linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Opposition oppositie 3.072

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Opposition verzet 27 oppositiepartijen 12 weerstand 11 tegenstanders 10 oppositiepartij 8 opponenten 7 oppositieleiders 7 opposities 6 tegenstand 6

Verwendungsbeispiele

Opposition oppositie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die gleiche Botschaft wurde auch an die Mitglieder der Opposition gerichtet.
Dezelfde boodschap is ook overgebracht aan de leden van de oppositie.
   Korpustyp: EU
Signore Cagniola, die Opposition teilt die Meinung des Herrn Bürgermeisters.
Dit keer is de oppositie 't met de burgemeester eens.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Wahlen wurden Hunderte von Vertretern der Opposition aus politischen Gründen entlassen.
Na de verkiezingen werden honderden vertegenwoordigers van de oppositie om politieke redenen ontslagen.
   Korpustyp: EU
- Russell ist der große Märtyrer der Opposition.
Russel is de grote martelaar van de oppositie.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in Belgien ist der Opposition der Zugang zu den Medien weitgehend verwehrt.
Ook in België wordt de oppositie de toegang tot de media grotendeels ontzegd.
   Korpustyp: EU
Die Opposition, die Volksfront, hat einen überwältigenden Sieg errungen.
De oppositie, de Volkspartij, heeft een overweldigende overwinning behaald.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Opposition politieke oppositie 32
Plattform der vereinigten Opposition Platform van de gezamenlijke oppositie
POC

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Opposition

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Chef der Opposition-Recherche.
Dit is Reggie Mayfield, campagneleider.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratische Opposition Sloweniens
Demos
   Korpustyp: Wikipedia
Wir werden keine Opposition mehr dulden!
- We zullen deze ketterij niet tolereren
   Korpustyp: Untertitel
Und auch die der Opposition nicht ausschließen.
Zoals raadslid Bailey al zes termijnen niet heeft gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Grundvoraussetzung kann die demokratische Opposition...
Ze praten niet met 'n ander.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opposition zu finanzieren und zu kaufen.
Wat staat er in dit plan?
   Korpustyp: EU
Shinra versuchte mit Gewalt... welche in der Opposition standen.
Shinra probeerde de kracht te gebruiken... tegen een ieder die hen in de weg stond.
   Korpustyp: Untertitel
Opposition gegen die cardassianische Regierung zu ergreifen, ist gefährlich.
Het tegen de Cardassiaanse regering opnemen is gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es existiert eine fundamentale Opposition zu seinem Volksbegehren.
Wat denkt u daarvan?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Opposition, v.a. Militärs, hat sich ins Ausland abgesetzt.
Ze verlieten het land, toen hij het gezag herwon.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Koalition der Kräfte der syrischen Revolution und Opposition
Nationale Coalitie voor de Syrische revolutionaire en oppositiekrachten
   Korpustyp: EU IATE
Die Schriftstellerin wird in Opposition gesetzt zu der anderen Schwester...
Die wordt afgezet tegen de zus met kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kandidat der Opposition wurde zum Parlamentspräsidenten gewählt.
De oppositiekandidaat werd tot parlementsvoorzitter verkozen.
   Korpustyp: EU
Anhänger der Opposition, die entschlossen waren, an diesem Tag den Wahlbetrug in Kenia aufzudecken.
Oppositieaanhangers, vastbesloten om de Keniaanse verkiezingen als bedrog te bestempelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen der Opposition, die nicht mitspielen wollen, wirst du für 24 Stunden außer Kraft setzen.
Ook niet in die krantjes die niet aan onze kant staan. Probeer het 24 uur te rekken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wahlkampagne ist die wichtigste Zeit für die Opposition, Kritik an der Regierung zu üben.
Er is geen belangrijker tijdstip om het met de regering oneens te zijn dan tijdens een verkiezingscampagne.
   Korpustyp: EU
Hier in Kampala hat er direkt vor unserer Nase die ganze politische Opposition ausgelöscht.
Hierzo, vlak onder onze neuzen, heeft hij de hele politieke oppostie omgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie üblich in letzter Zeit, steht der Rat, geführt von Sire Domra, in Opposition zu mir.
Zoals de laatste tijd gebruikelijk is... is de Raad, met heer Domra... het volledig met mij oneens.
   Korpustyp: Untertitel
Reggie, unser Chef der Opposition-Recherche, vielleicht noch ein paar andere.
Reggie, het hoofd van de campagne, en wellicht nog een paar anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodorkowskis Engagement für eine Demokratisierung der russischen Gesellschaft brachte ihn in Opposition zu Putin.
Door zijn inzet voor de democratisering van de Russische samenleving kwam Chodorkovski tegenover Poetin te staan.
   Korpustyp: EU
Das Parlament befindet sich nicht in Opposition zu anderen Institutionen; es ist Gewicht und zugleich Gegengewicht.
Het Parlement staat niet tegenover de andere instellingen, maar zorgt voor evenwicht en remt af.
   Korpustyp: EU
Unsere beiden Besucher sind zwei herausragende Führungspersönlichkeiten der demokratischen Opposition in Belarus.
Onze twee gasten zijn prominente leiders binnen de democratische oppositiebeweging in Wit-Rusland.
   Korpustyp: EU
Die Zielscheiben in Syrien sind Lehrer, Aktivisten der Opposition, Journalisten und Blogger.
Leraren, oppositieactivisten, journalisten en bloggers zijn er het doelwit van gerichte acties.
   Korpustyp: EU
Quellen der Opposition zufolge sind politische Aktivisten wegen Straftaten angeklagt und hingerichtet worden.
Volgens oppositiebronnen zijn politieke activisten beschuldigd van strafbare feiten en geëxecuteerd.
   Korpustyp: EU
Die siegreiche Opposition SDK hat sich im Willen, Meciar zu stürzen, gefunden.
De zegevierende oppositiecoalitie SDK heeft elkaar gevonden in het streven naar de val van het Meciar-regime.
   Korpustyp: EU
Diese Kundgebungen der Opposition sollen drei Tage dauern, trotz eines Verbots durch die Regierung.
Ondanks een verbod van de regering zullen deze oppositiebijeenkomsten drie dagen duren.
   Korpustyp: EU
Sie ist zugleich tief beunruhigt über die anhaltende Unterdrückung von Mitgliedern der Opposition.
Zij is eveneens diep bezorgd over de voortdurende onderdrukking van oppositieleden.
   Korpustyp: EU
Die Zeitungen der Marij-Opposition können nur außerhalb der Republik gedruckt werden.
Oppositiekranten van de Mari kunnen alleen buiten de Republiek worden gedrukt.
   Korpustyp: EU
Schuldirektoren wurden gezwungen zu erklären, warum Einwohner in ihrem Einzugsbereich für den Kandidaten der Opposition stimmten.
Schooldirecteuren werden gedwongen een verklaring te geven voor het feit dat de mensen in hun gebied voor de oppositiekandidaat hadden gestemd.
   Korpustyp: EU
Die "Damen in Weiß" sind Mütter und Ehefrauen von gefangenen Aktivisten der Opposition.
Deze vrouwen zijn moeders en echtgenoten van verzetsactivisten die gevangen zijn gezet.
   Korpustyp: EU
Nach dem Völkerrecht haben diese Mitglieder der Opposition Flüchtlingsstatus und ein unveräußerliches Recht auf Schutz.
Deze oppositieleden hebben een vluchtelingenstatus volgens het internationaal recht en het onvervreemdbare recht op bescherming.
   Korpustyp: EU
Sie ist zugleich tief beunruhigt über die fortgesetzte Unterdrückung von der Opposition zuzurechnenden Personen.
Zij is eveneens diep bezorgd over de voortgezette onderdrukking van oppositieleden.
   Korpustyp: EU
Wir haben aufgrund unserer Opposition gegen diese Situation für den Bericht gestimmt.
Omdat we ons daartegen verzetten, hebben we voor dit verslag gestemd.
   Korpustyp: EU
Es wurde insbesondere auf die fehlende Pressefreiheit und die Verfolgung der Opposition durch repressive Behörden verwiesen.
Daarbij werd met name verwezen naar het gebrek aan persvrijheid en de vervolging van oppositieleden door repressieve instanties.
   Korpustyp: EU
Sorge bereitet uns ebenfalls, dass weiteren Abgeordneten der Opposition die Aufhebung der Immunität droht.
Een andere bron van zorg is dat nog meer afgevaardigden het gevaar lopen hun parlementaire immuniteit kwijt te raken.
   Korpustyp: EU
In den Augen des Volkes ist der Wortführer der konservativen Opposition ein großer Held, er hat Napoleon besiegt:
ln de ogen van het volk, is de leider van de conservatieve partij hun held, Napoleon's veroveraar, de grote oude Graaf van Wellington.
   Korpustyp: Untertitel
Wir richten sie auf die Wendepunkte und é voila... haben wir ein atemberaubendes Kraftfeld, um den "Opposite Flash" zu fangen.
We versterken de buigpunten. En superstoer krachtveld om de andere Flash te vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, Mitglieder aus einer bestimmten Ecke der Opposition führten eine überaus negative Kampagne und stellten sich selbst ins Abseits.
Ten tweede de ronduit negatieve campagne vanuit bepaalde oppositiehoek, die zichzelf buiten spel zette.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Kommission in den kommenden Monaten in Anbetracht der Opposition des Rates einen überarbeiteten Neufassungsvorschlag vorlegen wird.
Het is ons bekend dat de Commissie in de komende maanden met een gewijzigd herzieningsvoorstel komt in respons op bezwaren van de Raad.
   Korpustyp: EU
Keine nationale Regierung könnte einen solchen Maßnahmenkatalog vorlegen, ohne bei den nächsten Wahlen in die Opposition geschickt zu werden.
Geen enkele nationale regering zou een dergelijke lijst maatregelen kunnen presenteren zonder bij de volgende verkiezingen naar de oppositiebanken te worden verwezen.
   Korpustyp: EU
Ich gehe zurück nach Paris, und werde eine Regierung im Exil bilden, in direkter Opposition zu Moskau.
Zal ik terug naar Parijs gaan en een overheid in ballingschap vormen. Lijnrecht tegenover Moskou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen versuchen, eine neue friedliche Welt in Partnerschaft mit und nicht in Opposition zu Russland aufzubauen.
Wij moeten ernaar streven om samen met, en niet in strijd met Rusland, te werken aan een nieuwe vreedzame wereld.
   Korpustyp: EU
Schlimmer noch, in den letzten Wochen sind wiederum mehrere prominente Vertreter der Opposition festgenommen und ohne Anklage inhaftiert worden.
Erger, de voorbije weken werden opnieuw een aantal prominente oppositiefiguren opgepakt en zonder enige vorm van beschuldiging opgesloten.
   Korpustyp: EU
Es sind erneut die Vereinigten Staaten, die die serbische Opposition aktiv unterstützen und die Raketenkrise auf Zypern entschärfen.
Het zijn opnieuw de Verenigde Staten die actief de Servische opositie steunen en de angel uit het kleine rakettencrisisje uit Cyprus halen.
   Korpustyp: EU
Im Moment hat es den Anschein, als ob Haiders Partei von der Opposition der Regierungen anderer Länder eher profitiert.
Momenteel lijkt het erop dat de partij van Haider door de protesten van andere regeringen juist meer in plaats van minder steun krijgt.
   Korpustyp: EU
Wir bekommen verschiedene Aktivitäten mit, beispielsweise erfahren wir, daß Versammlungen und Demonstrationen der jugoslawischen Opposition in Brüssel vorbereitet werden.
Er had overigens een vertegenwoordiger van de Raad hier aanwezig moeten zijn. Wij zien hier verschillende acties staan.
   Korpustyp: EU
Worum es hier geht, ist die Auseinandersetzung um die Mudschaheddin bzw. die MKO. Sie ist eben keine demokratische Opposition.
Het gaat hier om de kwestie van de Mojahedin, ofwel de Mojahedin-e Khalq (MKO), een verzetsbeweging die niet op democratische leest is geschoeid.
   Korpustyp: EU
Die Opposition hat keine Kontrolle über das Wählerverzeichnis oder die Wahllokale, die mit Regierungsbeamten besetzt sein werden.
Ze hebben geen controle over de verkiezingslijsten, noch over de stemlokalen die zullen worden gerund door regeringsfunctionarissen.
   Korpustyp: EU
Vor den Wahlen ließen die Regierungskräfte nichts unversucht, um eine Opposition der politischen Bewegungen unmöglich zu machen.
Voorafgaand aan de verkiezingen hebben de regeringsmachten alles gedaan wat ze konden om het de politieke oppositiebewegingen moeilijk te maken.
   Korpustyp: EU
Zudem hat die Opposition die Einreichung eines hoheitlichen Gesetzesentwurfs angekündigt, mittels dessen zukünftige Verträge ein Referendum erforderlich machen würden.
Hij heeft eveneens de invoering van een soevereiniteitswet aangekondigd, die een referendum zou verplichten bij verdere verdragen.
   Korpustyp: EU
Andererseits werden jedoch Mitglieder der Opposition erneut festgenommen, und viele der freigelassenen Gefangenen haben nur eingeschränkte Rechte.
Aan de andere kant worden oppositieleden echter opnieuw gearresteerd en werden de rechten van veel vrijgelaten gevangenen aan banden gelegd.
   Korpustyp: EU
Schließlich wurde ein Vertreter der Opposition, Herr Yawovi Agboyibo, vor einem Monat aus fadenscheinigen Gründen verhaftet und verurteilt.
Een van de oppositieleden, de heer Yawovi Agboyibo, is een maand geleden om oneigenlijke redenen aangehouden en veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Von Freien und Sklaven, von Herren und Dienern, also kurz: von Unterdrückten und von Unterdrückern, die in kontinuierlicher Opposition zueinander stehen, und einen ununterbrochenen Kampf austragen.
De vrije man en slaaf, de heer en dienaar, ofwel, onderdrukker en onderdrukte, stonden constant recht tegenover elkaar een ononderbroken gevecht voor te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Standpunkt haben wir immer vertreten, insbesondere in Opposition zu den wiederholten, aber inkonsequenten Vorschlägen, neue Steuern als Quelle für Eigenmittel zu schaffen.
Onze zienswijze staat derhalve zoals altijd haaks op de niet aflatende, maar inconsequente voorstellen om nieuwe belastingen in het leven te roepen en daarmee het stelsel van eigen middelen te financieren.
   Korpustyp: EU
Die Ereignisse der letzten Tage, die Opposition und die Obstruktion, auf die Herr Pinto hingewiesen hat, sagen viel über die Haltung und Absichten der Briten in dieser Hinsicht.
De gebeurtenissen van de afgelopen dagen, de tegenwerking, de obstructiepolitiek, waar minister Pinto zich afkeurend over heeft uitgelaten, spreken duidelijke taal over de houding die de Engelsen in deze kwestie van plan zijn aan te houden.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird zum Scheitern verurteilt sein, wenn sie sich in Opposition zu den Vereingten Staaten setzt und sie nicht als ihren natürlichen Verbündeten betrachtet.
De Europese Unie stevent af op een mislukking als deze zich tegen de Verenigde Staten keert en ze niet als haar natuurlijke bondgenoten beschouwt.
   Korpustyp: EU
Nun bin ich aber dorthin gefahren, um mich zu erkundigen, und an jedem Kiosk habe ich im freien Verkauf zwei regierungsfreundliche Tageszeitungen und zwei Tageszeitungen der Opposition gefunden.
Welnu, ik ben er heengegaan om te kijken en elke kiosk bood twee regeringsgezinde en twee oppositiedagbladen te koop aan.
   Korpustyp: EU
Lassen wir die - absichtlich oder nicht absichtlich - falschen Argumente aus dem Spiel, die Brüssel und die Wahrung der nationalen Souveränität in Opposition zueinander stellen.
Laten wij de onjuiste argumenten aan de kant schuiven, die - al dan niet opzettelijk - een tegenstelling creëren tussen Brussel en het behoud van de nationale soevereiniteit.
   Korpustyp: EU
Es überrascht nicht, dass Kuba als Gesellschaft unter marxistischer Befehlsgewalt eine Bastion der Unterdrückung ist, in der Opposition im Keim erstickt und Freiheit verwehrt werden.
Aangezien de Cubaanse maatschappij gegrondvest is op het imperatief van de marxistische heerschappij, is het geen verrassing dat Cuba een bastion van onderdrukking is, waar afwijkende meningen de kop worden ingedrukt en mensen hun vrijheden worden ontzegd.
   Korpustyp: EU
Der Mangel an demokratischen Garantien und die von den Wählern erzwungene Offenlegung ihres Votums veranlasste sämtliche Kandidaten der Opposition, ihre Kandidatur zwei Stunden nach Beginn der Wahlfarce zurückzuziehen.
Erger nog, de kiezers waren ertoe verplicht hun stem openbaar te maken. Gelet op deze omstandigheden hebben alle kiesbare oppositieleden hun kandidatuur twee uur na de opening van dit volledig onbetrouwbare kiesproces ingetrokken.
   Korpustyp: EU
Dieses Programm ist ein Instrument der Staatspropaganda im Fernsehen, die repressive Maßnahmen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft unterstützt und rechtfertigt.
Hij is het anker van het programma "Zo zitten de zaken in elkaar".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Politik gab es in unserem Land, bevor die Europäische Union unsere Demokratie zerstört hat, also gewöhnen Sie sich daran, hier im Parlament der Opposition zuzuhören.
Dat is datgene wat we in ons land hadden voordat de Europese Unie onze democratie om zeep hielp, dus wen er maar aan om in dit gebouw naar tegengestelde geluiden te luisteren.
   Korpustyp: EU
Stattdessen möchten die Angehörigen der Opposition, wie wir sehen können, diese Debatte hier führen, was die ungarische Öffentlichkeit nicht wirklich nachvollziehen kann.
Zoals we kunnen zien, wil zij in plaats daarvan hier debatteren, iets wat het Hongaarse publiek niet echt begrijpt.
   Korpustyp: EU
Jedoch hat uns die Geschichte gezeigt, dass die birmanische Regierung die Angewohnheit hat, zu ihren alten Verhaltensmustern zurückzukehren, wozu die Inhaftierung einzelner Vertreter oder der gesamten Opposition gehört.
De vrijlating van Aung San Suu Kyi is positief, maar de geschiedenis leert ons dat de Birmese regering de gewoonte heeft om in haar oude gedrag te hervallen en alle oppositieleden op te sluiten.
   Korpustyp: EU
Dank eines Kompromisses ist der Kandidat der Opposition nun Premierminister, und es hat den Anschein, als sei der Frieden im Land wieder hergestellt.
Dankzij een compromis is de oppositiekandidaat nu premier en lijkt de binnenlandse vrede hersteld.
   Korpustyp: EU
Die Anführerin der iranischen Opposition im Exil, Frau Rajavi, hat gesagt, dass was im Iran geschieht, der Anfang vom Ende des Regimes ist.
De Iraanse oppositieleidster in ballingschap, mevrouw Rajavi, heeft gezegd dat de recente gebeurtenissen in Iran voor dit regime het begin van het einde betekenen.
   Korpustyp: EU
Es ist inzwischen mehr als deutlich, dass das Amt des Bürgerbeauftragten, das sozusagen in Opposition zu den anderen Organen eingerichtet wurde, eine wichtige Rolle spielt.
Intussen is duidelijk geworden dat de rol van de Ombudsman, een instelling die eigenlijk is ontstaan als tegenwicht tegen de andere instellingen, van het grootste belang is.
   Korpustyp: EU
Ich habe jedoch auch gelesen, dass wir nächste Woche eine neue Regierung sehen werden, angeblich unter Einbeziehung von Vertretern der Opposition, so der britische Außenminister.
Ik heb echter ook gelezen dat er volgens de Britse minister van buitenlandse zaken volgende week al een nieuwe regering zal aantreden waarin ook oppositieleden zitting zouden hebben.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich mit Mitgliedern der Opposition, mit Dissidenten getroffen, die mir wörtlich sagten, dass jemand, der nicht zum Regime gehört, einfach nicht existiert.
Ik heb met oppositieleden en dissidenten gesproken. Die zeiden mij letterlijk dat wie zich niet met het regime vereenzelvigt eenvoudigweg niet bestaat.
   Korpustyp: EU
Die Wahl wurde im Einklang mit den internationalen Leitlinien abgehalten, und das verlieh dem Ergebnis eine Integrität, mit der der Sieg der Opposition zugesprochen werden konnte.
Die verkiezing geschiedde binnen de grenzen van de internationale richtlijnen, waardoor ze de integriteit kreeg die het resultaat bekrachtigde.
   Korpustyp: EU
Es gibt auch eine politische Krise: der Autoritätsverlust von Präsident Jelzin, die Schwierigkeiten, einen Premierminister zu finden, lähmende Opposition zwischen der Duma und der Exekutive usw. usw.
Er is ook een politieke crisis: president Jeltsin verliest een deel van zijn gezag, het is moeilijk om een premier te vinden, er bestaat een verlammende tegenstelling tussen de doema en de uitvoerende macht, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Was der ungarischen Opposition noch bleibt, ist die Macht der öffentlichen Kontrolle, und jetzt soll uns auch diese noch genommen werden.
Het enige dat Hongarije nog heeft is het waakzame oog van het publiek en nu willen ze ons ook dat nog afnemen.
   Korpustyp: EU
In diesen schwierigen Zeiten ist Opposition nicht angebracht, und wer sich nicht an diese Vorschriften hält, verdient meines Erachtens einen Denkzettel.
In deze kritieke tijden kunnen we geen dissidenten gebruiken, en lidstaten die inbreuk maken op de verordeningen, moeten naar mijn idee ernstig berispt worden.
   Korpustyp: EU
Obwohl das staatliche Fernsehen vor ein paar Monaten privatisiert wurde, agieren die wichtigsten Sender praktisch auf gleiche Weise weiter, das heißt, sie lassen die Opposition außen vor.
Sinds enkele maanden zijn de belangrijkste staatstelevisiezenders geprivatiseerd, maar ze functioneren nog net als voorheen.
   Korpustyp: EU
Bitte beachten Sie, dass wir in diesen Änderungsantrag auch Herrn Hutchinsons mündlichen Änderungsantrag einbeziehen, in dem er auch darum ersucht, die Mitglieder der Opposition aufzunehmen.
We maken u erop attent dat we in dit amendement ook het mondeling amendement van de heer Hutchinson opnemen, waarin hij ook vroeg om de oppositieleden erbij in te sluiten.
   Korpustyp: EU
Allerdings gibt es einige hauptsächlich aus Mönchen bestehende Rebellengruppen aus 1000 bis 3000 Personen, die nach wie vor in Opposition zur Regierung von Laos stehen.
Er zijn echter ook bepaalde rebellerende groepen van tussen de 1 000 en 3 000 mensen die voornamelijk uit monniken bestaan en die zich afzetten tegen de Laotiaanse regering.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, als eine phantasievolle, radikale und gerade deswegen auch verantwortungsbewußte Opposition möchten auch wir unsere Zusage an die luxemburgische Präsidentschaft formulieren.
Mijnheer de Voorzitter, als van verbeeldingskracht getuigende, radicale en juist daardoor ook van haar verantwoordelijkheid bewuste oppositiefractie willen ook wij het Luxemburgse voorzitterschap een en ander beloven.
   Korpustyp: EU
Von Anfang an und unter einer Vielzahl pseudo-legaler Vorwände benutzte Ortega altbewährte Einschüchterungs- und Eliminierungsmethoden gegen jede Art der Opposition.
Vanaf het allereerste begin maakte hij gebruik van de beproefde methoden van intimidatie en eliminatie, onder allerlei pseudojuridische voorwendselen, van elke vorm van politieke concurrentie.
   Korpustyp: EU
Was die inhaftierten Mitglieder der zivilen Opposition im Tschad betrifft, so ist es positiv, dass es einige Freilassungen gab, aber es bleibt noch viel zu tun.
Wat de gevangenen uit de burgeroppositie in Tsjaad betreft, is het goed dat er enkele vrijlatingen zijn geweest, maar er moet nog veel meer gebeuren.
   Korpustyp: EU
Letztes Jahr wurde ganz Europa von einer Welle der Diskussion und Opposition gegen ein Urteil erfasst, das die Zurschaustellung von Kreuzen an öffentlichen Orten verbot.
Zo werd heel Europa vorig jaar opgeschrikt door een golf van discussie en protest tegen een vonnis dat het ophangen van kruisbeelden in openbare ruimten verbiedt.
   Korpustyp: EU
Es ist ungerecht, wenn jeder Abweichler disqualifiziert und ihm gesagt wird, dass es eine aggressive Opposition seitens der Lobbys gegeben habe.
Het is niet terecht om iedereen met een afwijkende mening te diskwalificeren en te zeggen dat er een agressieve tegenlobby is geweest.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich sage dies nicht, um meine Opposition zu bekunden, sondern vielmehr um zu betonen, dass diese neue Rechtsvorschrift kein Allheilmittel ist.
Ik zeg dat niet om te laten zien dat ik ertegen ben, maar om te benadrukken dat deze nieuwe regelgeving geen panacee vormt.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen darüber hinaus ihre Forderung, die Mörder von Herrn Huseynov und Herrn Djalilow, Mitgliedern der Opposition, die unter ungeklärten Umständen ums Leben gekommen sind, ihrer Strafe zuzuführen.
Verder steunen wij de eis dat de personen achter de moorden op de heren Huseynov en Djalilov, de oppositieleden die onder onopgehelderde omstandigheden om het leven zijn gekomen, worden bestraft.
   Korpustyp: EU
Die Union kann die türkische Regierung am besten zur Einhaltung ihrer "Versprechen " zwingen, indem sie die demokratische Opposition fördert und unterstützt.
Er bestaat evenwel een goed middel voor de Europese Unie om de Turkse regering te dwingen om zijn "verplichtingen" na te komen.
   Korpustyp: EU
Vor einigen Monaten hat das Parlament das Land besucht und mit Vertretern der gesamten Zivilgesellschaft, den Behörden und der Opposition gesprochen.
Enkele maanden geleden bracht dit Parlement een bezoek aan Ivoorkust en sprak met vertegenwoordigers van de georganiseerde samenleving, met regeringsfunctionarissen en oppositieleden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission überprüft eingehend die Erklärungen zu den Maßnahmen gegen Mitglieder der Opposition im Parlament oder Angehörige der Zivilgesellschaft in Tunesien.
De Commissie volgt de verklaringen inzake maatregelen die genomen worden tegen oppositieleden in het parlement of leden van de burgerlijke samenleving in Tunesië op de voet.
   Korpustyp: EU
Wir ersuchten die Behörden Hongkongs, dafür Sorge zu tragen, dass der Vorschlag gemäß Artikel 23 nicht dazu missbraucht wird, die Opposition zum Schweigen zu bringen.
Wij hebben de autoriteiten van Hongkong gevraagd ervoor te zorgen dat het voorstel inzake artikel 23 niet wordt gebruikt om oppositiegroepen de mond te snoeren.
   Korpustyp: EU
Sechstens, ist es wahr, dass man sechs Kandidaten der Opposition nach den Wahlen inhaftierte und einer von ihnen, Herr Yorongar, geschlagen und verletzt wurde?
Ten zesde, is het waar dat de zes oppositiekandidaten na de verkiezingen zijn gearresteerd en dat een van hen, de heer Yorongar, werd geslagen en gewond raakte?
   Korpustyp: EU
Wahlergebnisse werden weiterhin ignoriert, die Führerin der Opposition steht noch immer unter Hausarrest, und Minderheitengruppen werden wie eh und je unterdrückt und vertrieben.
De uitslag van de verkiezingen blijft genegeerd worden, de oppositieleidster wordt gevangengehouden en de minderheidsvolkeren worden als vanouds onderdrukt en verjaagd.
   Korpustyp: EU
Der Einsatz der Todesstrafe gegen die Opposition ist gleichermaßen inakzeptabel, einschließlich des Vorwands der Straftat des "Moharebeh", des Krieges gegen Gott.
Het is eveneens onaanvaardbaar dat de doodstraf wordt uitgevoerd tegen oppositieleden, onder meer onder het voorwendsel van de misdaad 'moharebeh' of het beledigen van God.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission auf, äußerste Anstrengungen zu unternehmen und viel Kreativität zu entfalten, wie Frau Schroedter bereits sagte, um die Städte unter Führung der Opposition in Serbien zu unterstützen.
Wij vragen van de Commissie een uiterste inspanning en veel creativiteit, zoals mevrouw Schroedter het al zei, om de oppositiesteden in Servië te helpen.
   Korpustyp: EU
Meine Skepsis bzw. meine Opposition zu einigen Aussagen der Entschließung zum Staes-Bericht sollte nicht durch meine Abstimmung für die Entlastung des Haushaltsplans 2008 des Europäischen Parlaments maskiert werden.
- (FR) Hoewel ik vóór de kwijting voor de uitvoering van de begroting 2008 van het Europees Parlement heb gestemd, wil ik mijn scepsis over - en zelfs bezwaar tegen - bepaalde verklaringen in de resolutie van het verslag van de heer Staes niet verhullen.
   Korpustyp: EU
Was den schleppenden Verlauf des Demokratisierungsprozesses angeht, so ist zu kritisieren, dass vier Kandidaten der Opposition am Tag der Präsidentschaftswahlen auf Grund von Unregelmäßigkeiten bei der Abstimmung zurücktreten mussten, obgleich der Wahlkampf ohne schwerwiegende Zwischenfälle verlaufen war.
Het democratiseringsproces komt traag op gang. Hoewel de verkiezingscampagne zonder ernstige incidenten is verlopen, noopten onregelmatigheden op de dag van de verkiezingen zelf de vier oppositiekandidaten zich terug te trekken.
   Korpustyp: EU
Heute, 16 Jahre später, herrscht jedoch ein Gefühl des Zwangs, weil die derzeitige Regierung leider Einschüchterung als geeignetes Mittel zur Durchsetzung ihrer Ziele betrachtete und dabei die demokratische Opposition unterdrückte.
Nu, zestien jaar later heeft het geweld toch de kop opgestoken, want de huidige regering is jammer genoeg van mening dat een democratisch tegenstandpunt gerust in de kiem gesmoord mag worden met behulp van intimidatie, om zo bepaalde doelen te bereiken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte als Sprachwissenschaftler meine völlige Opposition zu der Tatsache kundtun, dass Spanien die Präsenz des Katalanischen und des Valenzianischen in der Sprachenregelung der Union fordert, als ob dies zwei ganz verschiedene Sprachen wären.
Als taalwetenschapper ben ik pertinent tegen de eis van Spanje om het Catalaans en het Valenciaans in de talenregeling van de Unie op te nemen alsof het hier om twee heel verschillende talen zou gaan.
   Korpustyp: EU
Mit den Fraktionen der Opposition und insbesondere - aber nicht nur - mit dem Sprecher der Sozialdemokratischen Partei Europas, Herrn Cercas, haben wir uns auf einen Änderungsantrag geeinigt, mit dem wir diesen Beschluss, der ohne Konsultation des Europäischen Parlaments gefasst wurde, ablehnen.
Met de andere fracties en met name met de rapporteur van het vorige verslag, de heer Cercas van de socialistische fractie, zijn wij het eens geworden over een amendement waarin dat besluit, dat genomen is zonder het Europees Parlement vooraf te raadplegen, wordt afgekeurd.
   Korpustyp: EU
Orlando Zapata Tamayo, der im Jahr 2003 mit einer Gruppe von 75 anderen Dissidenten im Rahmen eines scharfen Vorgehens gegen die Opposition durch die Behörden verhaftet wurde, starb an den Folgen eines zweimonatigen Hungerstreiks in einem kubanischen Gefängnis.
- (PL) Orlando Zapata Tamayo, die in 2003 samen met een groep van 75 andere dissidenten is aangehouden tijdens een door de autoriteiten opgezette actie tegen oppositiegroeperingen, is na een twee maanden durende hongerstaking overleden in een Cubaanse gevangenis.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine weitere wichtige Frage für Sie: Wie konnte Lech Wałęsa überleben, und wie konnte irgendeiner der Aktivisten der Opposition überleben, nachdem sie vom polnischen kommunistischen Regime aus ihren Jobs entlassen wurden?
Ik heb nog een andere belangrijke vraag voor u. Hoe konden Lech Wałęsa en andere oppositieactivisten overleven, nadat zij door het Poolse communistische regime hun baan hadden verloren?
   Korpustyp: EU
Besonders in den letzten Tagen waren wir Zeugen eines guten Beispiels demokratischer Reife in Chile, wo der Kandidat der Opposition sportlich seine Niederlage eingestanden und der gewählten Präsidentin persönlich gratuliert hat.
En juist de afgelopen dagen hebben we weer een mooi voorbeeld gezien van de democratische volwassenheid van Chili, waar de oppositiekandidaat zijn nederlaag heel sportief erkend heeft en de gekozen presidente persoonlijk is gaan feliciteren.
   Korpustyp: EU
Als Mitglied der Opposition im sudanesischen Parlament seit 2005 zögert Salih Osman nicht, seine Überzeugungen auf der politischen Bühne seines Landes zu vertreten und an einer echten Reform des Rechtssystems mitzuwirken.
Als oppositielid zit hij sinds 2005 in het Sudanese parlement, en hij aarzelt niet zijn overtuigingen in de politieke arena van Sudan te verkondigen en zich in te spannen voor een grondige hervorming van het rechtswezen.
   Korpustyp: EU