Was macht denn ein Urlauber aus Großbritannien, wenn er am ersten Tag noch einmal die falsche Spur erwischt und deswegen eine Ordnungswidrigkeit begeht?
Wat moet een vakantieganger uit GrootBrittannië dan als hij de eerste dag een keer op de verkeerde weghelft rijdt en daardoor een overtreding begaat?
Korpustyp: EU
Hast das Regelbuch studiert bis du die perfekte Ordnungswidrigkeit gefunden hast.
Je bestudeerde de regels tot je de perfecte overtreding bedacht.
Korpustyp: Untertitel
Ordnungswidrigkeit
Overtreding (strafrecht)
Korpustyp: Wikipedia
Es ist unfair die Gesamtheit der Beweise zu ignorieren, - nur wegen einer einfachen Ordnungswidrigkeit.
Het is oneerlijk het totale bewijs buiten beschouwing te laten door een simpele overtreding.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedstaaten werden diese im innerstaatlichen Recht als Ordnungswidrigkeiten eingestuft, während sie in anderen Mitgliedstaaten als Straftaten gelten.
Sommige lidstaten merken deze overtredingen in hun nationaal recht aan als "administratieve" overtredingen, andere lidstaten als "strafrechtelijke" overtredingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Ordnungswidrigkeit.
Je bent in overtreding.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine zentrale Stelle für ganz Europa, wo alle Ordnungswidrigkeiten, die einen Eintrag ins Punkteregister nach sich ziehen, zentral gesammelt werden!
Een centrale plaats voor heel Europa waar alle overtredingen die leiden tot opname in het puntenregister centraal worden verzameld, hebben we niet nodig!
Korpustyp: EU
Dieser Typ schrieb mich schon immer wegen der kleinsten Ordnungswidrigkeit auf.
Die vent rapporteerde me voor de kleinste overtreding.
Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, schwere Meeresverschmutzungen müssen als Straftat klassifiziert und geahndet werden, leichte Verschmutzungen können als Ordnungswidrigkeiten eingestuft werden, damit man auch nach der Schwere differenziert.
Het is duidelijk dat ernstige zeeverontreiniging een misdrijf is en vervolgd moet worden; lichte verontreinigingen kunnen worden aangemerkt als overtredingen, zodat dus ook wordt onderscheid gemaakt tussen verschillende soorten inbreuken.
Korpustyp: EU
- "Eine einfache Ordnungswidrigkeit"?
- 'Een simpele overtreding? '
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ordnungswidrigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1992 wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit verhaftet.
Gearresteerd voor rijden onder en wanordelijk in 1992.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie also, Ihre Ordnungswidrigkeit einzustellen.
Daarom verzoek ik u de orde niet langer te verstoren.
Korpustyp: EU
- Ich hab eine "Ordnungswidrigkeit unter Alkohol".
- lk heb een dronkenschap en een ordevertoring.
Korpustyp: Untertitel
Keine sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Geen onmiddellijke maatregelen met het oog op administratieve of strafrechtelijke sancties
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Onmiddellijke maatregelen met het oog op administratieve of strafrechtelijke sancties
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeklagt wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit, Widerstand bei der Festnahme.
Beticht van dronkenschap, ordeverstoring, verzet tegen arrestatie.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Vielleicht zählt es dann nur als Ordnungswidrigkeit.
Mooi, dan kom ik er met een waarschuwing vanaf.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bandenmitglied töten ist nur eine Ordnungswidrigkeit. 18 Dollar.
Het doden van een gangmember wordt slechts beboet met 18$. Stuur het maar op.
Korpustyp: Untertitel
Ferner wurde dieser Änderungsvorschlag, durch den die öffentliche Unterstützung homosexueller Beziehungen zu einer Ordnungswidrigkeit gemacht wird, öffentlich von der Präsidentin der Republik Litauen und der Regierung kritisiert.
Bovendien is dit voorgestelde amendement om het in het openbaar propageren van homoseksuele relaties te bestraffen, openlijk bekritiseerd door de president en de regering van Litouwen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat darauf hingewiesen, dass für den Fall, dass die Finanzierung einer staatlichen Beihilfe als mit den geltenden Wettbewerbsregeln unvereinbar angesehen wird, die so finanzierten Beihilfen ebenfalls als unvereinbar angesehen werden müssten, solange die Ordnungswidrigkeit der Finanzierung fortbesteht.
De Commissie heeft erop gewezen dat, indien de financiering van staatssteun als onverenigbaar met de geldende mededingingsvoorschriften wordt beschouwd, de aldus gefinancierde steun eveneens als daarmee onverenigbaar moet worden beschouwd zolang het onregelmatige karakter van de financiering voortduurt.