Die neue Regierung muss die verfassungsmäßige Ordnung respektieren, die Konflikte friedlich austragen und ernsthaft nach den Mördern suchen.
De nieuwe regering moet het constitutionele bestel respecteren, de conflicten zonder geweld oplossen en de moorden grondig onderzoeken.
Korpustyp: EU
Zusammenpassend, Ähnlichkeit, Sortierung, Ordnung und Gruppierung.
Bij elkaar passen, gelijkenis, sorteren, bestellen en groeperen.
Korpustyp: Untertitel
Diese sind Bestandteil einer demokratischen Ordnung mit gerichtlicher Kontrolle und Bürgerbeteiligung.
Deze zijn gevat in een democratisch bestel met een rechterlijke toetsing en een betrokken burgerbevolking.
Korpustyp: EU
In der gegenwärtigen europäischen Ordnung müssen die Mitgliedstaaten und Völker die Gewähr haben, dass ihre Souveränität gewahrt bleibt.
Het behoud van de soevereiniteit van de volkeren en lidstaten moet in het Europees bestel worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Die kommunale Selbstverwaltung als Grundlage unserer europäischen demokratischen Ordnung wird erstmals anerkannt.
Voor het eerst wordt erkend dat de lokale bestuursorganen de basis vormen van het Europese democratische bestel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Eines der tragenden Elemente der demokratischen Ordnung eines Landes besteht in freien und gerechten Wahlen, über die diejenigen bestimmt werden, die die Regierungsgewalt ausüben sollen.
Mijnheer de Voorzitter, vrije en eerlijke verkiezingen met het oog op de aanduiding van de leiders en bestuurders van een land zijn een fundamenteel kenmerk van het democratisch bestel.
Korpustyp: EU
In allen demokratischen Staaten auf der ganzen Welt sind Parteien die Grundlage und der Garant dieser politischen Ordnung, die den Menschen Freiheit und Mitbestimmung sichert.
In alle democratische landen van de wereld vormen politieke partijen de basis en waarborg voor een politiek bestel dat de mensen vrijheid en medezeggenschap garandeert.
Korpustyp: EU
Freizügigkeit von Arbeitnehmern, freier Personenverkehr, ohne Verbrechen und Unsicherheit fürchten zu müssen, das sind die Grundlagen unserer demokratischen Ordnung.
Vrij verkeer van personen en werknemers, en dit zonder te moeten vrezen voor misdaad en onveiligheid. Dit ligt aan de basis van ons democratisch bestel.
Korpustyp: EU
Man kann sagen, daß sich in dieser Wechselbeziehung widerspiegelt, inwieweit ein Parlament als Legislative Anteil hat an der politischen Orientierung der verfassungsmäßigen Ordnung.
Men kan zeggen dat deze relatie weerspiegelt en aangeeft in hoeverre een parlement, als wetgevende instantie, betrokken is bij het uitstippelen van de politieke richting in een grondwettelijk bestel.
Korpustyp: EU
Das Vorhandensein einer durch die verfassungsmäßige Ordnung und die öffentlichen Gewalten umfassend garantierten Sammlung bürgerlicher, wirtschaftlicher, sozialer und politischer Grundrechte ist eines der wesentlichen Elemente der modernen westlichen Zivilisation.
Het bestaan van een verzameling burgerlijke, economische, sociale en politieke grondrechten die volledig worden gewaarborgd door het constitutioneel bestel en door de overheid, is een van de essentiële bestanddelen van de moderne westerse beschaving.
Allerdings bestehen Zweifel, ob Tschechien auf dem Fundament der europäischen Ordnung steht.
Er bestaat echter twijfel over of Tsjechië wel achter de grondslagen van de Europese ordening staat.
Korpustyp: EU
Indonesien ist jedoch auf dem Weg in eine neue Zeit und zu einer neuen Ordnung.
Maar Indonesië is op weg naar een nieuwe tijd en een nieuwe ordening.
Korpustyp: EU
Natürlich handelt es sich hier nicht um eine endgültige Regelung zur besseren Ordnung der Weinanbauflächen und -märkte, das ist vollkommen klar.
Natuurlijk gaat het hier niet om een definitieve regeling voor een betere ordening van de wijnbouwarealen en - markten, dat is overduidelijk.
Korpustyp: EU
Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten,
Zijt dan alle menselijke ordening onderdanig, om des Heeren wil; hetzij den koning, als de opperste macht hebbende;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies ist in der Stadt Fátima der Fall, mit allen damit verbundenen Auswirkungen auf die Ordnung und die Abwasserbehandlung.
Dat is het geval in Fátima met alle gevolgen van dien voor de ruimtelijke ordening en hygiënische voorzieningen als afvalverwerking, stromend water en riolering.
Korpustyp: EU
So spricht der HERR: Halte ich meinen Bund nicht Tag und Nacht noch die Ordnungen des Himmels und der Erde,
Zo zegt de HEERE: Indien Mijn verbond niet is van dag en nacht; indien Ik de ordeningen des hemels en der aarde niet gesteld heb;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mit dem Grünbuch wird keinen Tag zu früh eine Linie für eine gewisse Ordnung ausgegeben, die zu den Regeln paßt, die auch für zahlreiche andere Sektoren gelten.
Met het Groenboek wordt, ik zou willen zeggen, geen dag te vroeg een lijn uitgezet voor een zekere ordening die past in de regels die ook voor veel andere sectoren gelden.
Korpustyp: EU
Die Ziele und Maßnahmen der geltenden Ordnung, eine qualitätsorientierte und an den Marktbedürfnissen ausgerichtete Hopfenproduktion und ein lückenloser Herkunftsnachweis sind aber letztendlich in erster Linie durch schlagkräftige Erzeugergemeinschaften möglich geworden.
De bestaande ordening heeft als doel om maatregelen te nemen om de productie van hop van hoge kwaliteit te garanderen, de vraag op de markt te dekken en de herkomst van het product duidelijk aan te tonen. Dat is uiteindelijk vooral dankzij de daadkrachtige producentenorganisaties mogelijk geworden.
Korpustyp: EU
Er bedenkt auch die Modernisierung und die Kategorien von Arbeitnehmern, vor allem die Frauen, die in der neuen sozialen Ordnung und auf dem Arbeitsmarkt großen Gefahren ausgesetzt sind.
Verder wordt er aandacht geschonken aan de modernisering, en aan de verschillende groepen werknemers, met name vrouwen, die zoveel risico lopen in de nieuwe ordening van de samenleving en de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Die Parlamente in ihrer Verantwortung zur Ordnung der Gesellschaft können die Entwicklung einer wissenschaftlichen oder technischen Tätigkeit nicht hinnehmen, ohne daß vorher die erforderlichen Verfahren zur Risikobewertung und zur Voraussicht von unerwünschten Folgen festgelegt worden sind.
In het licht van hun verantwoordelijkheid voor de ordening van de samenleving kunnen parlementen niet instemmen met de ontwikkeling van een wetenschappelijke of technische activiteit wanneer niet de nodige mechanismen gecreëerd zijn om de risico's te evalueren en de ongewenste gevolgen te voorzien.
Frau Müller, Sie haben in der Tat alles in der richtigen Form und Ordnung eingereicht.
Mevrouw Müller, u heeft alles inderdaad op de juiste wijze en in de juiste volgorde ingediend.
Korpustyp: EU
Und wo in dieser Ordnung hat ihre Hautfarbe einen Platz?
En waar in die volgorde moet haar kleur worden geplaatst?
Korpustyp: Untertitel
Die in Italien gefassten Beschlüsse zur Beantragung der Auslieferung wurden alle gemäß der angemessenen rechtlichen Ordnung gefasst.
De besluiten die in Italië zijn genomen om uitwijzing te vragen zijn allemaal in de juiste wettige volgorde genomen.
Korpustyp: EU
Wenn er hätte sterben sollen, hast du die natürliche Ordnung durcheinander gebracht.
Als hij had moeten sterven, heb je de natuurlijke volgorde verpest.
Korpustyp: Untertitel
Name des einzelnen Spurennährstoffs und das chemische Symbol, aufgelistet in alphabetischer Ordnung der chemischen Symbole, gefolgt von dem/den Namen des Gegenions/der Gegenionen, unmittelbar nach der Typbezeichnung.
Onmiddellijk na de typeaanduiding de naam van elke aanwezige micronutriënt met zijn chemische symbool in alfabetische volgorde van de chemische symbolen, gevolgd door de naam (namen) van zijn tegenion(en)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wir wissen, wurde die Ordnung verändert, Hunde lösten die Katzen ab und die Katzen wurden vertrieben.
We weten allen dat de volgorde veranderd werd, en dat de hond de beste vriend van de mens werd, en katten werden verbannen.
Korpustyp: Untertitel
So viel zu Ordnung in Angelegenheiten bringen.
En het was zoveel werk om ze op volgorde te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte die bestehende Ordnung verändern.
Men zegt dat ze de volgorde wilde veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keine Ordnung herstellen.
lk kon de volgorde niet vaststellen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat Markridge als einen Ort erschaffen, um der Ordnung der Dinge zu trotzen, um die Gesetze zu ignorieren, um über Mutter Natur zu lachen und um Vater Zeit ins Gesicht zu spucken.
Mijn vader richtte Markridge op als een plek om de normale volgorde van dingen te veranderen, de regels te trotseren, lachen om Moeder Natuur en spuwen in het gezicht van Vadertje Tijd.
Wenn man einen lebensfähigen Palästinenserstaat verfolgt, müssen zunächst Recht und Ordnung im Westjordanland wiederhergestellt werden.
Als ze streven naar een levensvatbare Palestijnse staat, dan zou er allereerst op de Westelijke Jordaanoever law and order moeten zijn .
Korpustyp: EU
Natürlich stehen Recht und Ordnung immer an oberster Stelle.
Natuurlijk, law and order is onze eerste prioriteit.
Korpustyp: Untertitel
In den Änderungsanträgen Nr. 25 und Nr. 35 sollte es heißen "öffentliches Interesse" und nicht, wie in der Übersetzung, " öffentliche Ordnung" .
In de amendementen 25 en 35 zou "public interest " moeten staan en niet "public order " zoals vertaald is.
Korpustyp: EU
Er hatte Blutspritzer im Gesicht und bellte auch nach Ordnung, als die Hubschrauber kamen.
Hij kreeg ook bloed op zijn gezicht gespat. En blafte orders terwijl de helikopters aankwamen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen sehr wichtigen Punkt, auf den ich im Ausschuß zwar hingewiesen hatte, der von den Dienststellen jedoch leider nicht notiert wurde, nämlich daß Artikel 10 Absatz 3 ins Englische richtig mit "öffentliches Interesse" und nicht "öffentlicher Ordnung" übersetzt werden sollte.
Er was een belangrijk punt waar ik al in de commissie op gewezen heb en dat jammer genoeg niet is overgenomen door de diensten: namelijk dat in artikel 10, lid 3 de juiste Engelse vertaling zou luiden "public interest " en niet "public order " .
Korpustyp: EU
So besagt es die Ordnung.
Dat is de aard van de order.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre Zusicherung, daß sich die Dienststellen dieser Angelegenheit heute abend annehmen werden und daß es in Artikel 10 Absatz 3 jetzt "öffentliches Interesse" und nicht "öffentliche Ordnung" heißen wird.
Ik zou graag de verzekering krijgen dat de diensten dit willen aannemen en dat in artikel 10, lid 3 "public interest " zal komen te staan en niet "public order " .
(PL) Frau Präsidentin! Wir führen heute hier im Europäischen Parlament zwei aufeinander folgende Aussprachen, die uns sagen werden, wie die Ordnung der Europäischen Union aussehen wird und wie die Macht verteilt wird.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, vandaag hebben we hier in het Europees Parlement twee opeenvolgende debatten die ons duidelijk maken hoe de rangorde in de Europese Unie zal zijn, en hoe de macht zal worden verdeeld.
Korpustyp: EU
Manchmal, Francis, müssen Leute diszipliniert werden. Das wahrt die natürliche Ordnung.
Soms is er een harde aanpak nodig om de natuurlijke rangorde te bewaren.
In Ordnung, JJ, du und Kate geht zum Gerichtsmediziner, wenn wir gelandet sind.
Als we landen gaan JJ en Kate naar de schouwarts.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Ordnung.
- Dat zal wel gaan.
Korpustyp: Untertitel
Bist du in Ordnung, Jonesey?
We gaan, Jonesy.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, in Ordnung.
Heel goed, laten we gaan.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, die Braut ist Toast!
We gaan dat mokkel roosteren.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ist schon in Ordnung, meine Dame.
U hoeft niet weg te gaan, hoor.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Zinnmann.
-Laten we gaan, Tin Man.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du armes Baby. In Ordnung. Bringen wir dich nach Hause,
Arme schat, laten we naar huis gaan dan kijk ik er even naar.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Du kannst nicht einfach allein nach Nottingham gehen, es ist zu gefährlich.
Het is te gevaarlijk om alleen naar Nottingham te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ordnungniks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Alles in Ordnung.
- lk heb niks.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich froh, dass du in Ordnung bist.
lk ben heel blij dat je niks hebt.
Korpustyp: Untertitel
Alle in Ordnung, Wellington.
Trek je er niks van aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien in Ordnung zu sein.
lk zag niks aan haar.
Korpustyp: Untertitel
Solange sie sich benehmen, ist alles in Ordnung.
Als ze niks doen, gebeurt er niks.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich in Ordnung.
Het geeft echt niks.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, alles in Ordnung.
-Nee, ik heb niks.
Korpustyp: Untertitel
Das Rad ist in Ordnung.
Het wiel mankeert niks.
Korpustyp: Untertitel
- Das Rad ist in Ordnung.
- Er mankeerde niks aan.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist in Ordnung. Das Kollektiv ist wie eine Naturgewalt.
Geeft niks. 't Borg Collectief is 'n soort natuurkracht.
Korpustyp: Untertitel
Ordnungorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“), geändert durch:
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim („de luchtruimverordening”), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“), geändert durch:
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim („de luchtruimverordening”), als gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum (Luftraum-Verordnung)
Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim (de luchtruimverordening)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geografische Anwendungsbereich dieser Verordnung sollte unter Verweis auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum [3] eindeutig definiert werden.
Het territoriale toepassingsgebied van deze verordening moet duidelijk worden afgebakend door middel van een verwijzing naar Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijke Europese luchtruim [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“)
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim („de luchtruimverordening”)
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“) [1], insbesondere Artikel 6 Absatz 7,
Gelet op Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim (de luchtruimverordening) [1], en met name op artikel 6, lid 7,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“) [1], insbesondere auf Artikel 4 Buchstaben a und b,
Gezien Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim („de luchtruimverordening”) [1], en met name artikel 4, onder a) en b),
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“) [2], insbesondere auf Artikel 6,
Gezien Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim (de luchtruimverordening) [2], en met name artikel 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum [1], insbesondere Artikel 7 Absatz 3,
Gelet op Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim [1], en met name op artikel 7, lid 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“) [1], insbesondere Artikel 4,
Gelet op Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 betreffende de organisatie en het gebruik van het gemeenschappelijk Europees luchtruim („de luchtruimverordening”) [1], en met name op artikel 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnungoké
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie meinen, in Ordnung.
Wanneer u dit zo zegt, dan oké.
Korpustyp: EU
- Alles in Ordnung?
ls het daar oké?
Korpustyp: Untertitel
Wenn da kein Baby drin wäre, wär das in Ordnung?
Als er geen baby in zat, was het dan oké?
Korpustyp: Untertitel
Du siehst in meinen Augen in Ordnung aus.
Je ziet er oké uit, zou ik zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Joe ist in Ordnung, oder?
Joe is best oké, toch?
Korpustyp: Untertitel
Er ist manchmal etwas kratzbürstig, aber er ist in Ordnung.
Hij kan soms wat bot zijn, maar hij is best oké.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich Ihnen nicht mehr als 50m nähern, in Ordnung?
Hij zal niet dichter dan 45 meter bij je in de buurt komen, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Die Nieren waren heute nachmittag in Ordnung.
De nieren waren vanmiddag nog oké.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schulde dir was, in Ordnung?
lk sta bij je in het krijt, oké.
Korpustyp: Untertitel
Nur... erschieß ihn noch nicht, in Ordnung?
Maar schiet hem nog niet dood, oké?
Korpustyp: Untertitel
OrdnungGoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Ordnung, bringen wir es zu Ende.
- Goed, laten we dit beëindigen.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung... wir haben eine Menge Arbeit vor uns.
- Goed... we hebben heel wat werk te doen.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, jetzt hören Sie mir zu, Bernatelli.
- Goed, luister naar mij, Bernatelli.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Ich werde dich nicht aufhalten.
- Goed, ik hou je niet tegen.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, weitergehen Leute!
- Goed, doorlopen, we gaan, mensen!
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, erstens, bläst du den Show-Biz-Schwanz.
- Goed, als eerste... zuig je de showbizlul.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Ciao.
- Goed, tot ziens.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, fang damit an.
- Goed, begin er maar aan.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Ich komme.
- Goed, ik kom eraan.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Was immer du sagst.
- Goed, jij hebt het voor 't zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ordnungdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solange das Geld verwendet wird, ist alles in Ordnung.
Daar zullen wij iets aan moeten doen.
Korpustyp: EU
Ist es in Ordnung, wenn eine Abgeordnete ankündigt, sie beabsichtige, einen Mißtrauensantrag in einer Angelegenheit einzubringen, und gleichzeitig ankündigt, sie beabsichtige nicht, für diesen Antrag zu stimmen?
Kan een lid aankondigen van plan te zijn een motie in te dienen om iets te doen en tegelijkertijd aankondigen niet voornemens te zijn om voor te stemmen?
Korpustyp: EU
Irgendwas mit uns ist nicht in Ordnung!
Wat moet ik doen?
Korpustyp: Untertitel
Bring das wieder in Ordnung.
Dat is alles wat ik ooit heb willen doen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, das will ich. - Okay. In Ordnung.
Ja, dat zal ik doen.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, das werde ich.
Dat zal ik doen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das in Ordnung und kann ich seine Mühen mit meiner Kreditkarte entlohnen?
Kan ik dat doen en vooraf zijn beloning van mijn credit card afschrijven?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, nur meinen Anweisungen folgen und keiner wird verletzt.
Doen wat ik zeg, dan raakt niemand gewond.
Korpustyp: Untertitel
Hier, ich bring das wieder in Ordnung.
lk zal er wat aan doen.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, werde ich.
Dat zal ik doen.
Korpustyp: Untertitel
Ordnunggaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur gegen Ihre Verfahrensweise, und meiner Meinung nach war es ganz und gar nicht in Ordnung, dass Sie mir keine Redemöglichkeit gewährt haben.
Het gaat mij om de gevolgde procedure. Ik denk dat het verkeerd was dat u mij niet in de gelegenheid stelde het woord te nemen.
Korpustyp: EU
Denn mehr als eine Verdreifachung des von der Kommission vorgeschlagenen Betrags soll vor allem signalisieren, dass die USA die Lage unter Kontrolle haben, dass im Grunde im Irak alles in Ordnung ist.
Want het meer dan verdriedubbelen van het bedrag dat de Commissie voorstelt, moet vooral een signaal zijn dat de VS de boel wel onder controle hebben, dat het eigenlijk wel toppie gaat in Irak.
Korpustyp: EU
Sie ist somit eine Frage der öffentlichen Ordnung, und in dem mir vorliegenden Fall von Herrn Moniz ersuchte dieser seinerzeit um Aufhebung seiner parlamentarischen Immunität, was bei der Entscheidung des Geschäftsordnungsausschusses Berücksichtigung fand.
In het onderhavige verslag gaat het om het geval van de heer Moniz, die op een bepaald moment zelf om opheffing van zijn parlementaire onschendbaarheid heeft gevraagd. In de resolutie van de commissie Reglement, die met eenparigheid voor opheffing van de immuniteit heeft gestemd, wordt daarmee rekening gehouden.
Korpustyp: EU
Also geh ruhig wieder zurück in dein kleines Leben, und tu so, als sei alles in Ordnung, aber ich kann das nicht, weil ich verdammt noch mal nicht so bin wie du!
Dus waarom ga je niet terug naar je miezerig leventje, en doen alsof alles goed gaat. Maar dat kan ik niet doen, want ik ben niet zoals jou, godverdomme!
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er ist in Ordnung.
lk hoop dat 't goed gaat.
Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung.
Het gaat wel, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass das für dich in Ordnung ist?
ben je zeker dat het gaat met je?
Korpustyp: Untertitel
- Ist wirklich alles in Ordnung?
- Weet je zeker dat alles goed gaat?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, alles ist in Ordnung.
lk hoop dat alles goed gaat.
Korpustyp: Untertitel
- Etwas mitgenommen, aber in Ordnung.
- Heb een flinke klap gekregen, maar het gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ordnungprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Vorschriften eingehalten würden, dann wäre alles in Ordnung.
Als de regels nageleefd zouden worden, hadden we geen enkel probleem.
Korpustyp: EU
Es ist also alles in Ordnung.
Dus dat is geen probleem.
Korpustyp: EU
Herr Minister, bitte bringen Sie Ihren nationalen Zuteilungsplan in Ordnung.
Alstublieft, minister, lost het probleem van uw nationale toewijzingsplan op.
Korpustyp: EU
Oder wenn jemand bei der Sekretariatszulage nicht die Obergrenze ausnützt, dann ist das auch in Ordnung.
Of als iemand zijn secretariaatstoelage bijvoorbeeld niet volledig benut, dan is dat eveneens geen probleem.
Korpustyp: EU
Somit geht es in Ordnung, Kindern oder Erwachsenen Heroin ohne Gewinnerzielungsabsicht zu verschaffen.
Het is dus geen probleem dat je heroïne aan kinderen of volwassenen levert, zolang je er maar niet aan wilt verdienen.
Korpustyp: EU
Sie ist nämlich eine Funktion der allgemeinen Wasserqualität: wenn wir letztere in Ordnung bringen, dann wird auch das Trinkwasser in Ordnung sein.
De drinkwaterkwaliteit is afhankelijk van de rest van onze waterkwaliteit: als wij dat probleem kunnen regelen, zal het drinkwater ook goed zijn.
Korpustyp: EU
Ich glaube, man muss auch unterstützen, wenn aus der Gesellschaft heraus und nicht nur vom Staat politische Arbeit gefördert wird - wenn Transparenz da ist, wenn Kontrolle da ist, ist das auch in Ordnung.
Wanneer politieke activiteiten niet alleen door de staat, maar ook vanuit de samenleving worden gefinancierd, dan verdient dat eigenlijk steun. Bij voldoende transparantie en controle moet dat ook geen probleem zijn.
Korpustyp: EU
Wenn Sie glauben, dass mit Apidra etwas nicht in Ordnung ist, lassen Sie es durch Ihren Arzt oder Apotheker überprüfen.
Als u denkt dat u een probleem hebt met uw insuline, overleg dit dan met uw arts of apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie glauben, dass mit dem Insulin etwas nicht in Ordnung ist, lassen Sie es durch Ihren Arzt o der Apotheker überprüfen.
Als u denkt dat u een probleem hebt met uw insuline, overleg dit dan met uw arts of apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie glauben, dass mit Lantus etwas nicht in Ordnung ist, lassen Sie es durch Ihren Arzt oder Apotheker überprüfen.
Als u denkt dat u een probleem hebt met Lantus, overleg dit dan met uw arts of apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ordnunggoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es reicht für die informierte Öffentlichkeit nicht mehr aus, dass man ihr schlicht und einfach versichert, dass alles in Ordnung sei.
De goed opgeleide, mondige burger van vandaag de dag neemt niet langer genoegen met de geruststellende mededeling dat alles wel goed komt.
Korpustyp: EU
In Ordnung, Herr Dell' Alba. Genau dies ist meine Aufgabe.
Heel goed, mijnheer Dell'Alba; daarvoor ben ik hier.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns deshalb nicht Terrorismus und Islam in einen Topf werfen, auch wenn es sich nur um eine Klausel handeln würde, die besagt, dass „der Islam im Wesentlichen in Ordnung ist“, was in diesen Berichten offenbar beabsichtigt ist, wenn dieser Änderungsantrag nicht angenommen wird.
Laten we terrorisme en islam dus niet met elkaar verwarren, al was dat alleen maar door een clausule in te lassen waarin staat dat “de islam eigenlijk goed is”, wat deze verslagen lijken te zeggen als dit amendement niet wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf einzelstaatlicher Ebene für Ordnung sorgen und von den Mitgliedstaaten verlangen, dass diese Richtlinie in jedem einzelnen Mitgliedstaat richtig und ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Dit moet goed zijn geregeld in de lidstaten en we moeten erop blijven hameren dat deze regels in alle lidstaten op de juiste manier ten uitvoer moeten worden gelegd.
Korpustyp: EU
In Ordnung, Herr Lindqvist, wir werden so verfahren.
Heel goed, mijnheer Lindqvist, dat zullen we doen.
Korpustyp: EU
Damit wird, glaube ich, unsere derzeitige Lage wirklich gut beschrieben, und wenn ich dann den Kollegen Brok sagen höre, alles sei in Ordnung, ist es mir, als hörte ich: Alles in Ordnung, Frau Gräfin.
Ik denk dat dit echt de situatie is waarin wij ons bevinden en wanneer ik collega Brok hoor zeggen dat alles goed gaat, dan lijk ik wel het refrein "Tout va très bien, madame la Marquise" te horen.
Korpustyp: EU
Ich war Mitglied einer Parlamentsdelegation, die eines der Lager besichtigte, und unser Eindruck war, dass alles einigermaßen in Ordnung ist, solange die Lager funktionieren.
Ik heb deel uitgemaakt van een delegatie van het Parlement die een van de kampen heeft bezocht. Wij hebben de indruk gekregen dat zolang die kampen er zijn de zaken min of meer goed functioneren.
Korpustyp: EU
Es ist alles in Ordnung, wenn ein rechter Diktator wie Pinochet wegen Menschenrechtsverletzungen in Chile inhaftiert wird.
Het is wél goed wanneer een rechtse dictator als Pinochet wordt gearresteerd voor schending van de mensenrechten in Chili.
Korpustyp: EU
Dieses Adoptionsverbot war großenteils auf das Ersuchen der Europäischen Union zurückzuführen, die ein zuvor chaotisches und manchmal korruptes System in Ordnung bringen wollte.
Dat embargo is voor een goed deel tot stand gekomen op verzoek van de Europese Unie, die een einde wenste te maken aan een voorheen chaotisch, en in sommige gevallen corrupt systeem.
Korpustyp: EU
In Ordnung, Herr Falconer! Ich werde Ihre Worte dem Präsidium übermitteln.
Heel goed, mijnheer Falconer, ik zal uw woorden aan het Bureau overbrengen.
Korpustyp: EU
Ordnungerg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, es ist in Ordnung, wenn du Angst hast, Jasper.
Hè, het is niet erg om bang te zijn, Jasper.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es geht in Ordnung, wenn Sally und ich das Appartement heute Nacht für uns haben könnten?
Vind je het erg als Sally en ik hier vanavond alleen kunnen zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Ist schon in Ordnung.
- Het is niet erg.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in Ordnung.
- Het is niet erg.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch in Ordnung?
Vind je het niet erg?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es ist in Ordnung, wenn du ein bisschen gelinst hast.
- Het is niet erg als je hebt gekeken.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, das halte ich nicht aus. In Ordnung.
O god, dit is altijd zo erg.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht in Ordnung unhöflich zu sein.
Het is wel erg om onbeleefd te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Also dieses Blut an meiner Jacke wäre alles in Ordnung, wenn ich einige Informationen bekommen?
Dit bloed op mijn jas zou dus niet erg zijn als ik informatie had?
Korpustyp: Untertitel
- Schon in Ordnung.
- Het is niet erg.
Korpustyp: Untertitel
Ordnungmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass mich mit den Jungs reden. In Ordnung?
Laat mij maar met die jongens praten.
Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Miss Jessel!
Rustig maar, Miss Jessel.
Korpustyp: Untertitel
Okay, in Ordnung.
Goed, ga maar.
Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung, Elora.
Stil maar, Elora.
Korpustyp: Untertitel
- Ok, in Ordnung.
- Vooruit dan maar.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Stellen Sie es dahin.
Zet het daar maar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Drink, in Ordnung?
Eén borrel maar.
Korpustyp: Untertitel
- Alles ist in Ordnung, Mimi.
Rustig maar, Mimi.
Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, wir sind okay!
Rustig maar, we mankeren niets.
Korpustyp: Untertitel
- Nichts ist in Ordnung!
-Vergeet 't maar.
Korpustyp: Untertitel
Ordnungwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist völlig in Ordnung, China über sein Fehlverhalten im Zusammenhang mit Darfur zu belehren, aber in diesem Fall zeigt die EU genauso wenig Entschlossenheit wie alle anderen.
Het is allemaal goed en wel om China de les te lezen over zijn weigering actie te ondernemen naar aanleiding van Darfur, maar in dit geval reageert de EU even halfhartig als de rest.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht den schweren Fehler wiederholen, der mit der Auslösung eines Krieges gegen Jugoslawien ohne die Zustimmung des Sicherheitsrates gegen die internationale Ordnung begangen wurde.
We mogen niet toestaan dat er op unilaterale wijze een preventieve oorlog wordt begonnen tegen een soevereine staat. Doen we dat wel, dan scheppen we een buitengewoon gevaarlijk precedent.
Korpustyp: EU
das ist in Ordnung, aber wir brauchen hier seriöse Politik.
is allemaal goed en wel, maar er moet serieus beleid gevoerd worden.
Korpustyp: EU
Zwar ist die Initiative lobenswert, einen Bericht über die Lage der Menschenrechte in der Europäischen Union zu verfassen, und einige der in dem Bericht genannten Punkte sind sogar in Ordnung, aber nach dem, was ich gerade ausgeführt habe, stimmte ich dagegen.
Hoewel het maken van een verslag over de situatie van de grondrechten in de Europese Unie een lofwaardig initiatief is en enkele punten in dit verslag ook wel juist zijn, heb ik op grond van bovenstaande argumenten tegen dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Kommissar Frattini erklärte am 16. Januar, er wolle dies in Ordnung bringen, die Kommission würde dies jedoch nicht vorschlagen, weil im Ministerrat die erforderliche Einstimmigkeit nicht zustande käme.
Commissaris Frattini heeft op 16 januari gezegd dat hij die aanpassing wel zou willen, maar dat de Commissie het toch niet voorstelt omdat het de vereiste unanimiteit in de Raad niet gaat halen.
Korpustyp: EU
Shimada ist in Ordnung, aber wie wohl die anderen sechs sind?
Die ene samoerai vertrouw ik wel, maar de andere zes...
Korpustyp: Untertitel
Das ist traurig. Aber wir bringen es in Ordnung.
Dat is sneu, maar daar vinden we wel wat op.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Sauerei wieder in Ordnung bringen, und das Wohnmobil wird anspringen!
lk hoop dat je wil starten. Verdomme. Zie je wel?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde es vielleicht mal probieren, solange es nicht mit meiner Medizin gegen Cholesterin interagiert.
Misschien probeer ik het wel, zolang het geen probleem is met mijn cholesterol medicijnen.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, sag mir Bescheid.
lk hoor het wel van je.
Korpustyp: Untertitel
Ordnungorde zaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie betonten, wie wichtig diese Agenda sei, wenn die Erweiterung der Europäischen Union erfolgreich gemeistert werden soll, wie wichtig es sei, unser Haus in Ordnung zu bringen.
U heeft gewezen op het belang van dit programma met het oog op een succesvolle uitbreiding van de Europese Unie, want daartoe is het noodzakelijk dat we eerst orde op zaken stellen in eigen huis.
Korpustyp: EU
Zum anderen ist es erforderlich, Ordnung in das Chaos des internationalen Seeverkehrs zu bringen.
Anderzijds is het van wezenlijk belang dat er in het internationale zeeverkeer orde op zaken wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Ich bin wirklich der Ansicht, wir müssen hier Ordnung machen in der Europäischen Union, und das muß vor allem durch eine Stärkung der Kommission in dieser Frage geschehen.
Ik geloof werkelijk dat wij in de Europese Unie orde op zaken moeten stellen, vooral door de Commissie op dit terrein te versterken.
Korpustyp: EU
Wer den Bericht des Rechnungshofs liest, dem drängt sich der Eindruck auf, daß der Schlüssel zur Lösung der Probleme darin liegt, zunächst das eigene Haus in Ordnung zu bringen.
Wie het verslag van de Rekenkamer leest, krijgt de indruk dat de problemen opgelost kunnen worden door eerst intern eens orde op zaken te stellen.
Korpustyp: EU
Daher finde ich, daß sie die Verhältnisse in ihren eigenen Ländern in Ordnung bringen und diese Abkommen unterzeichnen sollten.
Ik vind dat zij in eigen land orde op zaken moeten stellen en deze verdragen ondertekenen.
Korpustyp: EU
Hätten wir den Irrtümern der Vergangenheit, als noch weit von einem Haushaltsgleichgewicht entfernte Länder die Gelegenheit versäumt haben, ihre Binnenkonten während der Wachstumsphase in Ordnung zu bringen, einen neuen hinzufügen sollen?
Hadden wij nog een fout moeten maken na die hele reeks fouten die al in het verleden zijn gemaakt, toen landen die hun begroting nog lang niet in evenwicht hadden de kans die de grote economische groei hun bood om orde op zaken te stellen uit handen lieten glippen?
Korpustyp: EU
Die Regierung Rumäniens hat viele Schwierigkeiten, gerade um in dieser Frage Ordnung zu schaffen, da sie nicht frei war von weit reichenden Korruptionsfällen im öffentlichen Leben dieses Landes.
Juist omdat het een zo uiterst politiek en emotioneel geladen onderwerp is, heeft de regering van Roemenië op dit vlak de grootste moeite om orde op zaken te stellen, want er hebben zich ernstige corruptiepraktijken afgespeeld die een smet hebben geworpen op het openbare leven.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch betonen, dass Kroatien sich bemüht, die Beziehungen zu den Nachbarstaaten vollständig in Ordnung zu bringen.
Ik wil er verder ook op wijzen dat Kroatië pogingen onderneemt om volledig orde op zaken te stellen in zijn betrekkingen met de buurlanden.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr für eine rasche Ratifizierung. Zunächst müssen wir aber bei uns selbst für Ordnung sorgen, damit die Ratifizierung nicht zu einer bloßen Geste wird.
Ik pleit voor een snelle bekrachtiging, maar dit veronderstelt dat wij zelf intern orde op zaken stellen, zodat de bekrachtiging geen loos gebaar is.
Korpustyp: EU
Tatsächlich herrscht in all unseren Ländern Arbeitslosigkeit, und die Kommission wäre gut beraten, wenn sie bei künftigen Verfahren zur vorzeitigen Pensionierung und Neueinstellung Hunderter von Beamten damit beginnen würde, diesbezüglich Ordnung zu schaffen.
In al onze landen is er werkloosheid. De Commissie zou er goed aan doen van de vervroegde uittreding en de indienstneming van honderden nieuwe ambtenaren gebruik te maken om orde op zaken te stellen.
Korpustyp: EU
Ordnungrecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss alles getan werden, um dies in Ordnung zu bringen und das Zusammenleben von Familien in ihren vertrauten kulturellen und sozialen Umgebungen zu fördern.
We moeten er alles aan doen om dat recht te zetten, om daarmee de eenheid van gezinnen in een vertrouwde culturele en sociale omgeving te bevorderen.
Korpustyp: EU
Es ist Zeit, die Dinge in Ordnung zu bringen; sowohl in den Vereinigten Staaten als auch in Europa.
Het is tijd om de zaken recht te zetten, zowel in de Verenigde Staten als in Europa.
Korpustyp: EU
Für Sie und Ihre Nachfolger gibt es viel zu tun, um dies in Ordnung zu bringen.
Genoeg werk aan de winkel voor u en uw opvolgers om dit recht te trekken.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise war der Rat der gleichen Ansicht, und wir konnten die Dinge im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit in letzter Minute in Ordnung bringen.
Gelukkig was de Raad ook die mening toegedaan en op het laatste moment hebben we dit in de Commissie milieu nog recht kunnen breien.
Korpustyp: EU
Beschwerden bieten eine Gelegenheit, Dinge in Ordnung zu bringen und zu zeigen, dass es der betreffenden Institution ernst damit ist, das Grundrecht der Bürger auf gute Verwaltung zu respektieren.
Klachten bieden een kans om dingen recht te zetten en te laten zien dat de instelling of het orgaan in kwestie het fundamentele recht van de burger op behoorlijk bestuur werkelijk eerbiedigt.
Korpustyp: EU
Es sollte Albanien klargemacht werden, daß die Europäische Union ihre Aktionen natürlich nicht fortsetzen kann, wenn die schiefe Lage, die dort jetzt eindeutig herrscht, nicht irgendwie wieder in Ordnung gebracht und demokratische Verhältnisse hergestellt werden.
Dat is een duidelijk signaal dat moet worden gegeven aan Albanië dat uiteraard de Europese Unie met dat werk niet verder kan gaan als die scheefgetrokken situatie die er nu ongetwijfeld is op één of andere manier democratisch niet wordt recht getrokken.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten müssen im Rahmen der internationalen Ordnung zu gemeinsamen Initiativen finden.
De Europese Unie en de Verenigde Staten moeten gemeenschappelijke initiatieven ondernemen in het kader van het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Die Zeit läuft davon. 5000 Monde, um es in Ordnung zu bringen.
De tijd begint nu te dringen. Vijfduizend manen om het recht te zetten.
Korpustyp: Untertitel
5000 Monde, um es in Ordnung zu bringen.
Vijfduizend manen om het recht te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Und du bringst das in Ordnung, bevor das Geld auf Hales Konto landet.
Jij zet het recht voordat het geld op Hale's rekening staat.
Korpustyp: Untertitel
Ordnunghand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist die Ordnung nach ihrem Amt, zu gehen in das Haus des HERRN nach ihrer Weise unter ihrem Vater Aaron, wie ihm der HERR, der Gott Israels, geboten hat.
Het ambt van dezen in hun dienst was te gaan in het huis des HEEREN, naar hun ordening door de hand van Aaron, huns vaders; gelijk als hem de HEERE, de God Israels, geboden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Vorhersage der Zeit, die für die Reduzierung der Körperbelastung auf einen gewissen Prozentsatz der ursprünglichen Konzentration benötigt wird, kann auch aus der allgemeinen kinetischen Gleichung erster Ordnung über die Aufnahme und die Ausscheidung (1) (8) abgeleitet werden.
Een schatting van de tijd die nodig is om de lichaamsconcentratie van een stof tot een bepaald percentage van de aanvankelijke concentratie terug te brengen, kan eveneens worden verkregen aan de hand van de algemene vergelijking van de opname- en depuratiekinetiek (eersteordekinetiek) (1) (8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein absoluter Hohn, dass die EU daran teilnimmt, da mit unserem Klima alles in Ordnung ist.
Een totale aanfluiting om daar als EU aan deel te nemen, omdat er in feite niets aan de hand is met ons klimaat.
Korpustyp: EU
Unterlagen aus dem gesamten Jahr 2003 und der ersten Hälfte des Jahres 2004 belegen, dass den Lehrern bei zahlreichen Treffen der Eindruck vermittelt wurde, dass alles in Ordnung sei und seinen gewohnten Gang gehe.
Uit documenten uit heel 2003 en de eerste helft van 2004 blijkt dat tegenover de docenten tijdens een hele reeks bijeenkomsten de indruk werd gewekt dat er niets aan de hand was, dat alles gewoon zijn gangetje ging.
Korpustyp: EU
Allerdings sollten wir akzeptieren, dass wir gelegentlich erst im eigenen Haus nachschauen sollten, ehe wir darangehen, die Welt in Ordnung zu bringen.
We moeten erkennen dat we in veel gevallen eerst de hand in eigen boezem moeten steken voordat wij beginnen met het verbeteren van de wereld.
Korpustyp: EU
Die chinesische Botschaft, die sich darüber hinwegsetzte, ermahnte das Europäische Parlament, Ziffer 24 des Entschließungsantrags über Ankang als jeglicher Grundlage entbehrend zu streichen, und die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament reichte einen Änderungsantrag in diesem Sinne ein, so als sei alles in Ordnung.
Alsof er niets aan de hand is, maande de Chinese ambassade het Europees Parlement ertoe aan paragraaf 24 van de ontwerpresolutie over Ankang als volstrekt ongefundeerd te schrappen. Alsof er niets aan de hand is, diende de socialistische fractie inderdaad een amendement met deze strekking in.
Korpustyp: EU
Während der eine Mitgliedstaat die Verfassung für tot erklärt, wird sie von einem anderen Mitgliedstaat ratifiziert, als ob alles in bester Ordnung sei.
Terwijl de ene lidstaat het document dood verklaart, ratificeert een andere lidstaat de Grondwet alsof er niets aan de hand is.
Korpustyp: EU
Es stehen zur Zeit nicht genügend Informationen zur Verfügung, die den Schluss zulassen, alles sei in Ordnung, aber das Europäische Parlament hat auch seine eigene Verantwortung.
De informatie die op dit ogenblik in deze kwestie beschikbaar is, volstaat niet om te concluderen dat er niets aan de hand is, maar het Europees Parlement heeft ook zijn eigen verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Es ist alles in Ordnung.
Er is niets aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Bei uns ist alles in Ordnung.
Niets aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Ordnungniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist offensichtlich, dass der einzige Weg, die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung zu gewährleisten, die uneingeschränkte Umsetzung der Abkommen von Maputo und Addis Abeba ist.
Rajoelina kan dit niet ontkennen. Het is duidelijk dat de rechtsorde alleen hersteld kan worden door een volledige uitvoering van de overeenkomsten van Maputo en Addis Abeba.
Korpustyp: EU
Die Rechte von Minderheiten sind in die gesetzliche Ordnung der einzelnen EU-Mitgliedstaaten integriert und werden in zahlreichen internationalen Abkommen bestätigt.
De rechten van minderheden zijn niet alleen wettelijk vastgelegd in elke Europese lidstaat; ze zijn ook bekrachtigd in talloze internationale verdragen.
Korpustyp: EU
Dies befreit uns allerdings nicht davon, Ordnung in einige Regeln und elementare Handlungsprinzipien hineinzubringen.
Dit betekent evenwel niet dat wij niet zuinig moeten omspringen met een aantal elementaire regels en actieprincipes.
Korpustyp: EU
- Ist in Ordnung, Frau Fawlty.
- Dat geeft niet, Mevrouw Fawlty.
Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung.
Dat maakt niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist in Ordnung.
Maar het geeft niet.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, ist schon in Ordnung.
Nee, het geeft niet.
Korpustyp: Untertitel
Es ist reine Spekulation, aber das ist alles, was wir haben. - Okay. In Ordnung.
Het is een gok, maar meer is er niet.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist in Ordnung.
Maar het geeft niet.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist in Ordnung.
Nee, het geeft helemaal niet.
Korpustyp: Untertitel
Ordnungja
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die einzige Antwort des Rates lautete: "In Ordnung, aber wir wollen doch, dass die Menschenrechte geachtet werden". Und Sie haben sich auch nicht zum Status dieses Schreibens geäußert.
Het enige antwoord van de Raad is dan: ja, maar wij willen toch dat mensenrechten gerespecteerd worden en jullie zeggen niets van wat nu de status van die brief is.
Korpustyp: EU
In Ordnung, wir nehmen den Job.
Ja, we doen het.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, gut, ich will wissen, wer sie geschickt hat.
Ja? lk wil weten wie de afzender is.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, das sind sie.
Ja, dat zijn ze.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, dann komm ich eben morgen.
Ja, ik kom morgen wel.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, in Ordnung. "Die Verurteilten" ist ein toller Film, aber... überspringen wir die Duschszene, okay?
Ja, Shawshank is een geweldige film... maar zullen we de douchescène overslaan?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich nehme es.
Ja, ik doe het.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in Ordnung? Mir geht es gut, aber meine Oma Art gestorben.
Nou ja, ze heeft een geweldig leven gehad.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Bitte.
Rot even op, ja.
Korpustyp: Untertitel
ist alles in Ordnung? Ich frage mich nur, ob es noch länger dauert.
Ja, ik vroeg me alleen af of 't nog lang gaat duren.
Korpustyp: Untertitel
Ordnungregime
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe den Eindruck, beide wollen die sozialistische Ordnung dieses Landes stürzen.
Mijns inziens wil men in beide gevallen gewoon het socialistisch regime van het land uit het zadel wippen.
Korpustyp: EU
Alle sind Kinder der untergegangenen Ordnung.
Maar het zijn hoe dan ook allemaal afstammelingen van het oude regime.
Korpustyp: EU
Wir haben keinen Zweifel daran, wie politisch bedeutsam für Südafrika und für die demokratische Ordnung Südafrikas der Abschluß eines Zusammenarbeitsabkommens zwischen diesem Land und der Europäischen Union ist.
Wij twijfelen er niet aan dat het afsluiten van een samenwerkingsovereenkomst met de Europese Unie voor Zuid-Afrika en het Zuid-Afrikaanse democratische regime vanuit politiek oogpunt bijzonder belangrijk is.
Korpustyp: EU
Mit dem neuen rechtlichen Rahmen für die Eigenkapitalausstattung , der demnächst vom Basler Ausschuss für Bankenaufsicht herausgegeben wird , wird eine Ordnung geschaffen , die die von einzelnen Intermediären eingegangenen Risiken genauer widerspiegelt .
Het nieuwe kader voor kapitaaltoereikendheid dat zal worden gepubliceerd door het Bazels Comité van Toezichthouders creëert een regime dat meer gericht is op de risico 's die door individuele intermediairs zijn aangegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ordnungaardig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kenne sie seit Jahren recht gut und sie sind ganz in ordnung.
Niet doen. lk ken ze al een hele tijd heel goed, en ze zijn best aardig.
Korpustyp: Untertitel
ordnungokay
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ich bin der sich entschuldigt in ordnung?
ik ben degene die zijn excuses aanbied, okay?
Korpustyp: Untertitel
ordnungproblemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch nie hat mir ein mädchen so gut gefallen... in meinem ganzen leben nicht. Wenn zwischen ihnen und luke wieder alles in ordnung ist, kommen sie mich besuchen.
lk heb niet zoveel plezier gehad met een meisje ooit... in mijn leven, dus... zodra u en Luke krijg je problemen uitgewerkt, kom langs en kijk me up.
Korpustyp: Untertitel
ordnunggoed komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und für einen Moment war die Welt vollständig in ordnung.
En even leek alles goed te komen.
Korpustyp: Untertitel
ordnunggoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also das ging in ordnung.
Nou dit ging allemaal goed.
Korpustyp: Untertitel
ordnungVerordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umfang der Berichterstattung Die monatlichen Statistiken über die aggregierte Mindestreservebasis , die nach Verbindlichkeitsarten aufgegliedert ist , werden nach der Ver ordnung EZB / 2003/9 und den in der Verordnung EZB / 2001/13 aufge führten Kategorien als zum Monatsende ermittelte Bestandsgrößen er stellt .
Reikwijdte van de rapportage Maandelijkse statistieken betreffende de geaggregeerde reservebasis , uit gesplitst naar soort passiva , worden berekend als de standen per de laatste dag van de maand conform Verordening ECB / 2003/9 en de categorieën uiteengezet in Verordening ECB / 2001/13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ordnungning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings gelten Artikel 5 der ESZB-Satzung über die Zuständigkeit der EZB und der nationalen Zentralbanken auf dem Gebiet der Statistik sowie Ver ordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates in allen Mitgliedstaaten .
Artikel 5 van de Statuten , met betrekking tot de bevoegdheid van de ECB en van de nationale centrale banken op het terrein van statistieken , en Verorde ning ( EG ) nr. 2533/98 van de Raad zijn echter in alle lidstaten van toepassing .
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Bedrohung für die öffentlicheOrdnung oder innere Sicherheit darstellen.
Bovendien mag de persoon in kwestie geen bedreiging vormen voor de openbareorde of de binnenlandse veiligheid.
Korpustyp: EU
Die ständige Rechtssprechung beschränkt die Redefreiheit, wenn sie die öffentlicheOrdnung stört.
Overvloedig... Overvloedig gebruik kan aan banden worden gelegd wanneer het de openbareorde verstoort.
Korpustyp: Untertitel
sich selbst, die öffentlicheOrdnung und die öffentliche Sicherheit aller Voraussicht nach nicht gefährden.
waarschijnlijk geen gevaar voor zichzelf, de openbareorde of de openbare veiligheid zullen vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb produzierten wir Bioroiden mit starken Kampfeigenschaften, um die öffentlicheOrdnung aufrecht zu erhalten.
Daarom produceren we bioroids met verhoogde strijdvaardigheden... om de openbareorde te handhaven.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus darf die betreffende Person keine Gefahr für die öffentlicheOrdnung darstellen.
Bovendien moet de immigrant geen gevaar vormen voor de openbareorde.
Korpustyp: EU
Auch die öffentlicheOrdnung ist ernsthaft gefährdet.
Ook bestaat er een reële bedreiging voor de openbareorde.
Korpustyp: EU
Marken, die gegen die öffentlicheOrdnung oder gegen die guten Sitten verstoßen;
merken die in strijd zijn met de openbareorde of de goede zeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖffentlicheOrdnung
Openbareorde
Korpustyp: Wikipedia
Randalierern, die öffentliche Gebäude und die Polizei angreifen und somit die öffentlicheOrdnung dauerhaft beschädigen, muß Einhalt geboten werden.
De herrieschoppers die openbare gebouwen en de politie aanvallen, en zodoende de openbareorde voortdurend verstoren, moet een halt worden toegeroepen.
Korpustyp: EU
gegen die öffentlicheOrdnung oder die guten Sitten verstoßende Verwertung
toepassing strijdig met de openbareorde of de goede zeden
Korpustyp: EU IATE
in Ordnungoké
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Oostlander ist ein Gegner der niederländischen Duldungspolitik und das ist inOrdnung.
De heer Oostlander is tegenstander van de Nederlandse gedoogpraktijk en dat is oké.
Korpustyp: EU
Mal sehen, wes geht. InOrdnung?
We zien wel hoe het gaat, oké?
Korpustyp: Untertitel
Erstens, Artikel 100a als Rechtsgrundlage ist inOrdnung.
Eén, artikel 100 A als grondslag is oké.
Korpustyp: EU
Pass auf, ich muss mit ihm reden, inOrdnung?
Hé, luister, ik moet met hem praten, oké?
Korpustyp: Untertitel
Was diesen Bericht betrifft, so ist er generell inOrdnung.
Dit verslag is over het algemeen oké.
Korpustyp: EU
Halt einfach den Mund und lass mich das machen, inOrdnung?
Hou gewoon je kop dicht en laat mij dit afhandelen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich können wir sagen, diese Behandlung ist inOrdnung, wenn die Lebensmittel nur entsprechend gekennzeichnet werden. Meiner Ansicht nach ist jedoch das Risiko des Missbrauchs einfach zu groß.
Natuurlijk kunnen we wel zeggen dat deze behandeling oké is als ze maar op het etiket vermeld wordt, maar de gevaren voor misbruik zijn mijns inziens te groot.
Korpustyp: EU
Elisa spielt auch, inOrdnung?
Elisa mag ook meedoen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen, dass wir das Problem der nuklearen Abfälle nicht selbst lösen können, ist es haarsträubend, nahzulegen, es sei inOrdnung, unsere nuklearen Abfälle in anderen Ländern abzuladen.
Het is schandalig te suggereren dat het oké is om ons nucleair afval in andere landen te dumpen, omdat we het probleem van het nucleair afval zelf niet kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
- Ist mit Ollie und dir alles inOrdnung?
Ma, is alles oké met jou en Ollie?
Korpustyp: Untertitel
in Ordnungokay
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie in manchen Mitgliedstaaten nicht betrieben wird, inOrdnung, aber in zahlreichen anderen Mitgliedstaaten ist sie strafbar.
Als het in sommige lidstaten niet gedaan zou worden, okay. Maar het is in een aantal lidstaten strafbaar.
Korpustyp: EU
Alles inOrdnung, machen Sie sich keine Sorgen.
Alles is okay, maakt u zich geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns einigen, inOrdnung?
- dat is dan afgesproken! okay?
Korpustyp: Untertitel
Nicht inOrdnung, denn die SMS ging nur an Schwarze Studenten.
- Niet okay. Want dit SMS-bericht was alleen verstuurd
Korpustyp: Untertitel
Also zurück zur TARDIS, inOrdnung?
Dan terug naar de TARDIS, okay?
Korpustyp: Untertitel
Bruder Fogg, ist alles inOrdnung?
Broeder Fogg, is alles okay?
Korpustyp: Untertitel
- Alles inOrdnung, er erstickt nur.
- Het is okay, hij stikt alleen maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch Ihr Freund, inOrdnung?
lk ben ook je vriend, okay?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind inOrdnung, Herr Fawlty.
Ze zijn okay, Meneer Fawlty.
Korpustyp: Untertitel
Ist Dein Kühlsystem inOrdnung?
ls je koel systeem okay?
Korpustyp: Untertitel
verfassungsmäßige Ordnungconstitutioneel bestel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vorhandensein einer durch die verfassungsmäßigeOrdnung und die öffentlichen Gewalten umfassend garantierten Sammlung bürgerlicher, wirtschaftlicher, sozialer und politischer Grundrechte ist eines der wesentlichen Elemente der modernen westlichen Zivilisation.
Het bestaan van een verzameling burgerlijke, economische, sociale en politieke grondrechten die volledig worden gewaarborgd door het constitutioneelbestel en door de overheid, is een van de essentiële bestanddelen van de moderne westerse beschaving.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ordnung
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- In Ordnung?
- Weet je het zeker?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung.
We hebben veel over je gehoord.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung.
Dat is dan afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung.
- Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung.
lk heb 'm echt nodig.
Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung.
Dat had je gedacht.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung.
Kunnen we even in stilte praten.
Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung.
Als hij met haar trouwt...
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung.
lk ben ermee bezig.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung?
Gouden kanaal in gebruik.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung.
Dat doe ik echt.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung.
Waar is de tape?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung.
Haal me hier weg!
Korpustyp: Untertitel
Phonetische Ordnung
Spelalfabet
Korpustyp: Wikipedia
Architaenioglossa (Ordnung)
Categorie:Architaenioglossa
Korpustyp: Wikipedia
In Ordnung.
lk zal jullie lunch klaarmaken voor school.
Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung.
- lk word verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Sorbeoconcha (Ordnung)
Categorie:Sorbeoconcha
Korpustyp: Wikipedia
Alles in Ordnung, alles in Ordnung.
Je bent veilig, meneer.
Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, steig aus.
- Wat bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
War alles in Ordnung?
- Ben je braaf geweest?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ihren Sicherheitsschlüssel.
Mooi, geef me je sleutel.
Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung?
Jullie zijn allemaal gekozen omdat jullie speciaal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Okay, in Ordnung, weitermachen.
Ga verder met jullie werk.
Korpustyp: Untertitel
- Auf geht's. - In Ordnung.
- Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, meine Liebe.
- En uw tasje.
Korpustyp: Untertitel
Ist alles in Ordnung?
Hoe ziet het eruit?
Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Dad?
Lukt het allemaal wat, Pa?
Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, Sir.
- Komt voor elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Okay, in Ordnung!
lk geef me gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist in Ordnung.
Ze zijn mijn vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Fuser?
Fuser, ben je nog heel?
Korpustyp: Untertitel
- Ist schon in Ordnung.
Hij zit in het opvangcentrum.
Korpustyp: Untertitel
Bist du in Ordnung?
Zijn stok is gebroken.
Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung?
-En met jou?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Alle raus.
Vooruit, maak dat je wegkomt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ist in Ordnung.
Nee, het is ok.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Ordnung.
Alles is code vier.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in Ordnung.
Je komt weer bij.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Ordnung.
Ze is best lief.
Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung?
- Bloed ik?
Korpustyp: Untertitel
Er ist in Ordnung.
Dat lijkt ie tenminste.
Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Sir?
Een gewone kamer, sir?
Korpustyp: Untertitel
Ist alles in Ordnung?
is alles naar wens?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Wir verhandeln.
Prima, dan onderhandelen we.
Korpustyp: Untertitel
Ist er in Ordnung?
ls Dallas een goede gast?
Korpustyp: Untertitel
Sind sie in Ordnung?
Moeten we de politie of een ambulance bellen?
Korpustyp: Untertitel
Alles wäre in Ordnung.
Alles keurig en netjes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung.
lk heb geen hartaanval.
Korpustyp: Untertitel
Ist das in Ordnung.
- Wil je ze hier laten?
Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie in Ordnung?
. Ben je gewond?.
Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung.
Dat vind ik best.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, kommen Sie.
Kom op, inspecteur.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Herzchen.
Tot ziens, lieverd.
Korpustyp: Untertitel
Wird schon in Ordnung."
Dat zal vast goedgaan!
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, hör zu.
De pincode is je verjaardag.
Korpustyp: Untertitel
- ist alles in Ordnung?
Clark Kent, de Star.
Korpustyp: Untertitel
Komm. NYPD. In Ordnung?
NYPD, ik heb dat joch bij me.
Korpustyp: Untertitel
- Ist alles in Ordnung?
Zoon, is er iets?
Korpustyp: Untertitel
Bin schon in Ordnung.
Prima.
Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung.
Dat is geen enkele moeite.
Korpustyp: Untertitel
Nein, alles in Ordnung.
Nee, het is ok.
Korpustyp: Untertitel
- Lois, alles in Ordnung?
Het zendt zwakke kosmische straling uit, dus is het in de ruimte geweest.