met vuisten slaan zou, opdat ik mij niet zou verheffen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Im Falle eines solchen Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens wird der Inhalt der internationalen Eintragung den beteiligten Verfahrensparteien nur vertraulich offenbart, wobei diese verpflichtet sind, die Vertraulichkeit der Offenbarung zu wahren.
In het geval van een dergelijke administratieve of gerechtelijke procedure kan de inhoud van de internationale registratie uitsluitend op vertrouwelijke basis worden bekendgemaakt aan de bij de procedure betrokken partijen, die gehouden zijn de vertrouwelijke aard van de bekendmaking te eerbiedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich mir das vergegenwärtige, dann habe ich den Eindruck, daß wir, wenn die offiziellen Sitzungsberichte des Parlaments die Bibel wären, die Offenbarung vor der Schöpfung hätten und Exodus hinter Korinther käme.
Nu ik over deze gang van zaken heb nagedacht en als men het officiële verslag van de vergaderingen van het Parlement met de Bijbel vergelijkt, lijkt het net alsof het boek Openbaringen vóór het boek Genesis zou komen, en wij Exodus zouden lezen na de brief aan de Korinthiërs.
Korpustyp: EU
Das einzig Positive, was sich über diese Steuer sagen lässt, ist, dass sie nie zustande kam, denn wenn sie das Tier der Offenbarung gewesen wäre, warum wurde sie dann nicht schon vor Jahren eingeführt?
Het enige positieve dat over deze belasting gezegd kan worden, is dat er nooit iets van gekomen is. Als dit werkelijk de lang verwachte oplossing is, waarom is de invoering ervan dan niet al vele jaren een feit?
Korpustyp: EU
Dies kommt offenkundig einer Grundforderung des Binnenmarktes und einer einheitlichen Regelung auch in bezug auf die Nichtigkeit, den Verzicht und die Verwendungsmöglichkeiten entgegen, insbesondere, was zwei sehr wichtige Begriffe anbelangt: die Neuheit, die mit der Offenbarung zusammenhängt, und die Eigenart, die mit dem Schöpfertum verbunden ist.
Aldus komt men tegemoet aan de fundamentele vereiste van de interne markt en aan de noodzaak van een gemeenschappelijke regeling voor onder andere ook nietigverklaringen en gebruiksmogelijkheden. Daarbij gaat het met name om twee belangrijke vraagstukken: innovatie, hetgeen verband houdt met verspreiding, en het eigen karakter, hetgeen verband houdt met creativiteit.