linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Offenlegung openbaarmaking 179 toelichting 3 vermelding 2 tervisielegging
full-disclosurewet

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

offenlegung verstrekking van informatie 1
Offenlegung bekendmaking 56 openbaar 19 openheid 15 openbaar maken 13 vrijgave 12 mededeling 11 informatieverstrekking 10 vrijgeven 8 openbaarheid 8 publicatie 7 informatie 6 verstrekking 6 bekendmaken 5

Verwendungsbeispiele

Offenlegung openbaarmaking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gute Lenkungsstrukturen, Transparenz und Offenlegung sind für eine solide Vergütungspolitik von wesentlicher Bedeutung.
Goede governancestructuren, transparantie en openbaarmaking zijn van cruciaal belang voor een beheerst beloningsbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gedacht, das sei Teil der Offenlegung.
lk dacht dat het was onderdeel van openbaarmaking.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Regeln für die Offenlegung von Informationen seitens der Mitglieder der Gruppe festzulegen.
Er moeten voorschriften inzake de openbaarmaking van informatie door de leden van de groep worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Regeln für die Offenlegung von Informationen durch Mitglieder der Gruppe festgelegt werden.
Er moeten voorschriften inzake de openbaarmaking van informatie door de leden van de groep worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten die Daten auf solchen Listen vor unautorisierter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
Bovendien moeten de gegevens op die lijsten worden beschermd tegen onrechtmatig gebruik of onrechtmatige openbaarmaking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumenten, deren Offenlegung der Integrität einer laufenden Untersuchung schaden würde.
een document waarvan openbaarmaking de integriteit van een lopend onderzoek zou schaden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe wissenschaftliche Kompetenz und die Offenlegung der Interessen sind die Voraussetzungen, um Mitglied eines Gremiums der Agentur zu werden.
Grote wetenschappelijke deskundigheid en openbaarmaking van belangen zijn de voorwaarden om lid van een orgaan van het Bureau te worden.
   Korpustyp: EU
Informationen, deren Offenlegung die Wettbewerbsposition von Unternehmern oder sonstigen interessierten Parteien erheblich beeinträchtigen könnte, können vertraulich behandelt werden.
Informatie waarvan de openbaarmaking de concurrentiepositie van exploitanten van een bedrijf of andere belanghebbende partijen ernstig zou kunnen aantasten, kan vertrouwelijk worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung oder Offenlegung erfolgt spätestens am folgenden Handelstag um 15.30 Uhr.
De kennisgeving of openbaarmaking geschiedt uiterlijk de volgende handelsdag om 15.30 uur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der hier aufgeführten Bestimmungen darf der Nutzung oder Offenlegung von PNR-Daten im Zusammenhang mit Strafprozessen oder anderen gesetzlichen Erfordernissen im Wege stehen.
Geen enkele bepaling in deze verbintenissen belet het gebruik of de openbaarmaking van PNR-gegevens bij strafrechtelijke procedures of in andere wettelijk voorgeschreven gevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beabsichtigte Offenlegung opzettelijke verspreiding van gegevens
opzettelijk laten uitlekken van informatie
unabwendbare Offenlegung verspreiden van gegevens door onachtzaamheid
vorherige Offenlegung ex-ante openbaarmaking
Offenlegung von Daten doorgeven van informatie
Offenlegung der Abschlüsse openbaarmaking van de rekeningen
Förmlichkeiten der Offenlegung formaliteiten voor de openbaarmaking
Pflicht zur Offenlegung verplichte openbaarmaking 1
Offenlegung verbotener Praktiken bekendmaking van verboden praktijken
unberechtigte Offenlegung von Daten ongerechtigd verspreiden van gegevens
onbevoegd verspreiden van gegevens
unbeabsichtigte Offenlegung von Daten abusievelijke verspreiding van gegevens
zufällige Offenlegung von Daten abusievelijke verspreiding van gegevens
beabsichtigte Offenlegung von Daten opzettelijke verspreiding van gegevens
Sichersein vor Offenlegung waarborg tegen openbaarmaking van gegevens
Offenlegung vertraulicher Informationen bekendmaking van vertrouwelijke informatie
Offenlegung des Jahresabschlusses publiceren van de jaarstukken
publicatie van de jaarrekening
vorherige Offenlegung der Lizenzbedingungen ex-ante openbaarmaking
Offenlegung von Vermögenswerten openbaarmaking van vermogen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Offenlegung

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aber sie verdient völlige Offenlegung.
En ik ga haar alles vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kommen wir zur Offenlegung.
Dat brengt ons op het aspect van de voorlichting.
   Korpustyp: EU
Sie würden diese Offenlegung nie riskieren.
Je zou ze nooit willen blootstellen aan gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Offenlegung des Liegenschaftskatasters und der Abmarkungsergebnisse
openbare inspectie van het percelenkadaster en de afpalingsresultaten
   Korpustyp: EU IATE
Verstöße im Zusammenhang mit Vorschriften zur Offenlegung
Inbreuken in verband met openbaarmakingsbepalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung unter Punkt 4.1 gilt für:
Rubriek 4.1 is van toepassing op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Meiste wird er bei der Offenlegung der Dokumente erfahren.
Nog niet de helft van wat ie hoort als we onderzoek gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sich keine Sorgen über die Offenlegung gemacht?
- Hij was een dominee, niet echt een therapeut... meer als geestelijke begeleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versehen der Regierung bei Offenlegung vor Gericht.
De overheid heeft het per vergissing gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Offenlegung der geltenden Preissysteme ist für die Preistransparenz erforderlich.
De kennis van de geldende prijsstelsels vormt een onderdeel van de prijsdoorzichtigheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung des Jahresabschlusses kann für Kleinstbetriebe aufwendig sein.
Het publiceren van jaarrekeningen kan voor micro-entiteiten belastend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Zugang, Euer Ehren, nach der Offenlegung.
Ze hebben toegang, Edelachtbare, Tijdens "Ontdekking".
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um einen außergewöhnlich umfangreichen Antrag auf Offenlegung.
Het is een buitengewoon uitgebreid verzoek om overlegging.
   Korpustyp: Untertitel
Die Offenlegung der Unterlagen 1 bis 12 ist abgelehnt.
De overlegging van de document 12 is afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
75 Artikel 27 Nachbörsliche Offenlegung durch Wertpapierhäuser 1 .
Artikel 26 Transparantie achteraf door beleggingsondernemingen 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vor Offenlegung der Identität eines bestehenden Kunden , eines Neukunden oder eines potenziellen Kunden bemühen sich die Mitglieder des Eurosystems , die Zustimmung des betreffenden Kunden für die Offenlegung einzuholen .
Ter raadpleging door leden van het Eurosysteem zal de ECB een lijst bijhouden van huidige , nieuwe of potentiële klanten wier reserves worden getroffen door bevriezing of een soortgelijke maatregel die hetzij één van de EU lidstaten oplegt op basis van een resolutie van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties , dan wel de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vor Offenlegung der Identität eines bestehenden Kunden , eines Neukunden oder eines potenziellen Kunden bemühen sich die Mitglieder des Eurosystems , die Zustimmung des betreffenden Kunden für die Offenlegung einzuholen .
Vooraleer leden van het Eurosysteem de identiteit van een huidige , nieuwe of potentiële klant onthullen , trachten zij daarvoor de instemming van de klant te verkrijgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich sagte mir behagt diese Offenlegung nicht und du übergehst mich und tust es trotzdem?
- lk zei... dat ik me er niet prettig bij voelde om open kaart te spelen en toch zet je het door?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Aushängeschild der Politiker geworden, für die völlige Offenlegung.
Je bent duidelijk 'n spreekbuis geworden voor de politiek.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist eine zynische Offenlegung der imperialistischen Politik der EU.
- (EL) In het verslag wordt op cynische wijze het imperialistische beleid van de EU uiteengezet.
   Korpustyp: EU
Unsere Kollegen wünschen keine Offenlegung ihrer Einkünfte, sie wollen kein Verbot von Spenden.
Onze collega's willen geen transparantie inzake de inkomsten, zij willen geen verbod van giften.
   Korpustyp: EU
Ich fühle mich schrecklich wegen der Offenlegung der Geschichte zwischen Dir und Evan.
lk voel me vreselijk dat ik de geschiedenis van jou en Evan heb geopenbaard.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, selbst wenn es über Frankenstein im Wilden Westen ist, verspreche ich volle Offenlegung.
Zelfs al gaat het over Frankenstein in het Oude Westen, beloof ik je volledige openbaring.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Anträge zur Klageabweisung, zur Offenlegung, zur Abweisung von Beweisstücken und zum Wechsel des Verhandlungsortes.
lk heb moties nodig voor ontslag, dwingend, staak en verander locatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Offenlegung darf frühestens eine Woche nach Zustellung des Beschlusses erfolgen.
Dit mag niet eerder geschieden dan één week na de datum van kennisgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BAWAG-PSK müsste ihre Eigentümer vorab zur Zahlung auffordern und zur Offenlegung ihrer Vermögensverhältnisse zwingen.
BAWAG-PSK moest haar eigenaren tevoren tot betaling gelasten en dwingen hun vermogenssituatie bekend te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Offenlegung von Informationen über Patienten sollte auf die... Anforderungen des jeweiligen Umstandes beschränkt werden.
De patiëntgegevens moeten alleen wanneer nodig onthuld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Plädoyers und die Korrespondenz, der Rest ist Offenlegung und Prozess.
Dit is 't pleidooi de bewijsstukken en het proces zelf.
   Korpustyp: Untertitel
das Gericht lehnt die Offenlegung der Unterlagen 1, 2 und 3 ab.
de rechtbank verwerpt het verzoek... om overlegging van de documenten 1, 2 en 3.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Beispiele hierfür sind die Bemühungen zur schnelleren Bearbeitung von Fällen und zur Offenlegung unserer Aktivitäten.
Dat blijkt bijvoorbeeld duidelijk uit het feit dat we inbreuken sneller proberen af te handelen en onze werkzaamheden transparanter proberen te maken.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an unsere Beratungen haben wir eine besonnene Vorgehensweise bei der Offenlegung von Informationen gewählt.
Naar aanleiding van ons overleg hebben we de informatievoorschriften zorgvuldig overwogen.
   Korpustyp: EU
Diese vorbeugende Maßnahme wird vor Zahlungsverzögerungen abschrecken und die Offenlegung von Vermögenswerten bei grenzüberschreitenden Forderungen forcieren.-
Deze preventieve maatregel is bovendien een afschrikmiddel voor wanbetalers en zal leiden tot transparantie omtrent de vermogens in grensoverschrijdende zaken.
   Korpustyp: EU
Ein Mangel an Offenlegung kann nun bestimmt nicht mehr als Entschuldigung gelten.
In dat kader kan gebrek aan duidelijkheid geen excuus meer vormen.
   Korpustyp: EU
Wissen ist Macht, und die Offenlegung von Wissen in einer transparenten Marktwirtschaft ist Demokratie.
Kennis is macht, en het delen van kennis betekent in een open markteconomie democratie.
   Korpustyp: EU
Das Umweltverträglichkeitsverfahren auf der Grundlage des Espoo-Übereinkommens begann mit der Offenlegung des Projekts Ende 2006.
De milieueffectprocedure gebaseerd op het Verdrag van Espoo is eind 2006 begonnen met de onthulling van het project.
   Korpustyp: EU
Herr Turmes, ich möchte die Aufmerksamkeit auch auf Ihre hartnäckige Behauptung lenken, wir Sozialisten seien gegen eine Offenlegung der Finanzen, wohingegen einige Änderungsanträge Ihrer Fraktion dieser Offenlegung Grenzen setzen, während wir keinerlei Grenzen wollen.
Ik wil de heer Turmes er ook op wijzen dat u ervan overtuigd bent dat wij als Socialisten tegen financiële transparantie zijn gekant, terwijl sommige amendementen van uw fractie aan deze financiële transparantie grenzen stellen en wij geen grenzen willen opleggen.
   Korpustyp: EU
Auf ähnliche Weise waren die Mitgliedstaaten, die sich dem Ausschlachten und den versteckten Geschäftsübernahmen gegenüber besonders besorgt gezeigt haben, diejenigen, die keine geringeren Schwellen für die Offenlegung bei Beteiligungen hatten und keine Offenlegung bei Differenzgeschäften.
Evenzo waren de lidstaten die zich de meeste zorgen maakten over de verzilvering van waardevolle activa ("asset stripping") en verborgen overnames, landen zonder benedendrempel voor de kennisgeving van aandelenbezit en zonder kennisgeving van zogenoemde "contracts for difference".
   Korpustyp: EU
Prinzipiell überlassen wir Ihnen gern diese Verteidigungstechnologien - und viel mehr - für die volle Offenlegung dieses Stargate-Netzes ihrerseits.
We willen u die verdedigingsmiddelen in principe bieden, en nog veel meer. ln ruil voor uw kennis over 't netwerk van sterrenpoorten.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer ich versucht habe, in Details zu gehen, haben die gesagt, eine Offenlegung ist gegen das nationale Interesse“.
Telkens wanneer ik probeer om in de details te treden, zeggen mijn gesprekspartners dat het nationale belang hen niet toestaat om daarop in te gaan.”
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie enthält weitgehende Forderungen nach Darlegung aller Konsequenzen verschiedener Arbeitsmethoden und außerdem nach Offenlegung von Emissionsrisiken.
In de richtlijn worden verregaande eisen gesteld inzake onderzoek naar alle gevolgen van verschillende arbeidsmethoden en daarnaast inzake onderzoek door de overheid naar het gevaar van uitstoot.
   Korpustyp: EU
Es bedarf einer vollständigen Offenlegung der Interessen bei Planungsentscheidungen, die momentan einzig dazu dienen, das Einkommen von Regierungsbeamten zu sichern.
Zij moeten de volledige openlegging van belangen bij planningsbesluiten ten uitvoer brengen, die op het moment slechts inkomsten voor ambtenaren opleveren.
   Korpustyp: EU
Wurde in diesem Fall auf Gemeinschaftsebene den Grundsätzen von Offenlegung und Transparenz bei Falle öffentlichen Übernahmeangeboten entsprochen?
Zijn de op communautair niveau geldende beginselen van helderheid en transparantie in het geval van openbare overname-inschrijving in acht genomen?
   Korpustyp: EU
Die finanzielle Offenlegung steht in Ziffer 21, insofern haben sie die Sozialdemokratische Fraktion unkorrekt angegriffen, das muss ich einfach sagen.
In die zin was uw aanval op de socialistische fractie onterecht. Ik voel mij verplicht daarop te wijzen.
   Korpustyp: EU
Einführung von Standards zum Thema Offenlegung und Finanzberichte im Einklang mit entsprechenden EU-Standards sowie Gewährleistung ihrer wirksamen Umsetzung.
Normen op het gebied van informatieverschaffing en financiële verslaglegging introduceren overeenkomstig de EU-normen, en ervoor zorgen dat deze daadwerkelijk worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist, Dr. Jackson, dass ohne volle Offenlegung der vom SGC erworbenen Technologien kein vernünftiger Preis festgelegt werden kann.
Het probleem is dat zonder volledige kennis van de door de SGC verkregen technologieën, het moeilijk is om 'n redelijke prijs te bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an sich vertraulich (Kennzeichen A, B, C), aber die Geheimhaltung soll die indirekte Offenlegung vertraulicher Daten verhindern
Niet vertrouwelijk op zich (vlag A, B, C), maar om indirecte ontsluiting van vertrouwelijke gegevens te voorkomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsstelle ermöglicht den öffentlichen Zugang zu oder die Offenlegung von angemessenen und zeitnahen Informationen über ihr Auditverfahren und Zertifizierungsverfahren.
Een certificeringsinstantie dient het publiek toegang te verschaffen tot of inzage te verlenen in haar audit- en certificeringsproces en het publiek daarover tijdig te informeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Angemessenheit der Meldungen und der Schwellen für die Offenlegung gemäß den Artikeln 5, 6, 7 und 8,
de geschiktheid van de kennisgevings- en openbaarmakingsdrempels krachtens de artikelen 5, 6, 7 en 8;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Befragung und Einverständnis der Betroffenen genehmigte die Kommission die Offenlegung der nichtvertraulichen Fassungen der Stellungnahmen gegenüber BT.
Na raadpleging en toestemming van de betrokken partijen heeft de Commissie toegestaan dat niet-vertrouwelijke versies van deze documenten aan BT werden vrijgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind hier aufgrund des Antrages der Klagepartei eine Offenlegung von Dokumenten zu erzwingen, die laut des Klägers benötigt werden.
We zijn hier om een verzoekschrift te behandelen... waarmee de eiser het overleggen van documenten afdwingt... die volgens de eiser nodig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dieses Konzept wurde durch die freiwillige und unfreiwillige Offenlegung, der die Europäer nun ausgesetzt sind, in Frage gestellt.
Het recht op privacy wordt ook op de proef gesteld vanwege de toenemende mate waarin dit recht van de burgers vrijwillig dan wel onvrijwillig aan andere invloeden wordt blootgesteld.
   Korpustyp: EU
Erstens brauchen wir Vorschriften für die Offenlegung grundlegender Informationen über die sozialen und ökologischen Auswirkungen der Tätigkeiten eines Unternehmens.
In de eerste plaats de regels voor sociale en milieueffectrapportages van bedrijven.
   Korpustyp: EU
Die Kommissionsmitglieder sollten die Ernennungen durch die Offenlegung der Qualifikation der betreffenden Bewerber gegenüber einem unabhängigen Prüfer begründen können.
Elk lid van de Commissie zou aan een onafhankelijke deskundige moeten verklaren op grond van welke kwalificaties elke medewerker is aangenomen.
   Korpustyp: EU
Die Offenlegung dieser Daten ist ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung, aber es müssen weitere Schritte folgen.
Het noemen van dat gegeven is een belangrijke stap in de goede richting, maar er moeten nog meer stappen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Ihr "Hauptverbrechen" ist, dass sie eine Initiative gegründet haben, die die Offenlegung von Korruptionsdelikten der Regierung fordert.
Hun 'voornaamste misdrijf' is dat ze een beweging hebben opgericht om corrupte regeringszaken te ontmaskeren.
   Korpustyp: EU
Eine Rechnungsprüfung umfaßt stichprobenartige Prüfungen von Unterlagen , die für die Beträge und die Offenlegung des Abschlusses relevant sind .
Een controle-onderzoek omvat steekproefgewijze onderzoeken van stukken die betrekking hebben op de in de jaarrekening vervatte bedragen en toelichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Abschlußprüfung umfaßt stichprobenartige Prüfungen von Unterlagen , die für die Beträge und die Offenlegung des Abschlusses relevant sind .
Een controle-onderzoek omvat steekproefgewijze onderzoeken van stukken die betrekking hebben op de in de jaarrekening vervatte bedragen en toelichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Abschlussprüfung umfasst stichprobenartige Prüfungen von Unterlagen , die für die Beträge und die Offenlegung des Abschlusses relevant sind .
Een controle-onderzoek omvat steekproefgewijze onderzoeken van stukken die betrekking hebben op de in de jaarrekening vervatte bedragen en toelichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einführung von Standards zum Thema Offenlegung und Finanzberichte im Einklang mit entsprechenden EU-Standards sowie ihre tatsächliche Umsetzung.
Normen op het gebied van informatieverschaffing en financiële verslaglegging introduceren overeenkomstig de EU-normen, en ervoor zorgen dat deze daadwerkelijk worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Landwirtschaft hat der Rat zugestimmt, dass die Offenlegung der Daten der Subventionsempfänger den Mitgliedstaaten obliegt.
Wat de landbouw betreft heeft de Raad ermee ingestemd dat het publiceren van de begunstigden van de gelden de verantwoordelijkheid van de lidstaten is.
   Korpustyp: EU
Die Transparenz bei den ACTA-Verhandlungen ist von entscheidender Bedeutung, und ich freue mich darüber, dass das Parlament mit einer solch großen Mehrheit die vollständige Offenlegung gefordert hat.
Transparantie van de onderhandelingen in het kader van de ACTA is van essentieel belang, en ik ben blij dat het Parlement zo massaal om volledige bekendheid heeft verzocht.
   Korpustyp: EU
Dem Unternehmen zufolge sei dies keine Beschränkung, sondern vielmehr eine erforderliche Offenlegung für den Rechnungsprüfer bei der Überprüfung von Transaktionen zwischen „verbundenen Parteien“.
De onderneming voerde aan dat het hierbij niet om een beperking ging, maar veeleer om een publicatievereiste voor de accountant wanneer hij transacties tussen „verbonden partijen” controleert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten wird insbesondere in Bezug auf die Offenlegung und Weitergabe der in einer Genehmigung enthaltenen personenbezogenen Daten sichergestellt.
De bescherming van personen met betrekking tot het verwerken van persoonsgegevens, in het bijzonder met betrekking tot bekendmakingen of mededelingen van persoonsgegevens in een vergunning, wordt verzekerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag zur Klageabweisung, Antrag zur Offenlegung, Antrag zur Abweisung von Beweisstücken und der Antrag zum Wechsel des Verhandlungsortes. und wir haben noch ein halbes Dutzend in der Vorbereitung.
Verzoek te ontslaan, verzoek te dwingen, verzoek te schrappen, verzoek om plaats te veranderen, en we hebben er nog een half dozijn in de pijplijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Offenlegung der Zahlen für 2008 und 2009 hätten sich die Zahlen des Unternehmens ableiten lassen, das diesmal nicht in die Stichprobe einbezogen war.
Als de cijfers voor 2008 en 2009 worden bekendgemaakt, kunnen daaruit de cijfers worden afgeleid voor de onderneming die niet in de steekproef voor dit onderzoek werd opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftstätigkeit der AGB1: Die AGB garantiert, dass keine weiteren Aktiva und Passiva zur AGB1 gehören, als in der Offenlegung der Sachverhalte in den Verkaufsunterlagen vorgelegt.
Bedrijfsactiviteiten van AGB1: AGB garandeert dat er, met uitzondering van de verklaringen in de bijlagen bij de transactiedocumenten, geen andere activa of passiva deel uitmaken van AGB1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Voraussetzung dürfte in der Regel erfüllt sein, wenn die in den vorangegangenen Kapiteln dargelegten Anforderungen, insbesondere jene bezüglich Offenlegung, Bewertung, Vergütung und Lastenaufteilung, erfüllt sind.
Aan de eerste voorwaarde kan gewoonlijk worden voldaan door aan de in vorige delen beschreven eisen te voldoen, namelijk informatieverschaffing, waardering, vergoeding en lastenverdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen oder ihre Beschäftigten, die einem Transaktionsregister die Einzelheiten eines Derivatekontrakts im Namen einer Gegenpartei gemäß dieser Verordnung melden, sollten damit nicht gegen eine Beschränkung der Offenlegung verstoßen.
Entiteiten of hun werknemers die namens een tegenpartij de gegevens betreffende een derivatencontract overeenkomstig deze verordening aan een transactieregister rapporteren, dienen niet te worden geacht een openbaarmakingsbeperking te hebben overtreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese frühzeitige Offenlegung sollen die Parteien in die Lage versetzt werden, zu den Beschwerdepunkten, die die Kommission erheben möchte und zu ihrer potenziellen Haftbarkeit Stellung zu nehmen.
Het feit dat dit soort gegevens zo vroeg wordt vrijgegeven, moet de betrokken partijen in staat stellen hun standpunt kenbaar te maken wat betreft de bezwaren die de Commissie ten aanzien van hen voornemens is aan te voeren, alsmede wat betreft hun mogelijke aansprakelijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für die Offenlegung und die Detailgenauigkeit der veröffentlichten Angaben tragen den Besonderheiten des Sektors und der einzelnen Haushaltsvollzugsarten Rechnung.
De bekendmakingscriteria en het detailgehalte houden rekening met het bijzondere karakter van de sector en van elk van de wijzen van uitvoering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerung der Offenlegung von Interoperabilitätsinformationen und ihrer Nutzung zum Zwecke der Entwicklung und Vermarktung von Betriebssystemen für Arbeitsgruppenserver vom Oktober 1998 bis zum Erlass dieser Entscheidung;
te weigeren interoperabiliteitsinformatie te verstrekken en het gebruik daarvan toe te laten met het oog op de ontwikkeling en distributie van producten voor workgroup server-besturingssystemen, van oktober 1998 tot de datum van deze beschikking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den in Artikel 27 bezeichneten Gesellschaften gestatten, die Offenlegung der in Artikel 43 Absatz 1 Nummer 8 genannten Informationen zu unterlassen.
De lidstaten kunnen de in artikel 27 bedoelde vennootschappen toestaan de in artikel 43, lid 1, punt 8, genoemde gegevens achterwege te laten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Offenlegung der Feststellungen der Kommission brachte der Antragsteller vor, dass die langfristigen Rentabilitätsanforderungen (gemessen als Umsatzrentabilität) für die Harnstoffindustrie bei 25 % nach Steuern liegen sollte.
Na op de hoogte te zijn gebracht van de bevindingen van de Commissie, heeft de indiener van het verzoek aangevoerd dat de nettowinstgevendheid van de ureumindustrie, uitgedrukt als het bedrijfsresultaat in procenten van de omzet, op lange termijn zou moeten liggen op 25 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beantragen erstes die Offenlegung aller exklusiven langfristigen und für mehrere Produkte geltenden Verträge zwischen United Medical Health Supplies und allen Krankenhäusern der letzten 10 Jahre.
Verzoek om productie 1. Alle exclusieve, langlopende contracten voor uiteenlopende medische producten... tussen 'United Medical Health Supplies'... en alle ziekenhuizen van de laatste 10 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Wir erwarten von der Kommission nicht nur eine Offenlegung ihrer strategischen Vorgehensweise, sondern auch die Aufstellung einer Länderprioritätenliste für angestrebte Abkommen.
Ten tweede verwachten wij van de Commissie niet alleen dat zij haar strategische benadering uiteenzet, maar ook dat zij een lijst van landen opstelt waarbij het afsluiten van een overeenkomst prioriteit heeft.
   Korpustyp: EU
Die Offenlegung der Nutzerdaten von Herrn Shi Tao an das Gericht durch das Internetportal Yahoo sollte ebenfalls Gegenstand einer Untersuchung sein.
Ook moet er onderzoek worden verricht naar de handelwijze van internetportaal Yahoo dat persoonsgegevens van de heer Shi Tao aan de rechtbank verstrekte.
   Korpustyp: EU
Dieses Parlament will keine Offenlegung und Transparenz hinsichtlich der Vergütungsregelung für seine Mitglieder, und das ist gegenüber der Öffentlichkeit besonders skandalös.
Dit Parlement wenst met de vergoedingsregelingen voor zijn leden geen duidelijkheid en transparantie tegenover de buitenwereld; met name tegenover de publieke opinie is dit schandalig.
   Korpustyp: EU
Sie will in ihrem Vorschlag die Offenlegung der Identität von Personen, die Pseudonyme verwenden, gegen ihren Willen nur im Fall eines Strafverfahrens ermöglichen.
Zij zegt in haar voorstel dat alleen in strafprocedures de identiteit van personen die pseudoniemen gebruiken, tegen hun wil bekend mag worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Anordnung zur Vermögenserhaltung (EAVE) und die Europäische Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten (EAOV) könnten sich als gute Instrumente zum Erreichen dieses Ziels erweisen.
Het Europees bevel tot conservatoire beslaglegging (EBCB) en het Europees vermogensrenseigneringsbevel (EVRB) zouden goede instrumenten kunnen zijn voor deze vereiste.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Initiativbericht, weil er die Einführung einer Europäischen Anordnung zur Vermögenserhaltung und einer Europäischen Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten unterstützt.
Ik ben vóór dit initiatiefverslag omdat daarin wordt verzocht om de invoering van een Europees bevel tot conservatoire beslaglegging (EBCB) en een Europees vermogensrenseigneringsbevel (EVRB).
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame und verbindliche Registrierung und der Verhaltenskodex, die entsprechenden Sanktionen oder die Offenlegung der Finanzen bilden entscheidende Fragen, die in diesem Bericht korrekt eingebunden sind.
Een gemeenschappelijk en verplicht register en dito gedragscode, overeenkomstige maatregelen en financiële transparantie zijn kernbegrippen die correct in dit verslag zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU
Die einzige Transparenz, die in diesem Bereich der gesamten Bevölkerung zugute käme, bestünde in der Verpflichtung für die großen Unternehmen zur generellen Offenlegung ihrer Abschlüsse.
De enige transparantie die op dit gebied de gehele bevolking tot voordeel zou strekken, is de verplichting voor grote bedrijven om iedereen inzage te geven in hun cijfers.
   Korpustyp: EU
Das sogenannte "verantwortungsvolle Handeln", das vom Europäischen Parlament empfohlen wird, führt zu einer umfangreichen Offenlegung der Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger.
Het zogenaamde "goed bestuur” dat door het Europees Parlement wordt aanbevolen, zorgt ervoor dat het gehele privéleven van burgers wordt blootgelegd.
   Korpustyp: EU
Es scheint die Auffassung zu geben, dass wir, indem wir die Offenlegung der Wahrheit fordern, irgendwie gegen die usbekischen Behörden Stellung beziehen.
Er schijnen mensen te zijn die van mening zijn dat door aan te dringen op waarheidsvinding, we op een bepaalde manier stelling nemen tegen de Oezbeekse autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Wir möchten gerne, dass bei diesem Bericht die von uns angeführten Kriterien Berücksichtigung finden, dass Sie dem Parlament also eine Offenlegung der gesammelten Daten präsentieren.
We willen graag dat er bij dit verslag rekening wordt gehouden met de punten van kritiek die wij naar voren hebben gebracht en dat u de gegevens die u verzamelt ook daadwerkelijk voorlegt aan het Parlement.
   Korpustyp: EU
Artikel 4 Absätze 2 und 3 findet auf die Offenlegung der Identität eines bestehenden Kunden , eines Neukunden oder eines potenziellen Kunden gemäß Absatz 2 Anwendung .
Artikel 4 , lid 2 en artikel 4 , lid 3 betreffen elke onthulling van de identiteit van een huidige , nieuwe of potentiële klant overeenkomstig lid 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
stärkeren Offenlegung der Qualität der ausgeführten Aufträge Order-Routing-Techniken nutzen , durch die Anleger die günstigsten Konditionen auf verschiedenen Marktplätzen erhalten können .
verzekeren dat tussenpersonen praktijken voor het routeren van orders hanteren waardoor voor beleggers op de verschillende marktplatforms de best mogelijke voorwaarden gelden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) Artikel 4 Absätze 2 und 3 findet auf die Offenlegung der Identität eines bestehenden oder potenziellen Kunden gemäß Absatz 2 Anwendung .
3 . Artikel 4 , lid 2 en artikel 4 , lid 3 betreffen elke onthulling van de identiteit van een huidige of potentiële klant overeenkomstig lid 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
So plädierte das Europäische Parlament in seiner Entschließung abermals für die Veröffentlichung von Sitzungsprotokollen und die Offenlegung des Stimmenverhältnisses bei EZB-Ratssitzungen .
In zijn resolutie herhaalde het Europese Parlement zijn oproep aan de ECB de notulen van , en stemverhoudingen in , vergaderingen van de Raad van Bestuur te publiceren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
« Auction-crossing "- Systeme und andere Kategorien von MTF , die nicht die vorherige Offenlegung fester Kursangaben vorsehen , können vom Anwendungsbereich der vorbörslichen Transparenzverpflichtungen ausgenommen werden .
« Auction-crossing " systemen en andere soorten MTF waarbij niet van tevoren een duidelijke prijsindicatie behoeft te worden gegeven , kunnen worden ontheven van de verplichting inzake transparantie vooraf ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine derartige Offenlegung würde den Aktionären die Möglichkeit geben, das Vergütungskonzept der Gesellschaft zu beurteilen, und die Rechenschaftspflicht der Gesellschaft gegenüber den Aktionären stärken.
Dit zou hen de mogelijkheid bieden om zich een oordeel te vormen over de beloningsstrategie van de onderneming, waarbij tevens de verantwoordingsplicht van de onderneming tegenover de aandeelhouder wordt aangescherpt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung der Gruppenstruktur aller größeren Kreditinstitute einer Gruppe (mit allen größeren in dieser Gruppe vertretenen Kreditinstituten) und Nennung der für diese Kreditinstitute zuständigen Behörden;
de structuur van de groep, alle belangrijke kredietinstellingen van een groep, alsmede de voor de kredietinstellingen van de groep bevoegde autoriteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit, den Anlegern ein breites Spektrum an miteinander konkurrierenden Anlagemöglichkeiten und ein Maß an Offenlegung und Schutz anzubieten, das auf ihre Gegebenheiten zugeschnitten ist;
aan beleggers moet een breed scala van alternatieve beleggingsmogelijkheden worden geboden, alsmede een niveau van informatievoorziening en bescherming dat op hun situatie is toegesneden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das CBP wird zunächst prüfen, ob die Offenlegung der PNR-Daten gegenüber einer anderen designierten Behörde dem erklärten Zweck dient (siehe Absatz 29).
Het zal eerst nagaan of de aangevoerde reden om de PNR-gegevens naar een andere aangewezen instantie door te geven, strookt met de aangegeven doelstelling (zie punt 29).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss die Transparenz der Verträge, ihre Offenlegung, die Forderung nach einem tatsächlichen sozialen Schutz und die Bezahlung von Steuern in jedem Mitgliedstaat gewährleisten.
Er moet een daadwerkelijke sociale zekerheid komen en er moet in elke lidstaat een regeling komen voor de belastingheffing. Daarmee geven we aan dat we over de politieke wil beschikken.
   Korpustyp: EU
Als Letztes: Der Verfasser der Stellungnahme hat auch darauf gedrängt, dass in Zukunft eine regelmäßige Offenlegung der Linien für Palästina gewährleistet ist, so dass man von vornherein erkennen kann, wohin das Geld geht.
Dan nog een laatste opmerking. De rapporteur voor advies heeft erop aangedrongen dat in de toekomst regelmatig verantwoording wordt afgelegd over de begrotingslijn voor Palestina, zodat wij van tevoren kunnen zien waar het geld naar toe gaat.
   Korpustyp: EU
Und als du mich hast kommen sehen, hast du die Möglichkeit genutzt, mich zu ködern und Beweise vorzubringen, damit du es umdrehen kannst und eine Klage basteln kannst, um das hier während der Offenlegung in deine Finger zu kriegen.
Toen ik in de aanval ging, lokte je me uit tot het presenteren van nieuw bewijs... zodat je het kon manipuleren en een nieuwe rechtszaak aan kon spannen... zodat je hier tegenaan zou lopen tijdens je onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Die AIFM stellen auch sicher, dass die Berechnung und Offenlegung des Nettoinventarwertes je Anteil des AIF gegenüber den Anlegern gemäß diesem Artikel, den anzuwendenden nationalen Rechtsvorschriften und den Vertragsbedingungen oder der Satzung des AIF erfolgt.
De abi-beheerder zorgt er ook voor dat de intrinsieke waarde van de activa per recht van deelneming of aandeel in de abi in overeenstemming met dit artikel, de toepasselijke nationale wetgeving en het reglement of de statuten van de abi berekend en aan de beleggers meegedeeld wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beugt der Gefahr vor, dass Banken die erforderliche Offenlegung in der Hoffnung auf eine später womöglich höhere Entlastung hinauszögern, und ermöglicht eine rasche Lösung der Probleme im Bankensektor, bevor der wirtschaftliche Abschwung zu einer weiteren Verschärfung der Lage führt.
Zo krijgen de banken minder prikkels om de noodzakelijke informatieverschaffing uit te stellen in de hoop op meer ondersteuning op een later tijdstip en wordt bijgedragen tot een snelle oplossing van de bankproblemen, voordat de economische neergang de toestand nog verder verergert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die vorgeschlagene Vorgehensweise einer Offenlegung der Geschäftsgeheimnisse der Unternehmen gegenüber den rechtlichen Vertretern anderer interessierter Parteien angeht, so ist in der Grundverordnung, anders als in den Systemen der Vereinigten Staaten und Kanadas, ein solches Verfahren nicht vorgesehen.
Wat de voorgestelde aanpak betreft, namelijk advocaten van andere belanghebbenden inzage geven in bedrijfsgeheimen: in een dergelijke mogelijkheid is inderdaad voorzien in de rechtsstelsels van de VS en Canada, maar niet in de basisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM