Gewiß, man könnte alle Tiere in Omnibussen mit Klimaanlage und Schlafplatz transportieren - es wäre technisch machbar.
We zouden natuurlijk alle dieren in bussen met airconditioning en ligplaatsen kunnen vervoeren - dat is technisch gezien mogelijk.
Korpustyp: EU
„Fahrzeug“ ist ein Omnibus, der für die Beförderung von Fahrgästen vorgesehen und ausgestattet ist.
„Voertuig”: een bus die is ontworpen en uitgerust voor passagiersvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte gegebenenfalls die Einhaltung der besonderen Vorschriften für Fahrzeuge und Anhänger zur Beförderung bestimmter Güter und für Omnibusse sichergestellt werden.
Bovendien moeten voertuigen al naargelang het geval voldoen aan specifieke bepalingen, zoals die voor voertuigen voor het vervoer van bepaalde goederen en de aanhangwagens daarvan of voor bussen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es durchaus vertretbar, dass in einigen EU-Mitgliedstaaten nur Omnibusse mit einer Länge bis zu 12 m zugelassen werden.
Het is dus alleszins verdedigbaar dat een aantal lidstaten van de EU alleen bussen tot 12 meter toestaat.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Einbeziehung von Sicherheitsgurten, weil dies innerhalb der Europäischen Union eine sehr notwendige Sicherheitsmaßnahme für Omnibusse darstellt.
Ik juich de opneming van veiligheidsgordels toe, omdat dit een zeer noodzakelijke veiligheidsmaatregel is voor de bussen en touringcars in de Europese Unie.
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, für Lastkraftwagen und Omnibusse
Van een nieuw loopvlak voorziene rubberbanden voor autobussen en vrachtwagens
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Anpassung des Anhangs 2 dieses Übereinkommens über die auf Omnibusse anzuwendenden technischen Normen
Aanpassing van bijlage 2 bij de Overeenkomst betreffende de technische normen voor autobussen en touringcars
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art
luchtbanden van rubber, van een nieuw loopvlak voorzien, van de soort gebruikt voor autobussen en voor vrachtwagens
Korpustyp: EU DGT-TM
von der für Omnibusse und Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren verwendeten Art
van de soort gebruikt voor autobussen of voor vrachtwagens
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Omnibusse, Lastkraftwagen und Luftfahrzeuge
Nieuwe luchtbanden van rubber, van de soort gebruikt voor autobussen, voor vrachtwagens of voor luchtvaartuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsamer Ausschuss für das Interbus-Übereinkommen (Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen)
Gemengd Comité voor de Interbus-Overeenkomst (ongeregeld internationaal vervoer van personen met touringcars en met autobussen)
Korpustyp: EU IATE
Luftschläuche aus Kautschuk, von der für Personen-, Lastkraftwagen und Omnibussen verwendeten Art
Binnenbanden van rubber voor personenauto's, autobussen en vrachtwagens
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
luchtbanden van rubber, nieuw, van de soort gebruikt voor autobussen en vrachtwagens (m.u.v. die met visgraatprofiel of met dergelijk profiel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird die Ausstattungspflicht, die bisher nur für Pkw gilt auch auf andere Fahrzeugkategorien ausgedehnt, insbesondere auf Kleinbusse, bestimmte Omnibusse sowie schwere und leichte Lastkraftwagen.
De verplichting om autogordels aan te brengen wordt daarmee uitgebreid van personenwagens naar andere voertuigcategorieën, inclusief bestelbussen, bepaalde autobussen en zware en lichte vrachtwagens.
Korpustyp: EU
gestützt auf das Interbus-Übereinkommen über die Personenbeförderung im grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehr mit Omnibussen [1], insbesondere auf Artikel 23 und 24,
Gezien de Interbus-overeenkomst betreffende het ongeregeld internationaal vervoer van personen met touringcars en met autobussen [1], en met name de artikelen 23 en 24,
Sie ergänzt das Ziel der Omnibus-Richtlinie, nämlich die Beschränkung der Befugnisse der Kommission, die ihr gemäß dem alten Rahmen übertragen wurden und die mit dem aktuellen Rahmen für einen Zeitraum von drei Jahren ab dem Inkrafttreten des neuen Vertrages vereinbar sind.
De verordening vormt een aanvulling op de doelstelling van de omnibusrichtlijn om de bevoegdheden die in het oude kader aan de Commissie waren toegekend en die verenigbaar zijn met het huidige kader te beperken tot een periode van drie jaar vanaf de inwerkingtreding van het nieuwe Verdrag.
Korpustyp: EU
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Omnibus"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Omnibus
Categorie:Bus
Korpustyp: Wikipedia
Der Actual ist ein verschlüsselter Daten-Omnibus.
De database is een versleutelde gegevensverzameling.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden vier Omnibus-Vorschläge verabschiedet.
Er zijn vier pakketten aangenomen.
Korpustyp: EU
Gruppe der Freunde des Vorsitzes (Überprüfung/Überarbeitung des mehrjährigen Finanzrahmens (MFR)/Haushaltsordnung, Omnibus-Verordnung)
Groep vrienden van het voorzitterschap (evaluatie/herziening van het MFK)
Korpustyp: EU IATE
Gruppe der Freunde des Vorsitzes (Überprüfung/Überarbeitung des mehrjährigen Finanzrahmens (MFR)/Haushaltsordnung, Omnibus-Verordnung)
Groep vrienden van het voorzitterschap (evaluatie/herziening van het meerjarig financieel kader)
Korpustyp: EU IATE
Die Verhandlungen mit dem Rat über das erste und das dritte Omnibus-Paket wurden erfolgreich abgeschlossen.
De onderhandelingen met de Raad over het eerste en het derde pakketvoorstel zijn succesvol afgerond.
Korpustyp: EU
Ein Dritter, dem die Verwahrung von Vermögenswerten übertragen wurde, sollte ein gemeinsames gesondertes Konto für mehrere AIF, ein sogenanntes „Omnibus-Konto“ oder „Sammelkonto“, unterhalten können.
Een derde aan wie het in bewaring houden van activa is gedelegeerd, kan voor verscheidene abi’s een gemeenschappelijke aparte rekening aanhouden, een zogenaamde „omnibusrekening”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb und Unterhaltung von Hilfseinrichtungen des Straßenverkehrs (wie gebührenpflichtige Straßen, Tunnel und Brücken für den Straßenverkehr, Omnibusbahnhöfe, Parkplätze, Omnibus- und Straßenbahndepots)
Exploitatie en onderhoud van kunstwerken ten behoeve van het wegvervoer (zoals wegen, tunnels en bruggen met tolheffing, autobusstations, parkings, autobusgarages en tramremises)
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Parlament und dem Rat die Prüfung dieser Dossiers zu erleichtern, haben wir uns entschieden, die Vorschläge nach dem Omnibus-Verfahren zusammenzufassen.
Om de beoordeling van deze documenten te vergemakkelijken voor het Parlement en de Raad, hebben we ervoor gekozen de voorstellen te groeperen in zogenaamde pakketten.
Korpustyp: EU
Wir werden auch künftig eng mit den beiden Institutionen zusammenarbeiten, damit wir auch zu den beiden verbleibenden Omnibus-Vorschlägen eine Einigung erzielen können.
We zullen nauw blijven samenwerken met de twee instellingen om tot een akkoord te komen over de resterende twee pakketvoorstellen.
Korpustyp: EU
Ein Clearingmitglied räumt seinen Kunden mindestens die Möglichkeit ein, zwischen einer „Omnibus-Kunden-Kontentrennung“ und einer „Einzelkunden-Kontentrennung“ zu wählen, und informiert sie darüber, welche Kosten und welches Schutzniveau nach Absatz 7 mit der jeweiligen Option einhergehen.
Een clearinglid biedt zijn cliënten ten minste de keuze tussen „omnibusscheiding” en „vermogensscheiding per individuele cliënt” en stelt hen in kennis van de aan elke optie verbonden kosten en beschermingsniveaus als bedoeld in lid 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist sehr erfreut darüber, dass zum ersten und dritten Omnibus-Vorschlag eine Einigung in erster Lesung möglich ist und dass sich die drei Institutionen auf gute und faire Kompromisslösungen einigen konnten.
De Commissie is bijzonder verheugd te constateren dat overeenstemming in eerste lezing mogelijk is voor het eerste en het derde pakketvoorstel en dat de drie instellingen goede en eerlijke compromisoplossingen hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Ich danke den Organen für ihre Zusammenarbeit und ich danke allen Ausschüssen dafür, dass sie so rasch gehandelt haben, damit das Parlament diese Angelegenheit zumindest mit Blick auf den ersten und dritten Omnibus-Vorschlag schnell klären kann.
Ik dank de instellingen voor hun medewerking en ik bedank alle commissies voor hun snelle actie, die het Parlement in staat heeft gesteld deze zaak snel af te handelen, in ieder geval wat betreft het eerste en derde pakketvoorstel.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass dieses Verfahren für den zweiten und vierten Omnibus-Vorschlag mit dem gleichen Rhythmus und Tempo vorangetrieben wird, wobei der vierte vermutlich etwas härter und kniffliger wird.
Ook wil ik graag de hoop uitspreken dat dit proces in hetzelfde ritme en tempo zal voortgaan wat het tweede en vierde pakket voorstellen betreft - het vierde is mogelijk iets lastiger en neteliger.
Korpustyp: EU
Sie ergänzt das Ziel der Omnibus-Richtlinie, nämlich die Beschränkung der Befugnisse der Kommission, die ihr gemäß dem alten Rahmen übertragen wurden und die mit dem aktuellen Rahmen für einen Zeitraum von drei Jahren ab dem Inkrafttreten des neuen Vertrages vereinbar sind.
De verordening vormt een aanvulling op de doelstelling van de omnibusrichtlijn om de bevoegdheden die in het oude kader aan de Commissie waren toegekend en die verenigbaar zijn met het huidige kader te beperken tot een periode van drie jaar vanaf de inwerkingtreding van het nieuwe Verdrag.