Die unzulängliche Verwaltung durch die Kommission schadet dem Ruf sämtlicher Organe der Europäischen Union.
Het gebrekkige beheer door de Commissie tast de reputatie van alle Europese instellingen aan.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission, das Europäische Parlament und die Organe der Europäischen Union im Allgemeinen haben höchste Anforderungen in Bezug auf Transparenz.
De Commissie, het Europees Parlement en de Europese instellingen in het algemeen hebben de hoogste normen op het gebied van transparantie.
Korpustyp: EU
Die Organe der Europäischen Union müssen genauer definieren, was eine verstärkte Nachbarschaftspolitik ist.
De Europese instellingen moeten duidelijker stellen waaruit een versterkt nabuurschapsbeleid zal bestaan.
Korpustyp: EU
Nur durch eine Zusammenarbeit zwischen den Organen der Union und den Mitgliedstaaten läßt sich diese Kluft überbrücken.
De brug over de kloof kan alleen gebouwd worden door samenwerking tussen de Europese instellingen en de lidstaten.
Korpustyp: EU
Frauen sind auf keiner Ebene in keinem der Organe der Europäischen Union in ausreichendem Maße vertreten. Das gilt auch für Führungspositionen.
Vrouwen zijn op geen enkel niveau, in geen van de Europese instellingen voldoende vertegenwoordigd, met inbegrip van de managementfuncties.
Korpustyp: EU
Die makroökonomische und politische Hilfe durch die Organe der Europäischen Union und einige Mitgliedstaaten ist von höchster Bedeutung gewesen.
De macrofinanciële bijstand en de politieke steun van de Europese instellingen en enkele lidstaten is van het grootste belang geweest.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren haben die Organe der Europäischen Union gemeinsam mit den Mitgliedstaaten erhebliche Fortschritte bei der Stärkung der Rechte von Kindern erreicht.
In de afgelopen jaren hebben de Europese instellingen, in samenwerking met de lidstaten, belangrijke vooruitgang geboekt op het terrein van de rechten van kinderen.
Korpustyp: EU
Wenn die Organe der Europäischen Union einen praktischen Ansatz bei der Reduzierung der CO2-Emissionen wählen wollen, sollten sie bei sich selbst anfangen.
Als de Europese instellingen de vermindering van de CO2-uitstoot op een praktische manier willen benaderen, zouden ze bij zichzelf moeten beginnen.
Korpustyp: EU
Vertretern aus den neuen Mitgliedstaaten fehlt die nötige jahrzehntelange Erfahrung in den Organen der Europäischen Union, die aber eine Voraussetzung für die Übernahme der höchsten Ämter ist.
Afgevaardigden van de nieuwe lidstaten missen de benodigde decennialange werkervaring in de Europese instellingen, die een voorwaarde is voor het innemen van de hoogste posten.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatterin über die regionale Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum ersuche ich die Organe der Europäischen Union, die Projekte der regionalen Zusammenarbeit zu unterstützen.
Als rapporteur voor de regionale samenwerking in het Zwarte-Zeegebied verzoek ik de Europese instellingen de regionale samenwerkingsprojecten te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
leitendes Organ der Union
leidinggevende instantie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organ der Union
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Organder Europäischen Union
Categorie:Instelling van de Europese Unie
Korpustyp: Wikipedia
DIE ORGANE UND EINRICHTUNGEN DERUNION
INSTELLINGEN EN ORGANEN VAN DE UNIE
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
EINRICHTUNGEN UND ORGANE DER EUROPÄISCHEN UNION EUROPEAN UNION INSTITUTIONS
INSTELLINGEN VAN DE EUROPESE UNIE EUROPEAN UNION INSTITUTIONS
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sonstige Institutionen, Organe und Einrichtungen der Europäischen Union
Overige instellingen, organen en lichamen van de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE SONSTIGEN ORGANE UND DIE BERATENDEN EINRICHTUNGEN DERUNION
OVERIGE INSTELLINGEN EN ADVIESORGANEN VAN DE UNIE
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das erfordert das vorbehaltlose Engagement aller Organe derUnion.
Het is daarom belangrijk dat alle instellingen van de Unie zich met hart en ziel engageren.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für die Organe der Europäischen Union.
Hetzelfde geldt voor de instellingen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Reisekosten und Tagegelder der Mitglieder oder Beamten der Organe und Einrichtungen derUnion gehen zu Lasten dieser Organe und Einrichtungen.
De reis- en verblijfkosten van de leden en ambtenaren van instellingen en organen van de Unie komen ten laste van deze instellingen en organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür müssen wir alle in der Europäischen Union, die Organe derUnion und die Mitgliedstaaten, wirken.
Iedereen in de Europese Unie moet zich daarvoor inspannen: zowel de organen van de Unie als de lidstaten.
Korpustyp: EU
Dies betrifft aber nicht die Europäische Union oder, anders gesagt, die Organe der Europäischen Union.
Het probleem situeert zich echter niet op het niveau van de Europese Unie of, beter gezegd, van de organen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es besteht vielmehr darin, die Kommission zu einem wirklichen supranationalen Organ, zum Organder Europäischen Union zu machen.
Nee, de Commissie moet een daadwerkelijk supranationaal orgaan worden, dat wil zeggen een orgaan van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Sitz der Organe derUnion wird im Einvernehmen zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten bestimmt.
De zetel van de instellingen van de Unie wordt in onderlinge overeenstemming door de regeringen van de lidstaten vastgesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Antrag wird schriftlich in einer der Amtssprachen der Organe derUnion eingereicht und enthält Folgendes:
Het verzoek wordt schriftelijk ingediend in een van de officiële talen van de instellingen van de Unie en bevat de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der Organe derUnion unterliegen nicht der Zensur .
De officiële correspondentie en andere officiële mededelingen van de instellingen van de Unie zijn niet aan censuur onderworpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transparenz der Arbeit der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen derUnion
Transparantie van de werkzaamheden van de instellingen, organen en instanties van de Unie
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
VERTRETER DER MITGLIEDSTAATEN, DIE AN DEN ARBEITEN DER ORGANE DERUNION TEILNEHMEN
VERTEGENWOORDIGERS VAN DE LIDSTATEN DIE AAN DE WERKZAAMHEDEN VAN DE INSTELLINGEN VAN DE UNIE DEELNEMEN
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
über die Gültigkeit und die Auslegung der Handlungen der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen derUnion.
de geldigheid en de uitlegging van de handelingen van de instellingen, organen en instanties van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsregeln werden auf der einschlägigen Internetseite der Organe derUnion veröffentlicht.
Het wedstrijdreglement wordt bekendgemaakt op de internetsite van de instellingen van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status des Maltesischen als Amts- und Arbeitssprache der Organe der Europäischen Union bleibt hiervon unberührt.
De status van het Maltees als officiële taal en als werktaal van de instellingen van de Unie blijft onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ratingagentur übermittelt ihren Antrag in einer der Amtssprachen der Organe derUnion.
Een ratingbureau dient zijn aanvraag in in een van de officiële talen van de instellingen van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 51 gelten die Bestimmungen der Charta für die Organe der Europäischen Union.
In artikel 51 is vastgelegd dat de bepalingen van het Handvest tot de instellingen zijn gericht.
Korpustyp: EU
Der Europäische Bürgerbeauftragte prüft Beschwerden gegen die Institutionen und Organe der Europäischen Union.
De Europese Ombudsman onderzoekt klachten over de instellingen en organen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
EINNAHMEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEN BEAMTEN UND BEDIENSTETEN DER ORGANE UND ANDEREN EINRICHTUNGEN DERUNION
ONTVANGSTEN AFKOMSTIG VAN PERSONEN DIE VERBONDEN ZIJN AAN DE INSTELLINGEN EN ANDERE ORGANEN VAN DE UNIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung und Budgetierung der selbständigen Organe der Europäischen Union sind weiterhin unklar.
Het bestuur en de begroting van de Europese organen is nog steeds onopgehelderd.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die Organe derUnion und der EAD können vorschlagen, Personal zur Sonderbeauftragten abzuordnen.
De lidstaten, de instellingen van de Unie en de EDEO kunnen voorstellen personeel te detacheren bij de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
EINNAHMEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEN BEAMTEN UND BEDIENSTETEN DER ORGANE UND ANDERER EINRICHTUNGEN DERUNION
ONTVANGSTEN AFKOMSTIG VAN PERSONEN DIE VERBONDEN ZIJN AAN DE INSTELLINGEN EN ANDERE ORGANEN VAN DE UNIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtssprachen des Kooperationsausschusses sind die Amtssprachen der Organe der Europäischen Union.
De officiële talen van het samenwerkingscomité zijn de officiële talen van de instellingen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorschriften über die Befugnisse der Organe und Einrichtungen derUnion;
de regels tot vaststelling van de bevoegdheden van de instellingen en organen van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der bevorstehenden Aufnahme neuer Mitglieder fordern wir von der künftigen Europäischen Union effizienter arbeitende Organe.
Aangezien het aantal leden van de Europese Unie binnenkort zal stijgen, eisen wij meer doeltreffendheid van de toekomstige Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie nur an den Charakter der einzelnen Organe derUnion erinnern.
Ik wil het geachte parlementslid er simpelweg aan herinneren dat de verscheidene instellingen van de Unie een eigen functie hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Organe derUnion ermöglichen nach wie vor größere Unregelmäßigkeiten in der Finanzgebarung.
Mijnheer de Voorzitter, binnen de instellingen van de Unie kunnen nog steeds vrij ernstige financiële onregelmatigheden plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung dieses Instruments spiegelt sich in der Übereinkunft aller Organe der Europäischen Union wider.
Hoe belangrijk dit instrument is, blijkt wel uit de consensus die hierover bestaat onder alle instellingen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Im neuen Vertrag von Lissabon wird die EZB als eines der Organe derUnion aufgeführt .
Het nieuwe Verdrag van Lissabon vermeldt de ECB als een van de instellingen van de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Vertrag von Lissabon wird die EZB eigens als eines der Organe derUnion aufgeführt .
In het Verdrag van Lissabon wordt de ECB expliciet genoemd als een van de instellingen van de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Organe , Einrichtungen und sonstigen Stellen derUnion sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten achten diese Unabhängigkeit .
Deze leden handelen binnen zes maanden nadat de Raad het Commissievoorstel heeft ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gilt auch für die Mitglieder der beratenden Organe derUnion .
Dit artikel is eveneens van toepassing op de leden der raadgevende organen van de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Handbuch muss in allen Amtssprachen der Organe der Europäischen Union im Internet verfügbar sein.
De leidraad is online beschikbaar in alle officiële talen van de instellingen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für die Öffentlichkeitsarbeit der Organe zur Information über das aktuelle Geschehen in derUnion.
communicatieactiviteiten van de instellingen naar aanleiding van evenementen van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die Organe derUnion und der EAD können vorschlagen, Personal zum Sonderbeauftragten abzuordnen.
De lidstaten, de instellingen van de Unie en de EDEO kunnen voorstellen personeel te detacheren bij de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusammensetzung, die Rolle und die Arbeitsweise der Organe derUnion
de samenstelling, de rol en het functioneren van de instellingen van de Unie
Korpustyp: EU
Kein Organder Europäischen Union hat einen Beschluß gefaßt, auch wenn wir natürlich alle Länder der Europäischen Union sind.
Ofschoon al deze landen tot de Europese Unie behoren, heeft geen enkel orgaan van de Europese Unie zich over deze kwestie uitgesproken.
Korpustyp: EU
Wir sind die Volksvertretung und deshalb das wichtigste Organder Europäischen Union.
Wij zijn de volksvertegenwoordiging en dus het belangrijkste orgaan van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Damit schaffen wir gleichzeitig eine wirklich externe Kontrolle über die Organe der Europäischen Union.
Daarmee creëren we tevens werkelijk extern toezicht op de instellingen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union verpflichtet sich, zu der Arbeit dieser Organe beizutragen.
De Europese Unie zal aan de werkzaamheden van deze organen bijdragen.
Korpustyp: EU
Die des Parlaments als hauptsächlich politisches OrganderUnion muss eine andere sein.
Dat is de rol van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich denke, das liegt im Interesse alle europäischer Organe und derUnion insgesamt.
Ik denk dat in het belang is van alle Europese instellingen en van de Unie als geheel.
Korpustyp: EU
Schließlich sind wir die Volksvertretung und damit im Grund das erste Organder Europäischen Union.
Wij vormen tenslotte de volksvertegenwoordiging en zijn derhalve in principe het belangrijkste orgaan van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Organe derUnion können vorschlagen, Personal zum Sonderbeauftragten abzuordnen.
De lidstaten en de instellingen van de Europese Unie kunnen voorstellen personeel te detacheren bij de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Europäischen Union können vorschlagen, Personal zum Sonderbeauftragten abzuordnen.
De lidstaten en de instellingen van de Europese Unie kunnen voorstellen personeel te detacheren bij de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtige Institutionen, Organe und Einrichtungen der Europäischen Union (ohne die EZB)
Belangrijkste instellingen, organen en lichamen van de Europese Unie (met uitzondering van de ECB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige aus dem allgemeinen Haushalt finanzierte Institutionen, Organe und Einrichtungen der Europäischen Union
Andere instellingen, organen en lichamen van de Europese Unie die worden bekostigd uit de algemene begroting
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Politiken und alle Institutionen und alle Organe der Europäischen Union müssen dieser Grundrechtecharta unterliegen.
Alle beleidsvormen en alle instellingen en organen van de Europese Unie moeten aan dit Handvest van de grondrechten onderworpen zijn.
Korpustyp: EU
PROTOKOLL ÜBER DIE ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN FÜR DIE ORGANE UND EINRICHTUNGEN DERUNION
PROTOCOL BETREFFENDE DE OVERGANGSBEPALINGEN INZAKE DE INSTELLINGEN EN ORGANEN VAN DE UNIE
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Erklärung zu dem Protokoll über die Übergangsbestimmungen für die Organe und Einrichtungen derUnion
Verklaring inzake het Protocol betreffende de overgangsbepalingen inzake de instellingen en organen van de Unie
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
GEMEINSAME BESTIMMUNGEN FÜR DIE ORGANE, EINRICHTUNGEN UND SONSTIGEN STELLEN DERUNION
BEPALINGEN DIE DE INSTELLINGEN, ORGANEN EN INSTANTIES VAN DE UNIE GEMEEN HEBBEN
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Organe derUnion können einem bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit beitreten.
De lidstaten en de instellingen van de Unie kunnen zich voegen in een voor het Hof van Justitie aanhangig rechtsgeding.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Organe derUnion können vorschlagen, Personal zum Sonderbeauftragten abzuordnen.
De lidstaten en de instellingen van de Unie kunnen voorstellen personeel te detacheren bij de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Organe derUnion können vorschlagen, Personal zur Sonderbeauftragten abzuordnen.
De lidstaten en de instellingen van de Unie kunnen voorstellen personeel te detacheren bij de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Organe und Einrichtungen derUnion, sofern sie flankierende Maßnahmen im Sinne des Artikels 9 durchführen;“.
instellingen en organen van de Unie, voor zover deze de in artikel 9 bedoelde ondersteunende maatregelen uitvoeren;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften derUnion sollten sicherstellen, dass Organe anerkannten Qualitäts- und Sicherheitsstandards entsprechen.
Er moet uniale wetgeving komen om ervoor te zorgen dat organen aan erkende kwaliteits- en veiligheidsnormen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Organe derUnion können vorschlagen, Personal zum Sonderbeauftragten abzuordnen.
De lidstaten en de instellingen van de EU kunnen voorstellen personeel te detacheren bij de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Gelegenheit, das notwendige Vertrauen in die Organe der Europäischen Union sofort wiederherzustellen.
Dit is voor ons een kans om het broodnodige vertrouwen in de instellingen van de Europese Unie te herstellen.
Korpustyp: EU
Dies hätte ausgereicht, um die Organe und die Funktionsweise derUnion zu modernisieren.
Dat zou voldoende zijn geweest om de instellingen en de werkwijzen van de Unie te moderniseren.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um eine Forderung, die alle gesetzgebenden Organe der Europäischen Union angeht.
Dit is een enorm uitgebreid vraagstuk, een zaak die alle instellingen van de Europese Unie aangaat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Parlament ist das demokratischste aller Organe der Europäischen Union.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het Europees Parlement is de meest democratische van alle instellingen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Je stärker die Organe derUnion sind, desto fester müssen sie auch demokratisch verankert werden.
Hoe sterker de instellingen van de Unie zijn, hoe sterker ook haar democratische grondslag moet zijn.
Korpustyp: EU
Die Organe der Europäischen Union müssen genauer definieren, was eine verstärkte Nachbarschaftspolitik ist.
De Europese instellingen moeten duidelijker stellen waaruit een versterkt nabuurschapsbeleid zal bestaan.
Korpustyp: EU
Die unzulängliche Verwaltung durch die Kommission schadet dem Ruf sämtlicher Organe der Europäischen Union.
Het gebrekkige beheer door de Commissie tast de reputatie van alle Europese instellingen aan.
Korpustyp: EU
Wichtig ist vor allem, dass die Organe der Europäischen Union diese Möglichkeit richtig nutzen.
Het is van groot belang dat de Europese instellingen van deze gelegenheid gebruik maken.
Korpustyp: EU
Bestimmungen für Aufträge, die die Organe derUnion auf eigene Rechnung vergeben
Bepalingen betreffende de door de instellingen van de Unie voor eigen rekening geplaatste opdrachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Europäischen Union können vorschlagen, Personal als Mitarbeiter des Sonderbeauftragten abzuordnen.
De lidstaten en de instellingen van de Europese Unie kunnen voorstellen personeel te detacheren bij de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmen in Form eines Schreibens an andere Organe der Europäischen Union werden vom Präsidenten übermittelt.
Adviezen in de vorm van een brief aan andere instellingen van de Europese Unie worden door de Voorzitter verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Organe der Europäischen Union können vorschlagen, Personal als Mitarbeiter des EUSR abzuordnen.
De lidstaten en de instellingen van de Europese Unie kunnen voorstellen personeel te detacheren bij de SVEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind die türkische Regierung selbst, aber auch die Organe der Europäischen Union nun bloßgestellt.
Daardoor is de Turkse regering, en met haar de instellingen van de Europese Unie, in diskrediet geraakt.
Korpustyp: EU
Die Organe der Europäischen Union haben sich sehr bemüht, in bezug auf die Entscheidungsfindung Offenheit herzustellen.
De Europese instellingen hebben zich dan ook terdege ingespannen om een cultuur van open besluitvorming in te voeren.
Korpustyp: EU
Auch die Organe der Europäischen Union bezeichnen dieses Land als "Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien".
De instellingen van de Europese Unie noemen het land FYROM.
Korpustyp: EU
Da es sich um ein OrganderUnion handelt, gelten diese Kriterien für sämtliche Mitgliedstaaten.
Omdat het immers een orgaan van de Unie is, zijn de eisen hetzelfde voor alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir können sagen, alle Organe derUnion befinden sich hier an vorderster Front.
Wij kunnen zeggen dat alle communautaire instellingen in dit opzicht één front vormen.
Korpustyp: EU
Sonstige aus dem allgemeinen Haushalt finanzierte Institutionen , Organe und Einrichtungen der Europäischen Union Europäisches Parlament Rat der Europäischen Union Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften Europäischer Rechnungshof Europäischer Wirtschafts - und Sozialausschuss Ausschuss der Regionen Sonstige Institutionen , Organe und Einrichtungen der Europäischen Union
Andere instellingen , organen en lichamen van de Europese Unie die worden bekostigd uit de algemene begroting Europees Parlement Raad van de Europese Unie Hof van Justitie Europese Rekenkamer Europees Economisch en Sociaal Comité Comité van de Regio 's Overige instellingen , organen en lichamen van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu gehören Informationen über die Union und eine gezielte Berichterstattung über die Tätigkeiten aller Organe derUnion.
Dit houdt onder meer informatievoorziening over de Unie in en gerichte berichtgeving over de werkzaamheden van alle instellingen van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sind nach Artikel 266 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Organe derUnion verpflichtet, dem Urteil der Rechtsprechungsorgane der Europäischen Union nachzukommen.
Verder zijn de instellingen van de Unie overeenkomstig artikel 266 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie verplicht het arrest van het Gerecht van eerste aanleg en het Hof van Justitie uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der internationale Status der Europäischen Union kann nur durch gemeinsame Anstrengungen der Mitgliedstaaten und der Organe der EU erreicht werden.
De Europese Unie kan alleen een rol spelen op internationaal niveau als de lidstaten en de EU-instellingen zich daartoe gezamenlijk inspannen.
Korpustyp: EU
Sie betreffen nicht nur das Parlament, sondern auch die übrigen Organe. Daher müssen alle Organe derUnion harmonisch zusammenarbeiten, damit das Ziel erreicht werden kann.
Alle instellingen moeten zich dus, een ieder voor zich, van soortgelijke taken kwijten en daarom moeten zij eendrachtig te werk gaan om het gewenste doel te bereiken.
Korpustyp: EU
In Fragen, die das Funktionieren der einzelnen Organe betreffen, wird die Union hingegen aufgrund von deren Verwaltungsautonomie von dem betreffenden Organ vertreten.
De Unie wordt evenwel door elk van de instellingen vertegenwoordigd, uit hoofde van hun administratieve autonomie, voor de aangelegenheden die verband houden met hun respectieve werking.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Rat ist weiterhin der Meinung, daß die Glaubwürdigkeit der Organe der Europäischen Union eine gewisse Konstanz und Stabilität erfordert.
De Raad is eveneens van mening dat een zekere stabiliteit en ernst noodzakelijk zijn om de instellingen van de Europese Unie geloofwaardigheid te verlenen.
Korpustyp: EU
Das gleiche ließe sich über die Mitteilungen der Kommission und der anderen Organe der Europäischen Union sagen.
Hetzelfde kan echter worden gezegd van de mededelingen van de Commissie en andere instellingen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Europa und die Organe der Europäischen Union können nur mit der langfristigen Unterstützung der europäischen Bürger aufgebaut werden.
Europa en zijn instellingen kunnen alleen maar worden opgebouwd met de blijvende steun van de bevolking.
Korpustyp: EU
Protokoll über die Festlegung der Sitze der Organe und bestimmter Einrichtungen, sonstiger Stellen und Dienststellen der Europäischen Union
Protocol betreffende de plaats van de zetels van de instellingen, van bepaalde instanties, organen, organisaties en diensten van de Europese Unie
Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Festlegung der Sitze der Organe und bestimmter Einrichtungen, sonstiger Stellen und Dienststellen der Europäischen Union
Protocol betreffende de plaats van de zetels van de instellingen, van bepaalde organen en diensten van de Europese Gemeenschappen en van Europol
Korpustyp: EU IATE
Protokoll über die Festlegung der Sitze der Organe und bestimmter Einrichtungen, sonstiger Stellen und Dienststellen der Europäischen Union
Protocol betreffende de plaats van de zetels van de instellingen en van bepaalde organen, instanties en diensten van de Europese Unie
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat übersetzt diese Information in eine andere Amtssprache der Organe der Europäischen Union als seine eigene.
De lidstaten dienen deze informatie in een van de officiële talen van de instellingen van de Europese Unie te verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung ihrer Funktionen und Aufgaben achtet die Agentur die sonstigen Zuständigkeiten derUnion und der EU-Organe.
Bij het vervullen van zijn functies en taken neemt het Agentschap de overige bevoegdheden van de Unie en van de instellingen van de EU in acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich behandelt Herr Newman die Frage der Ausarbeitung eines Verhaltenskodex über gute Verwaltungspraxis innerhalb der Institutionen und Organe derUnion.
Tot slot kaart collega Newman de kwestie aan van het opstellen van een gedragscode voor goed bestuur binnen de instellingen en organen van de Unie.
Korpustyp: EU
Diese Thematik liegt außerhalb der Entscheidungsbefugnisse der Organe der Europäischen Union, denn diese Angelegenheiten unterliegen dem nationalen Recht.
Dit is een kwestie dat buiten de beslissingsbevoegdheid van de instellingen van de Europese Unie valt. Over dergelijke onderwerpen wordt beslist op grond van het nationale recht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte auf einen Aspekt dieser Debatte eingehen, nämlich dem der langfristigen Glaubwürdigkeit der Organe der Europäischen Union.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag op één aspect van dit debat ingaan, namelijk de geloofwaardigheid van de instellingen van de Europese Unie op de lange termijn.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach sollte der geplante Fortschrittsbericht das Vertrauen unserer Bürger in die Arbeitsweise der Organe der Europäischen Union wiederherstellen.
Wij menen dat het absoluut van fundamenteel belang is dat dit voortgangsverslag zich richt op herstel van het vertrouwen van onze burgers in de manier waarop de instellingen van de Europese Unie functioneren.
Korpustyp: EU
Der Europäische Bürgerbeauftragte kann jedoch nur Fälle von Verwaltungsmissstand lösen, die die Arbeit der Organe der Europäischen Union betreffen.
De Europese ombudsman kan echter alleen de gevallen van wanbestuur oplossen die te maken hebben met het werk van de instellingen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Protokoll ( nr. 6 ) über die Festlegung der Sitze der Organe und bestimmter Einrichtungen , sonstiger Stellen und Dienststellen der Europäischen Union
protocol ( nr. 6 ) betreffende de plaats van de zetels van de instellingen , van bepaalde instanties , organen , organisaties en diensten van de europese unie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KAPITEL IV VERTRETER DER MITGLIEDSTAATEN , DIE AN DEN ARBEITEN DER ORGANE DER EUROPÄISCHEN UNION TEILNEHMEN Artikel 10
Op grond van die heroverweging kan de Commissie besluiten het voorstel te handhaven , te wijzigen of in te trekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VERTRETER DER MITGLIEDSTAATEN , DIE AN DEN ARBEITEN DER ORGANE DER EUROPÄISCHEN UNION TEILNEHMEN Artikel 10 ( ex-Artikel 11 )
DE AAN DE WERKZAAMHEDEN VAN DE INSTELLINGEN DER EUROPESE UNIE DEELNEMENDE VERTEGENWOORDIGERS DER LIDSTATEN Artikel 10 ( oud artikel 11 )