Die gleiche Botschaft wurde auch an die Mitglieder der Opposition gerichtet.
Dezelfde boodschap is ook overgebracht aan de leden van de oppositie.
Korpustyp: EU
Signore Cagniola, die Opposition teilt die Meinung des Herrn Bürgermeisters.
Dit keer is de oppositie 't met de burgemeester eens.
Korpustyp: Untertitel
Nach den Wahlen wurden Hunderte von Vertretern der Opposition aus politischen Gründen entlassen.
Na de verkiezingen werden honderden vertegenwoordigers van de oppositie om politieke redenen ontslagen.
Korpustyp: EU
- Russell ist der große Märtyrer der Opposition.
Russel is de grote martelaar van de oppositie.
Korpustyp: Untertitel
Auch in Belgien ist der Opposition der Zugang zu den Medien weitgehend verwehrt.
Ook in België wordt de oppositie de toegang tot de media grotendeels ontzegd.
Korpustyp: EU
Die Opposition, die Volksfront, hat einen überwältigenden Sieg errungen.
De oppositie, de Volkspartij, heeft een overweldigende overwinning behaald.
Korpustyp: Untertitel
Oppositionverzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ablehnung des Verfassungsvertrages in Frankreich und Holland sowie die per Referendum ausgedrückte irische Opposition gegen den Lissabon-Vertrag haben deutlich werden lassen, dass die Initiierung einer auf Bürger mit niedrigem Bildungsstand abzielende Aufklärungskampagne eine praktikable und notwendige Strategie ist, die ich in vollem Umfang unterstütze.
De verwerping van het grondwettelijke verdrag in Frankrijk en Nederland en het verzet van Ierland tegen het Verdrag van Lissabon, dat via een referendum tot uiting is gebracht, hebben nog eens benadrukt dat een campagne gericht op burgers met een lager opleidingsniveau een haalbare en noodzakelijke strategie is die ik van harte ondersteun.
Korpustyp: EU
Viele Menschen in verschiedenen Ländern gehörten der Opposition an und sie kämpften für Freiheit und Ehre.
Een groot aantal mensen heeft zich in verschillende landen geëngageerd in het verzet en heeft voor vrijheid en democratie gestreden.
Korpustyp: EU
Ich habe die von meiner Fraktion mitunterzeichnete gemeinsame Entschließung stark unterstützt, da ich das Recht auf freie Meinungsäußerung grundsätzlich unterstütze und für eine europäische Gesetzgebung bezüglich Medienzusammenschlüssen bin, trotz der Opposition der Rechten , die sich bereits mehrmals gezeigt hat.
Ik heb de gezamenlijke resolutie, die medeondertekend was door mijn fractie, met klem gesteund omdat ik fundamentele waarde hecht aan de vrijheid van meningsuiting en voorstandster ben van een Europese wetgeving inzake mediafusies, ondanks het verzet van rechts, dat al verscheidene keren de kop heeft opgestoken.
Korpustyp: EU
Anstatt die irakische Opposition rechtzeitig zu unterstützen, entschied man sich auf der Grundlage falscher Argumente und ohne Zustimmung der UN für eine externe Intervention.
In plaats van op tijd het binnenlandse verzet te steunen is uiteindelijk een interventie van buitenaf doorgezet met onware argumenten en buiten de goedkeuring van de Verenigde Naties om.
Korpustyp: EU
Jede Unabhängigkeitsbekundung wird als politische Opposition behandelt.
Iedere uiting van onafhankelijkheid wordt als politiek verzet behandeld.
Korpustyp: EU
Die Rebellion erwächst aus einem Zusammenschluß von bunt gemischten Kräften, die unterschiedliche Interessen verfolgen und deren Gemeinsamkeit in der Opposition gegen das herrschende Regime besteht.
De rebellen bestaan uit een samenraapsel van strijdkrachten die alle zeer uiteenlopende belangen hebben. Hun enige overeenkomst is hun verzet tegen het heersende regime.
Korpustyp: EU
Wenn die neuen Mitgliedstaaten keine subjektiven Rechte erhalten, wird die Öffentlichkeit in diesen Ländern bald in Opposition zur EU gehen.
Als de nieuwe lidstaten geen subjectieve rechten krijgen, zullen de mensen in deze landen spoedig openlijk in verzet komen tegen de EU.
Korpustyp: EU
Leider war auf Grund der Opposition der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) nichts davon möglich.
Helaas was dat allemaal vanwege verzet van de zijde van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) niet mogelijk.
Korpustyp: EU
In Griechenland ist die Opposition gegen die Sparmaßnahmen groß. Daher ist es äußerst wahrscheinlich, dass das Land in eine negative Wachstumsspirale gerät und die Verbraucherausgaben drastisch zurückgehen, obgleich diese Ausgaben in Wirklichkeit steigen müssen, um die Kredite plus Zinsen zurückzuzahlen.
Er is veel verzet daar tegen de bezuinigingsmaatregelen en de kans is dus heel groot dat het land in een negatieve groeispiraal komt met sterk dalende consumentenbestedingen, terwijl juist een toename van die bestedingen nodig is om de leningen plus de rente af te betalen.
Korpustyp: EU
(FI) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, ich finde es merkwürdig, dass es angesichts der sich verschlechternden Situation auf dem Arbeitsmarkt in diesem Haus eine Opposition gegen dieses ausgezeichnete und wichtige Programm gibt.
(FI) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, gezien de verslechterende werkgelegenheidssituatie is het vreemd dat er in dit Parlement verzet is tegen dit uitstekende en belangrijke programma.
Korpustyp: EU
Oppositionoppositiepartijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ende letzten Jahres vereinbarten sechs im lettischen Parlament vertretene Parteien, sowohl von der Regierung als auch der Opposition, eine gemeinsame Haltung, um den von der lettischen Regierung erstellten Wirtschaftsstabilisierungsplan zu unterstützen.
Eind vorig jaar hebben zes politieke partijen die in het Letse parlement vertegenwoordigd zijn, zowel regerings- als oppositiepartijen, overeenstemming bereikt over een gezamenlijk standpunt ter ondersteuning van het economische stabiliseringsplan van de Letse regering.
Korpustyp: EU
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, da zwischen Regierung und Opposition in Montenegro ein genereller Konsens besteht im Hinblick auf die europäische Integration des Landes und beide dieser Frage hohe Priorität einräumen, was dazu geführt hat, dass Montenegro seit seiner Unabhängigkeit gute Fortschritte bei den Reformen erzielt hat.
- (LT) Ik heb voor dit document gestemd omdat er in Montenegro bij de regering en oppositiepartijen een consensus bestaat over de Europese integratie en hieraan hoge prioriteit wordt gegeven, waardoor sinds de onafhankelijkheid van het land aanzienlijke vooruitgang in het hervormingsproces is geboekt.
Korpustyp: EU
Weiterhin kommt es darauf an, dass die Opposition gleichberechtigt an diesen Wahlen teilnehmen kann.
Daarnaast is het ook essentieel dat de oppositiepartijen ongehinderd kunnen deelnemen aan deze verkiezingen.
Korpustyp: EU
Allein während der ersten Kommunalwahlen starben 20 Menschen, und die Machthaber haben der Opposition den Zugang zu den Medien untersagt.
Alleen al tijdens de eerste lokale verkiezingen kwamen twintig mensen om het leven en de oppositiepartijen kregen van de machthebbers geen toegang tot de media.
Korpustyp: EU
Obwohl diesem Team nur Vertreter der LDK des sogenannten Präsidenten Ibrahim Rugova und ihrer Koalitionspartner angehören, haben die in Opposition zu Rugova befindlichen politischen Parteien sich nicht gegen dieses Verhandlungsteam gestellt.
Hoewel dit team uitsluitend bestaat uit vertegenwoordigers van de LDK van de zogenaamde president Ibrahim Rugova en de coalitiepartners van deze partij, hebben de oppositiepartijen van Rugova zich niet tegen dit onderhandelingsteam gekeerd.
Korpustyp: EU
Sorge bereitet uns vor allem natürlich das Verschwinden von einigen Oppositionspolitikern, auch sehr prominenten Parteileuten aus der Opposition und Parlamentariern.
Wij maken ons grote zorgen over de verdwijning van prominente leden en parlementariërs van oppositiepartijen.
Korpustyp: EU
Ein Land, in dem politische Parteien wie die Arbeiterpartei und die Belarussische Nationalfront für illegal erklärt werden, nur weil sie in der Opposition sind, egal, ob sie links- oder rechtsgerichtet sind.
Ondanks de onmiddellijke nabijheid is het een land waar politieke partijen, zoals de Arbeiderspartij of het Nationaal Front van Wit-Rusland, worden verboden, alleen omdat zij oppositiepartijen zijn, of zij nu links of rechts zijn.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Bemühungen der weißrussischen Regierung und Opposition, einen konstruktiven Dialog einzuleiten, um akzeptable Bedingungen für gerechte und freie Wahlen zu vereinbaren und damit die Rechtsstaatlichkeit im Lande wiederherzustellen.
We hebben waardering voor de inspanningen die de Wit-Russische regering en de oppositiepartijen zich getroosten om een constructieve dialoog op te zetten, teneinde overeenstemming te bereiken over de randvoorwaarden voor vrije en eerlijke verkiezingen en op die manier de rechtstaat te herstellen.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren kam es zu einigen sehr beunruhigenden Korruptionsfällen und im Besonderen zu Gewalt und Schikanen, die sich auf die Opposition während der Wahlen konzentrierte.
Er zijn de afgelopen jaren verontrustende ontwikkelingen geweest, met corruptie en - vooral - geweld en rechtstreekse aanvallen op oppositiepartijen bij de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Die Position, die die Regierung in diesen Verhandlungen vertreten hat, wird selbst von der Opposition und somit von der überwiegenden Mehrheit der polnischen Bevölkerung unterstützt, die Herr Schulz beschimpft hat.
Polen heeft een democratisch verkozen regering. Haar onderhandelingsstandpunt wordt zelfs door de oppositiepartijen gesteund en kan bijgevolg rekenen op de steun van de overgrote meerderheid van de Poolse bevolking, die zich vandaag vernederd voelt door de uitlatingen van de heer Schulz.
Korpustyp: EU
Oppositionweerstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen nicht länger die Wachstumsstrategie, die Vollendung des Binnenmarkts und die Stärkung dieses sozialen Pfeilers in Opposition zueinander stellen.
We moeten ophouden weerstand te bieden aan de groeistrategie, de vestiging van een gemeenschappelijke markt en de versterking van de sociale pijler.
Korpustyp: EU
Wir müssen aufpassen, in der chinesischen Bevölkerung keine Opposition zu demokratischen Reformen hervorzurufen.
We moeten ervoor oppassen dat we onder het Chinese volk weerstand oproepen tegen democratische hervormingen.
Korpustyp: EU
weder mit Ihrem Europäischem Konjunkturprogramm - Sie haben versäumt, Staatshilfen für die Autoindustrie von strengen Umweltbedingungen abhängig zu machen -- noch mit einem Vorschlag für eine bessere Finanzaufsicht: Sie haben angesichts der Londoner Opposition gleich kapituliert.
Niet met uw economisch herstelplan, u liet na staatssteun aan de auto-industrie aan strikte milieuvoorwaarden te binden, en evenmin met een voorstel voor beter financieel toezicht. U capituleerde bij voorbaat al voor de weerstand uit de Londense City.
Korpustyp: EU
Ich habe gehört, dass im Rat eine starke Opposition gegen den Vorschlag besteht, den Europäischen Sozialfonds in den kommenden zwei Jahre zu 100 % im Voraus zu finanzieren.
Ik heb begrepen dat er binnen de Raad veel weerstand is tegen het voorstel het Europees Sociaal Fonds de komende twee jaar alvast tot 100 procent in te zetten.
Korpustyp: EU
Wenn diese Opposition bestehen bleiben sollte, kann der Rat dann Alternativen vorschlagen, um das Momentum des Europäischen Konjunkturprogramms zu erhalten?
Als die weerstand blijft bestaan, kan de Raad dan aangeven of, en zo ja welke alternatieven naar voren zijn gebracht om de vaart in het Europees economisch herstelplan te houden?
Korpustyp: EU
Alle Untersuchungen zeigen jedoch, dass man an der Basis nur sehr schwer eine Opposition zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit in genau den Bereichen findet, über die wir heute diskutieren.
Uit alle onderzoeken blijkt echter dat er bij de bevolking nauwelijks weerstand te vinden is tegen grensoverschrijdende samenwerking op de specifieke gebieden die wij vandaag behandelen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, eine wirkliche Diskriminierung aufgrund der Rasse oder Religion mit einer ideologischen Opposition, die im demokratischen politischen Diskurs gerechtfertigt ist, zu vermischen.
Dat is een vermenging van echte discriminatie op grond van ras of religie met weerstand tegen een ideologie, terwijl dat laatste wel degelijk gerechtvaardigd is in het democratische politieke debat.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig empfinde ich die breite Opposition entmutigend.
Tezelfdertijd ontmoedigt het mij om te zien hoe groot de weerstand hiertegen is.
Korpustyp: EU
Es sei hier darauf hingewiesen, dass sich der Abschluss der Vorbereitungen für diese Länder zum Beitritt in den Schengen-Raum mit der Debatte über die Migrationspolitik der EU und der wachsenden Opposition einiger der Länder im Schengen-Raum gegenüber Plänen zu seiner Erweiterung überschneidet.
Opgemerkt dient te worden dat de afsluiting van de voorbereiding op de toetreding van deze landen tot het Schengengebied samenvalt met het debat over het EU-migratiebeleid en de groeiende weerstand van een deel van de landen uit het Schengengebied tegen de onderhavige uitbreiding.
Korpustyp: EU
Eindeutig ein Schritt, um die Opposition vor der Wahl im nächsten Jahr so klein wie möglich zu halten.
Dit was duidelijk bedoeld om weerstand tegen het besluit tot een minimum te beperken, met het oog op de verkiezingen van volgend jaar.
Korpustyp: EU
Oppositiontegenstanders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist verantwortlich für Tausende von Untersuchungen und Anklagen gegen Mitglieder der Reformbewegung und der politischen Opposition, die das Internet benutzen.
Hij is verantwoordelijk voor duizenden onderzoeken en aanklachten tegen hervormers en politieke tegenstanders die het internet gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die politische Opposition wird unterdrückt und ins Gefängnis geworfen, es gibt keine Redefreiheit, und in diesem Land, das einmal die Kornkammer Afrikas war, herrscht Nahrungsmittelmangel und Tausende Menschen sind obdachlos.
Politieke tegenstanders worden geïntimideerd en in de gevangenis gegooid, er is geen vrijheid van meningsuiting, er zijn voedseltekorten in een land dat ooit de graanschuur van Afrika was en honderdduizenden mensen zijn dakloos.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde verlieren die Machthaber die Nerven und versuchen, die Verantwortung der politischen Opposition zuzuschieben.
Dat maakt de regering nerveus en daarom probeert ze haar politieke tegenstanders de schuld in de schoenen te schuiven.
Korpustyp: EU
In solchen Situationen zerstören, verfolgen und inhaftieren Machtstrukturen ihre politische Opposition.
In dergelijke situaties vernietigen en vervolgen machthebbers hun politieke tegenstanders en worden deze tegenstanders gevangen gezet.
Korpustyp: EU
Die politische Opposition des Mugabe-Regimes war bislang Hauptzielscheibe der Angriffe seitens der ZANU-PF-Leute.
De politieke tegenstanders van Mugabe' s regime vormen het doelwit van de knokploegen van de Zanu-PF.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss das unmittelbare Ende der Verfolgung der politischen Opposition der Zanu-PF, der zivilen Aktivisten, die verhaftet und gefoltert werden, und der Nichtregierungsorganisationen fordern, deren Büros durchsucht und deren Mitglieder willkürlich festgehalten wurden.
Het Europees Parlement moet eisen dat er onmiddellijk een einde wordt gemaakt aan de vervolging van politieke tegenstanders van Zanu-PF, van activisten uit het maatschappelijk middenveld die worden gearresteerd en gemarteld, en van niet-gouvernementele organisaties tegen wie razzia's zijn uitgevoerd en waarvan de leden willekeurig zijn gearresteerd.
Korpustyp: EU
Ich würde gern wissen, worauf die Opposition ihre Argumente stützt.
Ik vraag me af waarop de tegenstanders hun argumenten zullen baseren.
Korpustyp: EU
Währenddessen kommt es zu weiteren Verhaftungen von Studenten und friedlichen Menschen, die sich in Opposition zur Regierung in Jakarta befinden und gegen die Veranstaltung von Wahlen unter derartigen Bedingungen demonstrieren. Und auch die gewaltsame Unterdrückung der Bevölkerung von Ost-Timor wird unvermindert fortgesetzt.
Ondertussen gaan de willekeurige arrestaties van studenten en andere vreedzame tegenstanders van de regering van Djakarta door, die betogen tegen het houden van verkiezingen in dergelijke omstandigheden, en aldus gaat ook de gewelddadige onderdrukking van de bevolking op Oost-Timor door.
Korpustyp: EU
@tomgara: Gaddafi, der wie ein Tier gejagt wird, nachdem er versprach die Opposition wie Tiere zu jagen, ist eine der besten Entwicklungen des Jahres 2011.
@tomgara: Een van de mooiste ontwikkelingen van 2011: Kaddafi die zei dat hij zijn tegenstanders als beesten zou vangen is nu zelf als een beest gevangen.
Korpustyp: News
Sie wurden heute alle hierher gebeten, weil Sie die schärfste Opposition von "Dead Clade Walking" repräsentieren.
We verzochten u vandaag te komen omdat u de felste tegenstanders bent van 'Dead Clade Walking'.
Korpustyp: Untertitel
Oppositionoppositiepartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Präsident des Weltärztebunds für Simbabwe, der Opfern der MDC (Opposition) Hilfe verweigert hat
Voorzitter van de Zimbabwaanse afdeling van de World Medical Association, die aan oppositiepartij MDC-slachtoffers hulp heeft geweigerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch den irischen Kolleginnen und Kollegen aus meiner Fraktion, von Fine Gael, danken, die ja in der Opposition sind und sich gleichwohl in ihrer Verantwortung für Europa klar für ein Ja entschieden haben.
Ook mijn fractiegenoten die lid zijn van de Ierse oppositiepartij Fine Gael wil ik danken: op grond van hun verantwoordelijkheidsgevoel voor Europa hebben zij ondubbelzinnig 'ja' gestemd.
Korpustyp: EU
Morgan Tsvangirai verkörpert als Führer der Opposition seit 1999 diese mutige Haltung und den Kampf für wahre Freiheit in Simbabwe, und er verdient dafür internationale Anerkennung.
Als leider van de oppositiepartij MDC is Morgan Tsvangirai sinds 1999 de belichaming van deze moedige houding en de strijd om werkelijke vrijheid in Zimbabwe. Hij verdient internationale erkenning voor zijn houding.
Korpustyp: EU
Diese Linien möchte ich in den drei Richtlinien zusammenfassen, die auch in dem Dokument enthalten sind, das dem Parlament morgen zur Prüfung vorgelegt wird. Zunächst geht es um eine Regierung der nationalen Einheit, die meines Erachtens mit der Ernennung des ersten Premierministers der Opposition durch den Präsidenten der Republik in die Wege geleitet wurde.
Ik zou dit beleid in drie richtsnoeren willen samenvatten, die ook zijn opgenomen in het document dat morgen ter behandeling aan het Parlement zal worden voorgelegd: ten eerste, een regering van nationale eenheid; de aanzet daartoe is mijns inziens gegeven met de benoeming door de president van Albanië van een premier afkomstig uit de oppositiepartij.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident, die Situation im Lager Ashraf, das 3 500 Mitglieder der wichtigsten demokratischen Opposition im Iran, der PMOI, beheimatet, ist seit einiger Zeit besorgniserregend und war in den letzten Jahren das Thema einiger Entschließungen dieses Hauses.
Mijnheer de Voorzitter, de situatie in kamp Ashraf, waar 3500 leden van de voornaamste democratische Iraanse oppositiepartij verblijven, is sinds enige tijd reden tot grote bezorgdheid en is hier in dit Parlement tijdens de laatste jaren behandeld in diverse resoluties.
Korpustyp: EU
In der Regel unterstützen die Christen die regierende "People's Democratic Party" und die Muslime die Opposition mit der "All Nigeria People's Part".
Als regel ondersteunen christenen de regerende People's Democratic Party en de moslims de oppositiepartij All Nigeria People's Party.
Korpustyp: EU
Der derzeitige Boykott des parlamentarischen Dialogs seitens der Opposition, der Awami Liga, ist auch nicht gerade förderlich.
De huidige boycot van de parlementaire dialoog door de oppositiepartij Awami League maakt de zaken er niet beter op.
Korpustyp: EU
Auch der italienische Premierminister, der Präsident des Regionalrats und der Vorsitzende der Demokratischen Partei (Opposition zu der momentan regierenden Partei) werden erwartet.
Verwacht wordt dat ook de Italiaanse premier, de president van het regionale bestuur en de leider van de Democratische Partij (de belangrijkste oppositiepartij voor de regerende partij) aanwezig zullen zijn.
Korpustyp: News
Oppositionopponenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterstützt unmittelbar das repressive Vorgehen des Regimes gegen Regimegegner und ist unter anderem mit der Repression der syrischen Opposition im Ausland befasst.
Verleent rechtstreeks steun aan de onderdrukking van de opponenten door het regime en is met name belast met de onderdrukking van de Syrische opponenten in het buitenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar beteiligt an den repressiven Maßnahmen des syrischen Regimes gegenüber Regimegegnern; ist insbesondere mit der Repression der syrischen Opposition im Ausland befasst.
Neemt rechtstreeks deel aan de onderdrukking van de opponenten door de Syrische autoriteiten en is met name belast met de onderdrukking van de Syrische opponenten in het buitenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aufgrund seiner Funktion beim Nachrichtendienst der Luftwaffe an der Repression der syrischen Opposition beteiligt.
Door zijn functies in de inlichtingendienst van de luchtmacht is Amer al- Achi betrokken bij de onderdrukking van Syrische opponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützt unmittelbar das repressive Vorgehen des Regimes gegen Regimegegner und ist insbesondere mit der Repression der syrischen Opposition im Ausland befasst.
Verleent rechtstreeks steun aan de onderdrukking van de opponenten door het regime en is met name belast met de onderdrukking van de Syrische opponenten in het buitenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Mitteln, die so alt sind wie der menschliche Hass und hoffnungslos veraltet wie die Inquisition, gehen die belarussischen Machthaber von heute gegen die Opposition vor.
Dat zijn de methoden die de autoriteiten van Wit-Rusland tegen hun opponenten gebruiken, methoden die net zo oud zijn als de haat tussen mensen en net zo hopeloos ouderwets als de inquisitie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ministerpräsident! Die schwedische Ratspräsidentschaft verdient ein Lob auch von der schwedischen Opposition, die normalerweise nicht so freigiebig mit Beifall ist.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de minister-president, het Zweedse voorzitterschap verdient ook de lof van de kant van uw Zweedse opponenten, die gewoonlijk karig zijn met lovende woorden.
Korpustyp: EU
Die Opposition sind diese Leute hier!
Onze opponenten zijn deze mensen hier!
Korpustyp: EU
Oppositionoppositieleiders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als wir in Minsk waren, haben wir die Führer der demokratischen Opposition getroffen und auch mit der Presse gesprochen.
Uiteraard hebben wij in Minsk ook de democratische oppositieleiders ontmoet en met de pers gesproken.
Korpustyp: EU
Am 23. Mai beginnt in Äquatorialguinea ein Verfahren ohne die mindesten einem Rechtsstaat eigenen Verfahrensgarantien gegen verschiedene führende Köpfe der demokratischen Opposition, unter ihnen auch Plácido Micó, Führer der Convergencia para la Democracia Social (CPDS); einer der Anwälte der Angeklagten steht unter Hausarrest.
Op 23 mei begint in Equatoriaal Guinee een proces tegen verscheidene democratische oppositieleiders, onder wie Plácido Micó, leider van de sociaal-democratische CPDS, waarbij de bij een rechtsstaat behorende procedurele waarborgen voor een eerlijk verloop ten enenmale ontbreken. Zo is één van de advocaten van de verdachten huisarrest opgelegd.
Korpustyp: EU
B5-0353/2002 der Abgeordneten Sauquillo Pérez del Arco und anderer im Namen der PSE-Fraktion zum Prozess gegen die demokratische Opposition in Äquatorialguinea;
B5-0353/2002 van mevrouw Sauquillo Pérez del Arco e.a., namens de PSE-Fractie, over het proces tegen democratische oppositieleiders in Equatoriaal Guinee;
Korpustyp: EU
Ende der vergangenen Woche hat Wladimir Koslow, einer der Führer der heutigen Opposition, gesagt, dass in der Republik Marij El eine ethnische Säuberung läuft, insbesondere in der Verwaltung, deren offenkundiges Ziel darin besteht, die autonome Republik Marij El abzuschaffen.
Tijdens een conferentie die eind vorige week plaatsvond zei Vladimir Kozlov, een van de huidige oppositieleiders, dat er in de Republiek Mari El zonder meer sprake is van etnische zuiveringen, voornamelijk in het bestuur. Hiermee wordt openlijk de ondergang van de autonome Republiek Mari El nagestreefd.
Korpustyp: EU
Dabei habe ich Anfang September die europäischen Regierungen, die Kommission, die Regierung der USA und den Generalsekretär der Vereinten Nationen warnend darauf hingewiesen, dass das Regime möglicherweise plant, gegen einzelne Führer der äthiopischen Opposition vorzugehen.
En dit alles ondanks het feit dat ik begin september de Europese regeringen, de Commissie, de Amerikaanse regering en de secretaris-generaal van de Verenigde Naties heb gewaarschuwd dat het regime mogelijk van plan was tot selectieve onderdrukking van de Ethiopische oppositieleiders over te gaan.
Korpustyp: EU
Um den fundamentalistischen Terrorismus zu bekämpfen, müssen wir unsere Anstrengungen vor allem darauf konzentrieren, alle Anhänger des gemäßigten und toleranten Islam, seien sie an der Macht oder in der Opposition, stärker zu unterstützen.
In onze strijd tegen het fundamentalistische terrorisme zullen we onze inspanningen met name moeten richten op extra steun aan alle aanhangers van een gematigde en tolerante islam, of het nu gaat om de machthebbers of om de oppositieleiders.
Korpustyp: EU
Die Vertreter der Opposition und der NRO, die ich vor Ort getroffen habe, haben diese Fortschritte bestätigt.
De oppositieleiders en de vertegenwoordigers van NGO' s die ik in Egypte heb ontmoet, hebben dit bevestigd.
Korpustyp: EU
Oppositionopposities
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(PL) Ich möchte gerne mit der Erinnerung an das geheime Treffen der Opposition beginnen, das vor 21 Jahren von der Solidarnosc im Riesengebirge an der polnisch-tschechischen Grenze stattfand.
(PL) Ik wil graag beginnen met herinneringen van eenentwintig jaar geleden, toen er in Karkonosze op de Pools-Tsjechische grens een geheime ontmoeting plaatsvond tussen de opposities van onze landen, georganiseerd door Solidariteit.
Korpustyp: EU
Der Opposition sind wenig Möglichkeiten gegeben, sich zu organisieren, und wenn es ihr trotz allem gelingt, erhalten sie nicht die Chance, bei Wahlen ihren Rückhalt in der Bevölkerung zu messen.
Opposities krijgen weinig kans om zich te organiseren en als ze daarin tóch slagen, krijgen ze niet de kans om in verkiezingen vast te stellen hoe groot of hoe klein het deel van de bevolking is dat hen steunt.
Korpustyp: EU
Da ihr einziges Ziel darin besteht, an der Macht zu bleiben, machen diese Menschen Staatsbetriebe zu ihrem Privateigentum, manipulieren Wahlergebnisse, lassen der Opposition möglichst wenig Raum, stellen freien Organisationen Hindernisse in den Weg, schränken die Presse ein und setzen notfalls Gewalt gegen das eigene Volk ein.
Die mensen hebben geen enkele andere doelstelling dan zelf aan de macht te blijven. Zij maken de staatsbedrijven tot hun privé-eigendom, misvormen de verkiezingsresultaten, geven opposities zo min mogelijk ruimte, hinderen vrije organisaties, beperken de pers en gebruiken zo nodig geweld tegen hun volk.
Korpustyp: EU
In dem Entschließungsantrag wird zu Recht gefordert, in den Beziehungen zu Kasachstan nicht nur den wirtschaftlichen Aspekten, sondern auch und vor allem den politischen Gefangenen, dem Spielraum für die Opposition, der demokratischen Beschlussfassung sowie den Menschenrechten gebührende Aufmerksamkeit zu schenken.
Terecht dringt de resolutie erop aan om in de betrekkingen met Kazachstan niet alleen te letten op economische betrekkingen, maar vooral op politieke gevangenen, ruimte voor opposities, democratische besluitvorming en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ebenso intolerant ist es gegenüber der inländischen Opposition, argwöhnisch gegen Nachbarländer und sogar noch misstrauischer gegen weiter entfernte Großmächte.
Ook is het intolerant tegenover binnenlandse opposities, wantrouwend tegen de buren en nog veel meer wantrouwend tegenover grote machten verder weg.
Korpustyp: EU
Diese Leute haben kein anderes Ziel, als an der Macht zu bleiben. Sie haben Staatsbetriebe in ihr Privateigentum umgewandelt, Wahlergebnisse manipuliert, der Opposition so wenig Spielraum wie möglich gegeben, freie Organisationen behindert, die Presse eingeschränkt und, wenn nötig, Gewalt gegen das eigene Volk eingesetzt.
Die mensen hadden geen enkele andere doelstelling dan zelf aan de macht te blijven.Zij maakten de staatsbedrijven tot hun privé-eigendom, misvormden verkiezingsresultaten, gaven opposities zo min mogelijk ruimte, hinderden vrije organisaties, beperkten de pers en gebruikten zo nodig geweld tegen hun volk.In Oezbekistan duurt die toestand helaas nog steeds voort.
Korpustyp: EU
Oppositiontegenstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- (LT) Ich bin erfreut, dass dieses Dokument mit großer Mehrheit angenommen wurde, das heißt, es gab fast keine Opposition.
- (LT) Ik ben zeer verheugd dat dit document door een grote meerderheid is aangenomen, dat wil zeggen dat er vrijwel geen tegenstand was.
Korpustyp: EU
Was ist eigentlich der Grund für diese Opposition von seiten der Sozialdemokratischen Fraktion?
Wat is eigenlijk de reden van deze tegenstand van de kant van de Sociaaldemocratische Fractie?
Korpustyp: EU
...mit wachsender deutscher Opposition gegen einen Standort für Atomraketen auf ihrem Boden,
met groeiende tegenstand van Duitsland tegen het plaatsen van kernraketten op hun grondgebied,
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Opposition überzeugt!
Je hebt de tegenstand overtuigd.
Korpustyp: Untertitel
Was diese andere Sache betrifft, merk dir: Ich dulde keine Opposition.
Wat die andere kwestie betreft, iet wel... ik duid geen tegenstand.
Gegenwärtig gibt es weder eine unabhängige Justiz noch ein freies Fernsehen, und die politischeOpposition ist völlig an den Rand gedrängt worden.
Er is momenteel geen onafhankelijke rechterlijke macht, er is geen vrije televisie en de politiekeoppositie is volledig gemarginaliseerd.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen ausdrücklich die Freilassung von politischen Gefangenen und den größerer Spielraum für politischeOpposition.
De vrijlating van politieke gevangenen en de grotere bewegingsvrijheid van de politiekeoppositie juichen wij toe.
Korpustyp: EU
Die politischeOpposition wird beweisen müssen, daß sie politikfähig ist.
De politiekeoppositie zal moeten bewijzen dat ze een beleid kan voeren.
Korpustyp: EU
Die dortige Gesellschaft kann sich nur entwickeln, wenn sie Pluralismus, Menschenrechte und politischeOpposition in Betracht zieht.
De Chinese samenleving kan alleen daadwerkelijk tot ontwikkeling komen als ze bereid is het belang te onderkennen van pluriformiteit, mensenrechten en politiekeoppositie.
Korpustyp: EU
In beiden Ländern gibt es keine wirkliche Pressefreiheit, und die politischeOpposition befindet sich zwischen Gängelei und Verbot.
In geen van beide landen bestaat er werkelijk persvrijheid, en de politiekeoppositie bevindt zich ergens tussen de leiband en het verbod.
Korpustyp: EU
Die politischeOpposition findet kein Sprachrohr.
De politiekeoppositie kan geen spreekbuis vinden.
Korpustyp: EU
Sein Amt nahm ferner im Rahmen eines breit angelegten Vorgehens gegen die politischeOpposition Reformer, Menschenrechtsaktivisten und Medienvertreter ins Visier und nahm Verhaftungen vor.
Heeft ook hervormingsgezinden vervolgd en gearresteerd, mensenrechtenactivisten en leden van de media, als onderdeel van een onderdrukking van de politiekeoppositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir überwachen Vorfälle, bei denen es zu Verhaftungen und politischem Druck auf demokratische Aktivisten, Journalisten und die politischeOpposition kommt.
We zijn getuige van incidenten betreffende arrestaties van en politieke druk op democratische activisten, journalisten en de politiekeoppositie.
Korpustyp: EU
Systematisch wird jedoch die politischeOpposition im Parlament - und bis vor kurzem auch der Präsident der Slowakei - bei ihrer Arbeit ins Abseits gedrängt.
Stelselmatig worden echter de politiekeoppositie in het parlement en tot voor kort ook de president van Slowakije bij hun functioneren gemarginaliseerd.
Korpustyp: EU
Wir fordern die belarussische Regierung dringend dazu auf, eine politischeOpposition, eine Zivilgesellschaft, freie Meinungsäußerung und Medienvielfalt zu erlauben.
Wij doen een dringend beroep op de autoriteiten van Wit-Rusland om politiekeoppositie, maatschappelijke organisaties, vrije meningsuiting en pluriforme media toe te staan.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Opposition
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Chef der Opposition-Recherche.
Dit is Reggie Mayfield, campagneleider.
Korpustyp: Untertitel
Demokratische Opposition Sloweniens
Demos
Korpustyp: Wikipedia
Wir werden keine Opposition mehr dulden!
- We zullen deze ketterij niet tolereren
Korpustyp: Untertitel
Und auch die der Opposition nicht ausschließen.
Zoals raadslid Bailey al zes termijnen niet heeft gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Grundvoraussetzung kann die demokratische Opposition...
Ze praten niet met 'n ander.
Korpustyp: Untertitel
Die Opposition zu finanzieren und zu kaufen.
Wat staat er in dit plan?
Korpustyp: EU
Shinra versuchte mit Gewalt... welche in der Opposition standen.
Shinra probeerde de kracht te gebruiken... tegen een ieder die hen in de weg stond.
Korpustyp: Untertitel
Opposition gegen die cardassianische Regierung zu ergreifen, ist gefährlich.
Het tegen de Cardassiaanse regering opnemen is gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Es existiert eine fundamentale Opposition zu seinem Volksbegehren.
Wat denkt u daarvan?
Korpustyp: Untertitel
Diese Opposition, v.a. Militärs, hat sich ins Ausland abgesetzt.
Ze verlieten het land, toen hij het gezag herwon.
Korpustyp: Untertitel
Nationale Koalition der Kräfte der syrischen Revolution und Opposition
Nationale Coalitie voor de Syrische revolutionaire en oppositiekrachten
Korpustyp: EU IATE
Die Schriftstellerin wird in Opposition gesetzt zu der anderen Schwester...
Die wordt afgezet tegen de zus met kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kandidat der Opposition wurde zum Parlamentspräsidenten gewählt.
De oppositiekandidaat werd tot parlementsvoorzitter verkozen.
Korpustyp: EU
Anhänger der Opposition, die entschlossen waren, an diesem Tag den Wahlbetrug in Kenia aufzudecken.
Oppositieaanhangers, vastbesloten om de Keniaanse verkiezingen als bedrog te bestempelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen der Opposition, die nicht mitspielen wollen, wirst du für 24 Stunden außer Kraft setzen.
Ook niet in die krantjes die niet aan onze kant staan. Probeer het 24 uur te rekken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Wahlkampagne ist die wichtigste Zeit für die Opposition, Kritik an der Regierung zu üben.
Er is geen belangrijker tijdstip om het met de regering oneens te zijn dan tijdens een verkiezingscampagne.
Korpustyp: EU
Hier in Kampala hat er direkt vor unserer Nase die ganze politische Opposition ausgelöscht.
Hierzo, vlak onder onze neuzen, heeft hij de hele politieke oppostie omgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Wie üblich in letzter Zeit, steht der Rat, geführt von Sire Domra, in Opposition zu mir.
Zoals de laatste tijd gebruikelijk is... is de Raad, met heer Domra... het volledig met mij oneens.
Korpustyp: Untertitel
Reggie, unser Chef der Opposition-Recherche, vielleicht noch ein paar andere.
Reggie, het hoofd van de campagne, en wellicht nog een paar anderen.
Korpustyp: Untertitel
Chodorkowskis Engagement für eine Demokratisierung der russischen Gesellschaft brachte ihn in Opposition zu Putin.
Door zijn inzet voor de democratisering van de Russische samenleving kwam Chodorkovski tegenover Poetin te staan.
Korpustyp: EU
Das Parlament befindet sich nicht in Opposition zu anderen Institutionen; es ist Gewicht und zugleich Gegengewicht.
Het Parlement staat niet tegenover de andere instellingen, maar zorgt voor evenwicht en remt af.
Korpustyp: EU
Unsere beiden Besucher sind zwei herausragende Führungspersönlichkeiten der demokratischen Opposition in Belarus.
Onze twee gasten zijn prominente leiders binnen de democratische oppositiebeweging in Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Die Zielscheiben in Syrien sind Lehrer, Aktivisten der Opposition, Journalisten und Blogger.
Leraren, oppositieactivisten, journalisten en bloggers zijn er het doelwit van gerichte acties.
Korpustyp: EU
Quellen der Opposition zufolge sind politische Aktivisten wegen Straftaten angeklagt und hingerichtet worden.
Volgens oppositiebronnen zijn politieke activisten beschuldigd van strafbare feiten en geëxecuteerd.
Korpustyp: EU
Die siegreiche Opposition SDK hat sich im Willen, Meciar zu stürzen, gefunden.
De zegevierende oppositiecoalitie SDK heeft elkaar gevonden in het streven naar de val van het Meciar-regime.
Korpustyp: EU
Diese Kundgebungen der Opposition sollen drei Tage dauern, trotz eines Verbots durch die Regierung.
Ondanks een verbod van de regering zullen deze oppositiebijeenkomsten drie dagen duren.
Korpustyp: EU
Sie ist zugleich tief beunruhigt über die anhaltende Unterdrückung von Mitgliedern der Opposition.
Zij is eveneens diep bezorgd over de voortdurende onderdrukking van oppositieleden.
Korpustyp: EU
Die Zeitungen der Marij-Opposition können nur außerhalb der Republik gedruckt werden.
Oppositiekranten van de Mari kunnen alleen buiten de Republiek worden gedrukt.
Korpustyp: EU
Schuldirektoren wurden gezwungen zu erklären, warum Einwohner in ihrem Einzugsbereich für den Kandidaten der Opposition stimmten.
Schooldirecteuren werden gedwongen een verklaring te geven voor het feit dat de mensen in hun gebied voor de oppositiekandidaat hadden gestemd.
Korpustyp: EU
Die "Damen in Weiß" sind Mütter und Ehefrauen von gefangenen Aktivisten der Opposition.
Deze vrouwen zijn moeders en echtgenoten van verzetsactivisten die gevangen zijn gezet.
Korpustyp: EU
Nach dem Völkerrecht haben diese Mitglieder der Opposition Flüchtlingsstatus und ein unveräußerliches Recht auf Schutz.
Deze oppositieleden hebben een vluchtelingenstatus volgens het internationaal recht en het onvervreemdbare recht op bescherming.
Korpustyp: EU
Sie ist zugleich tief beunruhigt über die fortgesetzte Unterdrückung von der Opposition zuzurechnenden Personen.
Zij is eveneens diep bezorgd over de voortgezette onderdrukking van oppositieleden.
Korpustyp: EU
Wir haben aufgrund unserer Opposition gegen diese Situation für den Bericht gestimmt.
Omdat we ons daartegen verzetten, hebben we voor dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Es wurde insbesondere auf die fehlende Pressefreiheit und die Verfolgung der Opposition durch repressive Behörden verwiesen.
Daarbij werd met name verwezen naar het gebrek aan persvrijheid en de vervolging van oppositieleden door repressieve instanties.
Korpustyp: EU
Sorge bereitet uns ebenfalls, dass weiteren Abgeordneten der Opposition die Aufhebung der Immunität droht.
Een andere bron van zorg is dat nog meer afgevaardigden het gevaar lopen hun parlementaire immuniteit kwijt te raken.
Korpustyp: EU
In den Augen des Volkes ist der Wortführer der konservativen Opposition ein großer Held, er hat Napoleon besiegt:
ln de ogen van het volk, is de leider van de conservatieve partij hun held, Napoleon's veroveraar, de grote oude Graaf van Wellington.
Korpustyp: Untertitel
Wir richten sie auf die Wendepunkte und é voila... haben wir ein atemberaubendes Kraftfeld, um den "Opposite Flash" zu fangen.
We versterken de buigpunten. En superstoer krachtveld om de andere Flash te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, Mitglieder aus einer bestimmten Ecke der Opposition führten eine überaus negative Kampagne und stellten sich selbst ins Abseits.
Ten tweede de ronduit negatieve campagne vanuit bepaalde oppositiehoek, die zichzelf buiten spel zette.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Kommission in den kommenden Monaten in Anbetracht der Opposition des Rates einen überarbeiteten Neufassungsvorschlag vorlegen wird.
Het is ons bekend dat de Commissie in de komende maanden met een gewijzigd herzieningsvoorstel komt in respons op bezwaren van de Raad.
Korpustyp: EU
Keine nationale Regierung könnte einen solchen Maßnahmenkatalog vorlegen, ohne bei den nächsten Wahlen in die Opposition geschickt zu werden.
Geen enkele nationale regering zou een dergelijke lijst maatregelen kunnen presenteren zonder bij de volgende verkiezingen naar de oppositiebanken te worden verwezen.
Korpustyp: EU
Ich gehe zurück nach Paris, und werde eine Regierung im Exil bilden, in direkter Opposition zu Moskau.
Zal ik terug naar Parijs gaan en een overheid in ballingschap vormen. Lijnrecht tegenover Moskou.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen versuchen, eine neue friedliche Welt in Partnerschaft mit und nicht in Opposition zu Russland aufzubauen.
Wij moeten ernaar streven om samen met, en niet in strijd met Rusland, te werken aan een nieuwe vreedzame wereld.
Korpustyp: EU
Schlimmer noch, in den letzten Wochen sind wiederum mehrere prominente Vertreter der Opposition festgenommen und ohne Anklage inhaftiert worden.
Erger, de voorbije weken werden opnieuw een aantal prominente oppositiefiguren opgepakt en zonder enige vorm van beschuldiging opgesloten.
Korpustyp: EU
Es sind erneut die Vereinigten Staaten, die die serbische Opposition aktiv unterstützen und die Raketenkrise auf Zypern entschärfen.
Het zijn opnieuw de Verenigde Staten die actief de Servische opositie steunen en de angel uit het kleine rakettencrisisje uit Cyprus halen.
Korpustyp: EU
Im Moment hat es den Anschein, als ob Haiders Partei von der Opposition der Regierungen anderer Länder eher profitiert.
Momenteel lijkt het erop dat de partij van Haider door de protesten van andere regeringen juist meer in plaats van minder steun krijgt.
Korpustyp: EU
Wir bekommen verschiedene Aktivitäten mit, beispielsweise erfahren wir, daß Versammlungen und Demonstrationen der jugoslawischen Opposition in Brüssel vorbereitet werden.
Er had overigens een vertegenwoordiger van de Raad hier aanwezig moeten zijn. Wij zien hier verschillende acties staan.
Korpustyp: EU
Worum es hier geht, ist die Auseinandersetzung um die Mudschaheddin bzw. die MKO. Sie ist eben keine demokratische Opposition.
Het gaat hier om de kwestie van de Mojahedin, ofwel de Mojahedin-e Khalq (MKO), een verzetsbeweging die niet op democratische leest is geschoeid.
Korpustyp: EU
Die Opposition hat keine Kontrolle über das Wählerverzeichnis oder die Wahllokale, die mit Regierungsbeamten besetzt sein werden.
Ze hebben geen controle over de verkiezingslijsten, noch over de stemlokalen die zullen worden gerund door regeringsfunctionarissen.
Korpustyp: EU
Vor den Wahlen ließen die Regierungskräfte nichts unversucht, um eine Opposition der politischen Bewegungen unmöglich zu machen.
Voorafgaand aan de verkiezingen hebben de regeringsmachten alles gedaan wat ze konden om het de politieke oppositiebewegingen moeilijk te maken.
Korpustyp: EU
Zudem hat die Opposition die Einreichung eines hoheitlichen Gesetzesentwurfs angekündigt, mittels dessen zukünftige Verträge ein Referendum erforderlich machen würden.
Hij heeft eveneens de invoering van een soevereiniteitswet aangekondigd, die een referendum zou verplichten bij verdere verdragen.
Korpustyp: EU
Andererseits werden jedoch Mitglieder der Opposition erneut festgenommen, und viele der freigelassenen Gefangenen haben nur eingeschränkte Rechte.
Aan de andere kant worden oppositieleden echter opnieuw gearresteerd en werden de rechten van veel vrijgelaten gevangenen aan banden gelegd.
Korpustyp: EU
Schließlich wurde ein Vertreter der Opposition, Herr Yawovi Agboyibo, vor einem Monat aus fadenscheinigen Gründen verhaftet und verurteilt.
Een van de oppositieleden, de heer Yawovi Agboyibo, is een maand geleden om oneigenlijke redenen aangehouden en veroordeeld.
Korpustyp: EU
Von Freien und Sklaven, von Herren und Dienern, also kurz: von Unterdrückten und von Unterdrückern, die in kontinuierlicher Opposition zueinander stehen, und einen ununterbrochenen Kampf austragen.
De vrije man en slaaf, de heer en dienaar, ofwel, onderdrukker en onderdrukte, stonden constant recht tegenover elkaar een ononderbroken gevecht voor te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Standpunkt haben wir immer vertreten, insbesondere in Opposition zu den wiederholten, aber inkonsequenten Vorschlägen, neue Steuern als Quelle für Eigenmittel zu schaffen.
Onze zienswijze staat derhalve zoals altijd haaks op de niet aflatende, maar inconsequente voorstellen om nieuwe belastingen in het leven te roepen en daarmee het stelsel van eigen middelen te financieren.
Korpustyp: EU
Die Ereignisse der letzten Tage, die Opposition und die Obstruktion, auf die Herr Pinto hingewiesen hat, sagen viel über die Haltung und Absichten der Briten in dieser Hinsicht.
De gebeurtenissen van de afgelopen dagen, de tegenwerking, de obstructiepolitiek, waar minister Pinto zich afkeurend over heeft uitgelaten, spreken duidelijke taal over de houding die de Engelsen in deze kwestie van plan zijn aan te houden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird zum Scheitern verurteilt sein, wenn sie sich in Opposition zu den Vereingten Staaten setzt und sie nicht als ihren natürlichen Verbündeten betrachtet.
De Europese Unie stevent af op een mislukking als deze zich tegen de Verenigde Staten keert en ze niet als haar natuurlijke bondgenoten beschouwt.
Korpustyp: EU
Nun bin ich aber dorthin gefahren, um mich zu erkundigen, und an jedem Kiosk habe ich im freien Verkauf zwei regierungsfreundliche Tageszeitungen und zwei Tageszeitungen der Opposition gefunden.
Welnu, ik ben er heengegaan om te kijken en elke kiosk bood twee regeringsgezinde en twee oppositiedagbladen te koop aan.
Korpustyp: EU
Lassen wir die - absichtlich oder nicht absichtlich - falschen Argumente aus dem Spiel, die Brüssel und die Wahrung der nationalen Souveränität in Opposition zueinander stellen.
Laten wij de onjuiste argumenten aan de kant schuiven, die - al dan niet opzettelijk - een tegenstelling creëren tussen Brussel en het behoud van de nationale soevereiniteit.
Korpustyp: EU
Es überrascht nicht, dass Kuba als Gesellschaft unter marxistischer Befehlsgewalt eine Bastion der Unterdrückung ist, in der Opposition im Keim erstickt und Freiheit verwehrt werden.
Aangezien de Cubaanse maatschappij gegrondvest is op het imperatief van de marxistische heerschappij, is het geen verrassing dat Cuba een bastion van onderdrukking is, waar afwijkende meningen de kop worden ingedrukt en mensen hun vrijheden worden ontzegd.
Korpustyp: EU
Der Mangel an demokratischen Garantien und die von den Wählern erzwungene Offenlegung ihres Votums veranlasste sämtliche Kandidaten der Opposition, ihre Kandidatur zwei Stunden nach Beginn der Wahlfarce zurückzuziehen.
Erger nog, de kiezers waren ertoe verplicht hun stem openbaar te maken. Gelet op deze omstandigheden hebben alle kiesbare oppositieleden hun kandidatuur twee uur na de opening van dit volledig onbetrouwbare kiesproces ingetrokken.
Korpustyp: EU
Dieses Programm ist ein Instrument der Staatspropaganda im Fernsehen, die repressive Maßnahmen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft unterstützt und rechtfertigt.
Hij is het anker van het programma "Zo zitten de zaken in elkaar".
Korpustyp: EU DGT-TM
Politik gab es in unserem Land, bevor die Europäische Union unsere Demokratie zerstört hat, also gewöhnen Sie sich daran, hier im Parlament der Opposition zuzuhören.
Dat is datgene wat we in ons land hadden voordat de Europese Unie onze democratie om zeep hielp, dus wen er maar aan om in dit gebouw naar tegengestelde geluiden te luisteren.
Korpustyp: EU
Stattdessen möchten die Angehörigen der Opposition, wie wir sehen können, diese Debatte hier führen, was die ungarische Öffentlichkeit nicht wirklich nachvollziehen kann.
Zoals we kunnen zien, wil zij in plaats daarvan hier debatteren, iets wat het Hongaarse publiek niet echt begrijpt.
Korpustyp: EU
Jedoch hat uns die Geschichte gezeigt, dass die birmanische Regierung die Angewohnheit hat, zu ihren alten Verhaltensmustern zurückzukehren, wozu die Inhaftierung einzelner Vertreter oder der gesamten Opposition gehört.
De vrijlating van Aung San Suu Kyi is positief, maar de geschiedenis leert ons dat de Birmese regering de gewoonte heeft om in haar oude gedrag te hervallen en alle oppositieleden op te sluiten.
Korpustyp: EU
Dank eines Kompromisses ist der Kandidat der Opposition nun Premierminister, und es hat den Anschein, als sei der Frieden im Land wieder hergestellt.
Dankzij een compromis is de oppositiekandidaat nu premier en lijkt de binnenlandse vrede hersteld.
Korpustyp: EU
Die Anführerin der iranischen Opposition im Exil, Frau Rajavi, hat gesagt, dass was im Iran geschieht, der Anfang vom Ende des Regimes ist.
De Iraanse oppositieleidster in ballingschap, mevrouw Rajavi, heeft gezegd dat de recente gebeurtenissen in Iran voor dit regime het begin van het einde betekenen.
Korpustyp: EU
Es ist inzwischen mehr als deutlich, dass das Amt des Bürgerbeauftragten, das sozusagen in Opposition zu den anderen Organen eingerichtet wurde, eine wichtige Rolle spielt.
Intussen is duidelijk geworden dat de rol van de Ombudsman, een instelling die eigenlijk is ontstaan als tegenwicht tegen de andere instellingen, van het grootste belang is.
Korpustyp: EU
Ich habe jedoch auch gelesen, dass wir nächste Woche eine neue Regierung sehen werden, angeblich unter Einbeziehung von Vertretern der Opposition, so der britische Außenminister.
Ik heb echter ook gelezen dat er volgens de Britse minister van buitenlandse zaken volgende week al een nieuwe regering zal aantreden waarin ook oppositieleden zitting zouden hebben.
Korpustyp: EU
Ich habe mich mit Mitgliedern der Opposition, mit Dissidenten getroffen, die mir wörtlich sagten, dass jemand, der nicht zum Regime gehört, einfach nicht existiert.
Ik heb met oppositieleden en dissidenten gesproken. Die zeiden mij letterlijk dat wie zich niet met het regime vereenzelvigt eenvoudigweg niet bestaat.
Korpustyp: EU
Die Wahl wurde im Einklang mit den internationalen Leitlinien abgehalten, und das verlieh dem Ergebnis eine Integrität, mit der der Sieg der Opposition zugesprochen werden konnte.
Die verkiezing geschiedde binnen de grenzen van de internationale richtlijnen, waardoor ze de integriteit kreeg die het resultaat bekrachtigde.
Korpustyp: EU
Es gibt auch eine politische Krise: der Autoritätsverlust von Präsident Jelzin, die Schwierigkeiten, einen Premierminister zu finden, lähmende Opposition zwischen der Duma und der Exekutive usw. usw.
Er is ook een politieke crisis: president Jeltsin verliest een deel van zijn gezag, het is moeilijk om een premier te vinden, er bestaat een verlammende tegenstelling tussen de doema en de uitvoerende macht, enzovoort.
Korpustyp: EU
Was der ungarischen Opposition noch bleibt, ist die Macht der öffentlichen Kontrolle, und jetzt soll uns auch diese noch genommen werden.
Het enige dat Hongarije nog heeft is het waakzame oog van het publiek en nu willen ze ons ook dat nog afnemen.
Korpustyp: EU
In diesen schwierigen Zeiten ist Opposition nicht angebracht, und wer sich nicht an diese Vorschriften hält, verdient meines Erachtens einen Denkzettel.
In deze kritieke tijden kunnen we geen dissidenten gebruiken, en lidstaten die inbreuk maken op de verordeningen, moeten naar mijn idee ernstig berispt worden.
Korpustyp: EU
Obwohl das staatliche Fernsehen vor ein paar Monaten privatisiert wurde, agieren die wichtigsten Sender praktisch auf gleiche Weise weiter, das heißt, sie lassen die Opposition außen vor.
Sinds enkele maanden zijn de belangrijkste staatstelevisiezenders geprivatiseerd, maar ze functioneren nog net als voorheen.
Korpustyp: EU
Bitte beachten Sie, dass wir in diesen Änderungsantrag auch Herrn Hutchinsons mündlichen Änderungsantrag einbeziehen, in dem er auch darum ersucht, die Mitglieder der Opposition aufzunehmen.
We maken u erop attent dat we in dit amendement ook het mondeling amendement van de heer Hutchinson opnemen, waarin hij ook vroeg om de oppositieleden erbij in te sluiten.
Korpustyp: EU
Allerdings gibt es einige hauptsächlich aus Mönchen bestehende Rebellengruppen aus 1000 bis 3000 Personen, die nach wie vor in Opposition zur Regierung von Laos stehen.
Er zijn echter ook bepaalde rebellerende groepen van tussen de 1 000 en 3 000 mensen die voornamelijk uit monniken bestaan en die zich afzetten tegen de Laotiaanse regering.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als eine phantasievolle, radikale und gerade deswegen auch verantwortungsbewußte Opposition möchten auch wir unsere Zusage an die luxemburgische Präsidentschaft formulieren.
Mijnheer de Voorzitter, als van verbeeldingskracht getuigende, radicale en juist daardoor ook van haar verantwoordelijkheid bewuste oppositiefractie willen ook wij het Luxemburgse voorzitterschap een en ander beloven.
Korpustyp: EU
Von Anfang an und unter einer Vielzahl pseudo-legaler Vorwände benutzte Ortega altbewährte Einschüchterungs- und Eliminierungsmethoden gegen jede Art der Opposition.
Vanaf het allereerste begin maakte hij gebruik van de beproefde methoden van intimidatie en eliminatie, onder allerlei pseudojuridische voorwendselen, van elke vorm van politieke concurrentie.
Korpustyp: EU
Was die inhaftierten Mitglieder der zivilen Opposition im Tschad betrifft, so ist es positiv, dass es einige Freilassungen gab, aber es bleibt noch viel zu tun.
Wat de gevangenen uit de burgeroppositie in Tsjaad betreft, is het goed dat er enkele vrijlatingen zijn geweest, maar er moet nog veel meer gebeuren.
Korpustyp: EU
Letztes Jahr wurde ganz Europa von einer Welle der Diskussion und Opposition gegen ein Urteil erfasst, das die Zurschaustellung von Kreuzen an öffentlichen Orten verbot.
Zo werd heel Europa vorig jaar opgeschrikt door een golf van discussie en protest tegen een vonnis dat het ophangen van kruisbeelden in openbare ruimten verbiedt.
Korpustyp: EU
Es ist ungerecht, wenn jeder Abweichler disqualifiziert und ihm gesagt wird, dass es eine aggressive Opposition seitens der Lobbys gegeben habe.
Het is niet terecht om iedereen met een afwijkende mening te diskwalificeren en te zeggen dat er een agressieve tegenlobby is geweest.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich sage dies nicht, um meine Opposition zu bekunden, sondern vielmehr um zu betonen, dass diese neue Rechtsvorschrift kein Allheilmittel ist.
Ik zeg dat niet om te laten zien dat ik ertegen ben, maar om te benadrukken dat deze nieuwe regelgeving geen panacee vormt.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen darüber hinaus ihre Forderung, die Mörder von Herrn Huseynov und Herrn Djalilow, Mitgliedern der Opposition, die unter ungeklärten Umständen ums Leben gekommen sind, ihrer Strafe zuzuführen.
Verder steunen wij de eis dat de personen achter de moorden op de heren Huseynov en Djalilov, de oppositieleden die onder onopgehelderde omstandigheden om het leven zijn gekomen, worden bestraft.
Korpustyp: EU
Die Union kann die türkische Regierung am besten zur Einhaltung ihrer "Versprechen " zwingen, indem sie die demokratische Opposition fördert und unterstützt.
Er bestaat evenwel een goed middel voor de Europese Unie om de Turkse regering te dwingen om zijn "verplichtingen" na te komen.
Korpustyp: EU
Vor einigen Monaten hat das Parlament das Land besucht und mit Vertretern der gesamten Zivilgesellschaft, den Behörden und der Opposition gesprochen.
Enkele maanden geleden bracht dit Parlement een bezoek aan Ivoorkust en sprak met vertegenwoordigers van de georganiseerde samenleving, met regeringsfunctionarissen en oppositieleden.
Korpustyp: EU
Die Kommission überprüft eingehend die Erklärungen zu den Maßnahmen gegen Mitglieder der Opposition im Parlament oder Angehörige der Zivilgesellschaft in Tunesien.
De Commissie volgt de verklaringen inzake maatregelen die genomen worden tegen oppositieleden in het parlement of leden van de burgerlijke samenleving in Tunesië op de voet.
Korpustyp: EU
Wir ersuchten die Behörden Hongkongs, dafür Sorge zu tragen, dass der Vorschlag gemäß Artikel 23 nicht dazu missbraucht wird, die Opposition zum Schweigen zu bringen.
Wij hebben de autoriteiten van Hongkong gevraagd ervoor te zorgen dat het voorstel inzake artikel 23 niet wordt gebruikt om oppositiegroepen de mond te snoeren.
Korpustyp: EU
Sechstens, ist es wahr, dass man sechs Kandidaten der Opposition nach den Wahlen inhaftierte und einer von ihnen, Herr Yorongar, geschlagen und verletzt wurde?
Ten zesde, is het waar dat de zes oppositiekandidaten na de verkiezingen zijn gearresteerd en dat een van hen, de heer Yorongar, werd geslagen en gewond raakte?
Korpustyp: EU
Wahlergebnisse werden weiterhin ignoriert, die Führerin der Opposition steht noch immer unter Hausarrest, und Minderheitengruppen werden wie eh und je unterdrückt und vertrieben.
De uitslag van de verkiezingen blijft genegeerd worden, de oppositieleidster wordt gevangengehouden en de minderheidsvolkeren worden als vanouds onderdrukt en verjaagd.
Korpustyp: EU
Der Einsatz der Todesstrafe gegen die Opposition ist gleichermaßen inakzeptabel, einschließlich des Vorwands der Straftat des "Moharebeh", des Krieges gegen Gott.
Het is eveneens onaanvaardbaar dat de doodstraf wordt uitgevoerd tegen oppositieleden, onder meer onder het voorwendsel van de misdaad 'moharebeh' of het beledigen van God.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission auf, äußerste Anstrengungen zu unternehmen und viel Kreativität zu entfalten, wie Frau Schroedter bereits sagte, um die Städte unter Führung der Opposition in Serbien zu unterstützen.
Wij vragen van de Commissie een uiterste inspanning en veel creativiteit, zoals mevrouw Schroedter het al zei, om de oppositiesteden in Servië te helpen.
Korpustyp: EU
Meine Skepsis bzw. meine Opposition zu einigen Aussagen der Entschließung zum Staes-Bericht sollte nicht durch meine Abstimmung für die Entlastung des Haushaltsplans 2008 des Europäischen Parlaments maskiert werden.
- (FR) Hoewel ik vóór de kwijting voor de uitvoering van de begroting 2008 van het Europees Parlement heb gestemd, wil ik mijn scepsis over - en zelfs bezwaar tegen - bepaalde verklaringen in de resolutie van het verslag van de heer Staes niet verhullen.
Korpustyp: EU
Was den schleppenden Verlauf des Demokratisierungsprozesses angeht, so ist zu kritisieren, dass vier Kandidaten der Opposition am Tag der Präsidentschaftswahlen auf Grund von Unregelmäßigkeiten bei der Abstimmung zurücktreten mussten, obgleich der Wahlkampf ohne schwerwiegende Zwischenfälle verlaufen war.
Het democratiseringsproces komt traag op gang. Hoewel de verkiezingscampagne zonder ernstige incidenten is verlopen, noopten onregelmatigheden op de dag van de verkiezingen zelf de vier oppositiekandidaten zich terug te trekken.
Korpustyp: EU
Heute, 16 Jahre später, herrscht jedoch ein Gefühl des Zwangs, weil die derzeitige Regierung leider Einschüchterung als geeignetes Mittel zur Durchsetzung ihrer Ziele betrachtete und dabei die demokratische Opposition unterdrückte.
Nu, zestien jaar later heeft het geweld toch de kop opgestoken, want de huidige regering is jammer genoeg van mening dat een democratisch tegenstandpunt gerust in de kiem gesmoord mag worden met behulp van intimidatie, om zo bepaalde doelen te bereiken.
Korpustyp: EU
Ich möchte als Sprachwissenschaftler meine völlige Opposition zu der Tatsache kundtun, dass Spanien die Präsenz des Katalanischen und des Valenzianischen in der Sprachenregelung der Union fordert, als ob dies zwei ganz verschiedene Sprachen wären.
Als taalwetenschapper ben ik pertinent tegen de eis van Spanje om het Catalaans en het Valenciaans in de talenregeling van de Unie op te nemen alsof het hier om twee heel verschillende talen zou gaan.
Korpustyp: EU
Mit den Fraktionen der Opposition und insbesondere - aber nicht nur - mit dem Sprecher der Sozialdemokratischen Partei Europas, Herrn Cercas, haben wir uns auf einen Änderungsantrag geeinigt, mit dem wir diesen Beschluss, der ohne Konsultation des Europäischen Parlaments gefasst wurde, ablehnen.
Met de andere fracties en met name met de rapporteur van het vorige verslag, de heer Cercas van de socialistische fractie, zijn wij het eens geworden over een amendement waarin dat besluit, dat genomen is zonder het Europees Parlement vooraf te raadplegen, wordt afgekeurd.
Korpustyp: EU
Orlando Zapata Tamayo, der im Jahr 2003 mit einer Gruppe von 75 anderen Dissidenten im Rahmen eines scharfen Vorgehens gegen die Opposition durch die Behörden verhaftet wurde, starb an den Folgen eines zweimonatigen Hungerstreiks in einem kubanischen Gefängnis.
- (PL) Orlando Zapata Tamayo, die in 2003 samen met een groep van 75 andere dissidenten is aangehouden tijdens een door de autoriteiten opgezette actie tegen oppositiegroeperingen, is na een twee maanden durende hongerstaking overleden in een Cubaanse gevangenis.
Korpustyp: EU
Ich habe eine weitere wichtige Frage für Sie: Wie konnte Lech Wałęsa überleben, und wie konnte irgendeiner der Aktivisten der Opposition überleben, nachdem sie vom polnischen kommunistischen Regime aus ihren Jobs entlassen wurden?
Ik heb nog een andere belangrijke vraag voor u. Hoe konden Lech Wałęsa en andere oppositieactivisten overleven, nadat zij door het Poolse communistische regime hun baan hadden verloren?
Korpustyp: EU
Besonders in den letzten Tagen waren wir Zeugen eines guten Beispiels demokratischer Reife in Chile, wo der Kandidat der Opposition sportlich seine Niederlage eingestanden und der gewählten Präsidentin persönlich gratuliert hat.
En juist de afgelopen dagen hebben we weer een mooi voorbeeld gezien van de democratische volwassenheid van Chili, waar de oppositiekandidaat zijn nederlaag heel sportief erkend heeft en de gekozen presidente persoonlijk is gaan feliciteren.
Korpustyp: EU
Als Mitglied der Opposition im sudanesischen Parlament seit 2005 zögert Salih Osman nicht, seine Überzeugungen auf der politischen Bühne seines Landes zu vertreten und an einer echten Reform des Rechtssystems mitzuwirken.
Als oppositielid zit hij sinds 2005 in het Sudanese parlement, en hij aarzelt niet zijn overtuigingen in de politieke arena van Sudan te verkondigen en zich in te spannen voor een grondige hervorming van het rechtswezen.