Die hierarchischen Beziehungen werden in einem Organigramm festgelegt.
De hiërarchische verhoudingen tussen deze personeelsleden worden in een organisatieschema vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird beispielsweise ein Organigramm vorgeschlagen, in dem die für die Konzipierung der Politik der Zusammenarbeit und die für die Realisierung dieser Politik zuständigen Stellen nicht übereinstimmen.
Zo zou volgens het voorgestelde organisatieschema het ontwikkelingsbeleid door een dienst worden geformuleerd, terwijl een andere dienst voor de uitvoering verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU
Name, Kontaktinformationen, Funktion und Zuständigkeitsbereiche sowie Organigramm der Koordinierungsstelle, die die Anlaufstelle des Mitgliedstaats unterstützt;
naam, contactinformatie, rol en verantwoordelijkheden en organisatieschema van de coördinatiestructuur die het contactpunt van de lidstaat ondersteunt;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Organigramm jeder Einrichtung, die Verteilung der Aufgaben zwischen ihren Dienststellen oder innerhalb einzelner Dienststellen sowie die indikative Zahl der zugewiesenen Stellen;
het organisatieschema van elke instantie, en beschrijving van de taakverdeling tussen of binnen de afdelingen en het indicatieve aantal toegewezen posten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gewebebank muss über Organisationsstrukturen und operative Verfahren verfügen, welche für die Tätigkeiten geeignet sind, für die eine Zulassung/Benennung/Genehmigung/Lizenzierung beantragt wird; aus ihrem Organigramm müssen die Verantwortlichkeiten und Weisungsbefugnisse eindeutig ersichtlich sein.
Een weefselinstelling beschikt over een organisatiestructuur en operationele procedures die afgestemd zijn op de werkzaamheden waarvoor een erkenning, aanwijzing, machtiging of vergunning wordt gevraagd; er is een organisatieschema waarin de verantwoordingsplicht en de hiërarchische structuur duidelijk zijn aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legen Sie ein Organigramm vor, aus dem ersichtlich ist, wie viele Beschäftigte derzeit mit jeder Aufgabe des zu veräußernden Geschäfts befasst sind, sowie eine Liste der Beschäftigten, die für den Betrieb des zu veräußernden Geschäfts unverzichtbar sind, und ihrer Aufgaben.
Geef een organisatieschema waarop het aantal medewerkers is vermeld dat momenteel op elk van de functies van het af te stoten bedrijfsonderdeel wordt ingezet, en een lijst van de medewerkers die onmisbaar zijn voor het functioneren van het af te stoten bedrijfsonderdeel, met een beschrijving van hun functies.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Organigramm der Prüfbehörde und jeder Stelle, die an der Durchführung von Prüfungen für das operationelle Programm beteiligt ist, mit einer Beschreibung, wie deren Unabhängigkeit gewährleistet wird, sowie mit Angabe der indikativen Zahl der zugewiesenen Stellen und der Qualifikationen oder Erfahrung des Personals;
het organisatieschema van de auditautoriteit en van elk van de instanties die betrokken zijn bij de uitvoering van audits voor het operationele programma, met een beschrijving van hoe hun onafhankelijkheid gewaarborgd is, het indicatieve aantal toegewezen posten en de vereiste kwalificaties of ervaring;
In der Geschichte der Europäischen Union hat es noch keinen Haushaltsplan gegeben, in dem das Organigramm der Kommission im darauffolgenden Haushaltsjahr weniger Stellen vorsieht als im vorhergehenden.
In de geschiedenis van de Europese Unie is er nog nooit een ontwerpbegroting geweest waarin in het organogram van de Commissie voor het komende begrotingsjaar minder plaatsen worden voorzien dan voor het voorafgaande.
Korpustyp: EU
Deshalb muß ganz klar sein: Die Mittel, die wir in die Reserve eingesetzt haben für eine neue Verwaltungsstruktur, wird es nur geben, wenn es ein funktionsfähiges Organigramm in der Kommission gibt, das anders aussieht als das jetzige.
Daarom moet het absoluut duidelijk zijn: de middelen die we op de reserve hebben geplaatst ten bate van een nieuwe beheerstructuur zullen er alleen maar komen als de Commissie zorgt voor een effectief organogram, dat er anders uitziet dan het huidige.
Korpustyp: EU
Organigrammorganigram
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm zu genehmigen;
de organisatiestructuur, het personeelsbeleid en het organigram goed te keuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm.
de organisatiestructuur, het personeelsbeleid en het organigram.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Technische Bewertungsstelle macht ihr Organigramm und die Namen der Mitglieder ihrer internen Beschlussgremien öffentlich zugänglich.
Een TBI maakt haar organigram en de namen van de leden van haar interne besluitvormingsorganen voor het publiek beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen glaube ich, daß der Zeitpunkt gekommen ist, uns ernsthaft mit der Frage auseinanderzusetzen, ob wir das Organigramm des Bürgerbeauftragten aufwerten sollen - nicht nur die verlangten Stellen bewilligen, sondern darüber nachdenken, ob der Bürgerbeauftragte eine andere, breitere Organisationsstruktur braucht.
Volgens mij is dan ook het moment gekomen om ons serieus af te vragen of we het wat het organigram van de ombudsman betreft hierbij moeten laten, of het wel volstaat om deze instelling de extra functies toe te kennen waarvoor zij bij deze gelegenheid gepleit heeft, dan of zij eigenlijk niet een uitgebreider organigram nodig heeft.
Korpustyp: EU
Gerade heute haben wir ein neues Organigramm der Generaldirektion II verabschiedet, um diese mit erweiterten Befugnissen in bezug auf Wirtschaftsanalysen auszustatten, und ein Gremium geschaffen, das Konzepte für die Euro-Zone entwickeln soll.
Ik kan u zeggen dat precies vandaag het nieuwe organigram van DG II goedgekeurd is, waarin wij de bevoegdheden op het vlak van economische analyse aanzienlijk versterkt hebben en een systeem hebben ingesteld om "in de eurozone te denken" .
Korpustyp: EU
Wir wollen auch dem Organigramm der Agenturen mehr Aufmerksamkeit widmen, wie wir uns auch für das Organigramm der Kommission selbst interessieren.
Wij willen ook meer aandacht voor het organigram van de agentschappen, zoals wij ons ook interesseren voor het organigram voor de Commissie zelf.
Korpustyp: EU
Das Organigramm der Kommission läßt sich wohl leicht ändern, aber schwieriger wird es dann, wenn sie an die Rechtstexte, also insbesondere an die Haushaltsordnung geht.
Het organigram van de Commissie kan gemakkelijk gewijzigd worden, maar het is veel moeilijker de juridische teksten te veranderen, meer in het bijzonder het Financieel Reglement.
Korpustyp: EU
In den meisten Fällen ist dies auf die Zersplitterung im administrativen Organigramm und auf die Verzettelung in den Zuständigkeiten sowie auf die mangelhafte Abstimmung zwischen den Dienststellen, die an der Planung und Durchführung dieser Maßnahmen beteiligt sind, zurückzuführen.
De bestaande problemen zijn bovenal toe te schrijven aan enerzijds de fragmentatie van het administratieve organigram en de bevoegdheden, en anderzijds het gebrek aan coördinatie tussen de diensten die instaan voor de programmering en de tenuitvoerlegging van de acties.
Korpustyp: EU
Die wichtigsten Punkte sind: erstens Geld für 27 neue Stellen im Forschungsbereich, zweitens das Organigramm von OLAF und das notwendige Geld in der Haushaltszeile für die Rekrutierung neuen Personals und drittens mehr Geld als von der Kommission angesetzt für die Hilfe auf dem Balkan.
De belangrijkste punten zijn ten eerste het geld voor 27 nieuwe banen op het terrein van onderzoek, ten tweede het organigram van OLAF en het noodzakelijke geld op de begroting voor het rekruteren van nieuw personeel, en ten derde meer geld dan door de Commissie is begroot voor de hulp op de Balkan.
Korpustyp: EU
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Organigramm"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo landest du im Organigramm von Popes Unternehmen, Augie?
Waar sta jij in Pope's organisatie, Augie?
Korpustyp: Untertitel
Moloch, der Dämon auf der Spitze des Organigramms?
Moloch, de leiderdemon van de organisatie?
Korpustyp: Untertitel
Vereinfachtes Organigramm der Gruppe, Stand 30. September 2011
Vereenvoudigde structuur van de groep per 30 september 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006 Anhang 1 Organigramm der EMEA
Samenvatting van het EMEA-werkprogramma 2006 EMEA/145695/2006 Bijlage 1 Structuur van het EMEA
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Gesellschaft nahm auch Änderungen in ihrem Organigramm vor, die darin bestehen, dass manche Funktionen konzentriert bzw. abgeschafft wurden.
Ook heeft FSO de functieverdeling veranderd door bepaalde functies te concentreren en overbodige functies af te schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schriftliche Unterlage mit der Beschreibung der Zuständigkeitshierarchie (beispielsweise Aufzeichnungen oder Organigramme) sollte auf dem neuesten Stand gehalten werden.
Het schriftelijke bewijsstuk dat de hiërarchische verantwoordelijkheidsstructuur beschrijft (zoals documenten of organisatieschema’s), moet up-to-date worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografieren Sie die und das Organigramm der Reorganisation des Circus unter Percy Alleline sowie die Liste aller Zahlungen aus dem Reptilienfonds.
En een schema van de reorganisatie, doorgevoerd door Percy Alleline. Plus een lijst van alle betalingen die uit het Reptielenfonds zijn gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Parlament wiederholt deshalb in diesem Zusammenhang und angesichts der zurzeit stattfindenden Reform des Organigramms der Generaldirektion Fischerei seine Forderung, diese Petition des Parlaments zu prüfen.
In het licht van de lopende reorganisatie van het Directoraat-generaal visserij verzoekt het Parlement derhalve nogmaals dat er aan deze eis gehoor wordt gegeven.
Korpustyp: EU
Zwei Bemerkungen zu diesen Agenturen, über die wahrscheinlich am Donnerstag entschieden wird: Einstellung von 10 % in die Reserve und Diskussion über die Organigramme der Agenturen.
Twee punten over die agentschappen, waarover waarschijnlijk op donderdag zal worden besloten: 10 procent in de reserve zetten, en praten over de organigrammen van de agentschappen.
Korpustyp: EU
Dazu gehören zum Beispiel Vereinbarungen über Berichterstattung und Transparenz wie, erstens, die Aufforderung an die Agenturen, alle Veränderungen ihrer Haushalte der Haushaltsbehörde mitzuteilen, zweitens, die Einreichung ihrer Organigramme und Arbeitsprogramme zur Berücksichtigung bei der Aufstellung ihrer Haushalte.
Ten eerste worden de bureaus verzocht iedere verandering in hun begroting te melden bij de begrotingsautoriteit. Ten tweede worden hun organisatiestructuren en werkprogramma's beschikbaar gesteld, zodat daar bij het opstellen van hun begroting rekening mee kan worden gehouden.