Gute Lenkungsstrukturen, Transparenz und Offenlegung sind für eine solide Vergütungspolitik von wesentlicher Bedeutung.
Goede governancestructuren, transparantie en openbaarmaking zijn van cruciaal belang voor een beheerst beloningsbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gedacht, das sei Teil der Offenlegung.
lk dacht dat het was onderdeel van openbaarmaking.
Korpustyp: Untertitel
Es sind Regeln für die Offenlegung von Informationen seitens der Mitglieder der Gruppe festzulegen.
Er moeten voorschriften inzake de openbaarmaking van informatie door de leden van de groep worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Regeln für die Offenlegung von Informationen durch Mitglieder der Gruppe festgelegt werden.
Er moeten voorschriften inzake de openbaarmaking van informatie door de leden van de groep worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten die Daten auf solchen Listen vor unautorisierter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
Bovendien moeten de gegevens op die lijsten worden beschermd tegen onrechtmatig gebruik of onrechtmatige openbaarmaking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumenten, deren Offenlegung der Integrität einer laufenden Untersuchung schaden würde.
een document waarvan openbaarmaking de integriteit van een lopend onderzoek zou schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe wissenschaftliche Kompetenz und die Offenlegung der Interessen sind die Voraussetzungen, um Mitglied eines Gremiums der Agentur zu werden.
Grote wetenschappelijke deskundigheid en openbaarmaking van belangen zijn de voorwaarden om lid van een orgaan van het Bureau te worden.
Korpustyp: EU
Informationen, deren Offenlegung die Wettbewerbsposition von Unternehmern oder sonstigen interessierten Parteien erheblich beeinträchtigen könnte, können vertraulich behandelt werden.
Informatie waarvan de openbaarmaking de concurrentiepositie van exploitanten van een bedrijf of andere belanghebbende partijen ernstig zou kunnen aantasten, kan vertrouwelijk worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung oder Offenlegung erfolgt spätestens am folgenden Handelstag um 15.30 Uhr.
De kennisgeving of openbaarmaking geschiedt uiterlijk de volgende handelsdag om 15.30 uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der hier aufgeführten Bestimmungen darf der Nutzung oder Offenlegung von PNR-Daten im Zusammenhang mit Strafprozessen oder anderen gesetzlichen Erfordernissen im Wege stehen.
Geen enkele bepaling in deze verbintenissen belet het gebruik of de openbaarmaking van PNR-gegevens bij strafrechtelijke procedures of in andere wettelijk voorgeschreven gevallen.
Schließlich sollte die Anwendung der Option durch eine angemessene Offenlegung untermauert werden.
Ten slotte dient tevens adequate toelichting te worden gegeven wanneer van deze mogelijkheid gebruik wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselben Parteien verlangten außerdem die vollständige Offenlegung der für die Ermittlung dieses Wertes herangezogenen Methode.
Dezelfde partijen verzochten voorts om uitvoerige toelichting van de berekeningswijze die tot dit cijfer had geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stimmt der IASB der Feststellung zu, dass bestimmte Offenlegungen den Aufsichtsbehörden bei der Bewertung der Eigenkapitalanforderungen hilfreich sein könnten.
Voorts is de IASB het ermee eens dat sommige toelichtingen prudentiële toezichthouders helpen bij de toetsing van de kapitaalvereisten.
der Betrag der Basiseigenmittel bei getrennter Offenlegung aller positiven Posten und Abzüge;
het bedrag van het oorspronkelijk eigen vermogen, met afzonderlijke vermelding van alle positieve posten en aftrekposten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abzüge von den Basiseigenmitteln und den ergänzenden Eigenmitteln gemäß Artikel 66 Absatz 2 bei getrennter Offenlegung der in Artikel 57 Buchstabe q genannten Posten; und
de bestanddelen die overeenkomstig artikel 66, lid 2, van het oorspronkelijk eigen vermogen en van het aanvullend eigen vermogen worden afgetrokken, met afzonderlijke vermelding van de in artikel 57, onder q), genoemde posten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
offenlegungverstrekking van informatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beaufsichtigung und offenlegung durch die zuständigen behörden
Toezicht van en verstrekkingvaninformatie door de bevoegde autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegungbekendmaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies geschieht auf eine Art und Weise , die die Offenlegung von möglichst vielen Handelsinformationen begünstigt , wobei der Tatsache Rechnung getragen wird , dass ein gleicher Grad an Transparenz nicht für alle Geschäftsmodelle zweckmäßig ist .
Hierbij wordt de bekendmaking van zo veel mogelijk handelsinformatie bevorderd , waarbij wel in aanmerking wordt genomen dat een en hetzelfde transparantieniveau niet geschikt is voor alle bedrijfsmodellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies ermöglicht eine breitere Offenlegung jener Handelsinteressen , die auszuführen 24 sind , ohne dass man sich unnötigerweise über mögliche Auswirkungen auf die Eigenhandelspositionen der Marktteilnehmer Sorge machen muss .
Derhalve kan een ruimere bekendmaking van deze handelsbelangen worden voorgeschreven zonder zich zorgen te maken over de mogelijke gevolgen voor de eigen posities van marktdeelnemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] haftet nicht für die finanziellen und wirtschaft lichen Konsequenzen dieser Offenlegung .
De [ naam van de CB ] is niet aansprakelijk voor de financiële en commerciële gevolgen van een dergelijke bekendmaking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer behandeln diese Informationen vertraulich , es sei denn , die [ Name der Zentralbank einfügen ] hat ihre ausdrückliche schriftliche Zustimmung zur Offenlegung erteilt .
Deelnemers bewaren de vertrouwelijkheid ten aanzien van dergelijke informatie , tenzij de [ naam van de CB ] uitdrukkelijk schriftelijk toestemming tot bekendmaking heeft gegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die rechtzeitige Offenlegung periodischer Informationen gewährleistet , dass alle Teilnehmer am Finanzmarkt Zugang zu den maßgeblichen Finanzinformationen haben , wodurch die effiziente Festlegung des Preises finanzieller Vermögenswerte begünstigt wird .
De tijdige bekendmaking van periodieke informatie waarborgt dat alle deelnemers aan financiële markten toegang hebben tot relevante financiële informatie , hetgeen derhalve bijdraagt tot de efficiënte prijsvorming van financiële activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Aktionsprogramm umfasst einen Vorschlag für eine Richtlinie zu Börsenprospekten , die neusten Arbeiten zu den regelmäßig zu veröffentlichenden Informationen ( und zur sofortigen Offenlegung kursrelevanter Informationen ) sowie die ( auf politischer Ebene vereinbarte ) Verordnung zur Anwendung Internationaler Rechnungslegungsgrundsätze .
Dit programma omvat het voorstel voor een richtlijn inzake het prospectus , werkzaamheden met betrekking tot periodieke verslaglegging ( en de afzonderlijke bekendmaking van prijsgevoelige informatie ) alsmede de verordening betreffende internationale standaarden voor jaarrekeningen ( waarover politieke overeenstemming is bereikt ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein modernisiertes System für die Offenlegung der Emissionsinformationen ist auch im Sinne der Zielsetzung der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie wichtig , die dafür sorgen soll , dass die geregelten Märkte bei der Liquiditätsbeschaffung miteinander konkurrieren , indem die Wertpapiere der Partnerländer ohne die Auferlegung zusätzlicher Offenlegungspflichten für den Handel zugelassen werden .
Ook een gemoderniseerd systeem voor de bekendmaking van informatie over emittenten is van cruciaal belang voor de RBD-doelstelling om gereglementeerde markten sterker met elkaar te laten concurreren bij het aantrekken van liquiditeiten door de effecten van partnerlanden tot de handel toe te laten zonder dat dit een verdubbeling van de informatieverplichtingen met zich brengt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Sicherheitssensible Euro-Materialien » sind vollständig oder teilweise gedruckte Euro-Banknoten , Bestandteile von EuroBanknoten und sonstige Materialien und Informationen , die besondere Sicherheitsvorkehrungen erfordern , deren Verlust , Diebstahl , Offenlegung oder Veröffentlichung die Integrität von Euro-Banknoten schädigen und / oder zur Herstellung falscher oder gefälschter Euro-Banknoten oder von Bestandteilen solcher Banknoten beitragen könnten .
„beveiligde euro-items » : volledig of gedeeltelijk gedrukte eurobankbiljetten , componenten van eurobankbiljetten en overige materialen en informatie die beveiliging vereisen en waarvan verlies , diefstal , bekendmaking of publicatie de integriteit van eurobankbiljetten zouden kunnen aantasten en / of van nut zouden kunnen zijn bij de productie van valse eurobankbiljetten of componenten daarvan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Verbreitung“ die Offenlegung von neuen Kenntnissen und Schutzrechten in geeigneter Art und Weise — mit Ausnahme der für ihren Schutz notwendigen Formalitäten —, einschließlich ihrer Veröffentlichung in einem beliebigem Medium;
„verspreiding”, de bekendmaking van nieuwe I&R door alle geschikte middelen, anders dan resulterend uit de formaliteiten van bescherming van die I&R, inclusief de publicatie van nieuwe I&R in ongeacht welk medium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten geltend, dass die Offenlegung ihrer Identität erhebliche negative Folgen haben könnte.
Volgens hen zou bekendmaking van hun identiteit hun aanzienlijk nadeel kunnen berokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegungopenbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch werden die Möglichkeiten für eine spätere Meldung der Abschlüsse und das Spektrum / die Tiefe der vorbörslichen Offenlegung die gleichen sein wie bei den geregelten Märkten .
De mogelijkheid om bekendmaking uit te stellen en de draagwijdte en inhoud van de vooraf openbaar te maken informatie stemmen overeen met de regels die terzake voor gereglementeerde markten gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Verordnung werden die Einzelheiten dieser Umstände dargelegt. Gleichzeitig sollen sowohl ein hohes Transparenzniveau als auch die Tatsache gewährleistet werden, dass die Liquidität auf den Handelsplätzen und anderenorts nicht als unbeabsichtigte Folge von Verpflichtungen zur Offenlegung von Geschäften und folglich durch das Veröffentlichen von Risikopositionen untergraben wird.
In deze verordening worden deze omstandigheden nader omschreven, aangezien het noodzakelijk is een hoog niveau van transparantie te waarborgen en tegelijk te vermijden dat onbedoeld afbreuk wordt gedaan aan de liquiditeit op de handelsplatforms en elders als gevolg van verplichtingen om transacties openbaar te maken en zodoende ingenomen risicoposities publiek te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu der obligatorischen Offenlegung nach Artikel 3 lassen die Mitgliedstaaten die freiwillige Offenlegung der in Artikel 2 bezeichneten Urkunden und Angaben in Übereinstimmung mit Artikel 3 in jeder anderen Amtssprache der Gemeinschaft zu.
Afgezien van de in artikel 3 bedoelde verplichte openbaarmaking staan de lidstaten toe dat de in artikel 2 bedoelde akten en gegevens overeenkomstig artikel 3 in een van de officiële talen van de gemeenschap openbaar worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Statistische Geheimhaltung“ bedeutet, dass direkt für statistische Zwecke oder indirekt aus administrativen oder sonstigen Quellen eingeholte vertrauliche Angaben über einzelne statistische Einheiten geschützt werden müssen, wobei die Verwendung der eingeholten Angaben für nichtstatistische Zwecke und ihre unrechtmäßige Offenlegung untersagt sind.
„statistische geheimhouding”: vertrouwelijke gegevens betreffende individuele statistische eenheden die direct voor statistische doeleinden of indirect uit administratieve of andere bronnen zijn verkregen, moeten worden beschermd, wat betekent dat het verboden is de verkregen gegevens voor niet-statistische doeleinden te gebruiken of ze op onrechtmatige wijze openbaar te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens jährliche Überprüfung der internen Kontroll- und Risikomanagementsysteme, um eine umfassende Analyse und angemessene Steuerung und Offenlegung der Hauptrisiken (einschließlich jener, die mit der Beachtung der geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften zusammenhängen) sicherzustellen;
de beoordeling, ten minste éénmaal per jaar, van de interne controle- en risicobeheersystemen om ervoor te zorgen dat de voornaamste risico's (waaronder risico's in verband met de naleving van de vigerende wetgeving en voorschriften) naar behoren worden onderkend, beheerd en openbaar gemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber hat in den Schienennetz-Nutzungsbedingungen darzulegen, dass die Entgeltregelung diesen Anforderungen entspricht, soweit dies ohne Offenlegung vertraulicher Geschäftsdaten möglich ist.
De infrastructuurbeheerder toont in zijn netverklaring aan dat de heffingsregeling aan deze vereisten voldoet, voor zover zulks mogelijk is zonder commercieel vertrouwelijke informatie openbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide ausführenden Hersteller beantragten eine Offenlegung der Einfuhrpreise nach betroffenen Ländern.
Beide producenten/ exporteurs vroegen om de invoerprijzen per betrokken land openbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Regeln und Maßnahmen gelten, um sicherzustellen, dass vertrauliche Daten ausschließlich für statistische Zwecke verwendet werden und ihre rechtswidrige Offenlegung verhindert wird.
De volgende regels en maatregelen zijn van toepassing om te waarborgen dat vertrouwelijke gegevens uitsluitend voor statistische doeleinden worden gebruikt en niet op onrechtmatige wijze openbaar worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird gemäß Artikel 3 der Richtlinie 2009/101/EG beim Register zur Offenlegung eingereicht.
Dat rapport wordt ingediend bij het handelsregister om openbaar te worden gemaakt overeenkomstig artikel 3 van Richtlijn 2009/101/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wirksamkeit der Maßnahmen und Verfahren, die eingeleitet werden, um die Erkennung, Beseitigung oder Handhabung und Offenlegung von Interessenskonflikten sicherzustellen, und
de doeltreffendheid van de maatregelen en procedures die zijn ingevoerd om elk belangenconflict te onderkennen, weg te nemen of te beheren en openbaar te maken, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegungopenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich der Transparenz und der Offenlegung erklärte die Kommission in Randnummer 43 der Eröffnungsentscheidung, dass die HSH von unabhängigen Sachverständigen erstellte Bewertungsberichte vorgelegt habe, die lediglich einen Bruchteil des abgeschirmten Portfolios — genauer gesagt, einen großen Teil der strukturierten Kreditbesicherungen — erfassten.
Wat betreft de transparantie en de openheid verklaarde de Commissie in punt 43 van het besluit tot inleiding van de procedure dat HSH door onafhankelijke deskundigen opgestelde waarderingsverslagen had voorgelegd, die maar een gedeelte van de afgeschermde portefeuille - meer bepaald een groot deel van de gestructureerde kredietprotectie - omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkte Transparenz und volle Offenlegung ex ante
Onbeperkte transparantie en volledige openheid vooraf
Korpustyp: EU DGT-TM
In Randnummer 42 der Eröffnungsentscheidung äußerte die Kommission Bedenken hinsichtlich der Transparenz und der Offenlegung, da Deutschland keine vollständige Bewertung des abgeschirmten Portfolios durch einen anerkannten unabhängigen Experten vorgelegt hatte.
In punt 42 van het besluit tot inleiding van de procedure formuleerde de Commissie twijfel ten aanzien van de transparantie en de openheid, aangezien Duitsland voor de afgeschermde portefeuille geen volledige waardering door een erkende onafhankelijke deskundige had verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Transparenz und der Offenlegung ex ante sind ausgeräumt.
De bezwaren van de Commissie wat betreft de transparantie en openheid vooraf zijn hiermee weggenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Auflage, dass die bilanziellen Auswirkungen einer Entlastungsmaßnahme bei angemessener Lastenverteilung öffentlich bekanntzugeben sind, bedeuten die Begriffe „Transparenz“ und „volle Offenlegung“ hier Transparenz gegenüber den Behörden der EFTA-Staaten, den hinzugezogenen unabhängigen Sachverständigen und der Überwachungsbehörde.
Onverminderd de noodzaak tot openbaarmaking van het effect op de balans van een maatregel inzake activaondersteuning die een passende lastenverdeling inhoudt, dienen de begrippen „transparantie” en „volledige openheid” te worden begrepen als transparantie tegenover de nationale autoriteiten, de betrokken onafhankelijke deskundigen en de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat bereits in der Eröffnungsentscheidung festgestellt, dass die staatliche Schutzmaßnahme für die KBC hinsichtlich der uneingeschränkten Transparenz ex ante, der Offenlegung und der Entlastungsfähigkeit der Vermögenswerte mit der MBWA im Einklang steht.
In haar besluit tot inleiding van de onderzoekprocedure heeft de Commissie al kunnen vaststellen dat de overheidsbeschermingsmaatregel ten behoeve van KBC in overeenstemming is met de mededeling besmette activa waar het gaat om volledige transparantie en openheid vooraf en de vraag welke activa in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Identifizierung des Problems und der Lösungsoptionen: uneingeschränkte Transparenz und volle Offenlegung der Wertminderungen ex ante und Vorabprüfung der Banken, die für eine Entlastung in Frage kommen
Passende identificatie van het probleem en mogelijkheden voor een oplossing: volledige transparantie vooraf en openheid over bijzondere waardeverminderingen en een voorafgaande beoordeling welke banken in aanmerking komen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Vorschlägen für mehr Transparenz im Lobbyismus ist das Europäische Parlament im Hinblick auf die Regulierung des Lobbyismus und die Sicherstellung umfassender finanzieller Offenlegung fast jedem anderen Parlament in der Welt weit voraus.
Deze voorstellen voor meer transparantie bij belangenvertegenwoordiging geven het Europees Parlement een grote voorsprong op andere parlementen in de wereld qua regulering van lobbyisten en waarborging van volledige financiële openheid.
Korpustyp: EU
Diese Anträge bezogen sich auf eine gemeinsame Registrierung aller Lobbyisten, die Zugang zu EU-Institutionen haben, Offenlegung von Zielen und Finanzierung der Lobbyisten, Einführung weiterer Maßnahmen 2009, Veröffentlichung von unethischem Verhalten von Lobbyisten, Aufklärung über spezielle Berater der Europäischen Kommission und hartes Durchgreifen gegen Beamte, die während ihres Urlaubs als bezahlte Lobbyisten tätig sind.
Deze hadden betrekking op één gezamenlijke registratie van alle lobbyisten die toegang krijgen tot EU-instellingen, openheid over doel en financiering van lobbyisten, vervroegde invoering in 2009, openbaarmaking van onethisch lobbyistengedrag, opheldering over speciale adviseurs van de Europese Commissie en het tegengaan van het door ambtenaren tijdens hun verlofperiode optreden als bezoldigd lobbyist.
Korpustyp: EU
Er sollte jedoch daran denken, dass wir eine umfassende Offenlegung erwarten.
Hij dient zich echter te realiseren dat wij om volledige openheid vragen.
Korpustyp: EU
Offenlegungopenbaar maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Offenlegung von Informationen im Rahmen der gewöhnlichen Ausübung der Tätigkeit stellt keinen Verstoß gegen diese Bestimmungen dar .
Het openbaarmaken van informatie in de regelmatige uitoefening van werkzaamheden vormt geen schending van deze regels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere für Aspekte wie die Einhaltung der rechtlichen Vorgaben („Compliance“), das Risikomanagement, die Abwicklung von Beschwerden, persönliche Geschäfte, die Auslagerung und die Ermittlung, Steuerung und Offenlegung von Interessenkonflikten sollten strikte Verfahren festgelegt werden.
Met name moet in strikte procedures worden voorzien voor zaken als compliance, risicobeheer, de behandeling van klachten, persoonlijke transacties, uitbesteding en het onderkennen, beheren en openbaarmaken van belangenconflicten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung oder Weitergabe von Angaben hat unter uneingeschränkter Beachtung der geltenden Datenschutzvorschriften, insbesondere der Richtlinie 95/46/EG und der Verordnung (EG) Nr. 45/2001, zu erfolgen.“
Bij het openbaarmaken of doorgeven van inlichtingen worden de geldende voorschriften inzake gegevensbescherming, met name Richtlijn 95/46/EG en Verordening (EG) nr. 45/2001, strikt nageleefd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Offenlegung derartiger Informationen vorsehen, wenn dies zur Wahrnehmung der Aufgaben der zuständigen Behörden erforderlich ist.
De lidstaten kunnen regelingen treffen voor het openbaarmaken van dergelijke gegevens waar dit voor de uitvoering van de functies van de bevoegde instanties nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Angaben zu den in Artikel 20 Absatz 1 festgelegten Grundsätzen und Verfahren für die Ermittlung, Handhabung und Offenlegung von Interessenkonflikten und den Bestimmungen für Ratinganalysten und andere, direkt an Ratingtätigkeiten beteiligte Personen ist Folgendes abzudecken:
De in artikel 20, lid 1, bedoelde gegevens over de gedragslijnen en procedures voor het identificeren, beheren en openbaarmaken van belangenconflicten en over de regels voor ratinganalisten en andere personen die rechtstreeks bij ratingactiviteiten betrokken zijn, hebben betrekking op het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Offenlegung derartiger Informationen vorsehen, wenn dies zur Wahrnehmung der Aufgaben der zuständigen Behörden erforderlich ist.
De lidstaten kunnen regelingen treffen voor het openbaarmaken van dergelijke gegevens waar dat voor de uitvoering van de taken van de bevoegde instanties nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen übermitteln der ESMA Angaben zu ihren Grundsätzen und Verfahren für die Ermittlung, Handhabung und Offenlegung von Interessenkonflikten und die Bestimmungen für Ratinganalysten und andere Personen, die direkt an Ratingtätigkeiten beteiligt sind, wobei zumindest die in Anhang VIII beschriebenen Anforderungen abzudecken sind.
Een ratingbureau verstrekt de ESMA gegevens over zijn gedragslijnen en procedures voor het identificeren, beheren en openbaarmaken van belangenconflicten en over de regels voor ratinganalisten en andere personen die rechtstreeks bij ratingactiviteiten betrokken zijn, waarbij ten minste de vereisten van bijlage VIII worden bestreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nenne, und da war großer Konsens bei uns im Parlament – die Offenlegung des , was gerade für mittelständige Unternehmen wichtig ist.
Ik denk daarbij ook aan een punt waarover binnen dit Parlement grote overeenstemming bestaat, namelijk het openbaarmaken van de ratings, iets wat met name voor kleine en middelgrote bedrijven van groot belang is.
Korpustyp: EU
Wir sprechen hier nämlich von Weitergabeverfahren, vom Zugang zu Unterlagen, von Verfahren zur Offenlegung der Dokumente selbst.
Wij hebben het hier over de -procedure, dat wil zeggen over de toegang tot documenten en over de procedures voor het openbaarmaken van documenten.
Korpustyp: EU
Auch andere sind beteiligt, doch das Vereinigte Königreich hat die führende Rolle übernommen in Bezug auf die Offenlegung von Zahlungen und die Schaffung von mehr Transparenz im Hinblick auf die Einnahmen in Zweigen wie der Ölindustrie.
Toch is het Verenigd Koninkrijk de toonaangevende partij geweest ten aanzien van het openbaarmaken van wat er betaald wordt en het verbeteren van de transparantie inzake de opbrengst uit sectoren als de olie-industrie.
Korpustyp: EU
Offenlegungvrijgave
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die gemeinsame Einreichung dieser Informationen mit der Offenlegung von Informationen verbunden wäre, die er als geschäftlich sensibel erachtet, und die Offenlegung ihn voraussichtlich in geschäftlicher Hinsicht wesentlich schädigen würde oder
de gezamenlijke indiening zou leiden tot de vrijgave van informatie die hij als commercieel gevoelig beschouwt en er een grote kans bestaat dat deze vrijgave hem aanzienlijke commerciële schade berokkent; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Buchstaben a, b oder c anwendbar, so legt der Registrant zusammen mit dem Dossier eine Erklärung vor, in der er angibt, warum die Kosten unverhältnismäßig hoch wären, warum ihn die Offenlegung der Informationen voraussichtlich in geschäftlicher Hinsicht wesentlich schädigen würde bzw. worin der Auffassungsunterschied besteht.
Indien de punten a), b) of c) van toepassing zijn, licht de registrant bij de indiening van het dossier toe waarom de kosten onevenredig zijn, waarom er een grote kans bestaat dat de vrijgave van informatie aanzienlijke commerciële schade berokkent dan wel de redenen voor het meningsverschil, naargelang het geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Buchstaben a, b oder c anwendbar, so legt der Hersteller oder Importeur zusammen mit dem Dossier eine Erklärung vor, in der er angibt, warum die Kosten unverhältnismäßig hoch wären, warum ihn die Offenlegung der Informationen voraussichtlich in geschäftlicher Hinsicht wesentlich schädigen würde bzw. worin der Auffassungsunterschied besteht.
Indien de punten a), b) of c) van toepassing zijn, licht de fabrikant of importeur bij de indiening van het dossier toe waarom de kosten onevenredig zijn, waarom er een grote kans bestaat dat de vrijgave van informatie aanzienlijke commerciële schade berokkent dan wel de redenen voor het meningsverschil, naargelang het geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind gegenüber Dritten vertraulich, es sei denn, die Kommission hat eine Offenlegung vorher ausdrücklich genehmigt.
Deze gegevens zijn vertrouwelijk, tenzij de Commissie vooraf uitdrukkelijk toestemming tot vrijgave heeft gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Einklang mit diesen Verordnungen getroffenen Maßnahmen stellen den physischen und logischen Schutz der vertraulichen Daten sicher und gewährleisten, dass es bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken nicht zu einer unrechtmäßigen Offenlegung oder einer Verwendung für nichtstatistische Zwecke kommt.
Wanneer maatregelen overeenkomstig deze verordeningen worden genomen, is bij de productie en verspreiding van communautaire statistieken de materiële en logische bescherming van vertrouwelijke gegevens gewaarborgd en wordt ervoor gezorgd dat er geen sprake is van onwettige vrijgave of gebruik voor andere dan statistische doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung von API- und PNR-Daten gegenüber kanadischen Ministerien und Behörden
Vrijgave van API- en PNR-gegevens aan andere Canadese ministeries en organen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedwede Offenlegung von API- und PNR-Daten durch die CBSA unterliegt dem Privacy Act, dem Access to Information Act und den speziell die CBSA betreffenden Rechtsvorschriften.
Elke vrijgave van API- en PNR-gegevens door de CBSA is geregeld in de „Privacy Act”, de „Access to Information Act” en de eigen wetgeving van de CBSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist gängige Praxis bei der CBSA, als Voraussetzung für die Offenlegung von den kanadischen Bundes- und Provinzstrafverfolgungsbehörden zu verlangen, dass sie sich dazu verpflichten, Dritten gegenüber die empfangenen Daten nur nach Genehmigung durch die CBSA offen zu legen, es sei denn, es handelt sich um ein gesetzliches Erfordernis.
De CBSA verlangt in de praktijk en voorafgaand aan vrijgave dat de Canadese federale of provinciale politiediensten zich ertoe verbinden zonder toestemming van de CBSA de ontvangen gegevens niet verder te geven, tenzij dit door de wet wordt voorgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung von API- und PNR-Daten gegenüber anderen Ländern
Vrijgave van API- en PNR-gegevens aan andere landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung von API- und PNR-Daten im Hinblick auf lebenswichtige Interessen des Betroffenen
Vrijgave van API- en PNR-gegevens vanwege de bescherming van de vitale belangen van de betrokkene
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegungmededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Offenlegung der Zahlen für 2008 und 2009 hätten sich die Zahlen des Unternehmens ableiten lassen, das diesmal nicht in die Stichprobe einbezogen war.
Door de mededeling van de cijfers voor 2008 en 2009 zou het mogelijk zijn om de cijfers af te leiden voor de onderneming die in dit geval niet in de steekproef werd opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Offenlegung der Ergebnisse beanstandeten die chinesische Regierung und ein chinesischer ausführender Hersteller, dass die für die Analyse herangezogenen makroökonomischen Daten unvollständig und ungenau seien, so dass sie nicht als eindeutiger Beweis für eine bedeutende Schädigung gewertet werden dürften.
Na de mededeling van feiten en overwegingen argumenteerden de GOC en één Chinese producent-exporteur dat de macro-economische gegevens die voor de analyse zijn gebruikt onvolledig en onjuist zijn en bijgevolg niet als een positief bewijs van aanmerkelijke schade kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Offenlegung würde damit gegen die Vertraulichkeitsvorschriften der Grundverordnung verstoßen.
Mededeling zou daarom een inbreuk zijn op de geheimhoudingsvereisten in de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Offenlegung der endgültigen Feststellungen zweifelte der ausführende Hersteller die Objektivität der Kommission an, weil sie die Prüfungsergebnisse des externen Laboratoriums zurückgewiesen hatte.
Na de mededeling van de definitieve bevindingen trok de producent-exporteur de objectiviteit van de Commissie in twijfel wat de verwerping van de testresultaten van het externe laboratorium betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Anmerkungen, die nach Offenlegung der MWB-Ergebnisse eingingen, wird indessen die Gewährung von MWB für beide Unternehmen weiter geprüft werden.
Naar aanleiding van opmerkingen die na de mededeling van de bevindingen inzake de status van marktgerichte onderneming werden ontvangen, zal echter nader worden onderzocht of deze status aan beide ondernemingen zal worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkte Offenlegung der für den Normalwert verwendeten Warentypen,
mededeling van alle voor de normale waarde gebruikte productsoorten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Segment der großen Unternehmen wurden die Gewinne anhand von Daten eines einzigen Unternehmen berechnet; die Offenlegung der Ergebnisse der mittleren Unternehmen würde es anderen Unternehmen ermöglichen, die Gewinne der anderen Segmente zu berechnen, da die gewogenen Gesamtgewinne bekannt sind.
In het segment van de grote ondernemingen is de berekening van de winsten gebaseerd op gegevens van één onderneming, terwijl de mededeling van de resultaten van de middelgrote ondernemingen het andere ondernemingen mogelijk zou maken de winst van andere segmenten te berekenen, aangezien de totale gewogen winst bekend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung der Warencodes der Inlandsverkäufe des indischen Herstellers.
mededeling van de productcodes voor de binnenlandse verkopen van de Indiase producent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Offenlegung kann in Form einer getrennten Erklärung zur Vergütungspolitik, einer regelmäßigen Offenlegung im Jahresabschluss oder auf eine sonstige Art und Weise erfolgen.
Deze bekendmaking kan gebeuren in de vorm van een onafhankelijke verklaring over het beloningsbeleid, een periodieke mededeling in de jaarrekening of anderszins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Partei beantragte die Offenlegung der Zahlen und somit der Preise der Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Union, da in der vorläufigen Verordnung lediglich die Ausfuhrmengen veröffentlicht wurden.
Dezelfde partij heeft verzocht om mededeling van de waarde, en dus ook van de prijzen, van de uitvoer van de bedrijfstak van de Unie, daar alleen de uitvoervolumes in de voorlopige verordening werden bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegunginformatieverstrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei welchen Geschäftsvolumen und welchen Geschäftskategorien gemäß Absatz 2 von einer vorbörslichen Offenlegung abgesehen werden kann ;
voor welke omvang of categorie van transacties overeenkomstig lid 2 ontheffing mag worden verleend van de verplichting tot informatieverstrekking vooraf ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zusammenhang zwischen der Verfügbarkeit von Kapital und dem Grad der Offenlegung lässt sich mit der Theorie der Vertretung begründen .
De rechtvaardiging om de beschikbaarheid van middelen en het niveau van informatieverstrekking met elkaar in verband te brengen , is geleverd door de zogenaamde agency-theorie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Anwendung harmonisierter Offenlegungsregeln auf von der EZB und den NZBen begebene Wertpapiere beim öffentlichen Angebot nicht erforderlich ist , sollten aus Gründen der Einheitlichkeit die im Richtlinienvorschlag vorgesehenen Bestimmungen über die laufende Offenlegung ebenso wenig auf die genannten Wertpapiere Anwendung finden .
Indien de toepassing van geharmoniseerde regels inzake informatieverstrekking op door de ECB en de NCB 's uitgegeven effecten niet vereist is bij aanbieding aan het publiek , dan zouden omwille van consistentie de regels betreffende continue informatieverstrekking zoals verwoord in het richtlijnvoorstel evenmin op deze effecten van toepassing moeten zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bereits vorstehend festgestellt , begrüßt die EZB grundsätzlich für Emittenten finanzieller Vermögenswerte jeden Schritt hin zu einem höheren Grad der Offenlegung , was sowohl die Häufigkeit als auch die Qualität der Offenlegung angeht .
Zoals boven reeds opgemerkt , verwelkomt de ECB in het algemeen maatregelen die leiden naar een hoger niveau van informatieverstrekking door instellingen die financiële activa uitgeven , zowel in termen van frequentie als van kwaliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dennoch bleibt zu klären , inwiefern bestimmte Merkmale des SDRM -- z. B. eine verbesserte Transparenz und Offenlegung , die Aggregation verschiedener Anleiheemissionen und die Schaffung eines Streitbeilegungsforums -- außerhalb des internationalen rechtlichen Rahmens repliziert werden könnten .
Niettemin zou kunnen worden nagegaan in hoeverre afzonderlijke onderdelen van het SDRM , zoals verbeteringen op het gebied van transparantie en informatieverstrekking , samenvoeging van schuldemissies en de vorming van een geschillenforum , buiten een internationaal juridisch kader op vrijwillige basis zouden kunnen worden gerealiseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein hohes Maß an Offenlegung ist jedoch gegen die Notwendigkeit eines effizienten Emissionsverfahrens abzuwägen , in dem die Kosten verhältnismäßig zur Größe des emittierenden Unternehmens und zur Art der emittierten Wertpapiere sind .
Een hoog niveau van informatieverstrekking dient echter te worden afgewogen tegen de noodzaak van een efficiº nt emissieproces , waarbij de emissiekosten evenredig zijn aan de omvang van de emitterende vennootschap en de soort effecten die zijn uitgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die EZB der Ansicht , dass eine verbesserte Offenlegung durch die Emittenten die Auswahl neuer Anlageprojekte durch die Anleger begünstigt und Informationsungleichgewichte verringert , was wiederum die Marktliquidität erhöht .
Bovendien is de ECB van mening dat hoogwaardigere informatieverstrekking door emittenten beleggers zal aanzetten te kiezen voor nieuwe investeringsprojecten en ongelijkwaardige informatie zal verminderen , hetgeen weer leidt tot een grotere liquiditeit van de markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 56 und nach Maßgabe der Bedingungen der Artikel 57 und 58 Vorschriften zur Festlegung der in den Absätzen 4 und 5 genannten Offenlegungspflichten von AIFM, einschließlich der Häufigkeit der in Absatz 5 vorgesehenen Offenlegung.
De Commissie stelt middels gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 56 en onder de voorwaarden van de artikelen 57 en 58 maatregelen vast tot precisering van de in lid 4 en lid 5 bedoelde informatieverplichtingen, met inbegrip van de in lid 5 bedoelde frequentie van de informatieverstrekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eine kurzfristige Priorität für die Gemeinschaft sollte die kollektive Verantwortung von Organmitgliedern bestätigt, die Transparenz von Transaktionen mit nahe stehenden Unternehmen und Personen und außerbilanziellen Geschäften erhöht und die Offenlegung der von den Unternehmen angewandten Unternehmensführungspraktiken verbessert werden.
Hierin is als prioriteit op korte termijn voor de Gemeenschap sprake van bevestiging van de collectieve verantwoordelijkheid van de leden van de bestuurs-, leidinggevende en toezichthoudende organen van een onderneming, vergroting van de transparantie bij transacties met verbonden partijen en buiten de balans vallende regelingen en verbetering van de informatieverstrekking over corporate-governancepraktijken bij ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie nun bereit, Vorschriften zu Transparenz, Offenlegung und Rechenschaftspflicht einzuführen, die uns eine echte Regulierung des Markts ermöglichen?
Bent u nu zover om regels te geven voor transparantie, informatieverstrekking en aansprakelijkheid die ons een werkelijke kans geven om de markt te reguleren?
Korpustyp: EU
Offenlegungvrijgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das betreffende Unternehmen bzw. die betreffende Person mit der Offenlegung der Informationen nicht einverstanden, so kann sie in der Angelegenheit den Anhörungsbeauftragten anrufen.
Wanneer de betrokken onderneming of persoon bezwaar maakt tegen het vrijgeven van de informatie, kan deze kwestie aan de raadadviseur-auditeur worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt der Anhörungsbeauftragte zu dem Ergebnis, dass die Informationen offengelegt werden dürfen, da es sich nicht um ein Geschäftsgeheimnis oder sonstige vertrauliche Informationen handelt oder da ein übergeordnetes Interesse an der Offenlegung besteht, so wird dies in einem mit Gründen versehenen Beschluss niedergelegt, der dem betreffenden Unternehmen bzw. der betreffenden Person zugestellt wird.
Indien de raadadviseur-auditeur tot de conclusie komt dat de informatie kan worden vrijgegeven omdat deze geen zakengeheimen of anderszins vertrouwelijke informatie vormt of omdat er een hoger belang is bij het vrijgeven van die informatie, dient die conclusie te worden geformuleerd in een met redenen omkleed besluit waarvan kennisgeving wordt gedaan aan de betrokken onderneming of persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die Offenlegung von Informationen durch Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union.
De leden 1 en 2 zijn van overeenkomstige toepassing op het vrijgeven van informatie door bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Offenlegung von Unterlagen und die Akteneinsicht;
het vrijgeven van documenten en het verlenen van toegang tot het dossier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten muss insbesondere bei der Offenlegung oder Mitteilung persönlicher Daten in einer Bescheinigung gewährleistet sein.
De bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens, met name in verband met het vrijgeven of mededelen van persoonsgegevens in een verklaring, wordt verzekerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Microsoft rechtfertigt die Informationsverweigerung mit dem Argument, dass die Offenlegung, auf deren Grundlage die Konkurrenten kompatible Produkte herstellen könnten, der Vergabe einer Lizenz über geistige Eigentumsrechte gleichkäme.
Om haar gedrag te rechtvaardigen beweerde Microsoft dat indien zij de betrokken informatie zou vrijgeven en de concurrenten zou toestaan deze te gebruiken om compatibele producten te maken, dit zou neerkomen op het geven van een licentie voor intellectuele eigendomsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren erlauben besondere Befugnisse der Datenschutzbeauftragten zu überprüfen, inwieweit die kanadischen Ministerien und Behörden die Bestimmungen des Privacy Act hinsichtlich der Erhebung, Speicherung, Verwendung, Offenlegung und Vernichtung personenbezogener Daten einhalten.
De „Privacy Commissioner” heeft ook speciale onderzoeksbevoegdheden om na te gaan in hoeverre de Canadese ministeries en overheidsorganen met betrekking tot het verzamelen, bewaren, gebruiken, vrijgeven en terbeschikkingstellen van persoonsgegevens de „Privacy Act” nakomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Forderung muß also sein: Eine Offenlegung allen zivilen und militärischen Spaltmaterials aller Atomwaffenstaaten und natürlich ein absoluter Stopp der weiteren Verwendung von Plutonium und ein Stopp dieser sinnlosen Transporte von einem Land ins andere.
Onze eis moet dus zijn: het vrijgeven van al het civiele en militaire nucleaire materiaal van alle kernwapenlanden en natuurlijk een absolute stop op het verdere gebruik van plutonium en een stop van deze zinloze transporten van het ene land naar het andere.
Korpustyp: EU
Offenlegungopenbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die beste Lösung halte ich deshalb die vollständige Offenlegung der Journale von Banken und anderen Unternehmen sowie die Herstellung einer demokratischen Kontrolle über die Wirtschaft.
De beste oplossing is daarom volledige openbaarheid van de boeken van banken en andere ondernemingen en het ontwikkelen van een democratische controle over de economie.
Korpustyp: EU
Die Kosten können deutlich unter denen liegen, die gegenwärtig für die unterschiedlichen Werbematerialien oder für die mittelbare Information bestritten werden; dies wäre eine unmittelbare und keine mittelbare Information, durch die unsere Arbeiten wieder auf den Grundsatz der Offenlegung ausgerichtet werden.
Wat de kosten betreft, die kunnen veel lager liggen dan wat momenteel gespendeerd wordt aan propagandamateriaal en mediavoorlichting. Bovendien is er dan sprake van rechtstreekse informatie, dus niet via de media, waardoor ons werk het beginsel van openbaarheid terugkrijgt.
Korpustyp: EU
Hätte es mehr Transparenz oder auch mehr Offenlegung gegeben, dann wären Kommission und Europäisches Parlament heute vielleicht nicht in die Lage gekommen, die Debatten zu führen, die wir diese Woche führen.
Als er meer transparantie of meer openbaarheid was geweest, hadden de Commissie en het Europees Parlement deze week wellicht niet in discussie hoeven te treden.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten des Europäischen Parlaments fordert zu Recht die Aufnahme von Sozial- und Umweltberichten in die vierte Gesellschaftsrichtlinie, die Überprüfung durch eine unabhängige Stelle, Chancengleichheit für Frauen, die Offenlegung der von den Betriebsrentenkassen bei ihren Investitionen verfolgten Ethikstrategie, registrierte Verhaltenskodizes sowie Unabhängigkeit der Gewerkschaften.
De Commissie werkgelegenheid en sociale zaken van het Europees Parlement vraagt terecht om opname van sociale en milieurapportage in de vierde richtlijn vennootschapswetgeving, en eveneens onafhankelijke controle, gelijke kansen voor vrouwen, openbaarheid van de ethische criteria die bedrijfspensioenfondsen hanteren bij hun beleggingen, geregistreerde gedragscodes en vakbondsvrijheid.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter für den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik habe ich schon einmal versucht, die Richtlinie auf andere Gruppen von Betroffenen auszuweiten und die Offenlegung von Betriebsdaten zu erhöhen.
Als rapporteur voor advies voor de Commissie milieu en volksgezondheid heb ik eerder al geprobeerd om de werking van de richtlijn uit te breiden tot andere slachtoffers en de openbaarheid van bedrijfsgegevens te vergroten.
Korpustyp: EU
Die Transparenz der Verhaltensweisen und die Offenlegung der Konditionen sind definitiv notwendig, um den Schutz des schwächsten Verbrauchers und vor allem das effiziente Funktionieren des Marktes zu gewährleisten.
Een transparant optreden en openbaarheid van voorwaarden dienen zowel voor de bescherming van de zwakkere consument alsook en vooral voor een efficiënte marktwerking.
Korpustyp: EU
Der Bericht baut auf Transparenz, Offenlegung und Sicherheit für die Verbraucher. Deshalb unterstütze ich den Bericht.
Het verslag is gebaseerd op transparantie, openbaarheid en veiligheid voor de consument, en daarom steun ik het.
Korpustyp: EU
Wir haben die Offenlegung aller Krankenberichte gefordert.
We vroegen openbaarheid van alle medische dossiers.
Korpustyp: Untertitel
Offenlegungpublicatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vom Prospekt geforderte Offenlegung gilt nicht für Angebote , die auf die gleichen Kategorien beschränkt sind , sofern die Wertpapiere für eigene Rechnung gekauft wurden .
Voor aanbiedingen die uitsluitend voor dezelfde categorieën beleggers zijn bedoeld , behoeft geen informatie te worden verstrekt door middel van de publicatie van een prospectus , voorzover de effecten voor eigen rekening worden verworven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als verhaltensbezogene Gegenleistungen hält das Unternehmen eine getrennte Buchführung der kommerziellen und der nichtkommerziellen Tätigkeiten von FT, die vollständige Offenlegung der Buchführung und eine Tarifkontrolle für wünschenswert.
Wat compenserende maatregelen op gedragsgebied betreft, heeft de onderneming het over een wenselijke boekhoudkundige splitsing tussen de commerciële en de niet-commerciële activiteiten van France Télécom, de volledige publicatie van haar boekhouding en een prijscontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlich ist auch, dass die Offenlegung von vertraulichen Daten beschlossen wurde: Wenn Produktionsgrößen, Verfahren oder Spezialzusammensetzungen, die einen Marktvorteil begründen, sämtlich zu deklarieren sind, können wir gleich den Wettbewerb abschaffen.
Ook vind ik het betreurenswaardig dat is ingestemd met de publicatie van vertrouwelijke gegevens: als gegevens over productievolume, procédés of speciale samenstellingen die tot een marktvoordeel kunnen leiden, moeten worden opgegeven, kunnen wij evengoed meteen een einde maken aan de concurrentie.
Korpustyp: EU
Zudem liegt die Bank mit der Offenlegung eher in einer Linie mit der Federal Reserve Bank der Vereinigten Staaten sowie mit der japanischen Notenbank.
Bovendien brengt publicatie de Bank meer in lijn met de Federal Reserve bank in de Verenigde Staten en de bank van Japan.
Korpustyp: EU
Eine vollständige Offenlegung und Prüfung der EU-Ausgaben ist erforderlich.
De volledige publicatie en controle van de EU-uitgaven is essentieel.
Korpustyp: EU
Erstens vermittelt er eine Anleitung zur Offenlegung von Informationen über die Empfänger von EU-Mitteln in Form von Beihilfen und Aufträgen.
In de eerste plaats geeft het richting aan de publicatie van informatie over de ontvangers van EU-fondsen via subsidies en contracten.
Korpustyp: EU
Die Priorität erneuerbarer Energien, die Verpflichtung transnationaler Unternehmen zur Offenlegung ihrer Gewinne und der in den einzelnen AKP-Staaten ihrer Tätigkeit gezahlten Steuern, die Einbindung des Konzepts der Lebensmittelsouveränität und die Kritik an der Externalisierung der Migrantenströme von Seiten Europas - alle diese Vorschläge finden unsere Unterstützung.
De prioriteit die wordt gegeven aan hernieuwbare energie, de verplichting voor multinationals die in ACS-landen actief zijn tot publicatie van hun winsten en betaalde belastingen, de opname van het concept voedselsoevereiniteit en de kritiek op de externalisering door Europa van het migratiebeleid, zijn stuk voor stuk voorstellen waar wij achterstaan.
Korpustyp: EU
Offenlegunginformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Zeit kann jeder Mitgliedstaat selbst darüber entscheiden , welche Art der Offenlegung er für dieses Segment vorschreibt , was die Möglichkeiten , diese Wertpapiere grenzübergreifend anzubieten , beeinflusst .
Thans mag elke lidstaat voor zichzelf beslissen in welke vorm informatie moet worden verstrekt , met alle gevolgen van dien voor de mogelijkheid om deze effecten over de grenzen heen aan te bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
B20 Die Anforderungen und Beispiele der Paragraphen B18 und B19 verdeutlichen einige Arten der Offenlegung nach Paragraph 8 von IAS 24 Angaben über Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen.
B20 De eisen en voorbeelden in de alinea's B18 en B19 illustreren sommige typen van informatie die op grond van alinea 18 van IAS 24 Informatieverschaffing over verbonden partijen moet worden verstrekt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die effektive und vergleichbare Offenlegung von Risiken und Kosten hat sogar an Bedeutung gewonnen.
Er is zelfs nog meer dan eerst behoefte aan effectieve en met elkaar te vergelijken informatie over risico’s en kosten.
Korpustyp: EU
Unsere Investoren sollen sich auf die gleiche Offenlegung berufen können wie die Investoren in den Vereinigten Staaten.
Onze beleggers moeten dezelfde informatie krijgen als de beleggers in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Sein Ziel war es nicht, einen Skandal zu verursachen oder Sensationshascherei mit nicht absehbaren Folgen zu betreiben, sondern die Grundsätze transparenter Offenlegung in Anwendung zu bringen und Vorschläge zu erarbeiten, die garantieren, dass solche Probleme künftig vermieden werden.
Het doel was niet om een schandaal of opschudding te veroorzaken, met niet te voorziene gevolgen, maar om het beginsel van transparante informatie toe te passen en voorstellen te doen waarmee kan worden gewaarborgd dat dit soort problemen in de toekomst kunnen worden vermeden.
Korpustyp: EU
Diskussionen mit Wählern haben aber gezeigt, dass der IFRS 8 diese Art der Offenlegung eher verbessern wird.
Uit discussies met kiezers kwam echter naar voren, dat verwacht wordt dat IFRS 8 juist een verbetering betekent van dit soort informatie.
Korpustyp: EU
Offenlegungverstrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So weist der Vorschlag der zuständigen Herkunftslandverwaltungsbehörde klar die Aufgabe zu , durch eine angemessene Beaufsichtigung die Gleichbehandlung der Anleger und die regelmäßige Offenlegung grundlegender Informationen durch die Emittenten zu gewährleisten .
Het voorstel verduidelijkt daarom dat de bevoegde administratieve instantie van de lidstaat van herkomst een adequaat toezicht moet uitoefenen , teneinde een gelijke behandeling van de beleggers en de permanente verstrekking van relevante informatie door de emittent te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch aktuelle und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu ahnden.
De instelling past afdoende veiligheidsmaatregelen toe die de verstrekking door haar huidige en vroegere werknemers van vertrouwelijke informatie aan een derde persoon of autoriteit verbieden of bestraffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Securities and Exchange Commission der Vereinigten Staaten von Amerika wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch derzeitige und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu ahnden.
De Securities and Exchange Commission van de Verenigde Staten van Amerika past afdoende veiligheidsmaatregelen toe die de verstrekking door haar huidige en vroegere werknemers van vertrouwelijke informatie aan een derde persoon of autoriteit verbieden of bestraffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch derzeitige und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu ahnden.
De instelling past afdoende veiligheidsmaatregelen toe die de verstrekking door haar huidige en vroegere werknemers van vertrouwelijke informatie aan een derde persoon of autoriteit verbieden of bestraffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wendet angemessene Schutzmaßnahmen an, um die Offenlegung vertraulicher Informationen an Dritte oder andere Stellen durch aktuelle und frühere Arbeitnehmer zu unterbinden und zu bestrafen.
De instelling past afdoende veiligheidsmaatregelen toe die de verstrekking door haar huidige of vroegere werknemers van vertrouwelijke informatie aan een derde persoon of autoriteit verbieden of bestraffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss ist an einer größtmöglichen Transparenz bei der Offenlegung von Daten im Hinblick auf den Wert des EGKS-Vermögens interessiert.
De commissie wil graag een maximale transparantie in de verstrekking van gegevens over de waarde van de activa van de EGKS.
Korpustyp: EU
Offenlegungbekendmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einem Umfeld , in dem eine Informationsasymmetrie zwischen Unternehmensleitung , Aktionären und Anleihegläubigern besteht , hilft die Offenlegung zusätzlicher Informationen , die Probleme der adversen Selektion und des Moral Hazard zu verringern , was durch niedrigere Kapitalkosten belohnt wird .
In een omgeving waarin een asymmetrie in informatie bestaat tussen management , aandeelhouders en obligatiehouders , helpt het bekendmaken van extra informatie negatieve selectieproblemen en morele risicoproblemen te verminderen , hetgeen zal worden beloond door lagere kapitaalkosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Offenlegung oder Übermittlung von Daten erfolgt unter Beachtung der geltenden Datenschutzvorschriften.
Bij het bekendmaken of mededelen van inlichtingen worden de geldende bepalingen inzake gegevensbescherming onverkort in acht genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher begrüße ich die Verpflichtung der Kandidaten zur Einhaltung höchster Transparenzgrundsätze einschließlich der Offenlegung der Ergebnisse von Sitzungen der Aufsichtsbehörden mit Lobbyisten und Branchenvertretern.
Daarom verwelkom ik de vastberadenheid van de kandidaten om te werken volgens de hoogste principes van transparantie, in het kader waarvan zij ook het resultaat zullen bekendmaken van bijeenkomsten met lobbyisten en vertegenwoordigers uit de industrie.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher mit Freuden die Einführung deutlicherer Vorschriften zur Offenlegung von Informationen über die Begünstigten von Mitteln unter geteilter Verwaltung.
Daar een volledige vergelijking op EU-niveau op die manier onmogelijk is, verwelkom ik het invoeren van duidelijker regels voor het bekendmaken van informatie over de begunstigden van fondsen onder gedeeld beheer.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter behandelt eine Reihe sehr wichtiger Fragen, die die Verwaltung der EU-Finanzen angehen, wie die Offenlegung von Informationen über die Empfänger von EU-Mitteln, die Erklärung der finanziellen Interessen von Trägern öffentlicher Ämter in den EU-Organen sowie die Governance innerhalb der Organe und deren jährliche Tätigkeitsberichte.
De rapporteur heeft tal van belangrijke vraagstukken met betrekking tot het beheer van EU-middelen ter berde gebracht, zoals het bekendmaken van gegevens over begunstigden van EU-middelen, de verklaring financiële belangen van bekleders van een openbaar ambt in instellingen van de EU, en bestuur binnen de instellingen en hun jaarlijkse activiteitenverslagen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beabsichtigte Offenlegung
opzettelijke verspreiding van gegevens
opzettelijk laten uitlekken van informatie
ongerechtigd verspreiden van gegevens
onbevoegd verspreiden van gegevens
Modal title
...
unbeabsichtigte Offenlegung von Daten
abusievelijke verspreiding van gegevens
Modal title
...
zufällige Offenlegung von Daten
abusievelijke verspreiding van gegevens
Modal title
...
beabsichtigte Offenlegung von Daten
opzettelijke verspreiding van gegevens
Modal title
...
Sichersein vor Offenlegung
waarborg tegen openbaarmaking van gegevens
Modal title
...
Offenlegung vertraulicher Informationen
bekendmaking van vertrouwelijke informatie
Modal title
...
Offenlegung des Jahresabschlusses
publiceren van de jaarstukken
publicatie van de jaarrekening
Modal title
...
vorherige Offenlegung der Lizenzbedingungen
ex-ante openbaarmaking
Modal title
...
Offenlegung von Vermögenswerten
openbaarmaking van vermogen
Modal title
...
Pflicht zur Offenlegungverplichte openbaarmaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit sich die PflichtzurOffenlegung hinsichtlich der in Artikel 1 genannten Gesellschaften mindestens auf folgende Urkunden und Angaben erstreckt:
De lidstaten nemen de nodige maatregelen opdat de verplichteopenbaarmaking betreffende de in artikel 1 bedoelde vennootschappen ten minste plaatsvindt voor de volgende akten en gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Offenlegung
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber sie verdient völlige Offenlegung.
En ik ga haar alles vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Damit kommen wir zur Offenlegung.
Dat brengt ons op het aspect van de voorlichting.
Korpustyp: EU
Sie würden diese Offenlegung nie riskieren.
Je zou ze nooit willen blootstellen aan gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Offenlegung des Liegenschaftskatasters und der Abmarkungsergebnisse
openbare inspectie van het percelenkadaster en de afpalingsresultaten
Korpustyp: EU IATE
Verstöße im Zusammenhang mit Vorschriften zur Offenlegung
Inbreuken in verband met openbaarmakingsbepalingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung unter Punkt 4.1 gilt für:
Rubriek 4.1 is van toepassing op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Meiste wird er bei der Offenlegung der Dokumente erfahren.
Nog niet de helft van wat ie hoort als we onderzoek gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sich keine Sorgen über die Offenlegung gemacht?
- Hij was een dominee, niet echt een therapeut... meer als geestelijke begeleiding.
Korpustyp: Untertitel
Ein Versehen der Regierung bei Offenlegung vor Gericht.
De overheid heeft het per vergissing gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Die Offenlegung der geltenden Preissysteme ist für die Preistransparenz erforderlich.
De kennis van de geldende prijsstelsels vormt een onderdeel van de prijsdoorzichtigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung des Jahresabschlusses kann für Kleinstbetriebe aufwendig sein.
Het publiceren van jaarrekeningen kan voor micro-entiteiten belastend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Zugang, Euer Ehren, nach der Offenlegung.
Ze hebben toegang, Edelachtbare, Tijdens "Ontdekking".
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um einen außergewöhnlich umfangreichen Antrag auf Offenlegung.
Het is een buitengewoon uitgebreid verzoek om overlegging.
Korpustyp: Untertitel
Die Offenlegung der Unterlagen 1 bis 12 ist abgelehnt.
De overlegging van de document 12 is afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
75 Artikel 27 Nachbörsliche Offenlegung durch Wertpapierhäuser 1 .
Artikel 26 Transparantie achteraf door beleggingsondernemingen 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor Offenlegung der Identität eines bestehenden Kunden , eines Neukunden oder eines potenziellen Kunden bemühen sich die Mitglieder des Eurosystems , die Zustimmung des betreffenden Kunden für die Offenlegung einzuholen .
Ter raadpleging door leden van het Eurosysteem zal de ECB een lijst bijhouden van huidige , nieuwe of potentiële klanten wier reserves worden getroffen door bevriezing of een soortgelijke maatregel die hetzij één van de EU lidstaten oplegt op basis van een resolutie van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties , dan wel de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor Offenlegung der Identität eines bestehenden Kunden , eines Neukunden oder eines potenziellen Kunden bemühen sich die Mitglieder des Eurosystems , die Zustimmung des betreffenden Kunden für die Offenlegung einzuholen .
Vooraleer leden van het Eurosysteem de identiteit van een huidige , nieuwe of potentiële klant onthullen , trachten zij daarvoor de instemming van de klant te verkrijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich sagte mir behagt diese Offenlegung nicht und du übergehst mich und tust es trotzdem?
- lk zei... dat ik me er niet prettig bij voelde om open kaart te spelen en toch zet je het door?
Korpustyp: Untertitel
Du bist das Aushängeschild der Politiker geworden, für die völlige Offenlegung.
Je bent duidelijk 'n spreekbuis geworden voor de politiek.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist eine zynische Offenlegung der imperialistischen Politik der EU.
- (EL) In het verslag wordt op cynische wijze het imperialistische beleid van de EU uiteengezet.
Korpustyp: EU
Unsere Kollegen wünschen keine Offenlegung ihrer Einkünfte, sie wollen kein Verbot von Spenden.
Onze collega's willen geen transparantie inzake de inkomsten, zij willen geen verbod van giften.
Korpustyp: EU
Ich fühle mich schrecklich wegen der Offenlegung der Geschichte zwischen Dir und Evan.
lk voel me vreselijk dat ik de geschiedenis van jou en Evan heb geopenbaard.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, selbst wenn es über Frankenstein im Wilden Westen ist, verspreche ich volle Offenlegung.
Zelfs al gaat het over Frankenstein in het Oude Westen, beloof ik je volledige openbaring.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Anträge zur Klageabweisung, zur Offenlegung, zur Abweisung von Beweisstücken und zum Wechsel des Verhandlungsortes.
lk heb moties nodig voor ontslag, dwingend, staak en verander locatie.
Korpustyp: Untertitel
Die Offenlegung darf frühestens eine Woche nach Zustellung des Beschlusses erfolgen.
Dit mag niet eerder geschieden dan één week na de datum van kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BAWAG-PSK müsste ihre Eigentümer vorab zur Zahlung auffordern und zur Offenlegung ihrer Vermögensverhältnisse zwingen.
BAWAG-PSK moest haar eigenaren tevoren tot betaling gelasten en dwingen hun vermogenssituatie bekend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung von Informationen über Patienten sollte auf die... Anforderungen des jeweiligen Umstandes beschränkt werden.
De patiëntgegevens moeten alleen wanneer nodig onthuld worden.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Plädoyers und die Korrespondenz, der Rest ist Offenlegung und Prozess.
Dit is 't pleidooi de bewijsstukken en het proces zelf.
Korpustyp: Untertitel
das Gericht lehnt die Offenlegung der Unterlagen 1, 2 und 3 ab.
de rechtbank verwerpt het verzoek... om overlegging van de documenten 1, 2 en 3.
Korpustyp: Untertitel
Gute Beispiele hierfür sind die Bemühungen zur schnelleren Bearbeitung von Fällen und zur Offenlegung unserer Aktivitäten.
Dat blijkt bijvoorbeeld duidelijk uit het feit dat we inbreuken sneller proberen af te handelen en onze werkzaamheden transparanter proberen te maken.
Korpustyp: EU
Im Anschluss an unsere Beratungen haben wir eine besonnene Vorgehensweise bei der Offenlegung von Informationen gewählt.
Naar aanleiding van ons overleg hebben we de informatievoorschriften zorgvuldig overwogen.
Korpustyp: EU
Diese vorbeugende Maßnahme wird vor Zahlungsverzögerungen abschrecken und die Offenlegung von Vermögenswerten bei grenzüberschreitenden Forderungen forcieren.-
Deze preventieve maatregel is bovendien een afschrikmiddel voor wanbetalers en zal leiden tot transparantie omtrent de vermogens in grensoverschrijdende zaken.
Korpustyp: EU
Ein Mangel an Offenlegung kann nun bestimmt nicht mehr als Entschuldigung gelten.
In dat kader kan gebrek aan duidelijkheid geen excuus meer vormen.
Korpustyp: EU
Wissen ist Macht, und die Offenlegung von Wissen in einer transparenten Marktwirtschaft ist Demokratie.
Kennis is macht, en het delen van kennis betekent in een open markteconomie democratie.
Korpustyp: EU
Das Umweltverträglichkeitsverfahren auf der Grundlage des Espoo-Übereinkommens begann mit der Offenlegung des Projekts Ende 2006.
De milieueffectprocedure gebaseerd op het Verdrag van Espoo is eind 2006 begonnen met de onthulling van het project.
Korpustyp: EU
Herr Turmes, ich möchte die Aufmerksamkeit auch auf Ihre hartnäckige Behauptung lenken, wir Sozialisten seien gegen eine Offenlegung der Finanzen, wohingegen einige Änderungsanträge Ihrer Fraktion dieser Offenlegung Grenzen setzen, während wir keinerlei Grenzen wollen.
Ik wil de heer Turmes er ook op wijzen dat u ervan overtuigd bent dat wij als Socialisten tegen financiële transparantie zijn gekant, terwijl sommige amendementen van uw fractie aan deze financiële transparantie grenzen stellen en wij geen grenzen willen opleggen.
Korpustyp: EU
Auf ähnliche Weise waren die Mitgliedstaaten, die sich dem Ausschlachten und den versteckten Geschäftsübernahmen gegenüber besonders besorgt gezeigt haben, diejenigen, die keine geringeren Schwellen für die Offenlegung bei Beteiligungen hatten und keine Offenlegung bei Differenzgeschäften.
Evenzo waren de lidstaten die zich de meeste zorgen maakten over de verzilvering van waardevolle activa ("asset stripping") en verborgen overnames, landen zonder benedendrempel voor de kennisgeving van aandelenbezit en zonder kennisgeving van zogenoemde "contracts for difference".
Korpustyp: EU
Prinzipiell überlassen wir Ihnen gern diese Verteidigungstechnologien - und viel mehr - für die volle Offenlegung dieses Stargate-Netzes ihrerseits.
We willen u die verdedigingsmiddelen in principe bieden, en nog veel meer. ln ruil voor uw kennis over 't netwerk van sterrenpoorten.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer ich versucht habe, in Details zu gehen, haben die gesagt, eine Offenlegung ist gegen das nationale Interesse“.
Telkens wanneer ik probeer om in de details te treden, zeggen mijn gesprekspartners dat het nationale belang hen niet toestaat om daarop in te gaan.”
Korpustyp: EU
Die Richtlinie enthält weitgehende Forderungen nach Darlegung aller Konsequenzen verschiedener Arbeitsmethoden und außerdem nach Offenlegung von Emissionsrisiken.
In de richtlijn worden verregaande eisen gesteld inzake onderzoek naar alle gevolgen van verschillende arbeidsmethoden en daarnaast inzake onderzoek door de overheid naar het gevaar van uitstoot.
Korpustyp: EU
Es bedarf einer vollständigen Offenlegung der Interessen bei Planungsentscheidungen, die momentan einzig dazu dienen, das Einkommen von Regierungsbeamten zu sichern.
Zij moeten de volledige openlegging van belangen bij planningsbesluiten ten uitvoer brengen, die op het moment slechts inkomsten voor ambtenaren opleveren.
Korpustyp: EU
Wurde in diesem Fall auf Gemeinschaftsebene den Grundsätzen von Offenlegung und Transparenz bei Falle öffentlichen Übernahmeangeboten entsprochen?
Zijn de op communautair niveau geldende beginselen van helderheid en transparantie in het geval van openbare overname-inschrijving in acht genomen?
Korpustyp: EU
Die finanzielle Offenlegung steht in Ziffer 21, insofern haben sie die Sozialdemokratische Fraktion unkorrekt angegriffen, das muss ich einfach sagen.
In die zin was uw aanval op de socialistische fractie onterecht. Ik voel mij verplicht daarop te wijzen.
Korpustyp: EU
Einführung von Standards zum Thema Offenlegung und Finanzberichte im Einklang mit entsprechenden EU-Standards sowie Gewährleistung ihrer wirksamen Umsetzung.
Normen op het gebied van informatieverschaffing en financiële verslaglegging introduceren overeenkomstig de EU-normen, en ervoor zorgen dat deze daadwerkelijk worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist, Dr. Jackson, dass ohne volle Offenlegung der vom SGC erworbenen Technologien kein vernünftiger Preis festgelegt werden kann.
Het probleem is dat zonder volledige kennis van de door de SGC verkregen technologieën, het moeilijk is om 'n redelijke prijs te bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht an sich vertraulich (Kennzeichen A, B, C), aber die Geheimhaltung soll die indirekte Offenlegung vertraulicher Daten verhindern
Niet vertrouwelijk op zich (vlag A, B, C), maar om indirecte ontsluiting van vertrouwelijke gegevens te voorkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsstelle ermöglicht den öffentlichen Zugang zu oder die Offenlegung von angemessenen und zeitnahen Informationen über ihr Auditverfahren und Zertifizierungsverfahren.
Een certificeringsinstantie dient het publiek toegang te verschaffen tot of inzage te verlenen in haar audit- en certificeringsproces en het publiek daarover tijdig te informeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angemessenheit der Meldungen und der Schwellen für die Offenlegung gemäß den Artikeln 5, 6, 7 und 8,
de geschiktheid van de kennisgevings- en openbaarmakingsdrempels krachtens de artikelen 5, 6, 7 en 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Befragung und Einverständnis der Betroffenen genehmigte die Kommission die Offenlegung der nichtvertraulichen Fassungen der Stellungnahmen gegenüber BT.
Na raadpleging en toestemming van de betrokken partijen heeft de Commissie toegestaan dat niet-vertrouwelijke versies van deze documenten aan BT werden vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind hier aufgrund des Antrages der Klagepartei eine Offenlegung von Dokumenten zu erzwingen, die laut des Klägers benötigt werden.
We zijn hier om een verzoekschrift te behandelen... waarmee de eiser het overleggen van documenten afdwingt... die volgens de eiser nodig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Auch dieses Konzept wurde durch die freiwillige und unfreiwillige Offenlegung, der die Europäer nun ausgesetzt sind, in Frage gestellt.
Het recht op privacy wordt ook op de proef gesteld vanwege de toenemende mate waarin dit recht van de burgers vrijwillig dan wel onvrijwillig aan andere invloeden wordt blootgesteld.
Korpustyp: EU
Erstens brauchen wir Vorschriften für die Offenlegung grundlegender Informationen über die sozialen und ökologischen Auswirkungen der Tätigkeiten eines Unternehmens.
In de eerste plaats de regels voor sociale en milieueffectrapportages van bedrijven.
Korpustyp: EU
Die Kommissionsmitglieder sollten die Ernennungen durch die Offenlegung der Qualifikation der betreffenden Bewerber gegenüber einem unabhängigen Prüfer begründen können.
Elk lid van de Commissie zou aan een onafhankelijke deskundige moeten verklaren op grond van welke kwalificaties elke medewerker is aangenomen.
Korpustyp: EU
Die Offenlegung dieser Daten ist ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung, aber es müssen weitere Schritte folgen.
Het noemen van dat gegeven is een belangrijke stap in de goede richting, maar er moeten nog meer stappen worden genomen.
Korpustyp: EU
Ihr "Hauptverbrechen" ist, dass sie eine Initiative gegründet haben, die die Offenlegung von Korruptionsdelikten der Regierung fordert.
Hun 'voornaamste misdrijf' is dat ze een beweging hebben opgericht om corrupte regeringszaken te ontmaskeren.
Korpustyp: EU
Eine Rechnungsprüfung umfaßt stichprobenartige Prüfungen von Unterlagen , die für die Beträge und die Offenlegung des Abschlusses relevant sind .
Een controle-onderzoek omvat steekproefgewijze onderzoeken van stukken die betrekking hebben op de in de jaarrekening vervatte bedragen en toelichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Abschlußprüfung umfaßt stichprobenartige Prüfungen von Unterlagen , die für die Beträge und die Offenlegung des Abschlusses relevant sind .
Een controle-onderzoek omvat steekproefgewijze onderzoeken van stukken die betrekking hebben op de in de jaarrekening vervatte bedragen en toelichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Abschlussprüfung umfasst stichprobenartige Prüfungen von Unterlagen , die für die Beträge und die Offenlegung des Abschlusses relevant sind .
Een controle-onderzoek omvat steekproefgewijze onderzoeken van stukken die betrekking hebben op de in de jaarrekening vervatte bedragen en toelichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einführung von Standards zum Thema Offenlegung und Finanzberichte im Einklang mit entsprechenden EU-Standards sowie ihre tatsächliche Umsetzung.
Normen op het gebied van informatieverschaffing en financiële verslaglegging introduceren overeenkomstig de EU-normen, en ervoor zorgen dat deze daadwerkelijk worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Landwirtschaft hat der Rat zugestimmt, dass die Offenlegung der Daten der Subventionsempfänger den Mitgliedstaaten obliegt.
Wat de landbouw betreft heeft de Raad ermee ingestemd dat het publiceren van de begunstigden van de gelden de verantwoordelijkheid van de lidstaten is.
Korpustyp: EU
Die Transparenz bei den ACTA-Verhandlungen ist von entscheidender Bedeutung, und ich freue mich darüber, dass das Parlament mit einer solch großen Mehrheit die vollständige Offenlegung gefordert hat.
Transparantie van de onderhandelingen in het kader van de ACTA is van essentieel belang, en ik ben blij dat het Parlement zo massaal om volledige bekendheid heeft verzocht.
Korpustyp: EU
Dem Unternehmen zufolge sei dies keine Beschränkung, sondern vielmehr eine erforderliche Offenlegung für den Rechnungsprüfer bei der Überprüfung von Transaktionen zwischen „verbundenen Parteien“.
De onderneming voerde aan dat het hierbij niet om een beperking ging, maar veeleer om een publicatievereiste voor de accountant wanneer hij transacties tussen „verbonden partijen” controleert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten wird insbesondere in Bezug auf die Offenlegung und Weitergabe der in einer Genehmigung enthaltenen personenbezogenen Daten sichergestellt.
De bescherming van personen met betrekking tot het verwerken van persoonsgegevens, in het bijzonder met betrekking tot bekendmakingen of mededelingen van persoonsgegevens in een vergunning, wordt verzekerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag zur Klageabweisung, Antrag zur Offenlegung, Antrag zur Abweisung von Beweisstücken und der Antrag zum Wechsel des Verhandlungsortes. und wir haben noch ein halbes Dutzend in der Vorbereitung.
Verzoek te ontslaan, verzoek te dwingen, verzoek te schrappen, verzoek om plaats te veranderen, en we hebben er nog een half dozijn in de pijplijn.
Korpustyp: Untertitel
Bei Offenlegung der Zahlen für 2008 und 2009 hätten sich die Zahlen des Unternehmens ableiten lassen, das diesmal nicht in die Stichprobe einbezogen war.
Als de cijfers voor 2008 en 2009 worden bekendgemaakt, kunnen daaruit de cijfers worden afgeleid voor de onderneming die niet in de steekproef voor dit onderzoek werd opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftstätigkeit der AGB1: Die AGB garantiert, dass keine weiteren Aktiva und Passiva zur AGB1 gehören, als in der Offenlegung der Sachverhalte in den Verkaufsunterlagen vorgelegt.
Bedrijfsactiviteiten van AGB1: AGB garandeert dat er, met uitzondering van de verklaringen in de bijlagen bij de transactiedocumenten, geen andere activa of passiva deel uitmaken van AGB1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Voraussetzung dürfte in der Regel erfüllt sein, wenn die in den vorangegangenen Kapiteln dargelegten Anforderungen, insbesondere jene bezüglich Offenlegung, Bewertung, Vergütung und Lastenaufteilung, erfüllt sind.
Aan de eerste voorwaarde kan gewoonlijk worden voldaan door aan de in vorige delen beschreven eisen te voldoen, namelijk informatieverschaffing, waardering, vergoeding en lastenverdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen oder ihre Beschäftigten, die einem Transaktionsregister die Einzelheiten eines Derivatekontrakts im Namen einer Gegenpartei gemäß dieser Verordnung melden, sollten damit nicht gegen eine Beschränkung der Offenlegung verstoßen.
Entiteiten of hun werknemers die namens een tegenpartij de gegevens betreffende een derivatencontract overeenkomstig deze verordening aan een transactieregister rapporteren, dienen niet te worden geacht een openbaarmakingsbeperking te hebben overtreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese frühzeitige Offenlegung sollen die Parteien in die Lage versetzt werden, zu den Beschwerdepunkten, die die Kommission erheben möchte und zu ihrer potenziellen Haftbarkeit Stellung zu nehmen.
Het feit dat dit soort gegevens zo vroeg wordt vrijgegeven, moet de betrokken partijen in staat stellen hun standpunt kenbaar te maken wat betreft de bezwaren die de Commissie ten aanzien van hen voornemens is aan te voeren, alsmede wat betreft hun mogelijke aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für die Offenlegung und die Detailgenauigkeit der veröffentlichten Angaben tragen den Besonderheiten des Sektors und der einzelnen Haushaltsvollzugsarten Rechnung.
De bekendmakingscriteria en het detailgehalte houden rekening met het bijzondere karakter van de sector en van elk van de wijzen van uitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerung der Offenlegung von Interoperabilitätsinformationen und ihrer Nutzung zum Zwecke der Entwicklung und Vermarktung von Betriebssystemen für Arbeitsgruppenserver vom Oktober 1998 bis zum Erlass dieser Entscheidung;
te weigeren interoperabiliteitsinformatie te verstrekken en het gebruik daarvan toe te laten met het oog op de ontwikkeling en distributie van producten voor workgroup server-besturingssystemen, van oktober 1998 tot de datum van deze beschikking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den in Artikel 27 bezeichneten Gesellschaften gestatten, die Offenlegung der in Artikel 43 Absatz 1 Nummer 8 genannten Informationen zu unterlassen.
De lidstaten kunnen de in artikel 27 bedoelde vennootschappen toestaan de in artikel 43, lid 1, punt 8, genoemde gegevens achterwege te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Offenlegung der Feststellungen der Kommission brachte der Antragsteller vor, dass die langfristigen Rentabilitätsanforderungen (gemessen als Umsatzrentabilität) für die Harnstoffindustrie bei 25 % nach Steuern liegen sollte.
Na op de hoogte te zijn gebracht van de bevindingen van de Commissie, heeft de indiener van het verzoek aangevoerd dat de nettowinstgevendheid van de ureumindustrie, uitgedrukt als het bedrijfsresultaat in procenten van de omzet, op lange termijn zou moeten liggen op 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beantragen erstes die Offenlegung aller exklusiven langfristigen und für mehrere Produkte geltenden Verträge zwischen United Medical Health Supplies und allen Krankenhäusern der letzten 10 Jahre.
Verzoek om productie 1. Alle exclusieve, langlopende contracten voor uiteenlopende medische producten... tussen 'United Medical Health Supplies'... en alle ziekenhuizen van de laatste 10 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Wir erwarten von der Kommission nicht nur eine Offenlegung ihrer strategischen Vorgehensweise, sondern auch die Aufstellung einer Länderprioritätenliste für angestrebte Abkommen.
Ten tweede verwachten wij van de Commissie niet alleen dat zij haar strategische benadering uiteenzet, maar ook dat zij een lijst van landen opstelt waarbij het afsluiten van een overeenkomst prioriteit heeft.
Korpustyp: EU
Die Offenlegung der Nutzerdaten von Herrn Shi Tao an das Gericht durch das Internetportal Yahoo sollte ebenfalls Gegenstand einer Untersuchung sein.
Ook moet er onderzoek worden verricht naar de handelwijze van internetportaal Yahoo dat persoonsgegevens van de heer Shi Tao aan de rechtbank verstrekte.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament will keine Offenlegung und Transparenz hinsichtlich der Vergütungsregelung für seine Mitglieder, und das ist gegenüber der Öffentlichkeit besonders skandalös.
Dit Parlement wenst met de vergoedingsregelingen voor zijn leden geen duidelijkheid en transparantie tegenover de buitenwereld; met name tegenover de publieke opinie is dit schandalig.
Korpustyp: EU
Sie will in ihrem Vorschlag die Offenlegung der Identität von Personen, die Pseudonyme verwenden, gegen ihren Willen nur im Fall eines Strafverfahrens ermöglichen.
Zij zegt in haar voorstel dat alleen in strafprocedures de identiteit van personen die pseudoniemen gebruiken, tegen hun wil bekend mag worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Anordnung zur Vermögenserhaltung (EAVE) und die Europäische Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten (EAOV) könnten sich als gute Instrumente zum Erreichen dieses Ziels erweisen.
Het Europees bevel tot conservatoire beslaglegging (EBCB) en het Europees vermogensrenseigneringsbevel (EVRB) zouden goede instrumenten kunnen zijn voor deze vereiste.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Initiativbericht, weil er die Einführung einer Europäischen Anordnung zur Vermögenserhaltung und einer Europäischen Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten unterstützt.
Ik ben vóór dit initiatiefverslag omdat daarin wordt verzocht om de invoering van een Europees bevel tot conservatoire beslaglegging (EBCB) en een Europees vermogensrenseigneringsbevel (EVRB).
Korpustyp: EU
Die gemeinsame und verbindliche Registrierung und der Verhaltenskodex, die entsprechenden Sanktionen oder die Offenlegung der Finanzen bilden entscheidende Fragen, die in diesem Bericht korrekt eingebunden sind.
Een gemeenschappelijk en verplicht register en dito gedragscode, overeenkomstige maatregelen en financiële transparantie zijn kernbegrippen die correct in dit verslag zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Die einzige Transparenz, die in diesem Bereich der gesamten Bevölkerung zugute käme, bestünde in der Verpflichtung für die großen Unternehmen zur generellen Offenlegung ihrer Abschlüsse.
De enige transparantie die op dit gebied de gehele bevolking tot voordeel zou strekken, is de verplichting voor grote bedrijven om iedereen inzage te geven in hun cijfers.
Korpustyp: EU
Das sogenannte "verantwortungsvolle Handeln", das vom Europäischen Parlament empfohlen wird, führt zu einer umfangreichen Offenlegung der Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger.
Het zogenaamde "goed bestuur” dat door het Europees Parlement wordt aanbevolen, zorgt ervoor dat het gehele privéleven van burgers wordt blootgelegd.
Korpustyp: EU
Es scheint die Auffassung zu geben, dass wir, indem wir die Offenlegung der Wahrheit fordern, irgendwie gegen die usbekischen Behörden Stellung beziehen.
Er schijnen mensen te zijn die van mening zijn dat door aan te dringen op waarheidsvinding, we op een bepaalde manier stelling nemen tegen de Oezbeekse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Wir möchten gerne, dass bei diesem Bericht die von uns angeführten Kriterien Berücksichtigung finden, dass Sie dem Parlament also eine Offenlegung der gesammelten Daten präsentieren.
We willen graag dat er bij dit verslag rekening wordt gehouden met de punten van kritiek die wij naar voren hebben gebracht en dat u de gegevens die u verzamelt ook daadwerkelijk voorlegt aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Artikel 4 Absätze 2 und 3 findet auf die Offenlegung der Identität eines bestehenden Kunden , eines Neukunden oder eines potenziellen Kunden gemäß Absatz 2 Anwendung .
Artikel 4 , lid 2 en artikel 4 , lid 3 betreffen elke onthulling van de identiteit van een huidige , nieuwe of potentiële klant overeenkomstig lid 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stärkeren Offenlegung der Qualität der ausgeführten Aufträge Order-Routing-Techniken nutzen , durch die Anleger die günstigsten Konditionen auf verschiedenen Marktplätzen erhalten können .
verzekeren dat tussenpersonen praktijken voor het routeren van orders hanteren waardoor voor beleggers op de verschillende marktplatforms de best mogelijke voorwaarden gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Artikel 4 Absätze 2 und 3 findet auf die Offenlegung der Identität eines bestehenden oder potenziellen Kunden gemäß Absatz 2 Anwendung .
3 . Artikel 4 , lid 2 en artikel 4 , lid 3 betreffen elke onthulling van de identiteit van een huidige of potentiële klant overeenkomstig lid 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So plädierte das Europäische Parlament in seiner Entschließung abermals für die Veröffentlichung von Sitzungsprotokollen und die Offenlegung des Stimmenverhältnisses bei EZB-Ratssitzungen .
In zijn resolutie herhaalde het Europese Parlement zijn oproep aan de ECB de notulen van , en stemverhoudingen in , vergaderingen van de Raad van Bestuur te publiceren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Auction-crossing "- Systeme und andere Kategorien von MTF , die nicht die vorherige Offenlegung fester Kursangaben vorsehen , können vom Anwendungsbereich der vorbörslichen Transparenzverpflichtungen ausgenommen werden .
« Auction-crossing " systemen en andere soorten MTF waarbij niet van tevoren een duidelijke prijsindicatie behoeft te worden gegeven , kunnen worden ontheven van de verplichting inzake transparantie vooraf ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine derartige Offenlegung würde den Aktionären die Möglichkeit geben, das Vergütungskonzept der Gesellschaft zu beurteilen, und die Rechenschaftspflicht der Gesellschaft gegenüber den Aktionären stärken.
Dit zou hen de mogelijkheid bieden om zich een oordeel te vormen over de beloningsstrategie van de onderneming, waarbij tevens de verantwoordingsplicht van de onderneming tegenover de aandeelhouder wordt aangescherpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung der Gruppenstruktur aller größeren Kreditinstitute einer Gruppe (mit allen größeren in dieser Gruppe vertretenen Kreditinstituten) und Nennung der für diese Kreditinstitute zuständigen Behörden;
de structuur van de groep, alle belangrijke kredietinstellingen van een groep, alsmede de voor de kredietinstellingen van de groep bevoegde autoriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit, den Anlegern ein breites Spektrum an miteinander konkurrierenden Anlagemöglichkeiten und ein Maß an Offenlegung und Schutz anzubieten, das auf ihre Gegebenheiten zugeschnitten ist;
aan beleggers moet een breed scala van alternatieve beleggingsmogelijkheden worden geboden, alsmede een niveau van informatievoorziening en bescherming dat op hun situatie is toegesneden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CBP wird zunächst prüfen, ob die Offenlegung der PNR-Daten gegenüber einer anderen designierten Behörde dem erklärten Zweck dient (siehe Absatz 29).
Het zal eerst nagaan of de aangevoerde reden om de PNR-gegevens naar een andere aangewezen instantie door te geven, strookt met de aangegeven doelstelling (zie punt 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss die Transparenz der Verträge, ihre Offenlegung, die Forderung nach einem tatsächlichen sozialen Schutz und die Bezahlung von Steuern in jedem Mitgliedstaat gewährleisten.
Er moet een daadwerkelijke sociale zekerheid komen en er moet in elke lidstaat een regeling komen voor de belastingheffing. Daarmee geven we aan dat we over de politieke wil beschikken.
Korpustyp: EU
Als Letztes: Der Verfasser der Stellungnahme hat auch darauf gedrängt, dass in Zukunft eine regelmäßige Offenlegung der Linien für Palästina gewährleistet ist, so dass man von vornherein erkennen kann, wohin das Geld geht.
Dan nog een laatste opmerking. De rapporteur voor advies heeft erop aangedrongen dat in de toekomst regelmatig verantwoording wordt afgelegd over de begrotingslijn voor Palestina, zodat wij van tevoren kunnen zien waar het geld naar toe gaat.
Korpustyp: EU
Und als du mich hast kommen sehen, hast du die Möglichkeit genutzt, mich zu ködern und Beweise vorzubringen, damit du es umdrehen kannst und eine Klage basteln kannst, um das hier während der Offenlegung in deine Finger zu kriegen.
Toen ik in de aanval ging, lokte je me uit tot het presenteren van nieuw bewijs... zodat je het kon manipuleren en een nieuwe rechtszaak aan kon spannen... zodat je hier tegenaan zou lopen tijdens je onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die AIFM stellen auch sicher, dass die Berechnung und Offenlegung des Nettoinventarwertes je Anteil des AIF gegenüber den Anlegern gemäß diesem Artikel, den anzuwendenden nationalen Rechtsvorschriften und den Vertragsbedingungen oder der Satzung des AIF erfolgt.
De abi-beheerder zorgt er ook voor dat de intrinsieke waarde van de activa per recht van deelneming of aandeel in de abi in overeenstemming met dit artikel, de toepasselijke nationale wetgeving en het reglement of de statuten van de abi berekend en aan de beleggers meegedeeld wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beugt der Gefahr vor, dass Banken die erforderliche Offenlegung in der Hoffnung auf eine später womöglich höhere Entlastung hinauszögern, und ermöglicht eine rasche Lösung der Probleme im Bankensektor, bevor der wirtschaftliche Abschwung zu einer weiteren Verschärfung der Lage führt.
Zo krijgen de banken minder prikkels om de noodzakelijke informatieverschaffing uit te stellen in de hoop op meer ondersteuning op een later tijdstip en wordt bijgedragen tot een snelle oplossing van de bankproblemen, voordat de economische neergang de toestand nog verder verergert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die vorgeschlagene Vorgehensweise einer Offenlegung der Geschäftsgeheimnisse der Unternehmen gegenüber den rechtlichen Vertretern anderer interessierter Parteien angeht, so ist in der Grundverordnung, anders als in den Systemen der Vereinigten Staaten und Kanadas, ein solches Verfahren nicht vorgesehen.
Wat de voorgestelde aanpak betreft, namelijk advocaten van andere belanghebbenden inzage geven in bedrijfsgeheimen: in een dergelijke mogelijkheid is inderdaad voorzien in de rechtsstelsels van de VS en Canada, maar niet in de basisverordening.