Job nicht länger gültig, die Operation ist nicht aktiviert.
Job is niet langer geldig, bewerking is niet ingeschakeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt keine Nudeln, bis die Operation beendet ist.
Er zal geen noedels tot de bewerking is voltooid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die letzte Operation die Multiplikation ist, wird das Resultat der Multiplikation durch 100 geteilt.
Als de laatste bewerking een * is wordt het resultaat van de vermenigvuldiging gedeeld door 100.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Arbeitsgeschwindigkeit 60 Billionen Operationen pro Sekunde.
Mijn lineaire rekensnelheid is circa 60 triljoen bewerkingen per seconde.
Korpustyp: Untertitel
Die Operation wurde durch den Benutzer abgebrochen.
De bewerking is geannuleerd door de gebruiker.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Möchten Sie die Liste der ausstehenden Operationen wirklich leeren?@title:window
Wilt u echt de lijst van wachtende bewerkingen wissen?@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Standpunkt der Kommission geht dahin, daß es keine Diskrepanz zwischen den Gebühren für grenzüberschreitende und für innerstaatliche Operationen geben darf.
De Commissie stelt zich op het standpunt dat er geen verschil behoort te zijn tussen de kosten voor nationale en transnationale bewerkingen.
Korpustyp: EU
Möchten Sie den Dialog schlieÃen und die aktuelle Operation abbrechen?
Wilt u de dialoog sluiten en de huidige bewerking afbreken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Operation wird nicht unterstützt, %1
Deze bewerking is niet ondersteund, %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anmerkung Z: Durch einfache logische Operationen werden von einem Befehl nicht mehr als zwei Operanden bestimmter Länge miteinander verknüpft.
Noot Z: In eenvoudige logische bewerkingen wordt door één instructie één enkele logische manipulatie met ten hoogste twee operanden met gegeven lengte verricht.
Die Behandlung ist während und nach der Operation zu unterbrechen.
De behandeling moet tijdens en na een chirurgischeingreep tijdelijk stopgezet worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da ihre Gesundheit nicht dem feuchten Stroh der Kerker standhält, wurde sie in ein Pariser Krankenhaus verlegt, wo eine leichte Operation vorgenommen wurde.
Omdat ze niet tegen het vochtige stro in de gevangenis kon, is ze overgebracht naar een kliniek in Parijs voor een kleine chirurgischeingreep.
Korpustyp: Untertitel
Der behandelnde Arzt wird TachoSil während der Operation anwenden.
Uw behandelende arts zal TachoSil gebruiken tijdens de chirurgischeingreep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In den Studien wurde untersucht, bei wie vielen Patienten eine Operation zur Entfernung des durch die Extravasation geschädigten Gewebes erforderlich war.
In de studies werd onderzocht bij hoeveel patiënten een chirurgischeingreep nodig was om de schade door extravasatie te herstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn EVICEL während einer Operation angewendet wird, muss der Chirurg sicherstellen, dass es nur auf die Gewebeoberfläche aufgetragen wird.
Als EVICEL tijdens een chirurgischeingreep wordt toegepast, moet de chirurg zorgen dat het alleen op het weefseloppervlak wordt aangebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Operationen Es wird empfohlen, die Behandlung mit ACE-Hemmern wie Ramipril möglichst einen Tag vor einer Operation abzubrechen.
Chirurgie Het is aanbevolen om indien mogelijk de behandeling met angiotensine-conversie-enzym remmers zoals ramipril, de dag voor de chirurgischeingreep te onderbreken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie erhalten Retacrit über einen Zeitraum von 3 Wochen vor der Operation.
U krijgt Retacrit gedurende de 3 weken die aan de chirurgischeingreep voorafgaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie erhalten Silapo über einen Zeitraum von 3 Wochen vor der Operation.
U krijgt Silapo gedurende de 3 weken die aan de chirurgischeingreep voorafgaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch die Anwendung von Arixtra nach einer Operation wird das Risiko der Bildung eines Blutgerinnsels stark vermindert.
Door na een chirurgischeingreep Arixtra te gebruiken, neemt het risico van bloedstolsels aanzienlijk af.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch die Anwendung von Quixidar nach einer Operation wird das Risiko der Bildung eines Blutgerinnsels stark vermindert.
Door na een chirurgischeingreep Quixidar te gebruiken, neemt het risico van bloedstolsels aanzienlijk af.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
operationopdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Betriebsstufe II bei Nichtstandardbedingungen“ (other than Standard Category II (OTS CAT II) operation): ein Präzisionsinstrumentenanflug mit Landung unter Verwendung eines ILS oder MLS, bei dem einige oder alle Elemente der Anflugbefeuerung für einen Präzisionsanflug der Kategorie II nicht verfügbar sind und mit
„Lid van de cabinebemanning” een adequaat gekwalificeerd bemanningslid, behalve een lid van de cockpitbemanning of het technisch personeel, dat tijdens vluchten in opdracht van de exploitant taken uitvoert die verband houden met de veiligheid van passagiers en de vlucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operationmissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur militärischen Operation der Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
Aan de orde zijn de verklaringen van de Raad en de Commissie over de militaire missie van de Unie naar de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Korpustyp: EU
Wie der Außenminister sagte, stehen wir kurz vor der ersten militärischen Operation der Europäischen Union auf dem Balkan.
Zoals de minister van Buitenlandse Zaken zojuist zei staat de eerste militaire missie van de Europese Unie op de Balkan op het punt te beginnen.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt dieser Operation steht nicht mehr das Erfordernis, den zivilen Konflikt zu beenden und die gegnerischen Parteien auseinander zu bringen.
Deze missie heeft niet tot doel meer een burgeroorlog te beëindigen en de strijdende partijen uit elkaar te houden.
Korpustyp: EU
Auch wenn die Operation der Europäischen Union nur von begrenztem Umfang sein wird, möchte ich doch deutlich machen, dass dies meines Erachtens niemals ein sinnvolles Kriterium gewesen ist, um ihre Bedeutung zu ermessen.
De missie van de Europese Unie zal inderdaad slechts van beperkte omvang zijn. Toch wil ik duidelijk gezegd hebben dat ik de grootte nooit als bruikbaar criterium heb beschouwd om de waarde van een missie te bepalen.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission wird die Operation der Europäischen Union in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zur Konsolidierung eines stabilen Umfelds beitragen, das die Umsetzung von Reformen und somit die EU-Beitrittsfähigkeit begünstigt.
De Commissie huldigt de opvatting dat de missie van de Europese Unie in de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië zal bijdragen aan het bewaren van een stabiele situatie. Dat is bevorderlijk voor de tenuitvoerlegging van hervormingen die de toekomstige integratie met de Europese Unie moeten vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Was die militärische Operation und die mit ihr einhergehenden Gefahren betrifft, so bringt selbstverständlich jede militärische Operation unvermeidlich Gefahren mit sich.
Wat de militaire missie zelf en de eventuele gevaren daarvan betreft, moet ik zeggen dat elke militaire operatie gevaren met zich mee brengt. Dat is onvermijdelijk.
Korpustyp: EU
Schließlich die Finanzierung der Operation. Bekanntlich werden die Ausgaben für die Verteidigung nicht aus dem Gemeinschaftshaushalt gedeckt, vielmehr wird die Operation in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien von den Mitgliedstaaten finanziert.
Wat tot slot de financiering van de missie betreft zal u bekend zijn dat het hierbij gaat om defensie-uitgaven die niet door de communautaire begroting worden gedekt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns daher die Arbeit dieser Operation auch weiterhin unterstützen. Aber lassen Sie uns auch darüber nachdenken, was noch getan werden kann, und, wie die Frau Kommissarin zu Recht angemerkt hat, lassen Sie uns zugleich das Problem an seinen Wurzeln effektiv und von verschiedenen Seiten angehen.
Laten wij dan ook het werk van deze missie verder ondersteunen, laten wij uiteraard ook onderzoeken of wij nog meer kunnen doen en, zoals de commissaris terecht zei, laten wij effectief op verschillende fronten tegelijkertijd het probleem bij de wortels aanpakken.
Korpustyp: EU
Die NATO-Operation Ocean Shield zur Bekämpfung der Piraterie vor der Küste von Somalia funktioniert gut, obwohl die Gefahr besteht, dass sie sich mit der größeren Operation Atalanta im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU überschneidet.
Voor de kust van Somalië levert de NAVO-operatie Ocean Shield goede resultaten op in de strijd tegen piraterij, hoewel risico bestaat op overlapping met het werk van de ruimere missie Atalanta van ons gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Die Operation war geheim. Also wird die Zeremonie auch geheim sein.
De missie was geheim, dus de ceremonie ook.
Korpustyp: Untertitel
Operationoperationeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald der Jahreshaushaltsplan festgestellt ist, können die Mittel insoweit zur Deckung der Mittelbindungen und Zahlungen verwendet werden, als dies für die Operation notwendig ist.“.
Zodra de jaarlijkse begroting is goedgekeurd mogen kredieten worden gebruikt voor vastleggingen of betalingen voor zover dat operationeel noodzakelijk is.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EU-Militärausschuss hat am 15. September 2004 der Empfehlung des Operation Commander der EU zugestimmt, den Stabschef des JFC-Hauptquartiers Neapel, General Ciro COCOZZA, zum Leiter des EU-Führungselements in Neapel für die militärische Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina zu ernennen.
Het Militair Comité van de Europese Unie heeft op 15 september 2004 ingestemd met de aanbeveling van de operationeel commandant van de Europese Unie om de chef-staf van het hoofdkwartier van het commando van de gemeenschappelijke strijdkrachten te Napels, generaal Ciro COCOZZA, te benoemen tot hoofd van het EU-commando-element te Napels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Jahreshaushaltsplan festgestellt ist, können die Mittel insoweit für Mittelbindungen und Zahlungen verwendet werden, als dies für die Operation notwendig ist.
Zodra de jaarlijkse begroting is goedgekeurd, mogen kredieten worden gebruikt voor vastleggingen en betalingen voor zover dat operationeel noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernennung des Operation Commander der EU
Benoeming van de operationeel commandant van de EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellvertretende Oberste Alliierte Befehlshaber Europa (DSACEUR), Admiral Rainer FEIST, wird zum Operation Commander der EU ernannt.
Admiraal Rainer FEIST, plaatsvervangend geallieerd opperbevelhebber Europa (DSACEUR), wordt benoemd tot operationeel commandant van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ermächtigung beinhaltet auch die Befugnis, weitere Beschlüsse zur Ernennung des Operation Commander der EU und/oder Force Commander der EU zu fassen.
Onder deze machtiging vallen ook de bevoegdheden om verdere besluiten te nemen over de benoeming van een nieuwe operationeel commandant van de EU en/of een nieuwe commandant van de troepen van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PSK kann den Operation Commander der EU und/oder den Force Commander der EU gegebenenfalls zu seinen Sitzungen einladen.
Het PVC kan, indien nodig, de operationeel commandant en/of de commandant van de troepen op zijn vergaderingen uitnodigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Militärausschuss der EU (EUMC) überwacht die ordnungsgemäße Durchführung der unter Verantwortung des Operation Commander der EU durchgeführten militärischen Operation der EU.
Het Militair Comité van de Europese Unie (EUMC) controleert of de militaire operatie van de EU, onder verantwoordelijkheid van de operationeel commandant van de EU, correct wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUMC erhält vom Operation Commander der EU regelmäßig Berichte.
Het EUMC ontvangt op gezette tijden verslagen van de operationeel commandant van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann den Operation Commander der EU und/oder den Force Commander der EU erforderlichenfalls zu seinen Sitzungen einladen.
Het kan, indien nodig, de operationeel commandant van de EU en/of de commandant van de troepen van de EU op zijn vergaderingen uitnodigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operationoperaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine militärstrategische Option umreißt die militärische Lösung in groben Zügen, beschreibt die erforderlichen Kräfte und Mittel und die Auflagen und enthält Empfehlungen zur Wahl des Befehlshabers der Operation (OpCdr) und des Hauptquartiers für die Operationsführung (OHQ).
Een militaire strategische optie omschrijft de militaire oplossing, de vereiste middelen en de beperkingen en geeft aanbevelingen voor de keuze van de bevelhebber van de operaties en het operationele hoofdkwartier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reise- und Unterbringungskosten für das OHQ für Dienstreisen aufgrund einer Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten; für das Personal dislozierter HQ für Dienstreisen nach Brüssel und/oder zu den Veranstaltungsorten von Tagungen im Zusammenhang mit der Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten;
Vervoer en logies vervoer- en logieskosten die door het operationeel hoofdkwartier worden gemaakt voor officiële reizen die voor de operatie noodzakelijk zijn; vervoer- en logieskosten die door personeel van opgezette hoofdkwartieren worden gemaakt in verband met officiële reizen naar Brussel en/of de plaats van met operaties verband houdende vergaderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine militärstrategische Option umreißt die militärische Lösung in groben Zügen, beschreibt die erforderlichen Kräfte und Mittel und die Auflagen und enthält Empfehlungen zur Wahl des Befehlshabers der Operation (OpCdr) und des operativen Hauptquartiers (OHQ).
Een militaire strategische optie omschrijft de militaire oplossing, de vereiste middelen en de beperkingen, en geeft aanbevelingen voor de keuze van de bevelhebber van de operaties en het operationele hoofdkwartier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben für jede einzelne Operation Berechnungen des internen Zinsfußes (IRR) vorgelegt.
De Belgische autoriteiten hebben berekeningen verstrekt van de IRR voor elk van deze operaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass die Präsidentschaft die Konsolidierung eines Systems unterstützt, das einer Operation wie dieser eine größere Dauerhaftigkeit verleiht.
Ik hoop dat het voorzitterschap de consolidatie van een systeem zal aanmoedigen dat een grotere duurzaamheid voor dit soort operaties zal geven.
Korpustyp: EU
So hat sich OLAF in mehreren Fällen, etwa in der Sache Philip Morris und bei der Operation Diabolo zur Bekämpfung von Fälschungen, als außerordentlich wirksam erwiesen, und dies kann nicht ohne Zusammenarbeit auf europäischer Ebene und nicht ohne Unterstützung durch spezielle Kommissionsdienststellen vonstatten gehen.
Zo heeft bijvoorbeeld OLAF in een aantal zaken alsook in de operatie Philip Morris en de Diabolo- campagne tegen namaak, uitermate sterk opgetreden. Dat is alleen mogelijk als er op Europees niveau wordt samengewerkt en alleen met de nodige steun van specifieke diensten van de Commissie aan deze operaties.
Korpustyp: EU
Wir empfinden die Idee als Skandal, diese Art von Operation mit 30 Mio. Euro zu finanzieren, wie es die Kommission und der Rat vorschlagen.
Wij vinden het schandalig dat dit soort operaties met 30 miljoen euro gefinancierd zal worden, zoals de Commissie en de Raad voorstellen.
Korpustyp: EU
Für die Operation wurde eine Frist von sechzig Tagen gesetzt, was international eine Premiere ist.
Er is een termijn van zestig dagen overeengekomen voor de operaties en dat is nieuw op internationaal vlak.
Korpustyp: EU
Zum ersten Mal wurde nämlich eine Frist für die Rückführung von Flüchtlingen gesetzt, denn wenn Ihnen nach einem bestimmten Termin jegliche logistische Operation untersagt ist, kompliziert sich die Angelegenheit.
Het is namelijk voor het eerst dat er een termijn wordt opgelegd voor de repatriëring van vluchtelingen, want als logistieke operaties na een bepaalde datum verboden zijn, wordt alles meteen gecompliceerder.
Korpustyp: EU
Der Stellvertretende Oberste Alliierte Befehlshaber für Europa wurde zum Kommandeur der Operation ernannt.
De plaatsvervangend geallieerd opperbevelhebber Europa voert het commando over de operaties.
Korpustyp: EU
Operationingreep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre für uns einfacher, uns auf die Angebotsseite und die durch den Wirbelsturm Katrina verursachten Schwierigkeiten zu konzentrieren, aber wenn wir uns darauf einließen, wäre das so, als würden wir ein Pflaster auf die Wunde kleben, obwohl eine größere Operation erforderlich ist.
We zouden het onszelf makkelijker maken als we ons bezighielden met de aanbodkant en de nasleep van de orkaan Katrina, maar dat zou slechts een cosmetische behandeling zijn, terwijl we in werkelijkheid een grote ingreep nodig hebben.
Korpustyp: EU
In zwei Vorstudien wurden einigen Patienten mit Röhrenknochenfrakturen vor und nach der Operation Serumproben entnommen.
In twee studies werden voor en na de ingreep serummonsters genomen van enkele patiënten met pijpbeenfracturen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie auch andere Antikoagulanzien muss Fondaparinux mit Vorsicht bei Patienten mit kürzlich zurückliegender Operation (< 3 Tage) angewendet werden und nur, wenn die Hämostase eingesetzt eim
Zoals voor de andere anticoagulantia, moet fondaparinux met de nodige voorzichtigheid gebruikt worden bij patiënten die recent (< 3 dagen) een chirurgische ingreep hebben ondergaan en slechts ne
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie auch andere Antikoagulanzien muss Fondaparinux mit Vorsicht bei Patienten mit kürzlich zurückliegender Operation (< 3 Tage) angewendet werden und nur, wenn die Hämostase eingesetzt hat. zn
Zoals voor de andere anticoagulantia, moet fondaparinux met de nodige voorzichtigheid gebruikt worden bij patiënten die recent (< 3 dagen) een chirurgische ingreep hebben ondergaan en slechts ne
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie auch andere Antikoagulanzien muss Fondaparinux mit Vorsicht bei Patienten mit kürzlich zurückliegender Operation (< 3 Tage) angewendet werden und nur, wenn die Hämostase eingesetzt hat.
Zoals voor de andere anticoagulantia, moet fondaparinux met de nodige voorzichtigheid gebruikt worden bij patiënten die recent (< 3 dagen) een chirurgische ingreep hebben ondergaan en slechts ne
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weiters ist CEPROTIN indiziert zur Kurzzeitprophylaxe bei Patienten mit schwerem angeborenem Protein C Mangel, wenn einer oder mehrere der folgenden Faktoren zutreffen: • bevorstehende Operation oder invasive Therapie • am Beginn einer Cumarintherapie • wenn die Cumarintherapie allein nicht ausreicht • wenn eine Cumarintherapie nicht möglich ist.
Bovendien is CEPROTIN aangewezen voor kortetermijnpreventie bij patiënten met ernstige aangeboren proteïne C-deficiëntie indien aan een of meerdere van de volgende voorwaarden voldaan wordt: • wanneer een chirurgische ingreep of invasieve therapie onvermijdelijk is; • terwijl een cumarinetherapie ingesteld wordt; • wanneer een cumarinetherapie alleen niet voldoende is; • wanneer een cumarinetherapie niet mogelijk is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit wurde daran bemessen, ob nach der Operation Luft aus dem Lungengewebe austrat. In der letzten Studie wurde die Wirksamkeit von TachoSil bei Operationen am Herzen oder an großen Blutgefäßen untersucht.
De werkzaamheid werd bepaald door te kijken of er na de ingreep lucht uit de longen lekte. In het laatste onderzoek werd de werkzaamheid van TachoSil tijdens operaties aan het hart of belangrijke bloedvaten onderzocht, waarbij TachoSil werd vergeleken met standaardstollingshulpmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie auch andere Antikoagulanzien muss Fondaparinux mit Vorsicht bei Patienten mit kürzlich zurückliegender Operation (< 3 Tage) angewendet werden und nur, wenn die Hämostase eingesetzt hat.
Zoals voor de andere anticoagulantia, moet fondaparinux met de nodige voorzichtigheid gebruikt worden bij patiënten die recent (< 3 dagen) een chirurgische ingreep hebben ondergaan en slechts wanneer chirurgische hemostase bewerkstelligd is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu Beginn einer Behandlung und unmittelbar nach einer Operation sind gegebenenfalls häufige Bestimmungen der Antithrombin-Aktivität und Dosisanpassungen erforderlich.
Regelmatige bepalingen van de werkzaamheid van antitrombine en aanpassingen van de dosis kunnen nodig zijn aan het begin van de behandeling en net na een ingreep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu Beginn einer Behandlung und unmittelbar nach der Operation sind gegebenenfalls häufige Bestimmungen der Antithrombin-Aktivität und Dosisanpassungen erforderlich.
Regelmatige bepalingen van de werkzaamheid van antitrombine en aanpassingen van de dosis kunnen nodig zijn aan het begin van de behandeling en net na een ingreep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Operationchirurgische
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Angiödem wurde durch CT-Untersuchung, Ultraschall oder bei einer Operation diagnostiziert und die Symptome gingen nach Absetzen des ACE-Hemmers zurück.
Het angio-oedeem werd gediagnosticeerd door middel van procedures inclusief CT-scan of echografie of tijdens een chirurgische ingreep en symptomen verdwenen na het stoppen met de ACE-remmer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Operation/Allgemeinnarkose Bei Patienten, die sich einer großen Operation unterziehen müssen oder eine Narkose mit Mitteln erhalten, die Hypotonie auslösen, kann Lisinopril als sekundäre Folge einer kompensatorischen Reninfreisetzung die Bildung von Angiotensin II unterdrücken.
Chirurgische ingreep/algehele anesthesie Bij patiënten die een grote chirurgische ingreep ondergaan of tijdens anesthesie met middelen die hypotensie produceren kan lisinopril angiotensine-II-vorming secundair aan compensatorische renineafgifte blokkeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Chirurgische Eingriffe Da Efficib Metforminhydrochlorid enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einer geplanten Operation mit einer Allgemein-, Spinal- oder Epiduralanästhesie unterbrochen werden.
4 Chirurgische ingrepen Omdat Efficib metforminehydrochloride bevat, moet de behandeling 48 uur voor een electieve chirurgische ingreep onder algehele, spinale of epidurale anesthesie onderbroken worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde Mimpara in einer Studie mit 46 Patienten mit Hyperkalzämie untersucht, davon 29 mit Parathyroidkarzinom und 17 mit primärem Hyperparathyreoidismus, bei denen die Nebenschilddrüsen nicht entfernt werden konnten oder die Operation zur Entfernung der Nebenschilddrüsen nicht wirksam war.
Mimpara is ook onderzocht bij 46 patiënten met hypercalciëmie, waarvan 29 met bijschildklierkanker en 17 met primaire hyperparathyreoïdie wier bijschildklieren niet konden worden verwijderd of bij wie de chirurgische ingreep ter verwijdering van de bijschildklieren geen effect sorteerde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Chirurgische Eingriffe Da Velmetia Metforminhydrochlorid enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einer geplanten Operation mit einer Allgemein-, Spinal- oder Epiduralanästhesie unterbrochen werden.
4 Chirurgische ingrepen Omdat Velmetia metforminehydrochloride bevat, moet de behandeling 48 uur voor een electieve chirurgische ingreep onder algehele, spinale of epidurale anesthesie onderbroken worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Chirurgische Eingriffe Da Janumet Metforminhydrochlorid enthält, sollte die Behandlung 48 Stunden vor einer geplanten Operation mit einer Allgemein-, Spinal- oder Epiduralanästhesie unterbrochen werden.
4 Chirurgische ingrepen Omdat Janumet metforminehydrochloride bevat, moet de behandeling 48 uur voor een electieve chirurgische ingreep onder algehele, spinale of epidurale anesthesie onderbroken worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde Parareg in einer Studie mit 46 Patienten mit Hyperkalzämie untersucht, davon 29 mit Parathyroidkarzinom und 17 mit primärem Hyperparathyreoidismus, bei denen die Nebenschilddrüsen nicht entfernt werden konnten oder die Operation zur Entfernung der Nebenschilddrüsen nicht wirksam war.
Parareg is ook onderzocht bij 46 patiënten met hypercalciëmie, waarvan 29 met bijschildklierkanker en 17 met primaire hyperparathyreoïdie wier bijschildklieren niet konden worden verwijderd of bij wie de chirurgische ingreep ter verwijdering van de bijschildklieren geen effect sorteerde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist nach der Operation die AT-Aktivität erneut zu bestimmen.
Daarom dient het AT-werkzaamheidsniveau ook gecontroleerd te worden na de chirurgische ingreep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Behandlung mit INTEGRILIN kommt am ehesten Patienten mit akuter Angina pectoris zugute, bei denen wahrscheinlich eine spezielle Operation durchgeführt werden muss, damit die Herzarterien wieder besser durchblutet werden (perkutane transluminale Koronarangiographie, PTCA).
De patiënten die waarschijnlijk het meeste baat hebben bij een behandeling met INTEGRILIN zijn diegenen die acute angina pectoris hebben gehad en patiënten die in aanmerking komen voor een speciale chirurgische ingreep ter vrijmaking van de hartvaten (percutane transluminale coronaire angioplastiek, of PTCA).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Probleme bei der Operation?
- Een chirurgische complicatie?
Korpustyp: Untertitel
Operationhandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die angegebene Operation ist nicht ausführbar.
De verzochte handeling kon niet worden voltooid.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Operation ist noch nicht verfügbar.
Deze handeling is niet ingeprogrammeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Operation wird nicht unterstützt, %1
Deze handeling wordt niet ondersteund, %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Operation wurde erfolgreich ausgeführt. Dies sollte in einer Fehlermeldung eigentlich nicht passieren.
De handeling is succesvol voltooid. Dit zou niet in een foutvenster mogen komen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen
GnuPG-auditlog tonen voor deze handeling
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die letzte Operation mit dieser Eigenschaft war erfolgreich und aktiv
De laatste handeling met betrekking tot deze eigenschap had succes en is actief
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die angeforderte Operation ist fehlgeschlagen, bitte bearbeiten Sie den Schlüssel manuell.
De gevraagde handeling verliep niet succesvoel, probeer de sleutel handmatig te bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Operation auf einem Schlüssel durchzuführen, öffnen Sie das Schlüsselverwaltungsfenster und klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Schlüssel. Ein Kontextmenü zeigt alle für den Schlüssel verfügbaren Operationen an.
Om een handeling op een sleutel uit te voeren, open het sleutelbeheersvenster en rechtsklik op een sleutel. Er zal een contextmenu verschijnen met alle mogelijke opties.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datei auf Fremdrechner übergeben. Die Datei auf dem anderen Rechner wird nun in eine temporäre Datei kopiert, um die angeforderte Operation durchzuführen. Diese temporäre Datei wird nach der Operation gelöscht.
Extern bestand versleept. Dit bestand zal eerst worden gekopieerd naar een tijdelijke locatie om de gevraagde handeling te kunnen uitvoeren. Het tijdelijke bestand zal daarna weer worden verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies können Sie beispielsweise vor dem Start einer Krypto-Operation tun, um nur die Ausgabe dieser einen Operation zu sehen. Das Protokoll können Sie dann wie oben beschrieben mit Datei Speichern unter... abspeichern.
U kunt dit gebruiken vlak voordat u een handeling gaat uitvoeren die u wilt bijhouden, zodat u enkel de uitvoer van die handeling overhoudt. U kunt deze uitvoer vervolgens opslaan door Bestand Opslaan als... te keizen, zoals hierboven beschreven is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Operationtransactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zeitpunkt der Abwicklung der Hauptrefinanzierungsgeschäfte und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ist normalerweise identisch mit dem Zeitpunkt der Rückzahlung einer früheren Operation mit entsprechender Laufzeit .
Het tijdstip waarop de basis - en de langerlopende herfinancieringstransacties worden verrekend valt doorgaans samen met het tijdstip waarop een vorige transactie met een overeenkomstige looptijd wordt afgewikkeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zugleich beschloss der EZB-Rat , die liquiditätszuführenden Geschäfte in US-Dollar mit einer Laufzeit von 28 Tagen nach der Operation , die am 28 . Juli 2009 erfolgt , einzustellen .
Tegelijkertijd heeft de Raad van Bestuur besloten na de voorgenomen transactie van 28 juli 2009 af te zien van verdere in Amerikaanse dollar luidende liquiditeitsverschaffende transacties met een looptijd van 28 dagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch diese Maßnahmen sollen etwaige Belastungen , die sich aus der Durchführung und Abwicklung einer großen Operation unmittelbar nach der Jahrtausendwende für Geschäftspartner und den Finanzmarkt ergeben könnten , möglichst gering gehalten werden .
Aldus wordt gepoogd eventuele problemen bij tegenpartijen en op de financiële markten als gevolg van de uitvoering en afwikkeling van een grote transactie onmiddellijk na de eeuwwisseling tot een minimum te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zeitpunkt der Abwicklung der Hauptrefinanzierungsgeschäfte und der längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte ist normalerweise identisch mit dem Zeitpunkt der Rückzahlung einer früheren Operation mit entsprechender Laufzeit.“
Het tijdstip waarop de basis- en de langerlopende herfinancieringstransacties worden verevend, valt doorgaans samen met het tijdstip waarop een vorige transactie met een overeenkomstige looptijd wordt afgewikkeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechstens wäre laut Corus die Operation Carsid nur dank des Vorruhestands-Sonderprogramms für Charleroi und Clabecq realisierbar.
Ten zesde, aldus Corus, is de transactie ten aanzien van Carsid enkel uitvoerbaar dankzij de bijzondere brugpensioenregeling voor Charleroi en Clabecq.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der gängigen Marktkonditionen argumentiert Italien, dass der Wert dieser Operation dem Euribor für 6 Monate plus einem Spread von 1 % Ende 2005, 0,40 % Ende 2006 und 0,30 % Ende Oktober 2007 entsprochen hätte.
Op basis van de huidige marktvoorwaarden houdt Italië staande dat de waarde van een dergelijke transactie Euribor-zes maanden is met een spread van 1 % op het einde van 2005, 0,40 % op het einde van 2006 en 0,30 % in oktober 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Operation (Bereitstellung oder Absorption von Liquidität und die Art des anzuwendenden geldpolitischen Instruments),
het type transactie (liquiditeitsverruimend of -verkrappend, alsmede het soort monetaire-beleidsinstrument);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Überprüfung muss ein eindeutiger Zusammenhang zwischen dem betreffenden Einfuhrzolldokument bzw. dem betreffenden Zollabfertigungsverfahren und der betreffenden Operation festgestellt werden.
Bij deze controle moet een duidelijk verband blijken tussen het betrokken douanedocument van invoer of de inklaringsprocedure en de betrokken transactie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZB soll befugt sein, beim Vorliegen von Umständen, die sich von denen in Nummer 6 nicht substantiell unterscheiden, den wirtschaftlichen Wert der verpfändeten Sicherheiten im Zusammenhang mit einer liquiditätszuführenden Operation zu realisieren.
De NCB dient juridisch gerechtigd te zijn de economische waarde van in de context van een liquiditeitsverruimende transactie in pand gegeven activa te realiseren onder vooraf vastgestelde materieel niet van de in punt 6 geschetste situaties afwijkende omstandigheden, e.g. de NCB kan uit hoofde van reporegelingen ervan uitgaan, dat de tegenpartij tekort komt in de nakoming ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Operation kann der freie Markt in erheblichem Umfang (30 %) und zu den gleichen Bedingungen wie die öffentlichen Anteilseigner neu ausgegebene Aktien zeichnen, da die Ausgabekurse für die Aktien und die mit ihnen verbundenen Rechte für alle Aktionäre identisch sind.
Deze transactie stelt de particuliere markt in staat in belangrijke mate (30 %) op nieuw uitgegeven aandelen in te schrijven, en wel onder dezelfde voorwaarden als de openbare aandeelhouders, aangezien de prijzen van de aandelen identiek zullen zijn en de rechten die met de aandelen verbonden zijn voor alle aandeelhouders gelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operationopereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir führen diese Operation mit unseren gemeinsamen Mitteln durch, aber auch mit den Mitteln, die einige ganz spezifische Nationen haben, die diese Verantwortung tragen können;
Wij kunnen nu in Congo opereren dankzij de collectieve middelen waarover wij beschikken maar ook dankzij de bijdragen van enkele specifieke landen die deze verantwoordelijkheid kunnen dragen, hetgeen andere landen niet kunnen.
Korpustyp: EU
Gliolan sollte nur von erfahrenen Neurochirurgen angewendet werden, die mit der Operation maligner Gliome vertraut sind, über umfassende Fachkenntnisse der Hirnanatomie verfügen und die eine Fortbildung zur fluoreszenzgestützten Operation absolviert haben.
Gliolan mag alleen worden gebruikt door ervaren hersenchirurgen die bedreven zijn in het opereren van maligne gliomen, die over een uitgebreide kennis van de anatomie van de hersenen beschikken en die een cursus chirurgie met behulp van fluorescentie hebben voltooid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Arzneimittel sollte nur von erfahrenen Neurochirurgen angewendet werden, die mit der Operation maligner Gliome vertraut sind, über umfassende Fachkenntnisse in funktioneller Hirnanatomie verfügen und die eine Fortbildung zur fluoreszenzgestützten Operation absolviert haben.
Dit geneesmiddel mag alleen worden gebruikt door ervaren neurochirurgen die bedreven zijn in het opereren van maligne gliomen, die over een uitgebreide kennis van de functionele anatomie van de hersenen beschikken en die een cursus chirurgie onder geleide van fluorescentie hebben voltooid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vielleicht solltest du mit der Operation weiter machen...
Misschien moet je je toch maar gaan voorbereiden. Je moet maar gaan opereren.
Korpustyp: Untertitel
Ein mutiger Schritt direkt zur Operation zu springen.
Dat is een radicale stap om dadelijk te opereren.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ich werde die Operation machen lassen.
Sheldon, ik laat mij opereren, geen punt.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie ich sagte, dass bei deiner Operation die Chance zu sterben bei eins zu 700.000 lag?
Weet je nog dat ik zei dat, als je je laat opereren, de kans op overlijden één op de 700.000 zou zijn?
Korpustyp: Untertitel
Und während du drüber nachdenkst... solltest du die Operation in Nicaragua während der Regenzeit machen lassen, kann ich deinen Tod quasi garantieren.
Terwijl je er over nadenkt, als je je in Nicaragua laat opereren, tijdens het regenseizoen, zal je zeker sterven.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mir bei der Operation eines Torpedos helfen?
Dokter, wilt u me helpen bij het opereren van een torpedo?
Korpustyp: Untertitel
Eine Operation jetzt wäre zum Scheitern verurteilt.
Als ik u nu zou opereren, zou het mislukken.
Korpustyp: Untertitel
Operationchirurgie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als das EPC-Programm vor über 8 Jahren ins Leben gerufen wurde, hatte es zum Ziel, den Nutzen einer frühen Bicalutamid-Therapie im Vergleich zu Placebo als Monotherapie oder zusätzlich zu Operation oder Strahlentherapie zu dokumentieren.
Toen het EPC-programma meer dan 8 jaar geleden van start ging, had dit tot doel het voordeel van vroegtijdige behandeling met bicalutamide versus placebo als monotherapie of adjuvante behandeling bij chirurgie of radiotherapie met documentatie te onderbouwen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die antiemetische Wirkung von Aprepitant wurde in einem Zeitraum zwischen 0 und 48 Stunden nach Ende der Operation bewertet.
Gedurende 0 tot 48 uur na de chirurgie werd de anti-emetische activiteit van aprepitant beoordeeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn nach einer vorgesehenen Operation, vor allem im abdominellen oder orthopädischen Bereich an den unteren Extremitäten, mit einer längeren Immobilisierung zu rechnen ist, sollte erwogen werden, ob eine zeitweilige Unterbrechung der Hormonsubstitutionstherapie 4 bis 6 Wochen vor dem Eingriff möglich ist.
Wanneer na electieve chirurgie langdurige immobilisatie verwacht wordt, met name bij buik- of orthopedische chirurgie van de onderste ledematen, dient overwogen te worden de HST zo mogelijk vier tot zes weken voor de ingreep te onderbreken en pas te hervatten als de vrouw weer volledig gemobiliseerd is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bestrahlung oder Operation am Knochen oder tumorinduzierte Hyperkalzämie) bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen.
radiotherapie of chirurgie van het bot, of tumor-geïnduceerde hypercalciëmie) bij patiënten met gevorderde, kwaadaardige tumoren met aantasting van het bot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesen Fällen ist es ratsam, die Anwendung zu unterbrechen (bei elektiver Operation mindestens 4 Wochen vor dem Eingriff) und erst wieder zwei Wochen nach Ende der Immobilisationsperiode zu beginnen − Adipositas (Body-Mass-Index über 30 kg/m²) − möglicherweise auch bei oberflächlicher Thrombophlebitis und Varizen.
deze situaties is het raadzaam te stoppen met het gebruik (in geval van electieve chirurgie tenminste 4 weken van te voren) en pas twee weken na volledige hermobilisatie weer te beginnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Patienten sollten hinsichtlich jeglicher Blutungszeichen einschließlich okkulter Blutungen sorgfältig überwacht werden, besonders während der ersten Behandlungswochen und/oder nach invasiver kardialer Intervention oder Operation.
De patiënten moeten nauwgezet gevolgd worden op symptomen van bloeding waaronder occulte bloeding, vooral tijdens de eerste weken van de behandeling en/ of na invasieve cardiale procedures of chirurgie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1,6% bei kürzlich operierten Patienten versus 0,9% bei Patienten ohne Operation).
3,6% bij patiënten met recente chirurgie versus 1,6% bij patiënten zonder recente chirurgie; placebo: respectievelijk 1,6% versus 0,9%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
30 Minuten vor dem Beginn einer Operation, zum Beispiel zur Zeit der Einleitung der Vollnarkose mit einer Dosis von 1 ml pro 10 kg Körpergewicht (2 mg/kg).
Subcutaan toedienen, bij katten en honden ongeveer 30 minuten voor de start van de chirurgie, bijvoorbeeld rond de tijd van het induceren van de algemene anesthesie met een dosering van 1 ml per 10 kg lichaamsgewicht (2 mg/kg).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
30 Minuten vor dem Beginn einer Operation, zum Beispiel zur Zeit der Einleitung einer Vollnarkose mit einer Dosis von 1 ml pro 10 kg Körpergewicht (2 mg/kg).
Subcutaan toedienen, bij katten en honden ongeveer 30 minuten voor de start van de chirurgie, bijvoorbeeld rond de tijd van het induceren van de algehele anesthesie met een dosering van 1 ml per 10 kg lichaamsgewicht (2 mg/kg).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine plastische Operation, wie besprochen.
Plastische chirurgie zoals afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Operationactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Macht die letzte auf das aktuelle Bild angewendete Operation wieder Rückgängig.
Annuleert de laatst toegepaste actie aan de hand van een geschiedenis.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stellt die letzte auf das aktuelle Bild rückgängig gemachte Operation wieder her.
Voert de laatst toegepaste actie opnieuw uit aan de hand van een geschiedenis.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die angeforderte Operation kann nicht ausgeführt werden. Wählen Sie entweder einen Ordner oder (ein oder mehrere) Dateien aus, aber mischen Sie nicht Dateien und Ordner.
De gevraagde actie kon niet worden uitgevoerd. Selecteer óf één map, óf een willekeurig aantal bestanden, maar niet een mix van bestanden en mappen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für die folgende Operation OpenPGP verwenden
OpenPGP voor de volgende actie gebruiken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für die folgende Operation CMS (X.509, S/MIME) verwenden
CMS (X.509, S/MIME) voor de volgende actie gebruiken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
der für die betreffende Operation insgesamt bewilligte Betrag und die gemeinschaftlichen, nationalen, privaten und weiteren Kofinanzierungsanteile;
het totale voor de actie goedgekeurde begrotingsbedrag en de verdeling ervan naar financieringsbron (Gemeenschap, lidstaat, privé-sector of andere);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte die Operation im Übrigen den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 genügen, und die nationale Strategie und das operationelle Programm sollten geändert werden, um die Maßnahme abzudecken, bevor die Zahlung der betreffenden Beihilfe beantragt wird.
Voor een goed beheer moet de actie voor het overige voldoen aan de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1580/2007 en aan de nationale strategie en moet de betrokken maatregel in het operationele programma zijn opgenomen vóórdat een aanvraag tot betaling van de desbetreffende steun wordt ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten Mal wird die Finanzierung von Maßnahmen in Russland akzeptiert, und die Operation ist nicht nur für Russland interessant, sondern auch für die an die Union angrenzenden Länder.
Het is de eerste maal dat het licht op groen wordt gezet voor financiering van activiteiten in Rusland. Deze actie is overigens niet alleen interessant voor Rusland maar ook voor de aangrenzende landen van de Unie.
Korpustyp: EU
Scharfsinniger erschien mir Außenminister Powell, als er zu bedenken gab, dass wir womöglich gerade eine ganze neue Generation von Palästinensern radikalisieren und viele neue Terroristen vielleicht auf ihren Einsatz warten, sobald die gegenwärtige Operation abgeschlossen ist.
Ik vond de minister van Buitenlandse Zaken Powell veel realistischer toen hij zei dat we op deze wijze een hele nieuwe generatie Palestijnen radicaliseren, en dat veel nieuwe terroristen hopen toe te slaan zodra de militaire actie voorbij is.
Korpustyp: EU
Deshalb werden auch Sie zugeben müssen, dass diese Operation der Mitgliedstaaten nicht so großzügig ist wie sie scheinen mag.
U zult het daarom met me eens zijn dat deze actie van de lidstaten niet zo royaal is als het lijkt.
Korpustyp: EU
Operationgeopereerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Operation fand kurzfristig statt und nur deswegen kann ich heute hier sein.
Ik werd onmiddellijk geopereerd, en dat is de reden dat ik hier vandaag kan zijn.
Korpustyp: EU
In diesem Fall wird Ihr Arzt regelmäßig Blutuntersuchungen durchführen, vor allem zur Bestimmung der Kaliumspiegel bei schlechter Nierenfunktion, wenn bei Ihnen eine Operation ansteht oder Sie Narkosemittel erhalten sollen.
In dit geval zal uw arts regelmatig bloedonderzoek uitvoeren, met name in geval van een slechte nierfunctie om de bloedkaliumspiegels te meten geopereerd moet worden of narcosemiddelen krijgt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem Fall wird Ihr Arzt regelmäßig Blutuntersuchungen durchführen, vor allem zur Bestimmung der Kaliumspiegel bei schlechter Nierenfunktion, wenn bei Ihnen eine Operation ansteht oder Sie Narkosemittel erhalten sollen.
In dit geval zal uw arts regelmatig bloedonderzoek uitvoeren, met name in geval van een slechte nierfunctie om de bloedkaliumspiegels te meten geopereerd moet worden of narcosemiddelen krijgt Vertel uw dokter als u denkt dat u zwanger bent of als u zwanger zou kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem Fall wird Ihr Arzt regelmäßig Blutuntersuchungen durchführen, vor allem zur Bestimmung der Kaliumspiegel bei schlechter Nierenfunktion, wenn bei Ihnen eine Operation ansteht oder Sie Narkosemittel erhalten sollen.
In dit geval zal uw arts regelmatig bloedonderzoek uitvoeren, met name in geval van een slechte nierfunctie om de bloedkaliumspiegels te meten geopereerd moet worden of narcosemiddelen krijgt Vertel uw dokter als u denkt dat u zwanger bent of zwanger zou kunnen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wenn bei Ihnen eine Operation ansteht, oder Sie kürzlich einen größeren operativen Eingriff
- Als u geopereerd moet worden, als u recentelijk een grote operatie heeft ondergaan, of als u een
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Xeloda ist zur adjuvanten Behandlung von Patienten nach Operation e ines Kolonkarzinoms im Stadium III (Dukes Stadium C) indiziert (siehe Abschnitt 5.1).
Xeloda is geïndiceerd als adjuvant behandeling bij patiënten die geopereerd zijn aan stadium III (stadium Dukes’ C) colonkanker (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Xeloda wird mit oder ohne andere Krebsmedikamente bei Patienten nach Operation eines „ Phase III“ - oder „ Stadium C nach Dukes“ -Kolonkarzinoms angewendet; • des metastasierten Kolorektalkarzinoms (Dickdarm- und Mastdarmkrebs, der sich in andere Körperteile ausgebreitet hat).
Xeloda wordt, al dan niet in combinatie met andere middelen tegen kanker, gebruikt bij patiënten die geopereerd zijn aan kanker in een vergevorderd stadium (stadium III of stadium Dukes C); • kanker van de dikke darm en endeldarm die is uitgezaaid naar andere delen van het lichaam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich kam, um zu sagen, dass ich nicht mitkomme, denn morgen ist Oscaritos Operation.
lk kwam eigenlijk om te zeggen dat ik niet mee kom... omdat Oscarito morgen wordt geopereerd.
Korpustyp: Untertitel
Er muss zur Operation nach Deutschland.
Hij moet geopereerd worden in Duitsland.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich vor einigen Monaten mit einem Mann namens James Smalley getroffen, als er eine Operation im Middleton Krankenhaus hatte, richtig?
U ging een paar maanden terug om met een zekere James Smalley toen hij werd geopereerd in Middleton ziekenhuis, klopt dat?
Korpustyp: Untertitel
Operationoperationele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zwecke der Operation speziell in den finanzierungsberechtigten Hauptquartieren eingestelltes Zivilpersonal Zivilpersonal, das in der Europäischen Union arbeitet, internationales und vor Ort eingestelltes Personal für die Durchführung der Operation in einem Umfang, der über die normalen operativen Erfordernisse hinausgeht (einschließlich von Überstundenvergütungen);
Burgerpersoneel dat in de in aanmerking komende hoofdkwartieren specifiek is aangeworven voor operationele behoeften Voor het uitvoeren van de operatie vereist burgerpersoneel dat in de Europese Unie werkt, internationaal personeel en in het inzetgebied aangeworven personeel bovenop de normale operationele vereisten (met inbegrip van betalingen als vergoeding voor overwerk).
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem weiteren Briefwechsel vom 30. Juni und 8. Juli 2004 hat sich der Nordatlantikrat bereit erklärt, den DSACEUR als EU Operation Commander zur Verfügung zu stellen und das Operation Headquarters der EU bei SHAPE anzusiedeln.
In een daarop volgende briefwisseling van respectievelijk 30 juni en 8 juli 2004, heeft de Noord-Atlantische Raad (NAR) ermee ingestemd om de DSACEUR ter beschikking te stellen als operationeel commandant van de EU, alsook om het operationele hoofdkwartier van de EU te vestigen bij SHAPE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Operation Headquarters der EU
Aanwijzing van het operationele hoofdkwartier van de EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Operation Headquarters der EU ist beim Obersten Hauptquartier der Alliierten Mächte Europa (SHAPE) angesiedelt.
Het operationele hoofdkwartier van de EU wordt gevestigd in het Algemeen Hoofdkwartier van de Geallieerde Mogendheden in Europa (SHAPE).
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Zwecke der Operation speziell in den finanzierungsberechtigten Hauptquartieren eingestelltes Zivilpersonal Zivilpersonal, das in der Union arbeitet, internationales und vor Ort im Einsatzgebiet eingestelltes Personal für die Durchführung der Operation in einem Umfang, der über die normalen operativen Erfordernisse hinausgeht (einschließlich von Überstundenvergütungen);
Burgerpersoneel dat in de in aanmerking komende hoofdkwartieren specifiek is aangeworven voor operationele behoeften voor het uitvoeren van de operatie vereist burgerpersoneel dat in de Unie werkt, internationaal personeel en in het inzetgebied aangeworven personeel bovenop de normale operationele vereisten (met inbegrip van betalingen als vergoeding voor overwerk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied und Mitglied des höchsten Staatssicherheitsorgans (Joint Operation Command).
ZANU-PF-regeringslid; lid van het gezamenlijke operationele commando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied und Mitglied des obersten Staatssicherheitsorgans (Joint Operation Command) der ZANU-PF.
ZANU-PF-regeringslid; lid van het gezamenlijke operationele commando van deze partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochrangiger Offizier und Mitglied des obersten Staatssicherheitsorgans (Joint Operation Command) der ZANU-PF; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Hoge militaire functionaris en lid van het gezamenlijke operationele commando van de ZANU-PF; medeplichtig aan het formuleren of aansturen van repressief overheidsbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied des obersten Staatssicherheitsorgans (Joint Operation Command) und Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Lid van het gezamenlijke operationele commando en medeplichtig aan de totstandkoming van het repressieve staatsbeleid of het geven van leiding daaraan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wir nicht in der Lage sind, Lehren aus einer gescheiterten Operation vor Ort zu ziehen und schlussendlich nur alte Methoden anwenden, drohen wir erneut zu scheitern.
Als wij dus geen lering trekken uit de operationele fouten ter plaatse en uiteindelijk alleen maar oude methoden blijven toepassen, stevenen wij af op een herhaling van dergelijke fouten.
Korpustyp: EU
Operationprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Interessiert an einer Operation, die ihr Leben retten könnte?
Interesse in een procedure die jouw leven kan redden?
Korpustyp: Untertitel
Die Operation hat gerade begonnen.
De procedure is juist gestart.
Korpustyp: Untertitel
Sir, es ist noch nicht zu spät, die Operation auszusetzen.
We kunnen de procedure nog stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Dr. Montgomery es während der Operation erwischt hätte...
Als Dr. Montgomery de aders had geraakt tijdens de procedure,
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du hättest einen Termin für die Operation.
Je zei dat je een datum had voor de procedure.
Korpustyp: Untertitel
Der Patient ist in seinem Zimmer wenn sie die Operation mit ihm durchgehen wollen.
Als je de procedure met hem door wil nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ja und trotz meiner Einwände, wurde Ihre Operation, als klein und ambulant vermerkt.
Ja, en ondanks mijn bezwaren... is uw procedure vermeld als kleine poliklinische ingreep.
Korpustyp: Untertitel
Könnte nicht im Lauf dieser Operation... etwas schief gehen?
ls het mogelijk, dat er tijdens deze procedure... iets misgaat?
Korpustyp: Untertitel
Operationzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Premierminister hat darum gebeten, dass Ihr Dienst die Operation übernimmt.
De premier wil graag dat uw afdeling de zaak in handen neemt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich in meine Operation einmischen.
U wilt zich met mijn zaak gaan bemoeien.
Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns diese Operation von euch an.
Laten we je zaak gaan bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Gehirn hinter dieser Operation sehen.
lk wil het brein van deze zaak zien.
Korpustyp: Untertitel
Als Whistler gestern getötet wurde, sollte der ganzen Operation der Stecker gezogen werden.
toen Whistler vermoord werd gisteren, was het de bedoeling de zaak te cancelen.
Korpustyp: Untertitel
Es war wohl letztes Jahr schon im Umlauf, bei der verdeckten Operation... mit Paulo Esteban.
We geloven dat het vorig jaar in een zaak met Paulo Esteban gebruikt is.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Mom, es ist nur ein Aufräumjob und keine wichtige Operation.
Kom op mam, het is maar een opruim actie, geen grote zaak.
Korpustyp: Untertitel
Operationonderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Operation verbessert die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und diesen Ländern und kann zur demokratischen und wirtschaftlichen Entwicklung in dieser Region führen, wenn auch in unterschiedlichem Ausmaß, je nach Vergangenheit eines jeden Landes.
Deze onderneming verbetert de betrekkingen tussen de Europese Unie en deze landen en kan leiden tot de democratische en economische ontwikkeling van het gebied, die echter per land verschilt, afhankelijk van de geschiedenis ervan.
Korpustyp: EU
Dies war fraglos ein wesentlicher Faktor für den Erfolg der Operation.
Deze factor heeft ongetwijfeld bijgedragen aan het welslagen van de onderneming.
Korpustyp: EU
Das ist ein ganz wesentliches Ziel der gesamten Operation.
Dat is een belangrijke doelstelling van de gehele onderneming.
Korpustyp: EU
Die Menschen stabilisierten es und schickten eine Sonde hindurch, um uns über Ihre beeindruckende Operation zu informieren.
De mensen stabiliseerden het tijdelijk en stuurden een verkenner om ons over jullie geweldige onderneming te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meinen Service in Anspruch nehmen... um eine unbestätigte Operation durchzuführen.
U wilt een beroep op me doen voor een ongeoorloofde onderneming.
Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Operation stellen wir faktisch die Arbeit an diesem Fall ein, was wir dieser Gemeinde nicht antun können.
Zonder deze onderneming stoppen we praktisch met deze zaak, en dat kunnen we deze gemeenschap niet aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie überhaupt von dieser Operation?
- Wist je van deze onderneming af?
Korpustyp: Untertitel
Operationopdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den einzig bedauernswerten Verlust bei der Operation werden Sie haben.
Het enige zinvolle verlies van deze opdracht zal jij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, X. Das ist eine verdeckte Operation. Volle Tarnung.
Ok, X, dit is een opdracht die volledige stilte eist.
Korpustyp: Untertitel
Buck möchte nicht, dass die Operation gefährdet wird.
Buck wil niet dat je de opdracht in gevaar brengt.
Korpustyp: Untertitel
Die Operation scheint wie geplant zu verlaufen.
De opdracht lijkt zoals gepland te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Für eine Operation derselben Art. Ein anderer Vertrag.
Het is dezelfde soort opdracht, een ander contract.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ist meine Operation und meine Regeln und du wirst genau machen, was ich dir sage.
Dit is mijn opdracht en jij houdt je gewoon aan mijn regels.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst nur den Schlüssel und deine Zielperson im Postfach, und Geld für die Operation, wenn du mit einem Todesnachweis zurückkommst.
- Alles wat je krijgt is die sleutel... je volgende doel in de postbus. Het geld voor de opdracht als je het bewijs levert van de dood.
Der Operator %1 kann nicht auf den Typ %2 angewandt werden.
De operator %1 kan niet gebruikt worden op het type %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich weiß nur, dass das Schiff einen Operator braucht.
lk weet alleen dat dat schip een operator nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem = Operator können die Parameter indiziert werden.
De parameters kan een index worden gegeven met de = operator.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
- Lass den Operator sich hineinhacken.
- Laat de operator inbreken.
Korpustyp: Untertitel
Unerwartetes Argument »%s« für bedingten unären Operator
onverwacht argument '%s' bij eenzijdige conditionele operator
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Boolescher Operator
Booleaanse operator
Korpustyp: Wikipedia
Unerwartetes Argument »%s« für bedingten unären Operator
onverwacht argument '%s' bij tweezijdige conditionele operator
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Abgeschlossener Operator
Gesloten operator
Korpustyp: Wikipedia
Adjungierter Operator
Toegevoegde operator
Korpustyp: Wikipedia
Normaler Operator
Normale operator
Korpustyp: Wikipedia
Operopera
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ist beispielsweise eine Oper das Werk eines Librettisten und eines Komponisten.
Zo zijn opera's vaak het werk van een librettist en een componist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir jetzt brauchen, ist italienische Oper.
Nu hebben we een beetje Italiaanse opera nodig.
Korpustyp: Untertitel
Chinesische Oper
Chinese opera
Korpustyp: Wikipedia
Nein, das ist eine italienische Oper. Von Bellini.
Nee, dat is een Italiaanse opera, door Bellini.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl das Nabucco-Projekt nach einer Oper von Guiseppe Verdi benannt ist, ähnelt der derzeitige Stand der Aufführung eher einer Operette oder Posse.
Alhoewel Nabucco naar een opera van Giuseppe Verdi genoemd is, lijkt de huidige stand van zaken meer op een operette of op een klucht.
Korpustyp: EU
Wenn Mozart für Cinderella eine Oper geschrieben hätte... Was für ein Käse wäre dabei herausgekommen?
Als Mozart voor Cinderella een opera zou hebben geschreven... welke kaas was daar uit voortgekomen?
Korpustyp: Untertitel
operative Mittelbeleidskredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Titel kann operativeMittel und Verwaltungsmittel umfassen.
Elke titel kan beleidskredieten en administratieve kredieten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben umfassen Personalausgaben, Verwaltungsausgaben, operativeMittel und vorläufig eingesetzte Mittel.
De uitgaven bestaan uit personele kosten, werkingskosten, beleidskredieten en voorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 sollte dahingehend angepasst werden, dass der Doppelrolle des Delegationsleiters als nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter für den Europäischen Auswärtigen Dienst (im Folgenden „EAD“) sowie — im Hinblick auf operativeMittel — für die Kommission Rechnung getragen wird.
Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002 moet worden aangepast in verband met de dubbele bevoegdheid van de hoofden van delegaties als gesubdelegeerd ordonnateur voor de Europese Dienst voor extern optreden (hierna de „EDEO” genoemd) en, wat de beleidskredieten betreft, voor de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
operative Ausgabenbeleidsuitgaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausgabenschätzung umfasst administrative und operativeAusgaben.
De ramingen van de uitgaven omvatten huishoudelijke uitgaven en beleidsuitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss weiterhin die Möglichkeit haben, bei den Mitteln für operativeAusgaben Übertragungen von Titel zu Titel vorzunehmen, sofern die entsprechenden Mittel demselben Zweck dienen.
Wat kredieten voor beleidsuitgaven betreft moet de Commissie het recht behouden om kredieten van de ene titel naar de andere over te schrijven, op voorwaarde dat deze kredieten voor hetzelfde doel bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen auch die Haltung des Ausschusses, wonach die Ausgaben für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik operativeAusgaben darstellen, die in der Haushaltsverantwortung der Kommission belassen werden sollten.
Wij steunen ook het standpunt van de commissie dat de uitgaven van het buitenlands- en veiligheidsbeleid beleidsuitgaven zijn die onder de begrotingsverantwoordelijheid van de Commissie moeten blijven vallen.
Korpustyp: EU
Dieser Absatz 3 regelt, dass jede operative Ausgabe im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Bestimmungen zulasten des Haushalts der Europäischen Gemeinschaften geht, mit Ausnahme der Ausgaben aufgrund von Maßnahmen mit militärischen und verteidigungspolitischen Bezügen und von Fällen, in denen der Rat einstimmig etwas anderes beschließt.
In lid 3 staat dat de beleidsuitgaven die voortvloeien uit de uitvoering van die bepalingen eveneens ten laste komen van de begroting van de Europese Gemeenschappen, behalve wanneer het beleidsuitgaven betreft die voortvloeien uit operaties die gevolgen hebben op militair of defensiegebied en gevallen waarin de Raad met eenparigheid van stemmen anders besluit.
Korpustyp: EU
Werden die nationalen Mitglieder, die Stellvertreter und die assistierenden Mitglieder im Rahmen des Eurojust erteilten Auftrags tätig, so gelten die mit dieser Tätigkeit verbundenen Ausgaben als operativeAusgaben im Sinne des Artikels 41 Absatz 3 des Vertrags.“
Wanneer de nationale leden, hun adjuncten en medewerkers in het kader van de taken van Eurojust handelen, worden de desbetreffende relevante uitgaven beschouwd als beleidsuitgaven in de zin van artikel 41, lid 3, van het Verdrag.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
operative Phaseoperationele fase
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die operativePhase von EUPOL COPPS hat am 1. Januar 2006 begonnen.
De operationelefase van EUPOL COPPS is ingegaan op 1 januari 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die operativePhase von EUPOL AFGHANISTAN begann am 15. Juni 2007.
De operationelefase van EUPOL AFGHANISTAN is ingegaan op 15 juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Sentinels sollten 2012 in die operativePhase eintreten.
De eerste Sentinels dienen in 2012 de initiële operationelefase in te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die operativePhase, die mit der Bereitstellung einer Lösung zur praktischen Anwendung beginnt.
de operationelefase, die aanvangt wanneer een oplossing voor gebruik ter beschikking wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die operativePhase der EULEX KOSOVO beginnt mit dem Kommandowechsel von der Mission der Vereinten Nationen im Kosovo, UNMIK.
De operationelefase van EULEX KOSOVO begint bij de overdracht van het gezag door de VN-missie in Kosovo, UNMIK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die operativePhase von EUPOL COPPS ist am 1. Januar 2006 angelaufen.
De operationelefase van EUPOL-COPPS is op 1 januari 2006 ingegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die operativePhase von EUPOL AFGHANISTAN hat am 15. Juni 2007 begonnen.
De operationelefase van EUPOL AFGHANISTAN is ingegaan op 15 juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dialog sollte in eine operativePhase eintreten.
Deze dialoog moet een operationelefase ingaan.
Korpustyp: EU
Die EUMM Georgia wird in mehreren Phasen verlegt, wobei im September 2008 mit der Verlegung begonnen wird und die operativePhase spätestens am 1. Oktober 2008 beginnt.
De EUMM Georgia wordt in fasen ingezet; de missie zal beginnen in september 2008 en de operationelefase zal uiterlijk op 1 oktober 2008 beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Tierarzneimittel sind im Übergangszeitraum gute Fortschritte zu verzeichnen und es wird damit gerechnet, dass die operativePhase Anfang 2002 eingeleitet werden kann.
Wat de diergeneesmiddelen betreft, vorderen de activiteiten in de overgangsperiode gestaag en dit deel van de overeenkomst zal naar verwachting begin 2002 in de operationelefase komen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gemeinsame Operationgezamenlijke operatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemeinsameOperation Ulysses zum Beispiel wurde von Spanien organisiert und geleitet, doch andere Mitgliedstaaten haben sich ebenfalls daran beteiligt.
De gezamenlijkeoperatie Ulysses wordt bijvoorbeeld georganiseerd en geleid door Spanje, maar ook andere lidstaten nemen deel.
Korpustyp: EU
Aber jedes Eindringen in die Zone muss eine gemeinsameOperation zwischen Cardassia und der Föderation sein.
Maar het moet wel een gezamenlijkeoperatie zijn van Cardassië en de VFP.
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die jüngsten Entwicklungen in Nordafrika wurde infolge eines Antrags der italienischen Regierung am 20. Februar 2011 die gemeinsameOperation Hermes in Gang gesetzt.
In verband met de nieuwste ontwikkelingen in Noord-Afrika is op 20 februari 2011 de gezamenlijkeoperatie Hermes gelanceerd, naar aanleiding van een verzoek van de Italiaanse regering.
Korpustyp: EU
‚Einsatzmitgliedstaat‘ einen Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Einsatz eines Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke, eine gemeinsameOperation oder ein Pilotprojekt stattfindet;
„ontvangende lidstaat”: een lidstaat op het grondgebied waarvan het inzetten van een snelle-grensinterventieteam plaatsvindt of een gezamenlijkeoperatie of een proefproject plaatsvindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Überwachung von Außengrenzen betrifft, so steht die Kommission in ständigem Kontakt mit Frontex, das die gemeinsameOperation Hermes 2011 eingeführt hat, um die EU-Außengrenzen in der Region zu überwachen.
Met betrekking tot de bewaking van de buitengrenzen staat de Commissie permanent in contact met Frontex, dat de gezamenlijkeoperatie Hermes 2011 is gestart om de buitengrenzen van de EU in de regio te controleren.
Korpustyp: EU
Der ungarische Ratsvorsitz hat diese Frage an den Rat (Justiz und Inneres) am 24. und 25. Februar 2011 weitergeleitet, und im Rahmen von Frontex ist die gemeinsameOperation Hermes gestartet worden, zu der mehrere Mitgliedstaaten Ressourcen beisteuern.
Het Hongaarse voorzitterschap had dit vraagstuk op de agenda van de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken van 24 en 25 februari 2011 geplaatst, en toen is in het kader van Frontex de gezamenlijkeoperatie Hermes gelanceerd, waaraan diverse lidstaten met middelen bijdragen.
Korpustyp: EU
operative Planungoperationele planning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er erfüllt drei operative Hauptfunktionen: Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategische Planung.
Hij heeft drie belangrijke operationele functies: vroegtijdige waarschuwing, situatiebeoordeling en strategische planning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erfüllt drei wichtige operative Funktionen: Frühwarnung, Lagebeurteilung und strategische Planung.
De EUMS heeft drie belangrijke operationele functies: vroegtijdige waarschuwing, situatiebeoordeling en strategische planning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher unterstütze ich den Vorschlag des Berichterstatters nach der Schaffung eines ständigen Hauptquartiers, dass für die operativePlanung und Durchführung der militärischen Operationen zuständig ist.
Ik steun daarom het voorstel van de rapporteur om een permanente structuur in te stellen voor de operationeleplanning en uitvoering van militaire operaties.
Korpustyp: EU
Diese Farce wird noch dadurch verstärkt, dass die Europäische Union bei der Übernahme des Kommandos einer Militäroperation auf die Hilfe der NATO angewiesen ist, was die operativePlanung sowie die Verstärkung oder den Abzug der Truppen anbelangt, sollte sich aus der relativ risikolosen Operation eine gefährlichen Situation entwickeln.
Om deze poppenkast nog erger te maken, kan deze hele militaire missie alleen maar onder EU-vlag plaatsvinden omdat de NAVO zich bereid heeft verklaard de verantwoording te nemen voor de operationeleplanning en voor het sturen van versterkingen of het evacueren van troepen, mocht de relatief eenvoudige operatie in Macedonië onverhoopt gevaarlijker worden.
Sind Sie bereit, die existierenden Arbeitseinheiten Ihres Dienstes, die sich mit diesen Fragen befassen, zu einer Einheit zusammenzufassen, die man als operativesHauptquartier bezeichnen könnte?
Bent u bereid om de bestaande eenheden van uw dienst die zich met deze vraagstukken bezighouden, samen te voegen tot één afdeling, die men als operationeelhoofdkwartier zou kunnen bestempelen?
Korpustyp: EU
operativesHauptquartier (OHQ) statisches Hauptquartier des Befehlshabers der Operation außerhalb des Einsatzgebiets mit Zuständigkeit für Aufwuchs, Verlegung, Unterhaltung sowie Rückführung von Einsatzkräften der Europäischen Union.
Operationeelhoofdkwartier (OHQ) Het vaste hoofdkwartier van de operationeel commandant buiten het inzetgebied, dat verantwoordelijk is voor het opbouwen, inzetten, ondersteunen en terugtrekken van een troepenmacht van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operative Kontrolleoperationele controle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Behörden übertragen die OperativeKontrolle (OPCON) über ihr Personal, ihre Teams und ihre Einheiten auf den Zivilen Operationskommandeur.
De nationale autoriteiten dragen de operationelecontrole (OPCON) over hun personeel, teams en eenheden over aan de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden übertragen die OperativeKontrolle über ihr Personal, ihre Teams und Einheiten auf den Zivilen Operationskommandeur.
De nationale autoriteiten dragen de operationelecontrole over hun personeel, teams en eenheden over aan de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden übertragen die OperativeKontrolle (OPCON) über ihr Personal auf den Missionsleiter.
De nationale autoriteiten dragen de operationelecontrole (OPCON) over hun personeel over aan het hoofd van de missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden übertragen die OperativeKontrolle (OPCON) über ihr Personal, ihre Teams und Einheiten auf den Zivilen Operationskommandeur.
De nationale autoriteiten dragen de operationelecontrole (OPCON) over hun personeel, teams en eenheden over aan de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
operative Zusammenarbeitoperationele samenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße die Option, die Grenzkontrollen durch eine operative Struktur der Gemeinschaft für die Zusammenarbeit sicherzustellen.
Ik sta positief tegenover de mogelijkheid de grenzen te bewaken via een communautaire structuur voor operationelesamenwerking.
Korpustyp: EU
Das Anliegen der Kommission ist es, in diesem Bereich die Zusammenarbeit zu stärken und operative und Legislativvorschläge zu machen.
De Commissie is vastbesloten om de samenwerking op deze gebieden te versterken en bereidt daartoe ook operationele en wetgevingsvoorstellen voor.
Korpustyp: EU
Wir möchten jedoch unterstreichen, dass etwaige operative Aktivitäten von Europol auch in Zukunft im Rahmen der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit erfolgen müssen.
Wij benadrukken echter dat de eventuele operationele activiteiten van Europol zelfs in de toekomst steeds via intergouvernementele samenwerking dienen te gebeuren.
Korpustyp: EU
Europol wird eine "operativeZusammenarbeit zwischen Polizeikräften " - also nicht nur eine Verwaltungszusammenarbeit zwischen Polizeibehörden .
Europol wordt een "operationelesamenwerking tussen politiediensten " - dus niet alleen een administratieve samenwerking tussen politiële autoriteiten .
Korpustyp: EU
Ständiger Ausschuss für die operativeZusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit
Permanent Comité operationelesamenwerking op het gebied van de binnenlandse veiligheid
Korpustyp: EU IATE
Kann die Kommission mir mitteilen, wie die operativeZusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten gestaltet werden soll?
Kan de Commissie zeggen hoe de operationelesamenwerking tussen de lidstaten zal worden georganiseerd?
Korpustyp: EU
Bei den zwischen Frontex und den zuständigen türkischen Behörden geführten Gespräche über die operativeZusammenarbeit wurden bedeutende Fortschritte erzielt.
In de gesprekken over operationelesamenwerking die tussen Frontex en de betrokken Turkse autoriteiten worden gevoerd, is nu aanzienlijke vooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU
Es wird ein geeigneter Rahmen für die Abstimmung mit der Tätigkeit der Europäischen Agentur für die operativeZusammenarbeit an den Außengrenzen geschaffen.
Er zal een passend kader worden geschapen voor coördinatie met de activiteiten van het Europees Agentschap voor het beheer van de operationelesamenwerking aan de buitengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berichten der Agentur über diese operativeZusammenarbeit nach Unterabsatz 1.
Zij brengen aan het agentschap verslag uit over de in de eerste alinea bedoelde operationelesamenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Rahmenbedingungen wird die operativeZusammenarbeit zwischen der Agentur und den türkischen Behörden entwickelt.
Dit is het kader waarin de operationelesamenwerking tussen het agentschap en de Turkse autoriteiten thans wordt ontwikkeld.
Korpustyp: EU
operative Analyseoperationele analyse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„operativeAnalyse“ die Analyse der Handlungen, die gegen einzelstaatliche Rechtsvorschriften verstoßen oder zu verstoßen scheinen, und zwar durch folgende Schritte:
„operationeleanalyse” de analyse van handelingen die in strijd zijn of lijken te zijn met de nationale wetten, en die de volgende fasen omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann nicht festgestellt werden, welcher Mitgliedstaat die Daten an Europol übermittelt hat, wird die Entscheidung über die Verbreitung oder operative Verwendung der Daten von den an der Analyse Beteiligten getroffen.
Indien niet kan worden vastgesteld welke lidstaat de gegevens aan Europol heeft verstrekt, beslissen de deelnemers aan de analyse over de verspreiding of het operationele gebruik van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine operativeAnalyse der Tätigkeiten, Mittel und Absichten von bestimmten Personen oder Unternehmen, die den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zuwiderlaufen oder zuwiderzulaufen scheinen, sollte den Zollverwaltungen dabei behilflich sein, angemessene Vorkehrungen für besondere Fälle zu treffen, um die Ziele im Bereich der Betrugsbekämpfung erreichen zu können.
Een operationeleanalyse van de activiteiten, de middelen en de intenties van sommige personen of firma’s die de nationale wetgeving niet eerbiedigen of niet lijken te eerbiedigen, moet de douaneautoriteiten en de Commissie helpen om in welbepaalde gevallen de geschikte maatregelen te treffen om de inzake fraudebestrijding gestelde doelen te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 8 Absatz 1 dürfen personenbezogene Daten, die von anderen Mitgliedstaaten eingegeben worden sind, nicht aus dem Zollinformationssystem in andere nationale Dateien übernommen werden, mit Ausnahme des Übernehmens in Risikomanagementsysteme zur Steuerung von Zollkontrollen auf nationaler Ebene oder des Übernehmens in ein System für die operativeAnalyse zur Koordinierung von Maßnahmen.
Onverminderd het bepaalde in artikel 8, lid 1, mogen gegevens die door andere lidstaten in het douane-informatiesysteem zijn ingevoerd hieruit niet naar andere nationale databestanden worden gekopieerd, behalve naar systemen voor risicobeheer die gebruikt worden om nationale douanecontroles te sturen of naar een systeem voor operationeleanalyse dat gebruikt wordt om acties te coördineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
für externe Beratung, insbesondere für die operativeAnalyse, die unerlässlich ist, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann, sowie für spezielle Maßnahmen im Bereich Forschung und Technologie zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten, insbesondere technische Fallstudien und Durchführbarkeitsvorstudien;
voor het inwinnen van extern advies, met name operationeleanalyse, dat voor het Agentschap van essentieel belang is om zijn taken te kunnen vervullen, en voor specifieke onderzoek- en technologie activiteiten ten bate van alle deelnemende lidstaten, met name technische casestudies en verkennende haalbaarheidsstudies;
Korpustyp: EU DGT-TM
für externe Beratung (insbesondere für die operativeAnalyse, die unerlässlich ist, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann) sowie für spezielle Maßnahmen im Bereich Forschung und Technologie zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten (insbesondere technische Fallstudien und Durchführbarkeitsvorstudien);
voor het inwinnen van extern advies, met name operationeleanalyse, dat voor het agentschap van essentieel belang is om zijn taken te kunnen vervullen, en voor specifieke onderzoeks- en technologie-activiteiten voor het gezamenlijk nut van alle deelnemende lidstaten, met name technische casestudies en verkennende haalbaarheidsstudies;
Korpustyp: EU DGT-TM
für externe Beratung (insbesondere für die operativeAnalyse, die unerlässlich ist, damit die Agentur ihre Aufgaben erfüllen kann) sowie für spezielle Maßnahmen im Bereich Forschung und Technologie zum gemeinsamen Nutzen aller beteiligten Mitgliedstaaten (insbesondere technische Fallstudien und Durchführbarkeitsvorstudien);
voor het inwinnen van extern advies, met name operationeleanalyse, dat voor het Agentschap van essentieel belang is om zijn taken te kunnen vervullen, en voor specifieke onderzoeks- en technologieactiviteiten voor het gezamenlijk nut van alle deelnemende lidstaten, met name technische casestudy's en verkennende haalbaarheidsstudies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Operative UnterstützungOperationele ondersteuning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- OperativeUnterstützung zur Gewährleistung einer 99-prozentigen Systemverfügbarkeit - Unterstützung der für die Entwicklung des Systems zuständigen Auftragnehmer und Verwaltung der Implementierung der Phasen 2 und 3 des Projekts einschließlich elektronisches Gateway - Koordinierung der Gruppe für die Pilotprüfung, die aus Vertretern der Mitgliedstaaten und der Industrie besteht - Vorsitz der Telematics Implementation Group von EudraVigilance
- Operationeleondersteuning teneinde 99% systeembeschikbaarheid te waarborgen - Leiding geven aan en ondersteunen van contractanten voor de tenuitvoerlegging van de projectfases 2 en 3, met inbegrip van de elektronische gateway - Coördinatie van de testgroep van deelnemers uit de lidstaten en de industrie - Voorzitterschap van de werkgroep Implementatie EudraVigilance
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
operative Erkenntnisseoperationele inlichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
strategische Erkenntnisse zu übermitteln, um einen effizienten und effektiven Einsatz der auf nationaler Ebene und auf Unionsebene für operative Tätigkeiten vorhandenen Ressourcen zu erleichtern und zu fördern, und solche Tätigkeiten zu unterstützen.
strategische inlichtingen verstrekken die een efficiënt en effectief gebruik van de middelen die op nationaal niveau en op het niveau van de Unie beschikbaar zijn voor operationele activiteiten en de ondersteuning daarvan, ondersteunen en bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
operative Datenoperationele gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über die Verbreitung oder operative Verwendung der übermittelten Daten entscheidet der Mitgliedstaat, der Europol die betreffenden Daten übermittelt hat.
De lidstaat die gegevens aan Europol heeft verstrekt, beslist over de verspreiding en het operationele gebruik daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann nicht festgestellt werden, welcher Mitgliedstaat die Daten an Europol übermittelt hat, wird die Entscheidung über die Verbreitung oder operative Verwendung der Daten von den an der Analyse Beteiligten getroffen.
Indien niet kan worden vastgesteld welke lidstaat de gegevens aan Europol heeft verstrekt, beslissen de deelnemers aan de analyse over de verspreiding of het operationele gebruik van de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig , daß schon bald ein Schutzsystem beschlossen wird , damit es einsatzfähig ist , bevor die Euro-Banknoten und - Münzen in Umlauf gebracht werden . Bestimmte Begriffe wie Euro-Falschgeld sowie technische , operative und strategische Daten sind für die Zwecke dieser Verordnung zu definieren ;
Er dient een omschrijving te worden gegeven van bepaalde begrippen , zoals in euro luidend vals geld , en van de technische , operationele en strategische gegevens met het oog op de toepassing van deze verordening , terwijl de bevoegde nationale autoriteiten moeten worden aangewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat erlässt auf der Grundlage eines Vorschlags des Direktors spätestens sechs Monate nach Geltungsbeginn dieses Beschlusses die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen, nach denen operativeDaten aus dem Geltungsbereich der Ermittlungen von OLAF ausgenommen sein können.Artikel 50
De raad van bestuur stelt, op basis van een voorstel van de directeur en uiterlijk zes maanden na de datum waarop dit besluit van toepassing wordt, de nodige uitvoeringsregels vast waardoor operationelegegevens van de onderzoeksactiviteiten van OLAF kunnen worden uitgesloten.Artikel 50
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 8 Absatz 1 dürfen personenbezogene Daten, die von anderen Mitgliedstaaten eingegeben worden sind, nicht aus dem Zollinformationssystem in andere nationale Dateien übernommen werden, mit Ausnahme des Übernehmens in Risikomanagementsysteme zur Steuerung von Zollkontrollen auf nationaler Ebene oder des Übernehmens in ein System für die operative Analyse zur Koordinierung von Maßnahmen.
Onverminderd het bepaalde in artikel 8, lid 1, mogen gegevens die door andere lidstaten in het douane-informatiesysteem zijn ingevoerd hieruit niet naar andere nationale databestanden worden gekopieerd, behalve naar systemen voor risicobeheer die gebruikt worden om nationale douanecontroles te sturen of naar een systeem voor operationele analyse dat gebruikt wordt om acties te coördineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
operative Hilfeoperationele bijstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wurden eingerichtet, um Unterstützung und operativeHilfe zu leisten, die sich auf Ermittlungen im Zusammenhang mit solchen Bereichen und Produkten konzentrieren, die am anfälligsten für Betrug sind, wie es bei Zigaretten der Fall ist.
Ze werden opgericht om steun en operationelebijstand te verlenen aan opsporingsactiviteiten op het gebied van sectoren en producten die het ergste te lijden hebben onder fraude, zoals sigaretten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Operation
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oper
Opera (muziek)
Korpustyp: Wikipedia
Oper
Categorie:Opera
Korpustyp: Wikipedia
Operation Lenox.
Hij hoeft u alleen maar pijn te blijven doen.
Korpustyp: Untertitel
Yuju-Oper
Yu-opera
Korpustyp: Wikipedia
Pariser Oper
Opéra de Paris
Korpustyp: Wikipedia
Operation Biting
Bruneval Raid
Korpustyp: Wikipedia
Norma (Oper)
Norma (opera)
Korpustyp: Wikipedia
Edgar (Oper)
Edgar (opera)
Korpustyp: Wikipedia
Oper (Budapest)
Hongaarse Opera
Korpustyp: Wikipedia
Mignon (Oper)
Mignon (opera)
Korpustyp: Wikipedia
Intermezzo (Oper)
Intermezzo (muziek)
Korpustyp: Wikipedia
Operation Wolkensäule
Conflict in de Gazastrook 2012
Korpustyp: Wikipedia
Operation Vico
Christopher Paul Neil
Korpustyp: Wikipedia
Niederschlesische Operation
Neder-Silezische offensief
Korpustyp: Wikipedia
Attila (Oper)
Attila (opera)
Korpustyp: Wikipedia
Operation Mongoose
Cuba-project
Korpustyp: Wikipedia
Siegfried (Oper)
Siegfried (opera)
Korpustyp: Wikipedia
Ostkarpatische Operation
Slag bij de Duklapas
Korpustyp: Wikipedia
Operation Ironclad
Slag om Madagaskar
Korpustyp: Wikipedia
Wiener Operation
Slag om Wenen
Korpustyp: Wikipedia
Aida (Oper)
Aida (Verdi)
Korpustyp: Wikipedia
Chinesische Oper
Chinese opera
Korpustyp: Wikipedia
Operation Oboe
Strijd om Borneo (1945)
Korpustyp: Wikipedia
Peking-Oper
Jing-opera
Korpustyp: Wikipedia
Prager Operation
Praagoffensief
Korpustyp: Wikipedia
Carmen (Oper)
Carmen (opera)
Korpustyp: Wikipedia
Oberon (Oper)
Oberon (opera)
Korpustyp: Wikipedia
Rusalka (Oper)
Rusalka (Dvořák)
Korpustyp: Wikipedia
Nabla-Operator
Nabla
Korpustyp: Wikipedia
Alzira (Oper)
Alzira (opera)
Korpustyp: Wikipedia
Ostpreußische Operation
Oost-Pruisenoffensief
Korpustyp: Wikipedia
Finale (Oper)
Finale (muziekstuk)
Korpustyp: Wikipedia
Götterdämmerung (Oper)
Götterdämmerung
Korpustyp: Wikipedia
Operation Superdollar.
Een vervalsersclub onder leiding van de Noord-Koreanen.
Korpustyp: Untertitel
Salome (Oper)
Salomé (opera)
Korpustyp: Wikipedia
Operation Althea
European Force in Bosnia and Herzegovina
Korpustyp: Wikipedia
Operation Shingle
Landing bij Anzio
Korpustyp: Wikipedia
Macbeth (Oper)
Macbeth (opera)
Korpustyp: Wikipedia
Operation Chromite
Slag bij Incheon
Korpustyp: Wikipedia
Operation Rainbow
Rainbow Six (boek)
Korpustyp: Wikipedia
Anfal-Operation
Al-Anfaloperatie
Korpustyp: Wikipedia
Komponist (Oper)
Categorie:Operacomponist
Korpustyp: Wikipedia
Operation Overlord
Categorie:Operatie Overlord
Korpustyp: Wikipedia
Turandot (Oper)
Turandot (opera)
Korpustyp: Wikipedia
Semi-Oper
Semiopera
Korpustyp: Wikipedia
Die Operation wurde abgesagt.
lk hoor net dat het niet doorgaat.
Korpustyp: Untertitel
Läuft die Operation weiter?
Dat betekent dat we alleen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, keine Oper?
Dat is dus 'nee' tegen de Opera.
Korpustyp: Untertitel
Sie fährt Richtung Oper.
ln de buurt van de opera!
Korpustyp: Untertitel
Die Operation läuft gut.
Het werk gaat prima.
Korpustyp: Untertitel
Danach beginnt die Operation.
Klaar om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, unsere Operation, Michael.
Nee, ons onderzoek, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Sie leitet die Operation.
Ze heeft de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Und seiner verdeckten Operation.
- En zijn undercover agent.
Korpustyp: Untertitel
Magst du die Oper?
Hou je van opera?
Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Oper machen.
lk had opera kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
"Phantom der Oper", was?
De Phantom af the Opera, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Mögen Sie die Oper?
- Houden jullie van opera?
Korpustyp: Untertitel
Die Operation wird durchgeführt.
We doen een inval.
Korpustyp: Untertitel
Operation Bartowski ist erledigt.
Dit project is klaar.
Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie die Oper?
Hou je van opera?
Korpustyp: Untertitel
- Die Operation verlief gut.
De implantatie is goed gelukt.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Oper denn?
Welke opera?
Korpustyp: Untertitel
Die Operation war erfolgreich.
Hij heeft geluk gehad.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie klingonische Oper?
Kent u ook Klingon-opera's?
Korpustyp: Untertitel
Oper ist so passe.
Hij werkt in de winkel.
Korpustyp: Untertitel
Meine Operation benötigte Schwerelosigkeit.
Mijn werk moest gebeuren zonder zwaartekracht, ok?