Wenn Du Genitalien im Schlaf siehst, ist das ein schlechtes Omen.
Geslachtgemeenschap in je slaap zien is een slecht voorteken.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein äußerst schlechtes Omen für die Interinstitutionelle Vereinbarung, die wir bis Ende 1999 aushandeln müssen.
Mijnheer de Voorzitter, dit is een bijzonder slecht voorteken voor het interinstitutioneel akkoord waarover wij tussen nu en eind 1999 moeten onderhandelen.
Korpustyp: EU
Es ist ein schlechtes Omen, Clara.
Dat is een slecht voorteken, Clara.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das ist kein Omen für dieses Sintra-Abkommen.
Ik hoop dat dit geen voorteken is voor deze overeenkomst van Sintra.
Korpustyp: EU
Montezuma sah diesen Kometen als ein Omen, ein Zeichen seines eigenen Untergangs.
Moctezuma zag die komeet als voorteken... als voorspelling van zijn ondergang.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass diese Bemerkungen ein gutes Omen für eine erfolgreiche Abstimmung vonseiten des Europäischen Parlaments sind.
Ik hoop dat die waarderende woorden een gunstig voorteken zijn van een positieve uitslag van de stemming in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Das ist ein sehr bekanntes, sehr gutes glücksbringendes Omen.
Het is een alom bekend, heel gelukkig voorteken.
Korpustyp: Untertitel
Omenteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein schlechtes Omen, daß diese Anlagen überhaupt noch in Betrieb sind.
Het is een slecht teken dat zulke stortplaatsen nog steeds in bedrijf zijn.
Korpustyp: EU
Gegenüber dem Vorjahr ist unsere Debatte im Plenum wesentlich konstruktiver verlaufen, was hoffentlich für die erwartete Umsetzung der revidierten Strategie für Wachstum und Beschäftigung selbst ein gutes Omen bedeutet.
De bespreking van deze resolutie is in het Parlement heel wat constructiever verlopen dan vorig jaar en ik hoop dat dit een goed teken is voor de verhoopte implementatie zelf van de vernieuwde strategie voor groei en banen.
Korpustyp: EU
Es war ein schlechtes Omen, dass nach der Aufdeckung der Missstände durch den Finanzkontrolleur eine der ersten Handlungen der Verwaltung des Regionalausschusses in der Entlassung eines seiner Mitarbeiter bestand.
Het was een veeg teken dat, toen hij de misstanden aan het licht had gebracht, één van de eerste acties van de administratie van het Comité van de regio's was een medewerker bij hem te verwijderen.
Korpustyp: EU
Für die Wahlen am 7. Juni ist das kein gutes Omen.
Dat is geen goed teken voor de verkiezingen van 7 juni.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist es ja ein gutes Omen, dass wir diese Solidarität von heute an diesem historischen Tag debattieren, an dem die Erweiterung der Gemeinschaft feste Konturen erhalten hat, denn der Solidaritätsfonds und unsere Solidarität gilt schon jetzt auch den Beitrittskandidaten.
Misschien is het een goed teken dat wij op deze historische dag over deze solidariteit debatteren. Vandaag begint de uitbreiding van de Gemeenschap immers vaste vormen aan te nemen, want ook de kandidaat-lidstaten kunnen nu reeds een beroep doen op het Solidariteitsfonds en daarmee onze solidariteit.
Korpustyp: EU
Das ist ein gutes Omen.
Het is een goed teken.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, das ist ein böses Omen.
Dat is een slecht teken!
Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein schlechtes Omen, oder?
Het is toch geen slecht teken?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechtes Omen
Dat was een slecht teken
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass das ein schlechtes Omen ist! Ted.. du bist doch der Universum-Typ!
Dit is een slecht teken, Ted-- jij bent Universum-Man!
Korpustyp: Untertitel
Omenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damien – Omen II
Omen II: Damien
Korpustyp: Wikipedia
Barbara’s Baby – Omen III
Omen III:
Korpustyp: Wikipedia
Omen IV: Das Erwachen
Omen IV: The Awakening
Korpustyp: Wikipedia
Du bist ein Zeichen, ein Omen, ein brennender Busch!
Je bent 'n teken. Een omen. Een brandend struikgewas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht noch mehr schlechte Omen ertragen.
lk kon niet nog een noodlottig omen aanhoren.
Korpustyp: Untertitel
- Wir beide wissen, dass es ein Omen ist.
We weten allebei dat het een omen is.
Korpustyp: Untertitel
Jedem Omen, das sich uns in den Weg stellt, treten wir mit einem Gegenzauber entgegen.
Bij iedere omen die onze kant opkomt, reageren we met een gelijke en omgekeerde spreuk.
Korpustyp: Untertitel
...Electro-City Amen, Omen Wem kann man glauben?
...Electro-City amen, omen wie kun je nog geloven?
Korpustyp: Untertitel
Ein biblisches Omen, wenn es je eines gab.
Een bijbels omen als er ooit één zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Omenvoortekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Omen sind gut.
De voortekenen zijn goed.
Korpustyp: Untertitel
Wie stehen die Omen?
Wat zijn de voortekenen?
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten die Gedärme auch sagen, dass wir die Vernunft abschaffen und uns von Omen leiten lassen.
Dan moeten ze ook zeggen dat we niet meer nadenken en ons laten leiden door voortekenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du glaubst nicht an Omen oder Prophezeiungen, aber ich glaube daran.
lk weet dat je niet in voortekenen gelooft maar ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Sagte, er würde in der Stadt Omen untersuchen.
Hij zei dat hier was om voortekenen te onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Omen"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Das Omen, " klassische Mitternachtsvorführung.
Jij, ik, emmer popcorn... sommige schrikmomenten... misschien een beetje knuffelen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechtes Omen...
Hij vlucht omdat hij bang is.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein gutes Omen.
lk ben een slechte vrouw.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ihre Omen einen Krieg begünstigen.
- Als de tekenen gunstig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich pisse auf die Omen der Dothraki.
Die tekenen stellen geen reet voor.
Korpustyp: Untertitel
Schon wieder das ganze Hexen-Omen-Ding?
ls dit weer dat heksengedoe?
Korpustyp: Untertitel
11/11/11 – Das Omen kehrt zurück
11/11/11
Korpustyp: Wikipedia
Ein böses Omen für alle anderen.
Herbertson, voor iedereen, behalve voor mezelf.
Korpustyp: Untertitel
(Hephaistion) Fürchtest du dich? Ein böses Omen.
Vrees... het hoort erbij.
Korpustyp: Untertitel
Es muss somit ein gutes Omen sein!
We moeten echter wel het goede voorbeeld geven!
Korpustyp: EU
Ein besonderer Abend... voller mysteriöser Omen... Magie und Romantik.
Zwanger van geheimzinnigheid, magie en romantiek.
Korpustyp: Untertitel
Und diese speziellen Omen sie sind der Vorbote wofür?
Waar zijn dit voorbodes van?
Korpustyp: Untertitel
- Miese Laune? Der platte Reifen war ein Omen.
- Mijn... een slecht humeur.
Korpustyp: Untertitel
Das halte ich für ein äußerst schlechtes Omen.
Ik vind dat een vrij slecht signaal.
Korpustyp: EU
Dann gebe ich jetzt ungerügt Frau Omen-Ruijten das Wort.
Dan geef ik nu zonder kritiek het woord aan mevrouw Oomen-Ruijten.
Korpustyp: EU
Wie immer sind deine Omen voll Wahrheit, Megistias.
Jouw voorspellingen komen altijd uit, Megistias.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechtes Omen, wir verlieren das Spiel.
Iemand heeft Hamilton uit haar kooi gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Strafaktion ist ein sehr schlechtes Omen für die Zukunft.
Deze strafmaatregel kondigt weinig goeds aan voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Das ist auch ein gutes Omen für die Soforteinsatzteams.
Dat belooft ook wat voor de snelle-interventieteams.
Korpustyp: EU
Dies ist kein gutes Omen für andere Gesprächsbereiche.
Dit voorspelt weinig goeds voor andere gesprekspunten.
Korpustyp: EU
Es ist mehr als eine Garnierung, Ryan, es ist ein gutes Omen.
Het is niet zomaar een kruid Ryan, het brengt ook geluk.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Land gilt es nämlich als schlechtes Omen, einen Trinkspruch ohne richtigen Wein auszubringen.
ln mijn land brengt het ongeluk om te proosten zonder echte wijn.
Korpustyp: Untertitel
Dank meinen Eltern wusste ich jetzt, dass das Lagerfeuer ein gutes Omen war.
Het was de plaats waar ik mijn relatie met Matty moest verstevigen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die kleine Beule nicht als Omen sehen und ficken, bis es wehtut!
- lk ben hier gekomen om te neuken.
Korpustyp: Untertitel
Die von dem Präsidenten auf dem UNO-Gipfel abgegebenen Erklärungen sind kein gutes Omen.
De verklaringen die de president van het land heeft afgelegd tijdens de topconferentie van de Verenigde Naties voorspellen weinig goeds.
Korpustyp: EU
(BG) Frau Präsidentin! Ich beglückwünsche Frau Omen-Ruijten zu der hervorragenden Arbeit, die sie geleistet hat.
(BG) Mevrouw de Voorzitter, ik complimenteer mevrouw Oomen-Ruijten voor het goede werk dat zij heeft verricht.
Korpustyp: EU
All dies bedeutet ein gutes Omen und stellt einen konkreten Fortschritt dar.
Dat belooft veel goeds en het is echt een stap vooruit.
Korpustyp: EU
(Eggbert) Sieh doch, Noah! Das war von Anfang an ein schlechtes Omen und jetzt haben wir diesen Aufruhr.
Dit was al niets vanaf het begin en nu hebben we een opstand.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Omen zu missachten, würde heißen, ihren Willen zu ignorieren, und so den Zorn des Himmels auf uns zu ziehen.
Daarom dient de fazant niet opgeofferd te worden. Anders zou dit tegenover de hemel respectloos zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein schlechtes Omen sind auch Berichte über einen Mitarbeiter des Chief Executive, der sich angeblich in Meinungsumfragen eingemischt hat.
Het voorspelt ook niet veel goeds voor de toekomst als een medewerker van de hoofdbestuurder beschuldigd wordt van inmenging in opiniepeilingen.
Korpustyp: EU
Erst kürzlich hat sich der deutsche Chemiekonzern Bayer entschieden, Antwerpen zu verlassen. Das ist ein schlechtes Omen.
Maar onlangs besloot het Duitse chemiebedrijf Bayer uit Antwerpen te vertrekken en dat is een slecht voorbode.
Korpustyp: EU
Ich freue mich über diese Zustimmung und hoffe, sie ist ein gutes Omen für unsere Beziehungen beim nächsten Mandat.
Het doet mij deugd dat ik op zijn instemming kan rekenen; ik hoop dat dit veel goeds voorpelt voor onze relatie tijdens de volgende zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Solcherart aufrichtige Einschätzung ist in diesem Haus nicht oft zu vernehmen, und ich hoffe, es ist ein gutes Omen.
Het is een zeldzaam genoegen een dergelijk eerlijk oordeel in dit Huis te mogen vernemen. Ik hoop dat we het als maatgevend mogen beschouwen voor hetgeen er komen gaat.
Korpustyp: EU
Wir haben den Standpunkt der Kommission gebilligt, aber wir glauben nicht, dass Feilscherei ein gutes Omen für die Zukunft ist.
We zijn echter bereid geweest de Commissie te volgen, al geloof ik wel dat een dergelijke koehandel voor de toekomst niet veel goeds inhoudt.
Korpustyp: EU
Obwohl selbst schon bedeutsam genug, könnten diese Desaster ein böses Omen für eine kommende größere globale Katastrophe sein.
Deze rampen, op zichzelf al veelbetekenend, zijn wellicht slechts een voorbode van een grotere, algehele catastrofe die voor de deur staat.
Korpustyp: EU
Aber ich sehe keinen Champagner, und du solltest wissen, dass es ein schlechtes Omen ist, unser gemeinsames Leben zu beginnen, ohne ein wenig Schampus.
Maar ik zie geen champagne en je moet weten, dat het ongeluk brengt, als je geen bubbeltjes hebt.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein gutes Omen für die Regierungskonferenz sein, weshalb eine solche Entwicklung jetzt auch die Form konkreter Aktionen annehmen sollte.
Dit zou veelbelovend kunnen zijn voor de IGC en daarom moet deze ontwikkeling nu in daden worden omgezet.
Korpustyp: EU
Ein solcher neuer Ansatz bei der Zusammenarbeit zwischen den Eisenbahnen bedeutet ein gutes Omen, und ich möchte die Verantwortlichen zu ihrem Mut beglückwünschen.
Die nieuwe samenwerking tussen de spoorwegen is veelbelovend. Ik feliciteer de leiding van die spoorwegen dan ook met hun moed.
Korpustyp: EU
Das ist ein gutes Omen sowohl für den Haushalt des nächsten Jahres als auch für die sehr viel weiterreichenden Entscheidungen, die schon bald zur nächsten Finanzperspektive anstehen werden.
Het belooft veel goeds, niet alleen voor de begroting van volgend jaar, maar ook voor de verstrekkender besluiten in verband met het komende financiële kader die spoedig genomen zullen worden.
Korpustyp: EU
Ich befürchte, daß es ein sehr schlechtes Omen für einen erfolgreichen Gipfel in Dublin sein wird, wenn das Thema Rindfleisch den Gipfel in Florenz bestimmen darf.
Ik vrees dat het weinig goeds voorspelt voor een geslaagde top in Dublin, als toegelaten wordt dat de Top van Florence door rundvlees wordt beheerst.
Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag zur Entkopplung der produktionsbezogenen Beihilfe, der jetzt auch vom Parlament angenommen wurde, ist nicht hinnehmbar und kein gutes Omen für die Diskussionen im Rat der Landwirtschaftsminister.
De Commissie heeft voorgesteld de steun los te koppelen van de productie en het Parlement heeft daarmee ingestemd. Dat is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Wenn es Ihnen gelingt, die Einführung des Euro unter diesen Bedingungen durchzusetzen, wäre das ein sehr böses Omen für unsere Freiheit auf der Schwelle zum einundzwanzigsten Jahrhundert.
Als het u lukt haar op deze wijze door te drukken, dan voorspelt dat weinig goeds voor onze vrijheden op de drempel van de 21ste eeuw.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass Menschenrechtsfragen in Darfur und Simbabwe von der eigentlichen Tagsordnung gestrichen wurden, ist kein gutes Omen für die Menschen, die keine Stimme haben und weiterhin im Stillen leiden werden.
Het feit dat de mensenrechtensituatie in Darfur en Zimbabwe oorspronkelijk niet op de agenda stond, voorspelt weinig goeds voor de stemlozen die in stilte verder lijden.
Korpustyp: EU
Die Einrichtung dieses Haushaltsfonds ist ein gutes Omen für die Fortführung der Politik in diesem strategischen Bereich der Europäischen Union, die künftig zum ersten Pfeiler gehören wird und Gegenstand politischer Diskussionen über die Lastenverteilung ist.
De oprichting van dit fonds op de begroting belooft veel goeds voor de voortzetting van het beleid op dit strategische gebied voor de Europese Unie, dat binnenkort deel zal uitmaken van de eerste pijler en dat tot politieke discussies over de verdeling van de lasten leidt.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SK) Ich begrüße den von meiner Kollegin, Frau Omen-Ruijten, vorgelegten Fortschrittsbericht über die Türkei 2007, in dem die türkische Regierung aufgefordert wird, ihre Versprechen hinsichtlich der Durchführung von Reformen und der Modernisierung des Landes zu erfüllen.
schriftelijk. - (SK) Ik sta achter het voortgangsverslag 2007 over Turkije van mijn collega mevrouw Oomen-Ruijten, dat de Turkse regering aanspoort zijn beloften ten aanzien van hervorming en modernisering van het land na te komen.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die mehr als 40 Todesopfer, die der Sturm Kyrill gefordert hat, sind ein böses Omen dessen, was uns in naher Zukunft erwartet.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de meer dan veertig dodelijk slachtoffers die de storm Kyrill heeft opgeëist, zijn een sombere voorbode van hetgeen ons in de nabije toekomst te wachten staat.
Korpustyp: EU
Israel gebührt Anerkennung für seinen friedlichen Rückzug aus dem Gazastreifen, wo die Kontrolle nun rasch an die Palästinensische Behörde übergeben werden muss, obwohl die Ermordung von Moussa Arafat ein schlechtes Omen ist.
Israël dient te worden geprezen voor de vreedzame terugtrekking uit Gaza, dat nu snel onder het bestuur van de Palestijnse Autoriteit moet worden gebracht, al voorspelt de moord op Moussa Arafat weinig goeds.
Korpustyp: EU
Die im Klima- und Energiepaket enthaltenen wirtschaftlichen Entscheidungen, die auf der Grundlage einer nicht besonders glaubwürdigen Hypothese über die Ursachen des Klimawandels getroffen wurden, sind nicht nur zynisch und eine Schmach für den gesunden Menschenverstand, sondern sind ein böses Omen für eine bevorstehende wirtschaftliche Katastrophe und einen Zivilisationsumbruch.
De economische beslissingen uit het energie- en klimaatpakket zijn op basis van een niet erg geloofwaardige hypothese over de oorzaken van de klimaatverandering genomen. Dit is niet alleen een cynische aanfluiting van het gezond verstand, maar ook een voorbode van een toekomstige economische ramp en het einde van de beschaving.
Korpustyp: EU
Diese Haltung des Europäischen Parlaments ist ein schlechtes Omen für die Zukunft, wenn die Grundrechtecharta in Kraft sein wird: es besteht die Gefahr, dass dieses Rechtsinstrument den Nationen zum Schaden gereicht, die darauf bedacht sind, die Freiheit ihrer Bürger zu schützen.
Deze opstelling van het Europees Parlement belooft weinig goeds voor de toekomst, als het Handvest van de grondrechten van kracht is: dat rechtsinstrument zou dan wel eens averechts kunnen werken tegen naties die de vrijheid van hun burgers willen beschermen.
Korpustyp: EU
Davon ausgehend formulierte die Hochrangige Gruppe für Handel ihre Empfehlung für den EU-Indien-Gipfel. Es ist ein gutes Omen für eine Einigung auf dem Gipfel, dass starke Argumente für die Aufnahme von Verhandlungen über ein bilaterales Freihandelsabkommen sprechen und dass die Beteiligten bereit sind, die nötigen Schritte für den Verhandlungsbeginn zu unternehmen.
Die conclusie vormt dan ook de basis voor de aanbeveling die deze groep aan de Top EU-India voorlegt, namelijk dat er alle aanleiding toe is om onderhandelingen in gang te zetten voor bilaterale onderhandelingen over een vrijhandelsovereenkomst en dat de betrokken partijen klaar zijn om de noodzakelijke stappen te nemen om met die onderhandelingen te beginnen.