OLAF wurde unter der Leitung der drei Organe eingesetzt.
OLAF is opgezet onder auspiciën van de drie instellingen.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für die Organe der Europäischen Union.
Hetzelfde geldt voor de instellingen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zwischen den Organen hat einfach kein ordentlicher Dialog stattgefunden.
Er was gewoon geen goede dialoog tussen de instellingen.
Korpustyp: EU
Eine bessere Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und den europäischen Organen ist hierbei ebenfalls von Bedeutung.
Een betere coördinatie tussen de verantwoordelijke autoriteiten in de lidstaten en de Europese instellingen is ook van belang.
Korpustyp: EU
Ausgaben für den Kauf und die Anmietung von Immobilien sind bei den Verwaltungsausgaben der Organe einer der Hauptposten.
Uitgaven voor de aanschaf en huur van gebouwen vormen een van de belangrijkste administratieve uitgaven van de instellingen.
Korpustyp: EU
Erstens: Die europäischen Organe müssen auf den Weltrundfunkkonferenzen stärker vertreten sein.
Ten eerste moeten de Europese instellingen beter vertegenwoordigd zijn op de Wereldradioconferenties.
Korpustyp: EU
Die Kommission arbeitet gegebenenfalls mit anderen Organen, Einrichtungen, Ämtern und Agenturen der Europäischen Union zusammen.
De Commissie werkt indien nodig samen met andere instellingen, organen en agentschappen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal haben wir den politischen Dialog zwischen unseren Organen verbessert.
Ten eerste hebben wij de politieke dialoog tussen onze instellingen verbeterd.
Korpustyp: EU
Wir müssen natürlich die jeweilige Rolle der einzelnen Organe respektieren.
Uiteraard moeten wij de afzonderlijke rol van elke instelling eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Europäische Kommission : Die Europäische Kommission ist eines der fünf Organe der Gemeinschaft und wurde 1967 für die drei Europäischen Gemeinschaften gegründet .
Europese Commissie : een van de vijf Europese instellingen . De Europese Commissie werd in 1967 opgericht voor de drie Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
organlegenheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat verabschiedete den Beschluss EZB / 2009/6 vom 19 . März 2009 über die Einrichtung des TAR GET2-Securities-Programmvorstands ( TARGEST2-Securi ties Programme Board ) ( 1 ) als straff organisiertes Leitungs organ des Eurosystems , das Vorschläge für den EZB-Rat hinsichtlich strategischer Schlüsselfragen erarbeiten und Aufgaben rein technischer Natur ausführen wird .
De Raad van bestuur heeft Besluit ECB / 2009/6 van 19 maart 2009 houdende de instelling van de TAR GET2-Securities-programmaraad ( T2S-programmaraad ) ( 1 ) ingesteld , dat als een gestroomlijnd beheerslichaam van het Eurosysteem inzake essentiële strategische aange legenheden voorstellen zal doen aan de Raad van bestuur en puur technische taken zal uitvoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Organinstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und der Regierung der Republik Kasachstan, deren ausführendes Organ für diesen Zweck Ministerium für Energie und Mineralressourcen der Republik Kasachstan oder eine andere von der Republik Kasachstan für diesen Zweck benannte Organisation ist.
de regering van de Republiek Kazachstan, voor welke het ministerie van Energie en Delfstoffen van de Republiek Kazachstan of een door de regering van Kazachstan voor dit doel aangewezen organisatie, de uitvoerende instantie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht nach den nationalen Rechtsvorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Voruntersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Organ der Rechtspflege.
Indien de nationale bepalingen in geheimhouding van het onderzoek voorzien, kunnen deze inlichtingen slechts met toestemming van de bevoegde rechterlijke instantie worden medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Productschap Tuinbouw ist ein öffentlich-rechtliches Organ.
Het Productschap Tuinbouw is een publiekrechtelijke instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung des Verbots durch BE ist von einem unabhängigen Organ zu überwachen, das von den britischen Behörden im Rahmen eines transparenten Ausschreibungsverfahrens auszuwählen ist.
Op de naleving van dit verbod door BE moet worden toegezien door een onafhankelijke instantie die via een door de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk te organiseren transparante tenderprocedure moet worden geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unabhängige Organ hat der Kommission jährlich Bericht zu erstatten.
Deze onafhankelijke instantie moet jaarlijks bij de Commissie verslag uitbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unabhängige Organ, das die Einhaltung des Verbots durch BE kontrolliert, hat ebenfalls zu prüfen, ob die Tests a, b und c erfüllt sind und ob dies BE bekannt ist.
Dezelfde onafhankelijke instantie die erop toeziet dat BE zich aan het verbod houdt, moet ook worden belast met de controle of BE ervan op de hoogte is dat de criteria zijn vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unabhängige Organ hat im Nachhinein zu prüfen, ob BE dieses Kriterium eingehalten hat, wenn die [...] abgelaufen ist.
De onafhankelijke instantie dient achteraf na te gaan of BE dit criterium heeft nageleefd wanneer de [...]* is afgelopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Transparenz hat das unabhängige Organ am Ende der Vertragsrunden in einer Erklärung zu bestätigen, ob die außerordentlichen Marktumstände tatsächlich eingetreten sind und wie lange diese andauerten.
Ter wille van de transparantie moet de onafhankelijke instantie aan het eind van de onderhandelingsronde over contracten een verklaring uitgeven waarin wordt bevestigd dat de uitzonderlijke marktomstandigheden zich daadwerkelijk hebben voorgedaan, en aangeven hoe lang deze uitzonderlijke marktomstandigheden hebben aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht nach nationalen Rechtsvorschriften Geheimhaltungspflicht bei der Untersuchung, so unterliegt die Übermittlung dieser Angaben einer Genehmigung durch das zuständige Organ der Rechtspflege.
Indien de nationale bepalingen in geheimhouding van het onderzoek voorzien, kunnen deze inlichtingen slechts met toestemming van de bevoegde rechterlijke instantie worden medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde ist es ganz entscheidend, dass wir als aufsichtführendes und der demokratischen Kontrolle unterliegendes Organ Zugang zu Informationen über das Finanzgebaren in diesen beiden Bereichen haben müssen.
Daarom is het van groot belang dat wij als controlerende en verantwoordingsplichtige instantie toegang hebben tot informatie over het financiële beheer op beide gebieden.
Korpustyp: EU
Organinstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Bestimmung, dass in allen Fällen, in denen der öffentliche Auftraggeber ein Organ der Union ist, das Recht der Union, gegebenenfalls ergänzt durch das im Vertrag genannte nationale Recht, Anwendung findet;
dat, wanneer de instellingen de aanbestedende diensten zijn, op het contract het recht van de Unie van toepassing is, alsmede, in voorkomend geval, het nationale recht dat partijen zijn overeengekomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelübertragungen, die das betreffende Organ eigenständig, ohne vorherigen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates vornehmen kann, werden nicht berücksichtigt.
Het bedrag van de overschrijvingen die autonoom, zonder besluit van he Europees Parlement en de Raad, door de betrokken instellingen kunnen worden verricht, wordt niet in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Umsetzung der in Unterabsatz 1vorgesehenen Regelungen vereinbart der Bürgerbeauftragte im Voraus mit dem betreffenden Organ oder der betreffenden Institution die Bedingungen für die Behandlung von Verschlusssachen und anderen unter das Dienstgeheimnis fallenden Informationen.
Voor de tenuitvoerlegging van de in de eerste alinea bedoelde regels, dient de ombudsman met de desbetreffende instellingen of organen overeenstemming te bereiken over de voorwaarden voor de behandeling van gerubriceerde gegevens of documenten en andere informatie die valt onder de verplichting inzake beroepsgeheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte kann außerdem das betreffende Organ oder die betreffende Institution der Gemeinschaft über Sachverhalte unterrichten, die auf ein disziplinarrechtlich relevantes Verhalten eines seiner/ihrer Beamten oder Bediensteten hindeuten.“
De ombudsman kan ook de betrokken communautaire instellingen of organen op de hoogte brengen van feiten die ongeoorloofd gedrag van een van hun ambtenaren of personeelsleden aan het licht brengen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Organ in einem Text (oder einer der Sprachfassungen) einen Schreibfehler oder anderen erkennbaren Fehler fest, teilt es dies den anderen Organen unverzüglich mit.
Wanneer een van de instellingen een schrijffout of kennelijke fout vaststelt in een tekst (of in een van de taalversies daarvan), stelt zij de andere instellingen hiervan onmiddellijk in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht das Europäische Parlament oder der Rat innerhalb dieser Frist triftige Gründe geltend, sieht das Organ von den Änderungen ab, und das Verfahren nach Artikel 41 findet Anwendung.
Worden binnen deze termijn door hetzij het Europees Parlement, hetzij de Raad naar behoren gemotiveerde redenen aangevoerd, dan ziet de instellingen af van het aanbrengen van deze wijzigingen en wordt de procedure van artikel 41 gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnet der Ausdruck „Organ“ die Organe der Gemeinschaften und die Einrichtungen, die durch die Verträge oder eine zu deren Durchführung erlassene Handlung geschaffen worden sind und in Verfahren vor dem Gericht Partei sein können.
wordt met de term „instellingen” aangeduid de instellingen van de Gemeenschappen en de organen die zijn opgericht bij de Verdragen of bij een besluit ter uitvoering daarvan, en die voor het Gerecht partij kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelübertragungen, die das betreffende Organ eigenständig ohne vorherigen Beschluss der Haushaltsbehörde vornehmen kann, werden nicht berücksichtigt.“
Het bedrag van de overschrijvingen die autonoom, zonder besluit van de begrotingsautoriteit, door de betrokken instellingen kunnen worden verricht, wordt niet in aanmerking genomen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Grundlage des Fortbildungsbedarfs legt er mit qualifizierter Mehrheit die Modalitäten fest, nach denen jedes Organ der Akademie eine angemessene Anzahl von Referenten zur Verfügung stellt.
op basis van de opleidingsbehoeften bepaalt hij bij gekwalificeerde meerderheid het aantal ambtenaren-sprekers dat door de diverse instellingen ter beschikking van de school moet worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde muss innerhalb von zwei Jahren ab dem Zeitpunkt, zu dem der Beschwerdeführer Kenntnis von den seiner Beschwerde zugrundeliegenden Sachverhalten erhalten hat, eingelegt werden. Ihr müssen die geeigneten administrativen Schritte bei dem betroffenen Organ oder der betroffenen Institution vorausgegangen sein.
De klacht moet zijn ingediend binnen twee jaar na de datum waarop degene die de klacht indient, in kennis is gesteld van de feiten die aan de klacht ten grondslag liggen. Voorafgaand aan de klacht moeten de passende administratieve stappen bij de betrokken instellingen of organen zijn ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organorganen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jeder Sitzung erstellt der Vorsitzende eine Anwesenheitsliste, in der anzugeben ist, welcher Behörde oder welchem Organ die Teilnehmer angehören.
Bij elke vergadering stelt de voorzitter een presentielijst op die de autoriteiten of organen vermeldt waaronder de deelnemers ressorteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Mangels an Organen, die für eine Transplantation zur Verfügung stehen, und des Zeitdrucks bei Organspenden und -transplantationen ist es notwendig, Situationen zu berücksichtigen, in denen dem Transplantationspersonal einige der zur Charakterisierung von Organ und Spender notwendigen Informationen fehlen, die in Teil A des Anhangs aufgeführt sind, der einen verbindlichen Mindestdatensatz festlegt.
Gezien het tekort aan voor transplantatie beschikbare organen en de tijdsdruk bij het donatie- en transplantatieproces, moet rekening worden gehouden met situaties waarin het transplantatieteam niet over alle voor de karakterisatie van organen en donoren vereiste informatie beschikt die beschreven is in deel A van de bijlage, waarin een verplichte minimale gegevensverzameling wordt gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Einführung eines Spender- und Empfängeridentifikationssystems, mit dem jede Spende und jedes damit verbundene Organ sowie jeder damit verbundene Empfänger identifiziert werden können.
De lidstaten zien erop toe dat er een donor- en ontvangeridentificatiesysteem wordt toegepast waarbij elke donatie en alle daarbij betrokken organen en ontvangers worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauchwand (kein Organ betroffen)
Buikwand (geen organen geraakt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können dies nicht einem Organ überlassen, das seine Aufgaben im luftleeren Raum erfüllt und unter Bedingungen der Schwerelosigkeit experimentiert, siehe die Zentralbank!
We kunnen niet alle beleidsvormen overlaten aan organen die hun taken slechts oppervlakkig vervullen en zich beperken tot weinig diepgaande experimenten, zoals de Europese Centrale Bank.
Korpustyp: EU
Weiterhin wird die Bejagung auf kleine Mengen beschränkt, eine Formulierung, bei der es sich nach der Auslegung des Europäischen Gerichtshofes nicht um einen absoluten, sondern um einen relativen Wert handelt. Ebenso wäre mit der Kontrolle das für die Regelung und Kontrolle von Ausnahmen zuständige Organ beauftragt, die Regierungen der Autonomen Gemeinschaften.
Voorts mag er slechts op kleine hoeveelheden worden gejaagd, een formulering die zelfs het Hof van Justitie niet in absolute maar in beperkte zin heeft uitgelegd, terwijl de controle zou worden uitgeoefend door de organen die voor de regelgeving voor en controle op uitzonderingen bevoegd zijn, namelijk de regeringen van de autonome gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Noch einmal, wir müssen unterscheiden zwischen den Verpflichtungen der Europäischen Kommission - oder irgendeinem öffentlichen Organ - hinsichtlich der Rechtsstaatlichkeit und dem Nachgeben auf demagogische Angriffe auf die Europäischen Organe.
Nogmaals, ik denk dat we onderscheid moeten maken tussen de verplichtingen van de Commissie - of andere openbare organen - ten aanzien van de rechtsstaat en het toegeven aan demagogische aanvallen tegen de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Viele Menschen, die ansonsten eine Organspende benötigt hätten, konnten bislang von der Warteliste gestrichen werden, weil das geschädigte Organ mit Hilfe eigener Stammzellen wieder aufgebaut werden konnte.
Veel mensen die anders een transplantatie nodig zouden hebben, worden van de lijst gehaald, omdat hun eigen stamcellen worden gebruikt voor het herstellen van hun beschadigde organen.
Korpustyp: EU
Meine Frage ist: Wird die Kommissarin Gradin versuchen, die Initiative für ein entsprechendes nationales Organ in anderen Ländern gemäß dem Subsidiaritätsprinzip zu ergreifen?
Mijn vraag is: zal Commissaris Gradin proberen initiatieven te ontplooien met betrekking tot overeenkomstige nationale organen in andere landen, volgens het subsidiariteitsbeginsel?
Korpustyp: EU
In manchen Ländern ist das schriftliche Einverständnis eines möglichen Spenders erforderlich, während in anderen Ländern davon ausgegangen wird, dass, falls kein Widerspruch vorliegt, dem Spender ein Organ entnommen werden kann.
In sommige landen is de schriftelijke toestemming van een potentiële donor vereist, terwijl men er in andere landen van uitgaat dat de organen van een donor mogen worden gebruikt indien deze hiertegen geen bezwaar heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Organlichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So werden die nationalen Parlamente ausgeschlossen und durch ein Organ von Beamten ersetzt, das "die Charta verkünden" wird.
Zo worden dus de nationale parlementen buitenspel gezet en wordt hun plaats ingenomen door een lichaam van ambtenaren dat "het handvest zal afkondigen".
Korpustyp: EU
Das Parlament, das leider nur geringe Macht hat, ist für die Bürger das einzige repräsentative Organ, dessen Tätigkeit sie offen verfolgen können und mit dem sie sich identifizieren können.
Het Parlement, dat helaas weinig macht heeft, is het enige lichaam dat de burgers vertegenwoordigt, waarvan de werkzaamheden openlijk te volgen zijn en waarmee men zich kan identificeren.
Korpustyp: EU
Wir sind allerdings das Organ, welches das diplomatische Potenzial besitzt, um die Länder, die in der Region eine extrem wichtige Rolle spielen, nämlich Indien, Pakistan und den Iran, zusammenzubringen, damit sie gemeinsam mit uns und den Vereinigten Staaten ihren Einfluss auf die Konfliktparteien in Afghanistan geltend machen.
Wij zijn wel het lichaam dat diplomatiek de kracht heeft om de landen in die regio die een enorme rol spelen, India, Pakistan en Iran, samen te brengen zodat ze samen met ons en de VS, ruimte geven voor de verschillende partijen in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Es wurde alles Erdenkliche unternommen, um den Konvent als hoch demokratisches Organ darzustellen, das eine Verfassung erarbeitet, die den Vertrag ersetzen wird.
Er zijn allerlei pogingen ondernomen om de Conventie af te schilderen als een democratisch lichaam dat een grondwet voorbereidt om het Verdrag te vervangen.
Korpustyp: EU
Dennoch versucht der amerikanische Senat, ein gesetzgebendes Organ, seinem globalen Umfeld zu trotzen.
Maar toch is er dan een Amerikaanse senaat, een wetgevend lichaam, die zich wil afsluiten voor die internationale omgeving die hem omringt.
Korpustyp: EU
Jemand muß dem Rat gegenüber als kollektives Organ auftreten, als eine Institution, die Entscheidungen auf europäischer Ebene als europäische Institution trifft.
Men moet de Raad benaderen als een collectief lichaam, als een instelling die beslissingen neemt op Europees niveau als een Europese instelling.
Korpustyp: EU
In jedem gesetzgebenden Organ oder Rat, dem ich angehört habe, gibt es strenge Regelungen darüber, was erlaubt ist und was nicht.
In elk wetgevend lichaam of raad waarbij ik betrokken ben geweest, is duidelijk bepaald wat wel en wat niet is toegestaan.
Korpustyp: EU
Außerdem ist das Parlament ein souveränes politisches Organ und kann sich mit Petitionen befassen, die um Gesetzesänderungen oder sogar neue Gesetze ersuchen.
Bovendien kan het Parlement, als soeverein politiek lichaam, verzoekschriften behandelen waarin wordt aangedrongen op wetswijzigingen, of zelfs op nieuwe wetten.
Korpustyp: EU
Auch die Kommission ist ein politisches Organ.
Ook de Commissie is een politiek lichaam.
Korpustyp: EU
Der Aufschwung wird nicht von außen kommen, wenn das Organ oder der Staat nicht den Kampf aufnimmt.
Genezing komt niet van buitenaf, als het lichaam - in dit geval de staat - niet terugvecht.
Korpustyp: EU
OrganParlement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Frage stellt sich in doppelter Hinsicht, da sie sich sowohl auf die Rolle bezieht, die Ihr Organ im Entscheidungsprozess im Bereich Justiz und Inneres spielt, als auch auf die ordnungsgemäße Ausübung ihrer Zuständigkeiten.
De vraag bevat eigenlijk twee geledingen, aangezien ze niet uitsluitend betrekking heeft op de rol van het Parlement bij de besluitvorming over justitie en binnenlandse zaken, maar ook op de bevoegdheden van het Parlement in ruimere zin.
Korpustyp: EU
Angesichts einer solch großen Differenz muss einfach jedem Abgeordneten dieses Parlaments auffallen, dass die Meinung des Parlaments nur wenig zählt und dieses Organ mit Geringschätzung behandelt wird. Außerdem wird daran deutlich, dass den Interessen einzelner Länder Vorrang vor den Interessen der Gemeinschaft eingeräumt wird.
Bij een verschil van een dergelijke omvang kan het geen enkele afgevaardigde ontgaan zijn dat de mening van dit Parlement maar heel weinig gewicht in de schaal legt en dat het Parlement met minachting wordt behandeld, of dat, met andere woorden, de belangen van afzonderlijke de landen voorrang krijgen boven het algemeen belang.
Korpustyp: EU
Das ist wichtig, denn dem Regime in Teheran darf es auch in diesem Organ nicht gelingen, eine breite gemeinsame Front aufzubrechen.
Dat is belangrijk, want het regime in Teheran mag er niet ook in dit Parlement in slagen om bressen te slaan in een breed, gemeenschappelijk front.
Korpustyp: EU
Würde ich das tun, dann fürchte ich, dass dieses Organ – dem ich letztendlich verantwortlich bin – etwas dagegen hätte, wenn ich politische Initiativen ergriffe, die außerhalb meines Mandats lägen.
Ik vrees dat als ik dat wel zou doen het Parlement – waaraan ik uiteindelijk verantwoording schuldig ben – er bezwaar tegen zou maken dat ik politieke initiatieven ontplooide die niet tot mijn mandaat behoren.
Korpustyp: EU
Dieser spezielle Fall befindet sich noch in der Prüfung, und ich hoffe, diesem Organ im nächsten Jahr über das Ergebnis berichten zu können.
Dat specifieke geval wordt nog onderzocht en ik hoop het Parlement volgend jaar te kunnen berichten over de resultaten.
Korpustyp: EU
Wir wollen auch weiterhin Fortschritte bei der europäischen Integration erzielen, und dafür benötigen wir die Mittel, die dieses Organ der Gemeinschaft in seiner Eigenschaft als Haushaltsbehörde angegeben hat.
We willen nog steeds vorderingen maken met de Europese integratie, en we hebben dus behoefte aan de middelen die dit Parlement in zijn hoedanigheid van begrotingsautoriteit heeft aangegeven.
Korpustyp: EU
Ich richte an dieses Organ sowie an die anwesende Europäische Kommission zwei Fragen: Erstens, auf welcher rechtlichen Grundlage führt die Europäische Kommission im Namen der Europäischen Union mit Kandidatenländern Verhandlungen über den Beitritt zur Europäischen Union durch?
Ik heb twee vragen voor het Parlement en de hier aanwezige Europese Commissie: ten eerste, met welke rechtsgrond voert de Europese Commissie toetredingsonderhandelingen met kandidaat-lidstaten namens de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Organorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, die beiden Berichte von Herrn Deprez über Europol sind Anlass für das Europäische Parlament, Kontrollkompetenzen über dieses Organ einzufordern.
Mijnheer de Voorzitter, de beide verslagen van de heer Deprez over Europol vormen een mooie aanleiding voor het Europees Parlement om te kijken of het controlerende bevoegdheden met betrekking tot deze organisatie kan verkrijgen.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht glaube ich, dass der spanische Ratsvorsitz in folgende Angelegenheiten eingreifen sollte: Er sollte den Marokko-Gipfel nicht abhalten, bevor Marokko nicht die Resolutionen zur Sahara von den Vereinten Nationen einhält, ein Organ, das Sie schon bei anderen Gelegenheiten angerufen haben.
In die zin denk ik dat het Spaanse voorzitterschap zich op de volgende zaken zou moeten richten. Het mag geen top met Marokko beleggen zolang dat land niet belooft zich te houden aan de resoluties van de Verenigde Naties inzake de Sahara, een organisatie die u ook bij andere gelegenheden heeft ingeroepen.
Korpustyp: EU
Durch die Blockade meines Berichts ist es mir nicht möglich, mich zu verteidigen, und ich bin der Auffassung, daß dieses Verfahren einem demokratischen Organ nicht angemessen ist.
Het blokkeren van mijn verslag maakt het mij onmogelijk mij te verdedigen en ik vind dat een procedure die in een democratische organisatie niet past.
Korpustyp: EU
Wenn dies zutrifft, dann darf man uns keinen Vorwurf machen, wenn wir in der Europäischen Union ein imperialistisches Organ sehen.
Als dat zo is, moet het u niet verbazen dat wij de Europese Unie als een imperialistische organisatie beschouwen.
Korpustyp: EU
Die Agentur darf und kann kein bürokratischer Apparat sein, um die Staaten anzuklagen, sondern muss ein Organ im Dienste aller EU-Institutionen sein, ein wirksames Organ, das die Staaten zu unterstützen und ihre Politik zu fördern vermag.
Het bureau kan en mag geen bureaucratisch mechanisme zijn om de lidstaten te beschuldigen. Veeleer moet het een organisatie zijn die in dienst staat van alle Europese instellingen, een effectieve organisatie die de landen kan bijstaan en aanmoedigen in hun beleid.
Korpustyp: EU
Sie ist die einzige mir bekannte internationale Einrichtung, das einzige Organ der Weltordnungspolitik, das sich der Herrschaftsgewalt der Vereinigten Staaten entgegenstellen und diese herausfordern kann und damit durchkommt.
Bovendien neemt deze organisatie besluiten en maatregelen tegen de machtigste landen op aarde. Het is de enige internationale instelling op wereldniveau die de soevereiniteit van de Verenigde Staten ongestraft kan betwisten.
Korpustyp: EU
Aber wir können nicht zulassen, dass die Kommission Gesetze auf der Grundlage der Entscheidungen eines völlig gemeinschaftsfremden Organs wie Eurocontrol erarbeitet, das zudem ein zwischenstaatliches Organ ist, dem eine Reihe von Ländern angehören, die nicht Mitglied der Europäischen Union sind.
Wat wij als Commissie echter niet kunnen doen, is wetten opstellen op grond van beslissingen van een organisatie die in geen enkel opzicht communautair is, zoals Eurocontrol. Bovendien hebben wij het over een intergouvernementele organisatie waarvan de leden niet altijd tot de Europese Unie behoren.
Korpustyp: EU
Organautoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn die beispielsweise vom Management bzw. vom Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgan festgelegte Dividende vom zuständigen Organ, z.B. den Anteilseignern, genehmigt wird, sofern eine solche Genehmigung gesetzlich vorgeschrieben ist, oder
waarop de dividendaankondiging, gedaan door bijvoorbeeld het management of de raad van bestuur, wordt goedgekeurd door de bevoegde autoriteit, bijvoorbeeld de aandeelhouders, indien dergelijke goedkeuring in het betrokken rechtsgebied vereist is, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldungen und Beschwerden, die an das Organ gerichtet werden, das gemäß Artikel 57 keine Entscheidungsbefugnis über einen bestimmten Fall hat, werden unverzüglich an das zuständige Überwachungsorgan weitergeleitet.
Aanmeldingen of klachten die zijn gericht aan de autoriteit welke, op grond van artikel 57 van de overeenkomst, niet bevoegd is om over een bepaalde zaak beschikking te geven, worden onverwijld aan de bevoegde toezichthoudende autoriteit overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Schriftverkehr mit den Unternehmen benutzt das zuständige Organ die für die Übersetzung gewählte Sprache.
De voor de vertaling gekozen taal is tevens de taal waarin de bevoegde autoriteit zich tot de ondernemingen kan richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Zeitpunkts, zu dem die betreffende Maßnahme eingeleitet worden ist, wird der verbindliche Rechtsakt herangezogen, auf dessen Grundlage sich das zuständige nationale Organ zur Gewährung der Beihilfe verpflichtet [32].
Om de datum vast te kunnen stellen waarop een bepaalde maatregel van kracht is geworden, vormt het juridisch bindende besluit waarmee de bevoegde nationale autoriteit zich ertoe verbindt om de steun toe te kennen, het relevante criterium [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Europäische Parlament als gesetzgebendes Organ weiterhin eine Rolle sowohl beim Setzen von Prioritäten als auch durch einen Widerrufsmechanismus spielen muss.
Ik ben er vast van overtuigd dat het Europees Parlement als wetgevende autoriteit een rol moet blijven spelen bij het stellen van prioriteiten en via een regeling voor het tegenhouden van besluiten.
Korpustyp: EU
Organbetrokken instelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anfragen an die Kommission müssen mindestens eine Woche, Anfragen an den Rat mindestens drei Wochen vor der Sitzung, auf deren Tagesordnung sie stehen sollen, dem Organ übermittelt sein.
Een vraag aan de Commissie moet ten minste één week, een vraag aan de Raad ten minste drie weken vóór de vergadering waarin zij moet worden behandeld, aan de betrokkeninstelling zijn toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfragen sind schriftlich beim Präsidenten einzureichen, der sie dem Organ übermittelt.
De vragen worden schriftelijk ingediend bij de Voorzitter, die ze aan de betrokkeninstelling doet toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann den Antrag stattdessen an das Organ weiterleiten.
De lidstaat kan het verzoek ook doorgeleiden aan de betrokkeninstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft ein Antrag ein sehr umfangreiches Dokument oder eine sehr große Zahl von Dokumenten, so kann sich das Organ mit dem Antragsteller informell beraten, um eine angemessene Lösung zu finden.
In geval van verzoeken om omvangrijke documenten of om een zeer groot aantal documenten, kan de betrokkeninstelling informeel met de aanvrager overleggen om een billijke oplossing te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfragen an die Kommission müssen mindestens eine Woche, Anfragen an den Rat mindestens drei Wochen vor der Sitzung, auf deren Tagesordnung sie stehen sollen, dem Organ übermittelt worden sein.
Een vraag aan de Commissie moet ten minste één week, een vraag aan de Raad ten minste drie weken vóór de vergadering waarin zij moet worden behandeld, aan de betrokkeninstelling toegezonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
separates Organ
afzonderlijk orgaan
Modal title
...
besondere Organe
bijzondere organen
Modal title
...
fötales Organ
foetaal orgaan
Modal title
...
Schadensanzeiger-Organ
schade-indicator-orgaan
Modal title
...
Rechtsprechungs organ
rechterlijk orgaan
Modal title
...
paritätisches Organ
gemengd orgaan
Modal title
...
provinziales Organ
provinciaal orgaan
Modal title
...
Nationale Organe
Nationale organen
Modal title
...
Regionale Organe
Regionale organen
Modal title
...
Höhere Organe
Hoogste instanties
Modal title
...
gemischtes Organ
gemengd orgaan
Modal title
...
androgenabhängiges Organ
androgeen-afhankelijk orgaan
Modal title
...
abgeschaltetes Organ
niet werkende eenheid
Modal title
...
gesperrtes Organ
niet werkende eenheid
Modal title
...
leitendes Organ
leidinggevend orgaan
Modal title
...
bewegliches Organ
bewegend deel
Modal title
...
endokrines Organ
endocrien
Modal title
...
künstliches Organ
kunstorgaan
Modal title
...
beratendes Organ
overlegorgaan
adviserend lichaam
adviesorgaan
Modal title
...
leitende Organe
besturen
Modal title
...
Körper-Organ
organum
orgaan
Modal title
...
Jacobson Organ
orgaan van Jacobson
Modal title
...
blutbildende Organe
bloedvormende organen
Modal title
...
gemeinsame Organe
gemeenschappelijke eenheden
Modal title
...
kritisches Organ
meest bedreigd orgaan
kritisch orgaan
kritiek orgaan
Modal title
...
Corti Organ
orgaan van Corti
Modal title
...
Corti'sches Organ
orgaan van Corti
Modal title
...
Bidder Organ
orgaan van Bidder
Modal title
...
analoge Organe
analoge organen
Modal title
...
Chievitz Organ
orgaan van Chievitz
Modal title
...
juxtaorales Organ
orgaan van Chievitz
Modal title
...
chylopoietische Organe
spijsverteringsorganen
Modal title
...
homologe Organe
homologe organen
Modal title
...
Rosenmueller Organ
parovarium
orgaan van Rosemueller
epoöphoron
epovarium
corpus pampiniforme
Der Status des Erweiterten Rates als beschlussfassendesOrgan des ESZB unterstreicht , wie sehr den Verfassern des EG-Vertrags daran gelegen war , die Verbindungen und die Zusammenarbeit mit den NZBen der EU-Mitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben , aufrechtzuerhalten .
De status van de Algemene Raad als besluitvormendorgaan van het ESCB benadrukt hoeveel belang de auteurs van het Verdrag hechtten aan het behouden van contacten en samenwerking met de NCB 's van EU-lidstaten die nog niet op de euro zijn overgegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organ
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Organizer
Agenda (persoonlijk)
Korpustyp: Wikipedia
Endokrines Organ
Categorie:Endocrien systeem
Korpustyp: Wikipedia
Sipho (Organ)
Sifo (mollusken)
Korpustyp: Wikipedia
- Eines seiner Organe versagt.
Hij heeft ze gedood.
Korpustyp: Untertitel
Deine Organe produzieren Proteine.
Zie je dat? Ja, en?
Korpustyp: Untertitel
Alle wichtigen Organe fehlen.
Er zijn geen hoofdorganen over.
Korpustyp: Untertitel
International Civil Aviation Organization
Internationale Burgerluchtvaartorganisatie
Korpustyp: Wikipedia
Organic Rankine Cycle
Organische rankinecyclus
Korpustyp: Wikipedia
Central Treaty Organization
Pact van Bagdad
Korpustyp: Wikipedia
Organ als Thema
Categorie:Orgaan
Korpustyp: Wikipedia
Organ der Europäischen Union
Categorie:Instelling van de Europese Unie
Korpustyp: Wikipedia
U.N.O.S. hat immer wenig Organe.
dat is geweldig, wat u doet.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Organ-Handel dagegen nicht.
Haar orgaanhandel wellicht niet.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Organe, die dein...
Dat komt omdat je reukorgaan...
Korpustyp: Untertitel
Alle lebenswichtigen Organe sind stark.
Alle vitale functies zijn sterk.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde kein Organ verletzt.
Er is niets doorboord.
Korpustyp: Untertitel
Organe alle 4 Std. überprüfen.
Controleer de functies iedere 4 uur.
Korpustyp: Untertitel
Die Seh-Organe nach vorn.
Oogkassen naar voren.
Korpustyp: Untertitel
Lebenswichtige Organe sind außer Funktion.
- Die was op sterven na dood.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein menschliches Organ.
Dat is niet van 'n mens.
Korpustyp: Untertitel
Unrepresented Nations and Peoples Organization
UNPO
Korpustyp: Wikipedia
United Nations Truce Supervision Organization
UNTSO
Korpustyp: Wikipedia
Erkrankungen der Geschlechts- organe und der Brustdrüse
Verhoogd creatine- fosfokinase in het bloed Spierpijn Rugpijn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist ein äußerst spezielles Organ.
Dat is een heel speciale klier.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Hamids Fleisch und Organe verzehrt.
Ze hebben Hamids orgaanresten opgevreten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Organ anonym spenden.
lk doe het anoniem.
Korpustyp: Untertitel
Dreh dein Organ runter, bevor ich...
Klep dicht voordat ik...
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Woche erreichen sie wichtige Organe.
Omdat het ongeveer een week duurt, voor de scherven het hart bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur Ihre Organe überprüfen.
Laat me jouw vitale functies controleren.
Korpustyp: Untertitel
Werden bei beiden Opfern innere Organe vermisst?
Twee in twee dagen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will meine Organe nicht spenden.
- En ik wil geen orgaandonor worden.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören z.B. staatliche Organe und Einrichtungen.
Hij kan drie jaar cel krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Transportbehälter für Organe.
Het is een orgaantransplantatie container.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn ist ein interessantes Organ.
Het brein zit vol geheimen.
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr Oscars Organe? Völlig ausgetrocknet.
Oscar is compleet uitgedroogd.
Korpustyp: Untertitel
Gültigkeit der Beschlüsse der Organe von Gesellschaften
rechtsgeldigheid van de besluiten van de vennootschapsorganen
Korpustyp: EU IATE
Das Organ des Mannes ist eregiert.
Het mannelijk Iid is in erectie.
Korpustyp: Untertitel
104 und kein einziges Organ intakt.
- 104 jaar en niks doet 't nog.
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigen Organe und es ist vorbei.
De stroom gaat door je heen en wordt uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam, die Organe aus der Bronx:
Die lichaamsdelen uit de Bronx zijn interessant.
Korpustyp: Untertitel
International Healthcare Terminology Standards Development Organization
International Health Terminology Standards Development Organisation
Korpustyp: Wikipedia
Herzerkrankung, Schlaganfall oder andere Organe könnten versagen.
Zonder behandeling... kun je hartziekten krijgen, een beroerte, orgaanschade.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eigene Patienten, die Organe benötigen.
We hebben zelf mensen die ze nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
DIE ORGANE ABSCHNITT 1 DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT
TWEEDE AFDELING STEUNMAATREGELEN VAN DE STATEN
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es blutet und wir treffen keine wichtigen Organe.
Ongevaarlijk en het bloedt lekker.
Korpustyp: Untertitel
Steche ich in den Bauch, könnte ich Organe treffen.
Rond de maag kon ik wel eens iets raken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ort namens "Fine Young Cannabis Organic Healing".
Een plek genaamd "Fine Young Cannabis, biologisch genezen".
Korpustyp: Untertitel
- Ja, nicht wahr? Und die Organe sind alle gesund?
lk ben net voorbij het hoofdje van de baby.
Korpustyp: Untertitel
Es bohrte sich in meinen Rücken, und ärgerte meine Organe.
Ging hier binnen, speelde ping-pong met mijn binnenkant.
Korpustyp: Untertitel
Die Organe im Unterleib des Leichnams sind unauffällig.
Aan de onderbuik is niets bijzonders te zien.
Korpustyp: Untertitel
Okay, was wenn jemand Organe - für den Schwarzmarkt erntet?
Gaat dat hart op de zwarte markt?
Korpustyp: Untertitel
Es waren die Standard Medikamente für Organ Empfänger.
Het waren de standaardmedicijnen voor na een harttransplantatie.
Korpustyp: Untertitel
Alle Knochen sind gebrochen, alle Organe und Meridiane sind zerstört.
Al zijn botten en pezen zijn verwoest.
Korpustyp: Untertitel
Die Stimme einer Frau ist ihr intimstes Organ.
Een vrouwenstem is taboe.
Korpustyp: Untertitel
Ray Kaspo wollte seine Organe der Medizin spenden.
Ray Kaspo was orgaandonor voor de wetenschap.
Korpustyp: Untertitel
Sie konzentrieren Kraft, Blut und Antikörper auf die verletzten Organe.
Ze concentreren hun kracht, bloed en antilichamen bij de verwonding.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine verwesten Organe essen, äh, trinken.
lk wil geen rotte hersenen eten of drinken.
Korpustyp: Untertitel
Meine Geschlechts-organe gehen gleich in Flammen auf.
Mijn hele zaakje staat in de brand.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss ein Telefon oder einen Organizer gehabt haben.
Ze moet een mobiel of PDA hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten diese Strukturen als unmittelbares Produkt demokratisch gewählter Organe.
Wij menen dat zulke structuren rechtstreeks voortkomen uit democratisch gekozen entiteiten.
Korpustyp: EU
Sie wollen die EU als effektives Organ der Kriminalitätsbekämpfung.
Ze willen een effectieve EU als het gaat om criminaliteitsbestrijding.
Korpustyp: EU
Ersatz des Schadens,den ein Organ der Gemeinschaften verursacht hat
vergoeding van schade veroorzaakt door een gemeenschapsinstelling
Korpustyp: EU IATE
TOA (Total organic 14C Activity): 14C-Gesamtaktivität von organischem Kohlenstoff
Totale organische 14C-activiteit (TOA): De totale 14C-activiteit die is toe te schrijven aan organische koolstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lm Moment 12 °C. - Alle anderen Organe haben 14 °C.
Momenteel, 12 graden en de rest 14.
Korpustyp: Untertitel
Dann soll ein Arzt dieses Organ wieder in Ordnung bringen.
- Dan kunnen ze toch naar de dokter?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein unpersönliches Organ, ein Netz widerlicher Interessen.
Het systeem in een onmenselijk mechanisme... een uiting van gemengde belangen.
Korpustyp: Untertitel
Und daher kamen die Schürfwunden an Ihrem eigenen Organ.
Vandaar de schaafwonden op uw penis?
Korpustyp: Untertitel
Und woher wussten sie, dass die Organe erkrankt sind?
Maar hoe weet ie dat ze besmet zijn?
Korpustyp: Untertitel
Internationale Organisation für Standardisierung (International Organization for Standardization)
Den zuständigen Stellen des Organs sind mindestens zwei Kostenvoranschläge vorzulegen.
Ten minste twee prijsopgaven moeten aan de bevoegde diensten van het Agentschap worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort sind seine Organe täglich gefährlichen Dioxinen ausgesetzt.
Hij wordt dagelijks aan giftige stoffen blootgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Die Lungen haben sich zurückgebildet zu einer Art Organ-Pudding.
De longen werden veranderd in een soort organische pudding.
Korpustyp: Untertitel
1970 hat Dick Nixon... das "Organized Crime Control Act"
SAMCRO SOA FAMILIE/BEKENDEN ln 1970 tekende Dick Nixon een wet tegen bendes.
Korpustyp: Untertitel
Eine tödliche Droge, die die inneren Organe zerstört.
- De brugfuncties zijn uitgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr Körper versagt weiter. Ein Organ nach dem anderen.
En toch valt systeem na systeem uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden aufgeschnitten, die Organe entfernt und wieder zugenäht.
Ze zijn opengesneden, leeggehaald en weer dichtgenaaid.
Korpustyp: Untertitel
Besorgen sie mir einen Befund aller lebenswichtigen Organe.
Geef me haar vitale functies. Tillen.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich weil sie dieses Organ gar nicht besaß.
Waarschijnlijk omdat ze zelf geen hart had.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die inneren Organe zu einer Seite gedrängt.
Het heeft de ingewanden naar een kant gedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Eingeweide waren die einzigen Organe, die diesen Leichen fehlten?
En bij deze ontbraken alleen de darmen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde aufgeschnitten und ihre Organe wurden entnommen.
Ze lag helemaal open. Al haar ingewanden zijn verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen der fünften und der sechsten sind keine wichtigen Organe.
Tussen de vijfde en de zesde zit een lichaamsholte.
Korpustyp: Untertitel
Die gesetzgebenden Organe konnten nicht gerade viel beitragen.
De wetgevingsinstanties hebben niet veel kunnen doen.
Korpustyp: EU
Deshalb bitten wir die europäischen Organe um die notwendigen Klarstellungen.
We eisen daarom de noodzakelijke opheldering van de Europese overheden.
Korpustyp: EU
Die EU muß ein Organ der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit sein.
De EU moet een intergouvernementele samenwerking zijn.
Korpustyp: EU
• Unterstützung beim Aufbau der staatlichen Organe im ganzen Land.
• ondersteuning van de opbouw van staatsinstellingen die in het hele land actief zijn.
Korpustyp: EU
Parteien sind keine Verlängerungen und keine Anhängsel staatlicher Organe.
Partijen zijn noch een verlenging van staatsorganen noch een aanhangsel daarvan.
Korpustyp: EU
Wir sind ein gesetzgebendes Organ, wir entwerfen einen Haushaltsplan.
We zijn een wetgevingsorgaan en stellen een begroting op.
Korpustyp: EU
Die Organe der ungarischen Regierung untersuchten diese Missbräuche.
De Hongaarse regeringsinstanties hebben deze vormen van misbruik onderzocht.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union verlangt Repräsentativität in diesem Organ.
De Europese Unie wil representativiteit in het Comité van de regio's.
Korpustyp: EU
Sie muß ein einfaches ausführendes Organ für den Rat werden.
Ze behoort immers niet meer dan een uitvoerend instrument voor de Raad te zijn.
Korpustyp: EU
Ressort der syrischen Regierung und Organ der syrischen Baath Partei.
Tak van de Syrische regering en onderdeel van de Syrische Baath-partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Organe mit makroskopischen Veränderungen sind zu untersuchen.
Alle met het blote oog zichtbare letsels moeten worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das darf kein Präzedenzfall für unsere Organe werden.
Verder zijn de nieuwe banen gewoon het gevolg van vervroegde uittreding.
Korpustyp: EU
Die Überschrift des Titels III des EAG-Vertrags „ Vorschriften über die Organe “ erhält folgende Fassung: „ Vorschriften über die Organe und Finanzvorschriften “ .
Het opschrift van titel III van het EGA-Verdrag „ Institutionele bepalingen ” wordt vervangen door het opschrift „ Institutionele en financiële bepalingen ” .
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wir haben also eine Menge Blut und viele menschliche Organe von verschiedenen Personen.
Dus we hebben bloed en lichaamsdelen van verschillende mensen.
Korpustyp: Untertitel
Sie injiziert ihrer Beute Magensäure. Die inneren Organe verflüssigen sich und sie kann alles ausschlürfen.
Ze vult haar prooi met verterend zuur om het vloeibaar te maken zodat ze het van binnenuit kan opdrinken.
Korpustyp: Untertitel
Ron wird operiert, aber die Kugel hat alle Organe verfehlt und er wird wieder ganz gesund.
De kogel heeft alles gemist en de prognose is goed.
Korpustyp: Untertitel
Die unten aufgeführtenNebenwirkungen wurden entsprechend System-Organ-Klasse und Häufigkeit nach folgender Definition gruppiert:
De onderstaande bijwerkingen zijn waar van toepassing naar systeem orgaanklasse en frequentie gegroepeerd en worden aan de hand van de volgende conventie aangeduid:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Setzen Sie alle staatlichen Organe auf höchste Alarmstufe. Wenn die Medien erfahren, dass...
Alle militairen van de regering, federale en lokale troepen, iedereen op groot alarm.