Spanien ist dem zum Opfer gefallen, wie auch andere Bürger und nicht nur britische Bürger.
Spanje is hier slachtoffer van geworden, evenals bepaalde burgers, en niet alleen Britse burgers.
Korpustyp: EU
Alan Russell war kein Mörder, sondern ein Opfer.
Alan Russell was geen moordenaar maar 'n slachtoffer.
Korpustyp: Untertitel
Ein besonderes Augenmerk gilt dabei den schutzbedürftigen Gruppen, wie beispielsweise Opfer sexueller und häuslicher Gewalt.
Hierin zal speciaal aandacht worden besteed aan kwetsbare slachtoffers zoals slachtoffers van seksueel en huiselijk geweld.
Korpustyp: EU
Plus, dies ist ein männliches Opfer -- die Anderen nicht.
Bovendien, een mannelijk slachtoffer hebben we nog niet eerder gehad.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal tragen die Opfer Einzelner zu historischen Veränderungen bei.
Soms werken individuele slachtoffers historische veranderingen in de hand.
Korpustyp: EU
Ali ist nicht das Opfer. Er ist der Täter.
Ali is niet het slachtoffer, hij is de dader.
Korpustyp: Untertitel
Opfergewonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich danke dem Abgeordneten für seinen Verweis auf den häufig tragischen Ausgang von Versuchen, auf den europäischen Kontinent zu gelangen, die immer wieder zahlreiche Opfer fordern.
Ik wil de geachte afgevaardigde graag bedanken voor het feit dat hij er nogmaals op wijst hoe onnoemelijk tragisch de gevolgen zijn van de pogingen die gedaan worden om het Europese continent te bereiken, waarbij vele gewonden en doden te betreuren zijn.
Korpustyp: EU
Sie weiß selbst genau, und die Vereinten Nationen haben dies auch festgestellt, dass die Situation in Haiti die schlimmste humanitäre Katastrophe seit Jahrzehnten darstellt, denn die Anzahl der vermissten Personen, Opfer und Todesfälle steigt weiterhin an.
Zoals ze heel goed weet en zoals de Verenigde Naties hebben aangegeven, vormt de situatie in Haïti de grootste humanitaire ramp van de afgelopen decennia en het aantal vermisten, gewonden en doden stijgt nog steeds.
Korpustyp: EU
Wir müssen noch dringender humanitäre Hilfe für die Zivilbevölkerung gewährleisten und uns um die Opfer kümmern, deren Zahl sich auf etwa 3 000 belaufen soll.
Er moet absoluut meer humanitaire hulp geboden worden aan de burgerbevolking, en de gewonden - volgens de bronnen ongeveer drieduizend - moeten verzorgd worden.
Korpustyp: EU
Herr Alavanos, ich bin mir sicher, dass das Haus ihre Gefühle angesichts der Verletzten und Opfer dieses Krieges teilt, und hoffe, dass die Kolleginnen und Kollegen im Verlauf unserer Aussprache heute Nachmittag die Gelegenheit ergreifen und persönlich die von Ihnen soeben formulierte Solidarität zum Ausdruck bringen können.
Mijnheer Alavanos, ik geloof dat het Parlement uw medeleven met de doden en gewonden van deze oorlog deelt. Ik hoop dat alle afgevaardigden in de loop van het debat vanmiddag de gelegenheid te baat zullen nemen om hun solidariteit te betuigen, precies zoals u vandaag heeft laten zien.
Korpustyp: EU
Alle Stationen legen dem Ersten Offizier Berichte über Schäden und Opfer vor.
Doe uw verslag van schade en gewonden aan de eerste officier.
Korpustyp: Untertitel
Okay alle zusammen, wir haben wahrscheinlich circa ein dutzend Opfer.
Oke, iedereen, we hebben ongeveer een 12tal gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Er will wissen, wie viele Opfer es wegen dem Schlammrutsch sind.
Hij wil het aantal gewonden van de modderstroom weten.
Korpustyp: Untertitel
Weder Opfer noch Schäden.
Geen gewonden of schade.
Korpustyp: Untertitel
Die Opfer kamen bereits kurz nach der Explosion in die umliegenden Krankenhäuser.
De gewonden zijn razendsnel afgevoerd naar lokale ziekenhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kamen am Unfallort an und fanden 9 Opfer.
We hebben hier ter plekke negen gewonden gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Opferlijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute sprechen wir von Kindern, morgen könnten wir über ältere Menschen oder Behinderte sprechen, die ebenso Opfer von unsichtbarer Gewalt werden.
Vandaag gaat het over kinderen, morgen misschien over ouderen of gehandicapten die ook lijden onder geweld dat wij niet zien.
Korpustyp: EU
Wie schon mehrere Redner aus Ihren Reihen erklärt haben, sind wir alle wichtige Nutzer dieser Beförderungsart und deshalb auch Opfer der niedrigen Servicequalität.
Zoals sommigen onder u reeds hebben opgemerkt, maken wij allemaal intensief gebruik van deze vorm van vervoer, en als zodanig hebben wij dan ook te lijden onder gebrekkige dienstverlening.
Korpustyp: EU
Die Ernsthaftigkeit der aktuellen Lage, in der sich die Menschen in Libyen befinden, die Opfer einer gewalttätigen Unterdrückung durch das Gaddafi-Regime sind, das für unzählige Tote, Verletzte und Flüchtlinge verantwortlich ist, erfordert ein entschlossenes und gemeinsames Handeln der internationalen Gemeinschaft.
schriftelijk. - (PT) De ernstige situatie waarmee het Libische volk op het moment wordt geconfronteerd, een volk dat te lijden heeft onder de gewelddadige onderdrukking door het regime-Kadhafi dat talloze doden, gewonden en vluchtelingen op zijn geweten heeft, vereist een vastberaden en gezamenlijk optreden van de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU
Das Opt-In-System garantiert, dass die von Verstößen gegen das Wettbewerbsrecht betroffenen Opfer tatsächlich entschädigt werden.
Het opt-in-systeem garandeert dat zij die van overtreding van de wet op de mededinging te lijden hebben gehad daadwerkelijk schadeloos worden gesteld.
Korpustyp: EU
Mitglieder dieser Gemeinschaften, die ihren Glauben friedlich ausüben, werden Opfer von Inhaftierungen und Hausarresten.
Leden van deze gemeenschappen, die hun geloof vreedzaam belijden, lijden onder vrijheidsberoving en huisarrest.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Abgeordneten bitten, die auf der heutigen "Winning-Hearts-Konferenz" eingegangene Verpflichtung zu unterschreiben, daß jedes im neuen Jahrtausend geborene Kind das Recht hat, ein Alter von mindestens 65 Jahren zu erreichen, ohne einer vermeidbaren Herz-Kreislauf-Erkrankung zum Opfer zu fallen.
Ik wil de geachte afgevaardigden met klem verzoeken zich solidair te betonen met hetgeen vandaag, op de Winning Hearts Conference, is afgesproken: dat ieder kind dat in het nieuwe millennium wordt geboren, er recht op heeft ten minste 65 jaar te worden zonder te lijden aan vermijdbare hart- en vaatziekten.
Korpustyp: EU
Ich wollte die Aufmerksamkeit auf die Kinder lenken, die Aids zum Opfer fallen.
Ik wilde de aandacht vestigen op kinderen die lijden aan aids.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss sicherstellen, dass die Rechte der Gemeinschaften vor Ort, welche häufig die ersten Opfer von Klima- und Umweltschäden sind, respektiert werden.
De Commissie moet toezien op de eerbiediging van de rechten van de lokale gemeenschappen, die veelal als eersten te lijden hebben van klimaat- en milieuverstoringen.
Korpustyp: EU
Das ist deshalb wichtig, weil Männer zwar häufiger Opfer schwerer Unfälle sind, Frauen jedoch längerfristig an arbeitsbedingten Krankheiten leiden.
Dit is van belang want, terwijl mannen vaker ernstige arbeidsongevallen krijgen, lijden vrouwen vaker aan arbeidsgerelateerde ziekten.
Korpustyp: EU
Es stellt sich immer wieder die Frage, ob man im Bereich der Menschenrechte isolieren oder trotzdem versuchen soll, ein Mindestmaß an Dialog aufrecht zu erhalten, vor allem, um denen zu helfen, die die ersten Opfer der Einschränkung der Freiheit und der Menschenrechte sind.
Als het gaat om de mensenrechten is het altijd de vraag of we een land moeten isoleren of een minimale dialoog in stand moeten houden, vooral om degenen te helpen die het meest direct lijden onder de inperking van vrijheden en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Opferopgeofferd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ist nun nach dem Stabilitätspakt, der seiner Dummheit zum Opfer fiel, die Agrarpolitik Europas aufgrund der Handelspolitik Europas zum Verschwinden verurteilt; als Nächste wird wohl die Wettbewerbspolitik, ein weiterer Bereich der Selbstbeweihräucherung der Kommission, unter dem Gewicht ihrer schulmeisterhaften Unfehlbarkeit zusammenbrechen.
Na het Stabiliteitspact, dat ten onder is gegaan aan zijn eigen domheid, wordt nu het Europese landbouwbeleid opgeofferd aan het Europese handelsbeleid. Wij verwachten dat het mededingingsbeleid, een ander terrein waarop de Commissie naar eigen zeggen uitblinkt, ineen zal storten onder het gewicht van haar overweldigende onfeilbaarheid.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich an die vergessenen irakischen Opfer erinnern, vor allem die jungen Menschen, die Opfer einer militaristischen Regierung geworden sind, eines Imperiums, dass sich nicht auf seinem Höhepunkt, sondern im Niedergang befindet.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil om te beginnen de aandacht vragen voor alle vergeten Iraakse slachtoffers van de oorlog. Dat zijn vaak jonge mensen: die zijn opgeofferd voor een militaristische regering van een imperium dat in een crisis verkeert - en dus zeker geen overwinnaar is.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund bekräftige ich hier, daß auch die deutsch-französische Zusammenarbeit sowie die trilaterale Zusammenarbeit rund um Basel zwischen der Schweiz, Deutschland und Frankreich Finanzmittel benötigen und nicht diesen neuen Prioritäten zum Opfer fallen dürfen.
Daarom zeg ik dat de Frans-Duitse samenwerking en de trilaterale samenwerking rondom Basel tussen Zwitserland, Duitsland en Frankrijk eveneens geldmiddelen behoeven en niet aan deze nieuwe prioriteiten mogen worden opgeofferd.
Korpustyp: EU
Wie immer fehlt jedoch die Betrachtung der anderen Seite der Medaille: die Opferung von Millionen kleiner Hersteller und kleiner und mittelständischer Unternehmen, Opfer im Hinblick auf die Umwelt, die Vernichtung von Produktionskapazität und Arbeitsplätzen sowie die Angriffe auf Gehälter und die Rechte von Arbeitnehmern.
Maar de keerzijde van de medaille ontbreekt zoals gewoonlijk: miljoenen kleine producenten en kleine en middelgrote ondernemingen die worden opgeofferd, het milieu dat wordt opgeofferd, productiecapaciteit en banen die verloren gaan, en salarissen en rechten van werknemers die worden beknot.
Korpustyp: EU
Zwei Beispiele außerhalb der Europäischen Union zeigen die Toleranzgrenze einer Bevölkerung auf, die unaufhörlich dazu gezwungen wurde, Opfer zugunsten einer Staatsregierung zu erbringen, die den Bedürfnissen ihrer Bürgerinnen und Bürger zu wenig Aufmerksamkeit schenkte.
Twee recente voorbeelden van buiten de Europese Unie laten zien hoe hoog de tolerantiegrens is van een bevolking die steeds weer wordt opgeofferd voor de belangen van een nationale overheid die te weinig kijkt naar de behoeften van de burgers.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Trennung fällt die Wartung des europäischen Eisenbahnnetzes den höchsten Profiten zum Opfer.
Vanwege deze scheiding wordt het onderhoud van het Europese spoorwegnet momenteel opgeofferd aan ongebreideld winstbejag.
Korpustyp: EU
Gibt es eine Liste der Bereiche, die als unantastbar gelten, und eine zweite Liste, in der die Opfer bereits aufgeführt sind?
Is er een lijst met gebieden die onaantastbaar zijn en een andere lijst met zaken die wel opgeofferd mogen worden?
Korpustyp: EU
Ich kenne dein Herz, ich weiß um den Tribut, den meine Besessenheit auf unser Leben genommen hat, und die Opfer, die du gebracht hast.
lk weet wat je voelt. lk weet dat mijn obsessies hun tol hebben geëist en wat je ervoor opgeofferd hebt.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie die vielen Opfer, die ich brachte, um sie zu retten.
Plus wat ik heb opgeofferd om ze te redden.
Korpustyp: Untertitel
All die Opfer, die er gebracht hat. Und ich wollte noch mehr von ihm verlangen.
Hij had al zoveel opgeofferd en ik zou hem om meer vragen.
Korpustyp: Untertitel
Opferopofferen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann werden sich die Überstunden und die Opfer und die Arschkriecherei gelohnt haben.
Al die uren van opofferen en afzeiken zijn dan niet voor niets geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Opfer werden meinem Volk noch abverlangt werden?
Hoeveel zal mijn volk nog moeten opofferen?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das wird auch für mich Opfer mit sich bringen.
lk zal me moeten opofferen. Dat realiseer ik me.
Korpustyp: Untertitel
Glaube also ja nicht, dass ich kein Opfer kenne.
lk weet heus wel wat opofferen is.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen unsere Opfer für das Allgemeinwohl bringen.
We moeten ons opofferen voor anderen.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ein Opfer benötigt wird, um Bikini Bottom wieder aufzubauen... Dann bin ich bereit, mich für die Gemeinschaft zu opfern!
En als er dus iemand zich moet opofferen voor het terugbrengen van Bikinibroek... dan ben ik bereid die taak op me te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst das Opfer beginnen!
Laat het opofferen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht hören wir auch etwas über die großen Opfer, die das Studium Ihrer Tochter forderte.
lk zou u ook willen vragen hoeveel u hebt moeten opofferen om uw dochter medicijnen te laten studeren.
Korpustyp: Untertitel
Mein Opfer, stimmt's?
lk moest iets opofferen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Wen schlagen Sie als nächstes Opfer vor?
- Wie wil je dit keer opofferen?
Korpustyp: Untertitel
Opferofferanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
(51:19) De offeranden Gods zijn een gebroken geest; een gebroken en verslagen hart zult Gij, o God! niet verachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereinigt werden; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.
Zo was het dan noodzaak, dat wel de voorbeeldingen der dingen, die in de hemelen zijn, door deze dingen gereinigd werden, maar de hemelse dingen zelve door betere offeranden dan deze.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.
En er waren te dierzelfder tijd enigen tegenwoordig, die Hem boodschapten van de Galileers, welker bloed Pilatus met hun offeranden gemengd had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn dies Volk soll hinaufgehen, Opfer zu tun in des HERRN Hause zu Jerusalem, so wird sich das Herz dieses Volkes wenden zu ihrem Herrn Rehabeam, dem König Juda's, und sie werden mich erwürgen und wieder zu Rehabeam, dem König Juda's, fallen.
Zo dit volk opgaan zal om offeranden te doen in het huis des HEEREN te Jeruzalem, zo zal het hart dezes volks tot hun heer, tot Rehabeam, den koning van Juda, wederkeren; ja, zij zullen mij doden, en tot Rehabeam, den koning van Juda, wederkeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
En vergeet de weldadigheid en de mededeelzaamheid niet; want aan zodanige offeranden heeft God een welbehagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;
Want de wet, hebbende een schaduw der toekomende goederen, niet het beeld zelf der zaken, kan met dezelfde offeranden, die zij alle jaren geduriglijk opofferen, nimmermeer heiligen degenen, die daar toegaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
Ziet Israel, dat naar het vlees is; hebben niet degenen, die de offeranden eten, gemeenschap met het altaar?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.
Doch na vele jaren ben ik gekomen om aalmoezen te doen aan mijn volk, en offeranden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
das der HERR dem Mose gebot auf dem Berge Sinai des Tages, da er ihm gebot an die Kinder Israel, zu opfern ihre Opfer dem HERRN in der Wüste Sinai.
Die de HEERE Mozes op den berg Sinai geboden heeft, ten dage als Hij den kinderen Israels gebood, dat zij hun offeranden den HEERE, in de woestijn van Sinai, zouden offeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wo sie dem HERRN kein Trankopfer vom Wein noch etwas zu Gefallen tun können. Ihr Opfer soll sein wie der Betrübten Brot, an welchem unrein werden alle, die davon essen; denn ihr Brot müssen sie für sich selbst essen, und es soll nicht in des HERRN Haus gebracht werden.
Zij zullen den HEERE geen drankofferen doen van wijn, ook zouden zij Hem niet zoet zijn, hun offeranden zouden hun zijn als treurbrood; allen, die dat zouden eten, zouden onrein worden; want hun brood zal voor hun ziel zijn, het zal in des HEEREN huis niet komen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Opferslachtofferen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mose sprach: Du mußt uns auch Opfer und Brandopfer geben, die wir unserm Gott, dem HERRN, tun mögen.
Doch Mozes zeide: Ook zult gij slachtofferen en brandofferen in onze handen geven, die wij den HEERE, onzen God, doen mogen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.
En zij nodigden het volk tot de slachtofferen harer goden; en het volk at, en boog zich voor haar goden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
welche ist ein Gleichnis auf die gegenwärtige Zeit, nach welchem Gaben und Opfer geopfert werden, die nicht können vollkommen machen nach dem Gewissen den, der da Gottesdienst tut
Welke was een afbeelding voor dien tegenwoordigen tijd, in welken gaven en slachtofferen geofferd werden, die dengene, die den dienst pleegde, niet konden heiligen naar het geweten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und da sie hineinkamen Opfer und Brandopfer zu tun, bestellte sich Jehu außen achtzig Mann und sprach: Wenn der Männer jemand entrinnt, die ich unter eure Hände gebe, so soll für seine Seele dessen Seele sein.
Toen zij nu inkwamen, om slachtofferen en brandofferen te doen, bestelde zich Jehu daarbuiten tachtig mannen, en hij zeide: Zo iemand van de mannen, die ik in uw handen gebracht heb, ontkomt, zijn ziel zal voor deszelfs ziel zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Samuel aber sprach: Meinst du, daß der HERR Lust habe am Opfer und Brandopfer gleich wie am Gehorsam gegen die Stimme des Herrn? Siehe, Gehorsam ist besser denn Opfer, und Aufmerken besser denn das Fett von Widdern;
Doch Samuel zeide: Heeft de HEERE lust aan brandofferen, en slachtofferen, als aan het gehoorzamen van de stem des HEEREN? Zie, gehoorzamen is beter dan slachtoffer, opmerken dan het vette der rammen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt für die Menschen gegen Gott, auf daß er opfere Gaben und Opfer für die Sünden;
Want alle hogepriester, uit de mensen genomen, wordt gesteld voor de mensen in de zaken, die bij God te doen zijn, opdat hij offere gaven en slachtofferen voor de zonden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was frage ich nach Weihrauch aus Reicharabien und nach den guten Zimtrinden, die aus fernen Landen kommen? Eure Brandopfer sind mir nicht angenehm, und eure Opfer gefallen mir nicht.
Waartoe zal dan de wierook voor Mij uit Scheba komen, en de beste kalmus uit verren lande? Uw brandofferen zijn Mij niet behagelijk, en uw slachtofferen zijn Mij niet zoet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.
En Hem lief te hebben uit geheel het hart, en uit geheel het verstand, en uit geheel de ziel, en uit geheel de kracht; en den naaste lief te hebben als zichzelven, is meer dan al de brandofferen en de slachtofferen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Leviten aber hoben die Lade des HERRN herab und das Kästlein, das obendran war, darin die goldenen Kleinode waren, und setzten sie auf den großen Stein. Aber die Leute zu Beth-Semes opferten dem HERRN desselben Tages Brandopfer und andere Opfer.
En de Levieten namen de ark des HEEREN af en het koffertje, dat daarbij was, waarin de gouden kleinoden waren, en zetten ze op dien groten steen; en die lieden van Beth-Semes offerden brandofferen, en slachtten slachtofferen den HEERE, op denzelven dag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und mitnichten sollen sie ihre Opfer hinfort den Feldteufeln opfern, mit denen sie Abgötterei treiben. Das soll ihnen ein ewiges Recht sein bei ihren Nachkommen.
En zij zullen ook niet meer hun slachtofferen den duivelen, welke zij nahoereren, offeren; dat zal hun een eeuwige inzetting zijn voor hun geslachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Opfergetroffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Vor wenig mehr als 24 Stunden wurden die Vereinigten Staaten Opfer eines Angriffs von nie da gewesenem Ausmaß und nie gekannter Brutalität.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, nauwelijks 24 uur geleden zijn de Verenigde Staten getroffen door een aanval van ongekende omvang en barbaarsheid.
Korpustyp: EU
Wir sind in Gedanken bei diesem Volk, mit dem uns eine tiefe Freundschaft verbindet und das zum Opfer einer so verabscheuungswürdigen und barbarischen Gewalttat wurde.
Mevrouw de Voorzitter, onze gedachten gaan uit naar dit bevriende volk, dat zo zwaar getroffen is door dit afschuwelijke, barbaarse geweld.
Korpustyp: EU
Ein unabhängiger Gerichtshof für Kriegsverbrechen ist für jene Menschen da, die Opfer der schlimmsten Übel des Krieges geworden sind, jener Übel, die sich frei entfalten können, wenn alle Bremsklötze wegfallen.
Een onafhankelijk tribunaal voor oorlogsmisdaden is er voor de mensen die getroffen worden door het ergste kwaad van de oorlog, dat ongehinderd kan huishouden als alle remmen worden losgelaten.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds zur Unterstützung der Bürger Deutschlands und Frankreichs (La Réunion), die im Januar und Februar Opfer von Naturkatastrophen wurden, verdeutlicht ungeachtet der Verzögerungen die Bedeutung, die diesem Fonds bei der Unterstützung der Mitgliedstaaten zufällt.
schriftelijk. -(PT) De beschikbaarstelling van middelen uit het Solidariteitsfonds voor hulp aan de bevolkingen van Duitsland en Frankrijk (La Réunion), die respectievelijk in januari en februari getroffen werden door natuurrampen, toont ondanks de vertraging aan hoe relevant en belangrijk dit fonds is bij het ondersteunen van lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir sind für sie verantwortlich, denn sie sind die Opfer einer beispiellosen Katastrophe: zuerst das Erdbeben und nun eine Choleraepidemie.
Wij zijn ook verantwoordelijk voor hen nu zij getroffen zijn door deze ongehoorde ramp: eerst een aardbeving en nu een cholera-epidemie.
Korpustyp: EU
Rumänien wurde im Juni letzten Jahres Opfer einer Naturkatastrophe.
Roemenië werd in juni vorig jaar getroffen door verschillende natuurrampen.
Korpustyp: EU
Die internationalen Organisationen dürfen sich nicht weiter zu Hütern der reinen Lehre machen, während ein Land nach dem anderen der Krise zum Opfer fällt, nicht nur in Afrika, sondern auch in Mittel- und Südamerika und in anderen Regionen.
De internationale organisaties kunnen zich niet langer opwerpen als de hoeders van de orthodoxie nu het ene land na het andere getroffen wordt door crises, niet alleen in Afrika, maar ook in Midden-Amerika, in Zuid-Amerika en in andere regio's.
Korpustyp: EU
Wir stehen den israelischen Freunden zur Seite, wann immer sie Opfer eines blindwütigen und abscheulichen Terrorismus sind, aber wir müssen auch immer energischer gegen diejenigen durchgreifen, welche die Hände der Terroristen bewaffnen.
Wij leven met onze Israëlische vrienden mee, telkens wanneer zij getroffen worden door het blinde en meedogenloze terrorisme, maar wij moeten wel steeds efficiënter optreden tegen al degenen die de handen van deze terroristen wapenen.
Korpustyp: EU
Wir müssen alles in unserer Macht stehende tun, um den Betroffenen zu helfen und die Zahl derer, die der Krankheit in Zukunft zum Opfer fallen werden, zu verringern.
We moeten al het mogelijke doen om deze patiënten te helpen en om het aantal personen dat in de toekomst door deze ziekte wordt getroffen, te beperken.
Korpustyp: EU
Zwanzigtausend Hektar Wald fielen dem Sturm in Katalonien zum Opfer, von denen 75 % entweder stark oder sehr stark beschädigt sind.
In Catalonië heeft de storm twintig hectare bos getroffen, waarvan 75 procent ernstige tot zeer ernstige schade heeft opgelopen.
Korpustyp: EU
Opferleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor dem Ausbruch der Feindseligkeiten in Südossetien in der Nacht vom 7. auf den 8. August 2008, die viele zivile Opfer forderten, hatten wir über Monate den Provokationen beider Seiten beiwohnen müssen.
Voor de uitbarsting van de vijandelijkheden in Zuid-Ossetië tijdens de nacht van 7 op 8 augustus 2008, die vele burgers het leven kostten, waren we maandenlang getuige van provocaties van alle kanten.
Korpustyp: EU
Sollte sich dieser Virus beim Menschen ausbreiten, dann könnten dieser Grippe buchstäblich Millionen zum Opfer fallen.
Mocht het virus zich onder mensen verspreiden, dan zal deze griep letterlijk miljoenen mensen het leven kunnen kosten.
Korpustyp: EU
350 palästinensische und 80 israelische Kinder wurden in den letzten zwei Jahren getötet, unschuldige Opfer unserer Tatenlosigkeit.
Daarbij zijn in de afgelopen twee jaar 350 Palestijnse kinderen en tachtig Israëlische kinderen om het leven gekomen. Als onschuldigen hebben zij het gelag moeten betalen voor ons nietsdoen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Sanktionen der UNO sind zu einer Massenvernichtungswaffe geworden, der Tag für Tag mindestens 200 Kinder zum Opfer fallen.
Mijnheer de Voorzitter, de sancties van de Verenigde Naties zijn een massavernietigingswapen geworden dat aan minstens 200 kinderen per dag het leven kost.
Korpustyp: EU
Im Falle der Vogelgrippe, der 19 Menschen zum Opfer fielen, stellt die Mutation angesichts der Übertragung von Hühnern auf Enten, Schweine und schließlich Menschen eine Möglichkeit dar.
In het geval van vogelgriep, waarbij het virus van kippen via eenden en varkens bij de mens terecht is gekomen, wat aan negentien mensen het leven heeft gekost, is mutatie niet uit te sluiten.
Korpustyp: EU
Ein "humanitärer" Krieg, der jedoch nur antihumanitäre Ziele erreicht hat, indem er die ethnischen Säuberungen begünstigte und unschuldige Opfer unter der Zivilbevölkerung in Serbien und im Kosovo forderte.
Dit is een "humanitaire" oorlog, waarmee echter alleen anti-humanitaire doelstellingen worden bereikt. Deze oorlog werkt etnische zuiveringen in de hand en kost talloze weerloze burgers in Servië en Kosovo het leven.
Korpustyp: EU
Heute ist schöpferisches Denken erforderlich, um wiederum zu versuchen, das rechte Verhältnis zu finden. Man kann die Rechte der Terroristen und die Rechte der Opfer des Terrors nicht gleichsetzen.
Mijnheer de Voorzitter, wij geloven dat de bescherming van de rechten vooral gezocht en gewaarborgd moet worden in de wisselvalligheden van het normale leven.
Korpustyp: EU
In den letzten zehn Jahren haben Erdbeben, Hitzewellen, Waldbrände, Überschwemmungen und Stürme in Europa viele Opfer gefordert und teure Infrastrukturen sowie wertvolle Naturräume zerstört.
De afgelopen tien jaar zijn ten gevolge van aardbevingen, hittegolven, bosbranden, overstromingen en stormen talloze mensen in Europa om het leven gekomen en kostbare infrastructuur en waardevolle natuurgebieden verwoest.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten zu überlegen, ob wir nicht eine Schweigeminute zum Gedenken an den Präsidenten des armenischen Parlaments und den Premierminister des Landes einlegen sollten, die gestern einem bewaffneten Überfall zum Opfer gefallen sind.
Ik zou u willen vragen of we een minuut stilte in acht kunnen nemen in verband met het feit dat de voorzitter van het Armeense parlement en de premier van het land om het leven zijn gekomen bij een aanslag.
Korpustyp: EU
Dementsprechend begrüßt das Parlament die einstimmige Entscheidung der timoresischen Behörden, eine internationale Untersuchungskommission zu erbitten, die sich mit den jüngsten Ereignissen befassen soll, die sehr viele Opfer gefordert und zur Flucht tausender Timorer geführt haben.
Daarom is het Parlement heel tevreden met de unanieme beslissing van de Timorese autoriteiten om een internationale commissie opdracht te geven een onderzoek in te stellen naar de recente incidenten die aan velen het leven hebben gekost en er bovendien toe hebben geleid dat duizenden Timorezen hun huizen zijn ontvlucht.
Korpustyp: EU
Opfermensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch hilflos sehen wir zu, wenn Opfer – Frauen, Kinder, Unschuldige – hingeschlachtet werden.
En toch zien we werkloos toe terwijl mensen – vrouwen, kinderen, onschuldige burgers – worden afgeslacht.
Korpustyp: EU
Dies wurde lange Jahre aus wirtschaftlichen Gründen ignoriert, so dass heute zehntausende Opfer leiden und sterben.
Lange tijd heeft men dit risico om economische redenen niet onder ogen willen zien, met als gevolg dat vandaag tienduizenden mensen ziek zijn en sterven.
Korpustyp: EU
Dies wird auch das Bewusstsein der europäischen Bürger für die Wertigkeit dieser Opfer stärken.
Dit initiatief moet tevens dienen om de Europese burgers bewust te maken van de waarde van deze mensen.
Korpustyp: EU
Sie sollte den Familien der Opfer, die gestorben sind, und den Menschen, die plötzlich alles verloren haben, vorbehaltlos helfen, und sie sollte beim Wiederaufbau der bebauten Umgebung beistehen und der Insel Madeira das wiedergeben, was die Natur ihr genommen hat.
We moeten de gezinnen van de mensen die zijn omgekomen en al degenen die al hun have hebben verloren zonder enig voorbehoud steunen. We zullen ook moeten meehelpen bij het herstel van wat de mensen daar gebouwd hebben, door Madeira terug te geven wat de natuur het eiland heeft ontnomen.
Korpustyp: EU
Seit 1993 gab es 2 063 Opfer; Männer, Frauen und Kinder, die gestorben sind, um leben zu können: neue Verdammte dieser Erde, erstickt in Containern, ertrunken in unseren Meeren, in den Gefangenenlagern freiwillig aus dem Leben geschieden.
Sedert 1993 zijn 2063 mensen - mannen, vrouwen en kinderen - omgekomen omdat zij wilden leven. Zij zijn de nieuwe vervloekten van de aarde; zij stikken in onze containers, verdrinken in onze zeeën en plegen zelfmoord in onze opvangcentra.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob Sie ein vergiftetes Geschenk erhalten haben, doch haben Sie in dem Durcheinander, das noch immer im Rat herrscht, einen Schritt nach vorne unternommen, nachdem es in einer Debatte, die hinter verschlossenen Türen stattfand, zahlreiche Opfer gegeben hat.
Ik weet niet of u ook een gifkelk hebt ontvangen, maar u hebt zeker een stap vooruit gemaakt in de Poolse landdag die nog steeds gaande is in de Raad, nadat verschillende mensen zijn gesneuveld tijdens een debat dat heeft plaatsgevonden achter gesloten deuren.
Korpustyp: EU
Die Drahtzieher dieses ungeheuerlichen Anschlags opferten vorsätzlich das Leben ihrer eigenen Leute mit dem alleinigen Ziel, möglichst viele unschuldige Opfer zu töten, um bei ihren Gegnern Entsetzen auszulösen und den Fanatismus ihrer Anhänger weiter anzuheizen.
Zij die deze afschuwelijke aanval hebben gefinancierd hebben bewust het leven van hun eigen mensen opgeofferd, louter en alleen om zoveel mogelijk onschuldige mensen te doden. Ze hoopten hiermee hun tegenstanders angst in te boezemen en hun aanhangers tot nog meer fanatisme aan te zetten.
Korpustyp: EU
Wir dürfen die tiefen Ursachen des Terrorismus nicht verkennen, aber ebenso wenig dürfen wir den geringsten Wankelmut erkennen lassen. Deshalb bekräftigen wir, dass keine Sache das Mittel des Terrorismus und der Gewalt, der Unschuldige zum Opfer fallen, rechtfertigt.
We moeten proberen te begrijpen wat de onderliggende motieven zijn voor terrorisme, maar er tegelijkertijd geen enkele twijfel over laten bestaan dat geen enkel doel terrorisme en het vermoorden van onschuldige mensen kan rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Wir leben jeden Tag mit dem Problem der Opfer der neuen Variante der Creutzfeld-Jakob-Krankheit, auf die sich die Berichterstatter beziehen.
Wij worden dagelijks geconfronteerd met de kwestie van de mensen die aan de nieuwe variant van Creutzfeldt-Jacob lijden, waarnaar de rapporteurs verwijzen.
Korpustyp: EU
Sie fordern damit weltweit mehr Opfer als Verkehrsunfälle, Hunger und Terrorismus zusammengenommen.
Wereldwijd sterven er meer mensen aan deze ziekten dan als gevolg van verkeersongelukken, hongersnood en terrorisme samen.
Korpustyp: EU
Opferofferande
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
so soll er sie zum Priester bringen und ein Opfer über sie bringen, ein zehntel Epha Gerstenmehl, und soll kein Öl darauf gießen noch Weihrauch darauf tun. Denn es ist ein Eiferopfer und Rügeopfer, das Missetat rügt.
Dan zal die man zijn huisvrouw tot den priester brengen, en zal haar offerande voor haar medebrengen, een tiende deel van een efa gerstemeel; hij zal geen olie daarop gieten, noch wierook daarop leggen, dewijl het een spijsoffer der ijveringen is, een spijsoffer der gedachtenis, dat de ongerechtigheid in gedachtenis brengt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
Want een ieder zal met vuur gezouten worden, en iedere offerande zal met zout gezouten worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sollt kein neues Brot noch geröstete oder frische Körner zuvor essen bis auf den Tag, da ihr eurem Gott Opfer bringt. Das soll ein Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen.
En gij zult geen brood, noch geroost koren, noch groene aren eten, tot op dienzelven dag, dat gij de offerande uws Gods zult gebracht hebben; het is een eeuwige inzetting voor uw geslachten, in al uw woningen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das soll das Opfer sein Aarons und seiner Söhne, das sie dem HERRN opfern sollen am Tage der Salbung: ein zehntel Epha Semmelmehl als tägliches Speisopfer, eine Hälfte des Morgens, die andere Hälfte des Abends.
Dit is de offerande van Aaron en van zijn zonen, die zij den HEERE offeren zullen, ten dage als hij zal gezalfd worden: het tiende deel ener efa meelbloem, een spijsoffer gedurig; de helft daarvan op den morgen, en de helft daarvan op den avond.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
darnach auch die täglichen Brandopfer und der Neumonde und aller Festtage des HERRN, die geheiligt sind, und allerlei freiwillige Opfer, die sie dem HERRN freiwillig taten.
Daarna ook het gedurig brandoffer, en van de nieuwe maanden, en van alle gezette hoogtijden des HEEREN, die geheiligd waren; ook van een ieder, die een vrijwillige offerande den HEERE vrijwilliglijk offerde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das ist das Gesetz des Gottgeweihten, der sein Opfer dem HERRN gelobt wegen seines Gelübdes, außer dem, was er sonst vermag; wie er gelobt hat, soll er tun nach dem Gesetz seines Gelübdes.
Dit is de wet des Nazireers, die zijn offerande den HEERE voor zijn Nazireerschap zal beloofd hebben, behalve wat zijn hand bekomen zal; naar zijn gelofte, welke hij beloofd zal hebben, alzo zal hij doen, naar de wet van zijn Nazireerschap.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er soll bringen sein Opfer dem HERRN, ein jähriges Lamm ohne Fehl zum Brandopfer und ein jähriges Schaf ohne Fehl zum Sündopfer und einen Widder ohne Fehl zum Dankopfer
Hij dan zal tot zijn offerande den HEERE offeren een volkomen eenjarig lam ten brandoffer, en een volkomen eenjarig ooilam ten zondoffer, en een volkomen ram ten dankoffer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
"Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer."
Verzamelt Mij Mijn gunstgenoten, die Mijn verbond maken met offerande!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle deine Speisopfer sollst du salzen, und dein Speisopfer soll nimmer ohne Salz des Bundes deines Gottes sein; denn in allem deinem Opfer sollst du Salz opfern.
En alle offerande uws spijsoffers zult gij met zout zouten, en het zout des verbonds van uw God van uw spijsoffer niet laten afblijven; met al uw offerande zult gij zout offeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seiner Zeit, daß ihr mir's opfert.
Gebied den kinderen Israels, en zeg tot hen: Mijn offerande, Mijn spijze voor Mijn vuurofferen, Mijn liefelijken reuk, zult gij waarnemen, om Mij te offeren op zijn gezetten tijd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Opferopofferingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen aufzufordern, solche Opfer in Zeiten einer Wirtschaftskrise zu bringen, ist die jüngste einer langen Reihe europäischer Narreteien.
Dat in tijden van economische crisis zoals we die nu doormaken van onze burgers en ondernemingen dergelijke opofferingen worden verlangd is de zoveelste eurogekte.
Korpustyp: EU
Ich glaube sagen zu können, dass sich dadurch auch das Verständnis für die Situation in Algerien verbesserte und die Opfer des algerischen Volkes gebührende Würdigung fanden.
Ik denk dat eensklaps ook meer begrip ontstond voor de situatie in Algerije en dat de opofferingen die het Algerijnse volk zich moet getroosten in het juiste perspectief werden gezien.
Korpustyp: EU
Die Idee einer obskuren europäischen Harmonisierung zu unterstützen, ganz besonders in Bezug auf das Zivil- und Familienrecht, würde bedeuten, dass die erbrachten Opfer und die über die Jahrhunderte erzielten Fortschritte umsonst wären.
Als we het idee van vage Europese harmonisatie steunen, met name op het gebied van privaatrecht en familierecht, komt dat neer op een ontkenning van opofferingen die door de eeuwen heen hebben plaatsgevonden en de verworvenheden die zijn bereikt.
Korpustyp: EU
Mit einem Anteil an Eigenmitteln von 1, 27 % sollen diese osteuropäischen Länder aufgenommen werden, obwohl wir um die Opfer und die Ziele des amerikanischen Projekts damals zur Zeit des Marshallplans wissen.
Het wil die landen van Oost-Europa opnemen met 1, 27 % van de begroting, terwijl wij weten welke opofferingen het ambitieuze Amerikaanse Marshallplan gevergd heeft.
Korpustyp: EU
Es ist doch ganz klar, Frau Kommissarin, und diese Versammlung ist des Wiederholens müde geworden, daß, wenn man von der Flotte Opfer verlangt, wie dies bei diesem Projekt der Fall ist, ernst zu nehmende, garantierte sozio-ökonomische Maßnahmen damit verbunden sein müssen, andernfalls ist es zum Scheitern verurteilt.
Het spreekt toch vanzelf, mevrouw de commissaris, dat, wanneer men een vloot opofferingen vraagt zoals in dit voorstel, dit gepaard moet gaan met ernstige en gewaarborgde sociaal-economische maatregelen. Anders is zo'n plan gedoemd om te mislukken.
Korpustyp: EU
Wir erwarten von den Bürgern Europas Opfer zur Rettung unseres Klimas.
Wij verwachten dat de Europese burgers opofferingen zullen doen om ons klimaat te redden.
Korpustyp: EU
Aber wenn die Währungsunion - mit dem Opfer so vieler Staaten - ausgeführt werden kann, aus welchem Grund kann dann der Kampf gegen das Verbrechen nicht umgesetzt werden?
Immers, indien wel werk kan worden gemaakt van de monetaire convergentie - waarbij heel wat staten zich opofferingen getroosten - , waarom komt de bestrijding van de misdaad dan níet van de grond?
Korpustyp: EU
Erste Feststellung: In den vergangenen fünf Jahren wurde für jeden im europäischen Schiffbau abgebauten Arbeitsplatz ein Arbeitsplatz im koreanischen Schiffbau geschaffen. Unsere Opfer waren also vollkommen nutzlos.
De eerste constatering is dat in de afgelopen vijf jaar elke nieuwe arbeidsplaats in de Koreaanse scheepsbouw ten koste is gegaan van een arbeidsplaats in de Europese scheepsbouw, zodat wij ons vergeefs opofferingen hebben getroost.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht auf die enormen Schwierigkeiten dieser Aufgabe zurückkommen, aber doch einige Bemerkungen bedauern, die - und das ist meine persönliche Meinung - der Opfer nicht würdig sind, die die Menschen in Europa in den vergangenen fünfzig Jahren gebracht haben, um ein Klima des Friedens und der Versöhnung zwischen uns allen zu gewährleisten.
Ik ga niets meer zeggen over hoe extreem zwaar die klus was, zij het dat ik wel bepaalde uitlatingen betreur die, ik zeg gewoon wat ik denk, de opofferingen onwaardig zijn die de Europeanen zich vijftig jaar getroost hebben om een klimaat van vrede en verzoening tussen ons allen tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Wir sind erschrocken darüber, daß in einer Zeit, in der die notwendigen Einsätze im Kosovo Opfer und eine klare Zielorientierung erfordern, manche den EU-Haushalt erweitern und neue Haushaltsposten einführen möchten.
Wij zijn geschokt over het feit dat er van verscheidene kanten wordt gevraagd om uitbreiding van de EU-begroting en om invoering van nieuwe begrotingsposten, terwijl de nood in Kosovo om opofferingen en doelgericht optreden vraagt.
Korpustyp: EU
Opferdoden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zahl der Opfer und der Verletzten auf Europas Straßen ist keineswegs etwas Schicksalhaftes.
Het aantal doden en gewonden op de Europese wegen is geen onontkoombaar gegeven.
Korpustyp: EU
Jede Sekunde stirbt ein Mensch an den unmittelbaren Folgen des Tabakkonsums, das bedeutet jährlich über drei Millionen Opfer weltweit, wovon 500 000 europäische Bürger sind.
Mijnheer de Voorzitter, elke seconde doet zich een sterfgeval voor dat rechtstreeks met roken te maken heeft. Dat zijn per jaar 3 miljoen doden in heel wereld, waarvan 500.000 in Europa.
Korpustyp: EU
Verfasser. - Herr Präsident, aus aktuellem Anlass, nämlich die Unfälle in Italien und den Niederlanden, bei denen traurigerweise Opfer zu beklagen waren, stelle ich im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr diese mündliche Anfrage.
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil namens de Commissie vervoer en toerisme deze mondelinge vraag stellen naar aanleiding van de recente ongevallen in Italië en Nederland waarbij in beide gevallen helaas doden zijn gevallen.
Korpustyp: EU
Es gibt auch Opfer, es wurden Menschenleben verloren in diesen vielen Bränden, die in den letzten Tagen in Griechenland auftraten.
Er zijn zelfs doden gevallen tijdens de laatste bosbranden in Griekenland.
Korpustyp: EU
Es gab nahezu 540 Todesopfer, und noch immer werden weitere Opfer aus den Ruinen geborgen.
Er zijn ongeveer 540 mensen omgekomen, en er worden nog steeds doden van onder het puin opgegraven.
Korpustyp: EU
Die Zahlen wurden bereits genannt, doch ich will sie wiederholen: bis heute gibt es 1 130 Opfer, und die Zahl der Krankenhauseinweisungen ist innerhalb eines Monats auf über 18 000 angestiegen. Täglich werden zudem Symptome bei tausenden neu Infizierten gemeldet.
De cijfers zijn al genoemd maar ik wil ze nog eens herhalen: tot op heden zijn er 1 130 doden, en het aantal mensen dat is opgenomen, is in één maand tot boven de 18 000 gestegen, terwijl elke dag opnieuw duizenden Haïtianen cholerasymptomen krijgen.
Korpustyp: EU
Aber es geht uns hier nicht um die Anzahl der Opfer.
Laat ons het nu echter niet over het aantal doden hebben.
Korpustyp: EU
Wir erwarten im schlimmsten Fall zwei Millionen Opfer.
Wijzelf voorzien tot twee miljoen doden.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Szenario wäre die Zahl der unmittelbaren Opfer relativ gering.
Het aantal doden zou in eerste instantie een paar duizend bedragen. Vrij weinig.
Korpustyp: Untertitel
Eines der Opfer, Rebecca Barton, eine Anhängerin von Ihnen, richtig?
Een van de doden, Rebecca Barton, was uw volgeling.
Korpustyp: Untertitel
Opferdoelwit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seitdem sind Dutzende baskischer und spanischer Bürger Opfer von Attentaten, Erpressungen, Bedrohungen im reinsten faschistischen Stil geworden.
Sindsdien zijn tientallen Baskische en Spaanse burgers doelwit van puur fascistisch getinte aanslagen, chantagepraktijken en bedreigingen geweest.
Korpustyp: EU
Unser Parlament als Ganzes kann als Opfer der ETA betrachtet werden.
Heel dit Parlement heeft motieven om zich als het doelwit van de ETA te beschouwen.
Korpustyp: EU
Zudem haben wir von Dörfern gehört, die während der Kampfhandlungen zerstört wurden, und von der Situation der Minderheiten, die Opfer von Diskriminierungen wurden.
Wij horen ook berichten van dorpen die temidden van de gewapende strijd worden verwoest en van minderheden die het doelwit zijn van discriminatie.
Korpustyp: EU
Die Gefahr, dass Menschen, Tiere oder Pflanzen Opfer eines biologischen Angriffs werden könnten, ist durchaus real.
Het gevaar dat mensen, dieren of gewassen het doelwit zouden kunnen worden van biologische agentia is reëel.
Korpustyp: EU
Einige weitere potentielle Opfer sind verständlicherweise untergetaucht, doch bedeutet Untertauchen natürlich keine Lösung der bestehende Problematik.
Begrijpelijkerwijs is een aantal anderen die mogelijk ook doelwit zijn, ondergedoken. Onderduiken is uiteraard geen oplossing voor de actuele problematiek.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich an die afghanischen Frauen wenden, die das Opfer eines in der Menschheitsgeschichte beispiellosen Apartheitsregimes sind und denen heute die grundlegenden Menschenrechte vorenthalten werden.
Ik richt mij tot de Afghaanse vrouwen, die het doelwit zijn van een apartheidsregime zonder voorgaande in de geschiedenis van de mensheid en die nu ook van de fundamentele mensenrechten beroofd zijn.
Korpustyp: EU
Nach Angaben der Kommission leben zwischen 4,5 und 8 Millionen Drittstaatsangehörige illegal auf dem Gebiet der Europäischen Union - und sind damit willkommene Opfer für skrupellose Arbeitgeber.
Volgens cijfers van de Commissie verblijven er tussen 4,5 en 8 miljoen onderdanen uit landen buiten de EU illegaal in de Europese Unie, die een gewild doelwit vormen voor gewetenloze werkgevers die van illegaal werk leven.
Korpustyp: EU
Warum sucht man sich eigentlich kein leichteres Opfer, eines, das sich nicht bewegt?
Waarom kiezen we geen gemakkelijk doelwit, een doelwit dat niet beweegt?
Korpustyp: EU
Alle Anzeichen deuten darauf hin, dass Kinder aus ärmsten Verhältnissen, die nicht mehr in Fabriken arbeiten dürfen, noch schlimmeren Formen der Ausbeutung wie Prostitution und häuslicher Sklaverei zum Opfer fallen.
Bepaalde tekenen wijzen erop dat kinderen die onder uiterst armoedige omstandigheden uit de fabriek worden gezet, het doelwit worden van nog gevaarlijker vormen van uitbuiting als prostitutie en huishoudelijke slavernij.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung ist angesichts der allgemein bekannten Tatsache, dass die Roma in einigen EU-Ländern, unter anderem Frankreich, Opfer bedauerlicher und nicht hinnehmbarer Diskriminierungen sind, umso wichtiger.
Deze resolutie is des te belangrijker omdat de Roma zoals bekend in tal van EU-landen, waaronder Frankrijk en andere lidstaten, het doelwit zijn geweest van ongelukkige en onaanvaardbare discriminerende praktijken.
Korpustyp: EU
Opferprooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie nicht zu, dass diese Menschen dem Regime zum Opfer fallen.
Laat deze mensen niet ten prooi vallen aan het regime.
Korpustyp: EU
In diesem Fall habe ich jedoch das Gefühl, dass wir einem gewissen Grad an Naivität und Maximalismus zum Opfer fallen könnten und dass wir, indem wir nach Perfektion streben, das Risiko eingehen, nicht das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
In dit geval ben ik echter van mening dat we ten prooi vallen aan enige naïviteit en maximalisme en dat we door perfectie na te streven, het risico lopen ons doel niet te bereiken.
Korpustyp: EU
Der Kongo ist verwüstet und Ausbeutern zum Opfer gefallen, denen die Naturreichtümer wichtiger sind als Menschenleben.
Het verwoeste Congo is ten prooi gevallen aan uitbuiters voor wie de omvangrijke natuurlijke rijkdommen van het land belangrijker zijn dan mensenlevens.
Korpustyp: EU
Besonderen Schutz müssen jene Schichten genießen, die der maßlosen Profitgier der Arbeitgeber besonders leicht zum Opfer fallen, also Jugendliche, Frauen und ganz besonders Immigranten.
Verder moet men de bevolkingsgroepen die het gemakkelijkst ten prooi vallen aan de bandeloze werkgevers bijzondere bescherming bieden, zoals jongeren, vrouwen en vooral ook immigranten.
Korpustyp: EU
Ich umreiße hier eine der realen Gefahren, vor denen Ägypten steht, nämlich dass es der islamistischen Muslimbruderschaft zum Opfer fallen könnte.
Ik beschrijf hier een reëel gevaar dat Egypte loopt, namelijk om ten prooi te vallen aan de islamitische moslimbroeders.
Korpustyp: EU
Aber konzentrieren wir uns darauf, dass wir eine gute Gesetzgebung bekommen, und fallen wir nicht denen zum Opfer, die uns für ihre Kampagne gegen die VRCh einspannen wollen.
Maar laten we ons concentreren op goed opgestelde wetgeving en niet ten prooi vallen aan degenen die bij volmacht campagne willen voeren tegen de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU
In Guantanamo Bay sind die USA dem gleichen Irrtum zum Opfer gefallen.
In Guantánamo Bay zijn de Verenigde Staten aan diezelfde verwarring ten prooi gevallen.
Korpustyp: EU
Das gilt sowohl für die Zahl der Opfer des Menschenhandels, insbesondere Frauen, die der sexuellen Ausbeutung zum Opfer fallen, als auch für die Einkünfte aus diesen Aktivitäten.
Dat geldt zowel voor het aantal slachtoffers, vooral vrouwen die ten prooi vallen aan seksuele uitbuiting, als voor de geldbedragen die deze activiteit genereert.
Korpustyp: EU
Alle Änderungsanträge vielen dem beschleunigten Verfahren zum Opfer.
Alle andere amendementen vielen ten prooi aan de versnelde procedure.
Korpustyp: EU
In dieser Zeit sind fast drei Millionen Menschen einer marxistischen Ideologie zum Opfer gefallen.
In deze periode zijn bijna drie miljoen mensen ten prooi gevallen aan een marxistische ideologie.
Korpustyp: EU
Opferoffers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und räuchert vom Sauerteig zum Dankopfer und ruft aus freiwillige Opfer und verkündigt es; denn so habt ihr's gern, ihr Kinder Israel, spricht der HERR HERR.
En rookt van het gedesemde een lofoffer, en roept vrijwillige offers uit, doet het horen; want alzo hebt gij het gaarne, gij kinderen Israels! spreekt de Heere HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ja, kommt her gen Beth-El und treibt Sünde, und gen Gilgal, daß ihr der Sünden viel macht, und bringt eure Opfer des Morgens und eure Zehnten des dritten Tages,
Komt te Beth-El, en overtreedt te Gilgal; maakt des overtredens veel, en brengt uw offers des morgens, uw tienden om de drie dagen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es handelt sich um Reformen, die bereits von verschiedenen Mitgliedstaaten in Gang gesetzt wurden, bzw. um Maßnahmen, die kurzzeitig der Gesellschaft zwar Opfer und Kosten abverlangen, jedoch die notwendige Voraussetzung für die Gewährleistung eines Konjunkturaufschwungs sind.
Diverse lidstaten hebben deze hervormingen al opgestart en met het oog daarop maatregelen genomen die op de korte termijn soms offers vergen en hoge sociale kosten met zich meebrengen, maar een noodzakelijke voorwaarde zijn om de economie weer aan te zwengelen.
Korpustyp: EU
Wie in der Vergangenheit wird das portugiesische Volk auch diese Herausforderungen meistern und die notwendigen Opfer bringen, aber nicht mehr als die notwendigen Opfer.
Net zoals in het verleden zal het Portugese volk ook deze uitdaging overwinnen en de benodigde offers brengen, maar ook niet meer dan de benodigde offers.
Korpustyp: EU
In diesen Zeiten, da wir fortwährend Opfer von den Bürgern unserer verschiedenen Länder verlangen, würden wir wirklich ein starkes Signal setzen, wenn wir beschließen würden, all unsere Arbeiten in Brüssel zu konzentrieren.
Nu wij voortdurend offers vragen van de inwoners van onze landen, zouden wij een sterk signaal kunnen afgeven als wij zouden besluiten om al onze werkzaamheden in Brussel te concentreren.
Korpustyp: EU
Es ist zu beachten, dass die Opfer deshalb durch den Vorteil, der durch niedrigere Transaktionskosten dank der gemeinsamen Währung entsteht, entschädigt werden sollten. Dieser Vorteil nimmt aber zunehmend ab, da die Entwicklungen im Zahlungssystem so schnell voranschreiten.
Merk op dat de winst die gemaakt wordt doordat de transactiekosten dankzij de gemeenschappelijke munt zijn gedaald, zou moeten opwegen tegen de offers, maar juist omdat de vooruitgang op het vlak van het betalingssysteem zo enorm is, neemt de winst constant af.
Korpustyp: EU
Die Vereinbarung von Brüssel aus dem Jahr 2002 hat diese Sicherheit gegeben, und dafür haben die Mitgliedstaaten eine Reform der GAP toleriert, die von den ländlichen Regionen, insbesondere den "Kohäsionsländern", große Opfer forderte.
De Overeenkomst van Brussel van 2002 verschafte die zekerheid, en in ruil daarvoor gingen de lidstaten schoorvoetend akkoord met een herziening van het GLB, die grote offers vergde van het platteland, met name in de cohesielanden.
Korpustyp: EU
Beide symbolisieren den Kampf um Freiheit und Demokratie, und beide zeigten die Frustration, den Schmerz und das Opfer, die manchmal mit diesem Kampf einhergehen.
Allebei staan zij voor het streven naar vrijheid en democratie, en allebei belichamen zij de frustratie, het lijden en de offers die dat streven soms met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Es hat Europa viel gegeben und viele Opfer gebracht.
Het heeft Europa veel gegeven en daarbij grote offers gebracht.
Korpustyp: EU
Die Länder des Südens hatten - häufig gezwungenermaßen - zahlreiche Opfer gebracht, um sich dieser Entwicklung der Weltwirtschaft anzuschließen, wobei die Einstellung auf diese neue Lage schmerzhafte Anpassungen erforderte und nur schwer zu verkraftende soziale Auswirkungen zeitigte.
De zuidelijke landen brachten vele offers, vaak onverantwoord, om aansluiting te vinden bij de wereldeconomie en zich aan te passen aan de nieuwe situatie middels pijnlijke hervormingen die de samenleving zwaar op de proef stelden.
Korpustyp: EU
Opferslachtoffers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäischer Tag des Gedenkens an die Opfer von Stalinismus und Nationalsozialismus
Europese herdenkingsdag voor de slachtoffers van het stalinisme en het nazisme
Korpustyp: Wikipedia
Die Mitgliedstaaten sollten alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um solche strafbare Handlungen zu verhindern und zu ahnden sowie die Opfer zu unterstützen und zu schützen.
De lidstaten moeten alle maatregelen nemen om deze strafbare feiten te voorkomen en te bestraffen en om de slachtoffers te steunen en te beschermen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die Rechte der Opfer von Straftaten;
de rechten van slachtoffers van misdrijven;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die will ich zu meinem heiligen Berge bringen und will sie erfreuen in meinem Bethause, und ihre Opfer und Brandopfer sollen mir angenehm sein auf meinem Altar; denn mein Haus wird heißen ein Bethaus allen Völkern.
Die zal Ik ook brengen tot Mijn heiligen berg, en Ik zal hen verheugen in Mijn bedehuis; hun brandoffers en hun slachtoffers zullen aangenaam wezen op Mijn altaar; want Mijn huis zal een bedehuis genoemd worden voor alle volken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten.
Mij hebt gij geen kalmus voor geld gekocht, en met het vette uwer slachtoffers hebt gij Mij niet gedrenkt; maar gij hebt Mij arbeid gemaakt, met uw zonden, gij hebt Mij vermoeid met uw ongerechtigheden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke.
Waartoe zal Mij zijn de veelheid uwer slachtoffers? zegt de HEERE; Ik ben zat van de brandoffers der rammen, en het smeer der vette beesten, en heb geen lust aan het bloed der varren, noch der lammeren, noch der bokken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
über die zollfreie Einfuhr von Waren zur unentgeltlichen Abgabe oder Bereitstellung an die Opfer der Erdbeben vom Mai 2012 in Italien
waarbij vrijstelling van rechten bij invoer wordt verleend voor goederen die zijn bestemd om gratis te worden verstrekt aan of ter beschikking te worden gesteld van de slachtoffers van de aardbevingen van mei 2012 in Italië
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Antrag der Italienischen Republik vom 12. September 2012 auf die zollfreie Einfuhr von Waren zur unentgeltlichen Abgabe oder Bereitstellung an die Opfer der Erdbeben vom Mai 2012 in Italien,
Gezien het verzoek van de Italiaanse Republiek van 12 september 2012 voor het verlenen van vrijstelling van rechten bij invoer voor goederen die zijn bestemd om gratis ter beschikking te worden gesteld van de slachtoffers van de aardbevingen van mei 2012 in Italië,
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltliche Bereitstellung oder Abgabe der Waren durch die Stellen und Organisationen gemäß Buchstabe c an die Opfer der Erdbeben, die im Mai 2012 in Italien auftraten;
gratis verstrekking van de goederen aan de slachtoffers van de aardbevingen van mei 2012 in Italië door de onder c) bedoelde instellingen en organisaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
unentgeltliche Bereitstellung an diese Opfer, wobei die Waren Eigentum der betreffenden Organisationen bleiben;
gratis terbeschikkingstelling van de goederen aan de slachtoffers waarbij zij eigendom blijven van de organisaties in kwestie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opferopoffering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zweck heiligt also auch das Opfer von Kindern.
Het doel heiligt dus ook de opoffering van kinderen.
Korpustyp: EU
Manchmal müssen wir für das größere Wohl Opfer bringen.
Soms moeten we opofferingen doen voor het grotere goed.
Korpustyp: Untertitel
Viele der eingeleiteten Aktionen und Maßnahmen waren mit großen Opfern verbunden, das dürfen wir nicht vergessen.
Veel stappen en maatregelen hebben grote opofferingen met zich meegebracht en dat moeten we goed blijven beseffen.
Korpustyp: EU
Krieg geht oft mit großen Opfern einher.
De oorlog draagt toe tot grote opoffering.
Korpustyp: Untertitel
Litauen hatte sein Wort gegeben und wird die Bedingungen des Beitrittsvertrages umsetzen, dies wird aber ein großes Opfer sein.
Litouwen zal woord houden en de voorwaarden van het toetredingsverdrag nakomen, maar het zal een enorme opoffering zijn.
Korpustyp: EU
Sicher würde es Blutvergießen, Opfer und Tote geben.
Natuurlijk, bloed, opoffering en dood waren onvermijdelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wer trägt die Schuld an diesem gewaltigen Opfer von Menschenleben?
Wie moet de schuld krijgen van deze massale opoffering van menselijk leven?
Korpustyp: EU
Nun musst du das letzte Opfer bringen.
Nu moet je de laatste opoffering maken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Führungsrolle geht aber darüber hinaus, lediglich einen kühlen Kopf zu bewahren und die erforderlichen Opfer zu bringen.
Dit leiderschap gaat verder dan dat ze eenvoudigweg hun zaken op orde hebben gebracht en zich de bijbehorende opofferingen hebben getroost.
Korpustyp: EU
Es geht um Ehre, Opfer, Mut und Heldentum.
Het gaat over eer, opoffering, moed en heroïsme.
Korpustyp: Untertitel
Opferoffer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die ehemaligen sozialistische Länder haben dahingehend einen wichtigen Beitrag geleistet und dabei große Opfer gebracht.
Hiertoe hebben de voormalige socialistische landen in grote mate bijgedragen, zij het met grote offers.
Korpustyp: EU
Blut muss vergossen werden, ein Opfer muss erbracht werden.
Er moet bloed vloeien. Een offer moet gebracht worden.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich verursacht ein solcher Plan immense Kosten und fordert wirtschaftliche Opfer.
Maar natuurlijk zal zo'n plan enorme kosten en economische offers vragen.
Korpustyp: EU
Istanbul hat heute zwei grosse Opfer gebracht.
Istanbul heeft vandaag twee grote offers gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Letztlich werden wir wohl Abstriche machen und schmerzhafte Opfer bringen müssen.
Uiteindelijk moeten we dan ook keuzes maken en pijnlijke offers brengen.
Korpustyp: EU
Leonidas' und Spartas großes Opfer war keine Niederlage.
Het offer van Leonidas en Sparta is geen nederlaag.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist reich an Opfern und arm an Vergeltungen.
Het leven is rijk aan offers en arm aan vergeldingen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ein großer Sieg fordert auch immer große Opfer.
Bij een grote overwinning, horen grote offers.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Rettung des Euro das Opfer wert, das die Menschen in Europa bringen?
Is het redden van de euro het offer waard dat de burgers van Europa brengen?
Korpustyp: EU
Um Berge zu bewegen, muss man Opfer bringen.
Om bergen te verzetten, moet je offers laten.
Korpustyp: Untertitel
Opferdupe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere die ärmsten Länder laufen Gefahr, Opfer dieser Reform zu werden.
Vooral de armste landen dreigen de dupe te worden van deze hervorming.
Korpustyp: EU
Sie werden einsehen, dass dieses Gespinst aus Missverständnissen und Ungerechtigkeit nur ein wahres Opfer hat: dich!
Ze zullen inzien dat er slechts één de dupe is van de misverstanden en het onrecht: jij.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt erleben wir doch, dass die kleinen Anbieter Opfer dieses Marktes sind.
Nu zie je toch dat de kleintjes de dupe zijn van die markt.
Korpustyp: EU
Leider... bin ich ein Opfer der Wirtschaftskräfte, die Bauern von ihrem Land vertreiben.
Jammer genoeg ben ik de dupe van de economische machthebbers die de boeren van hun land hebben verdreven.
Korpustyp: Untertitel
Kurzum, die Erzeuger und Verbraucher dürfen nicht die Opfer der Unentschlossenheit der Ratsausschüsse werden.
Kortom, laat producenten en consumenten niet de dupe worden van de besluiteloosheid van de Raadscomités.
Korpustyp: EU
Nun sind sie Opfer unserer Ängste.
Nu zijn ze de dupe van onze angst.
Korpustyp: Untertitel
Liberalisierung des Güterverkehrs darf nicht das Opfer diesbezüglicher Kämpfe zwischen dem Parlament und dem Rat werden.
Liberalisering van het goederenvervoer mag niet de dupe worden van een gevecht hierover tussen Parlement en Raad.
Korpustyp: EU
An zweiter Stelle steht der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt, damit die gegenwärtig schwächsten Regionen der Union nicht der Erweiterung zum Opfer fallen.
Maar ook economische en sociale samenhang, zodat de gebieden die nu het kwetsbaarst zijn, niet de dupe worden van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist dieser Mehrdeutigkeit zum Opfer gefallen.
Dit verslag is de dupe van deze ambiguïteit.
Korpustyp: EU
Doch die beiden Länder dürfen nicht das Opfer der EU-internen Probleme oder mangelnder Solidarität werden.
De twee landen mogen echter niet de dupe worden van de interne problemen binnen de Unie of van een gebrek aan solidariteit.
Letztlich werden wir wohl Abstriche machen und schmerzhafte Opferbringen müssen.
Uiteindelijk moeten we dan ook keuzes maken en pijnlijke offersbrengen.
Korpustyp: EU
Ich respektiere die Opfer, die Ihre Männer bringen, sehr.
lk heb veel respect voor de offers die uw mannen brengen.
Korpustyp: Untertitel
Italien als Gründungsmitglied der Europäischen Union hat stets das Seine beigetragen und ist stets bereit gewesen, für die Zukunft Opfer zu bringen.
Italië heeft als van de Europese Unie altijd zijn aandeel geleverd. Het land is altijd bereid geweest om offers te brengen door vooruit te kijken.
Korpustyp: EU
Tja, diese Opfer müssen wir bringen.
Dat zijn de offers die wij brengen.
Korpustyp: Untertitel
Letzten Freitag bin ich mit Fischern aus Esposende auf Fischfang gegangen, und ich kann bezeugen, dass sie riesige Opferbringen.
Vrijdag ben ik gaan vissen met vissers uit Esposende en ik heb met eigen ogen de enorme offers gezien die ze brengen.
Korpustyp: EU
- Wir müssen alle Opferbringen.
- We moeten allemaal offersbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Der Schiffbau beispielsweise kann keine weiteren Opferbringen.
De scheepsbouw, bijvoorbeeld, kan geen verdere offersbrengen.
Korpustyp: EU
Sarah, wir fasten und bringen heute weitere wichtige Opfer, um Gott zu zeigen, dass wir unsere Sünden bereuen.
Vandaag vasten we en brengen we andere offers... om God te laten zien dat we berouw hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie fordern die Arbeiterschaft auf, Opfer zu bringen und dadurch ihre Lebensbedingungen noch weiter zu verschlechtern.
De werknemers moeten offersbrengen in ruil voor een slechter leven.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle Opferbringen, um dem Führer zu dienen.
We moeten allemaal offersbrengen voor de Führer.
Korpustyp: Untertitel
Opfer von Folterslachtoffer van foltering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufnahmebedingungen, wobei schutzbedürftigen Gruppen und OpfernvonFolter besonderes Augenmerk gewidmet wird.
opvangvoorzieningen, met bijzondere aandacht voor kwetsbare groepen en slachtoffersvanfoltering.
Korpustyp: EU DGT-TM
OpfervonFolter, Frauen und Kinder, die Opfervon sexueller Gewalt sind, oder Menschen, die beispielsweise aufgrund ernsthafter gesundheitlicher Probleme umgesiedelt werden müssen.
Bijvoorbeeld slachtoffersvanfoltering, vrouwen en kinderen die het slachtoffer zijn van seksueel geweld of mensen die hervestiging nodig hebben vanwege ernstige gezondheidsproblemen.
Korpustyp: EU
Dabei waren Tausende von Frauen Opfervon Tötungsdelikten, die häufig durch besondere Grausamkeit gekennzeichnet waren und mit Vergewaltigung und Folter einhergingen.
Duizenden vrouwen zijn er het slachtoffer geworden van een gewelddadige dood die in veel gevallen extreem wreed was en vaak gepaard ging met seksueel misbruik en foltering.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wäre die Bekräftigung der Aussagen des Ausschusses des Europarates gegen Folter zu nennen, ferner die Unterstützung für die Opfervon Gewalt und Terrorismus und vieles andere mehr.
Zoals onder meer de herhaalde bekrachtiging van de overwegingen van het Comité tegen foltering van de Raad van Europa, de steun aan slachtoffersvan geweld en terrorisme, en vele andere punten.
Korpustyp: EU
Unterstützung besonders schutzbedürftiger Personen, wie weiblicher Flüchtlinge, unbegleiteter Minderjähriger und OpfervonFolter einschließlich Opfervon Zwangsabtreibung, Genitalverstümmelung oder Zwangssterilisierung bei Frauen und Vergewaltigung,
steun voor personen met een bijzonder behoefte aan bescherming, zoals vrouwelijke vluchtelingen, niet-begeleide minderjarigen en slachtoffersvanfoltering, met inbegrip van slachtoffersvan gedwongen abortus, genitale verminking bij vrouwen of gedwongen sterilisatie, en slachtoffers van verkrachting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opfer von Machtmissbrauchslachtoffer van machtsmisbruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In vielen Gesellschaften ist sie noch immer das Opfervon institutionalisiertem und mitunter sogar legalisiertem Machtmißbrauch meiner Geschlechtsgenossinnen.
In heel veel samenlevingen is zij nog steeds slachtoffervan geïnstitutionaliseerd en soms zelfs gelegaliseerd machtsmisbruikvan mijn eigen geslachtsgenoten.
Korpustyp: EU
Opfer von Gewalttatenslachtoffer van geweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem sinkt das Alter von Mädchen, die OpfervonGewalttaten werden, zusehends.
Bovendien worden meisjes op steeds jongere leeftijd het slachtoffervangeweld.
Korpustyp: EU
Zudem muss gesagt werden, dass jedes Jahr Hunderte von Frauen tatsächlich OpfervonGewalttaten in ihren Familien werden.
Daar komt nog bij dat jaarlijks honderden vrouwen het slachtoffer worden van huiselijk geweld.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch klar, dass sie weiterhin Opfervon Gewalt sind: Ein Fünftel der europäischen Frauen waren mindestens einmal OpfervonGewalttaten.
Desondanks hebben we kunnen vaststellen dat ze nog steeds het slachtoffer zijn van geweld (een vijfde van de Europese vrouwen is minstens eenmaal slachtoffervangeweld geweest).
Korpustyp: EU
Ich bin auch damit einverstanden, die Frauen zu heilen, die OpfervonGewalttaten wurden und sicherlich neben dem psychischen auch einen physischen Schaden erlitten haben.
Ik ben eveneens van mening dat vrouwen die slachtoffervangeweld zijn, en behalve psychische beslist ook fysieke schade hebben geleden, geholpen moeten worden.
Korpustyp: EU
Europäische Bürger haben das Recht, in Freiheit zu leben und zu reisen, ohne Angst haben zu müssen, in den Mitgliedstaaten verfolgt oder OpfervonGewalttaten zu werden.
Europese burgers hebben het recht te wonen en reizen waar zij willen, zonder angst om vervolgd te worden of slachtoffer te worden vangeweld in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir die Rechtsvorschriften ändern müssen, damit Frauen respektiert werden und nicht weiterhin OpfervonGewalttaten werden, die auf uns alle negative Auswirkungen haben.
Ik denk dat we de wetgeving moeten wijzigen, zodat vrouwen worden gerespecteerd en niet langer slachtoffer zijn vangeweld en situaties die voor ons allemaal negatieve effecten hebben.
Korpustyp: EU
Alle bisher veröffentlichten Studien weisen darauf hin, daß Personen, die sich in der Ehe gewalttätig verhalten, oft selbst in ihrer Kindheit Opfer oder Zeugen vonGewalttaten waren.
Uit alle bestaande onderzoeken blijkt dat de daders in hun jeugd vaak zelf slachtoffer of getuige vangeweld zijn geweest.
Korpustyp: EU
Abgesehen von der Person Ouattaras sind heute alle Bevölkerungsgruppen im Norden, alle Moslems, alle Personen mit einem ausländisch klingenden Namen Opfervon Verfolgungen und Gewalttaten.
Naast de persoon van Quattara, is thans de hele bevolking uit het noorden, dit wil zeggen de hele mohammedaanse bevolking of alle mensen met een buitenlands klinkende naam, het slachtoffervan vervolging en geweld.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Opfer
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Opfer
Categorie:Slachtoffer
Korpustyp: Wikipedia
- Ich opfere mich doch.
- Dat doe ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Kannten Sie das Opfer?
Kende je de dode?
Korpustyp: Untertitel
Opfer-Suche erfolglos.
Dat pensioengedoe pakt tenminste goed uit voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Opfer eines tragischen Unfalls.
Er is mogelijk sprake van een tragisch ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
- Das Opfer wäre verblutet.
Hij zou dood zijn gebloed.
Korpustyp: Untertitel
Mach's gut, du Opfer!
De mazzel, loser.
Korpustyp: Untertitel
Das 'Opfer' bin ich.
lk ben degene die neergestoken wordt.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Opfer?
Laat me direct langskomen.
Korpustyp: Untertitel
- Das Opfer ist Veteran.
lk heb een pen.
Korpustyp: Untertitel
Sogar meine Opfer nicht.
Niemand verdacht een kind.
Korpustyp: Untertitel
- Ich opfere keine Leben.
lk laat ze niet sterven.
Korpustyp: Untertitel
Ein Opfer latenter Homosexualität.
lk lijd aan latente homoseksualiteit.
Korpustyp: Untertitel
- Die erschlagenen Opfer.
- Die doodgeslagen mannen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wie ein Opfer.
Niet op deze manier.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Opfer.
We hebben een ongeval.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Opfer gebracht.
Jij offerde je op.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Opfer bedeutet Profit.
Ze verdienen... aan wat jij opoffert.
Korpustyp: Untertitel
Ein Opfer im Speisewagen.
Moeilijkheden in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
- Krankenstation, auf Opfer vorbereiten.
- Ziekenboeg, bereid u voor.
Korpustyp: Untertitel
- Wir alle bringen Opfer.
Wij offeren ook dingen op.
Korpustyp: Untertitel
- Du Opfer der Hundehüttenhersteller.
Jij trapt ook overal in.
Korpustyp: Untertitel
Den Tascheninhalt des Opfers.
De inhoud van zijn zakken.
Korpustyp: Untertitel
Du warst das Opfer.
Je kan het mes niet meer onderscheiden van de wond.
Korpustyp: Untertitel
Jupiter akzeptiert dein Opfer.
Jupiter neemt je aanbod aan.
Korpustyp: Untertitel
- Kannten wir die Opfer?
Iemand die we kennen?
Korpustyp: Untertitel
Die Opfer sollen leiden.
Hij wil graag pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen viele Opfer.
Je offert veel op.
Korpustyp: Untertitel
Ich war das Opfer!
Wat heb ik je misdaan?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei Opfer.
We hebben drie Vics.
Korpustyp: Untertitel
Er skalpiert seine Opfer.
Hij scalpeert ze.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist das Opfer.
Dat is Jordan Hester.
Korpustyp: Untertitel
Opfer der Hexenverfolgung
Categorie:Slachtoffer van heksenvervolging
Korpustyp: Wikipedia
Opfer eines Justizirrtums
Categorie:Justitiële dwaling
Korpustyp: Wikipedia
Opfer einer großen Liebe
Dark Victory
Korpustyp: Wikipedia
Opfer des Holocaust
Categorie:Holocaustslachtoffer
Korpustyp: Wikipedia
Unser Opfer war Pflegerin.
We zoeken het uit.
Korpustyp: Untertitel
Einen für jedes Opfer.
- Er is geen spel.
Korpustyp: Untertitel
Keine Verletzten, keine Opfer.
Er is niks gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
- Wer wird Jennifers Opfer?
Wie wordt door Jennifer gestalkt?
Korpustyp: Untertitel
Opfer eines polnischen Patrioten?
Gedood door Poolse patriotten?
Korpustyp: Untertitel
- Ich opfere ihm Ziegen.
Zie je hier geiten?
Korpustyp: Untertitel
Ein Opfer bricht ihn.
Een offergave is wat hem verbreekt.
Korpustyp: Untertitel
- Wer waren die Opfer?
Wie heeft hij vermoord?
Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Opfer.
Er is iemand aangereden.
Korpustyp: Untertitel
Unser Opfer war eine Medizinstudentin.
Ze was een studente geneeskunde.
Korpustyp: Untertitel
- Sind alle Opfer von Haien?
Zijn 't allemaal haaienslachtoffers?
Korpustyp: Untertitel
Nun sind Sie das Opfer?
Gaan we zielig doen?
Korpustyp: Untertitel
Beide Opfer wurden brutal ermordet.
Ze zijn op beestachtige wijze vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Während das Opfer noch lebt.
Terwijl het nog leeft.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Opfer nach dem anderen.
- Een ongeluk tegelijk.
Korpustyp: Untertitel
Dort liegt das dritte Opfer.
Dat is de derde dode.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ist unser Opfer intelligent.
Het is duidelijk dat ze intelligent was.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, opfere dich fürs Team.
Dus alsjeblieft, doe het voor het team.
Korpustyp: Untertitel
Und die Eltern der Opfer?
Ook door de ouders van de overleden jongens?
Korpustyp: Untertitel
Von den Opfer Autopsie berichten.
Van het lijkschouwings rapport.
Korpustyp: Untertitel
Ich opfere dieses Schiff nicht.
lk lever dit schip niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Jallers Opfer war nicht umsonst.
Mijn plicht is helder.
Korpustyp: Untertitel
Das Opfer lief nicht weg.
Hij liep dus niet weg.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Opfer, das überfallen wurde.
- Lemand die is aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Wie erkennt er seine Opfer?
Hoe zoekt hij die uit?
Korpustyp: Untertitel
Ein Opfer. Die im Brunnen.
De vrouw in de bron.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich das Opfer sehen?
- Mag ik 't lijk zien?
Korpustyp: Untertitel
Weiß, britisch, Opfer eines Brandes.
Blank, Brits, omgekomen bij een brand.
Korpustyp: Untertitel
- Wer war sein nächstes Opfer?
Wie heeft hij als 2e vermoord?
Korpustyp: Untertitel
Und das Telefonspuren des Opfers...
Dit was niet zijn eerste keer.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Opfer des Establishments.
Het establishment houdt ons eronder.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Opfer untersucht.
lk heb hem onderzocht.
Korpustyp: Untertitel
Er spielt weiterhin das Opfer.
Hij barst van het zelfmedelijden.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wie unsere letzten Opfer.
- Niet zoals de eerdere.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Blut des Opfers.
Geschreven met zijn bloed.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Opfer überprüft.
Nu, ik heb alle meisjes die vermoord zijn onderzocht.