Im Wettbewerbsrecht deckt der Begriff Unternehmen alle Organisationen ab, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, unabhängig von ihrem Rechtsstatus und der Art ihrer Finanzierung.
In de context van het mededingingsrecht omvat het begrip „onderneming” elke eenheid die een economische activiteit uitoefent, ongeacht de rechtsvorm van die eenheid en de wijze waarop zij wordt gefinancierd [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt also, dass die Anerkennung des Subsidiaritätsprinzips bis in die kleinsten Gemeinden, die Gebietskörperschaften, die zwischengeschalteten Organisationen, die sozialen Schichten, die Familien und die Bürger als einzige, die wirklich die Souveränität über die Gesetzgebungs- und die Verwaltungstätigkeit ausüben dürfen, garantiert werden muss.
Er moet dus gegarandeerd worden dat het subsidiariteitsbeginsel tot aan de kleinste gemeenschappen gerespecteerd zal worden, tot aan de autonome groeperingen, de middelgrote eenheden, de sociale eenheden, de families en de burgers, de enige werkelijke soevereinen van wetgeving en de uitvoering ervan.
Korpustyp: EU
organisationgenootschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt einen kriminellen organisation in Heidelberg.
Er is een crimineel genootschap in Heidelberg...
Korpustyp: Untertitel
Organisationlichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dem NSGV handelt es sich jedoch nicht um einen Privaten, sondern um eine öffentlich-rechtliche Organisation.
NSGV is evenwel geen particulier, maar een openbaar lichaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Pfandrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte Person oder Organisation;
het onderpand of de gerechtelijke uitspraak is niet ten behoeve van een in bijlage I bij deze verordening opgenomen persoon, entiteit of lichaam;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen und in Bezug auf Artikel 8 kann die zuständige Behörde des Mitgliedstaats geeignete Endverwendergarantien von einer Organisation oder Einrichtung für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr der in Anhang VI aufgeführten Schlüsselausrüstung oder -technologie verlangen.
Wat artikel 8 betreft kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat in dergelijke gevallen eisen dat een lichaam of entiteit ten aanzien van de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van in bijlage VI genoemde cruciale uitrusting of technologie passende garanties verstrekt ten aanzien van de eindgebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in Anhang I aufgeführte Person, Einrichtung oder Organisation;
het retentierecht of het gerechtelijke vonnis is niet ten behoeve van een persoon, entiteit of lichaam bedoeld in bijlage I bij deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
fälligen Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum geschlossen oder eingegangen wurden oder entstanden sind, an dem die in Artikel 4 genannte natürliche oder juristische Person, Einrichtung oder Organisation vom Sanktionsausschuss oder vom Sicherheitsrat bezeichnet wurde,
betalingen die verschuldigd zijn uit hoofde van contracten, overeenkomsten of verplichtingen die zijn gesloten of zijn ontstaan vóór de datum waarop de natuurlijke of rechtspersoon, de entiteit of het lichaam als bedoeld in artikel 4 door het Sanctiecomité of de Veiligheidsraad is aangewezen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Absatz 2 hindert die Finanz- und Kreditinstitute in der Union nicht daran, Gelder, die auf das Konto einer in der Liste geführten natürlichen oder juristischen Person, Einrichtung oder Organisation überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenen Beträge ebenfalls eingefroren werden.
Artikel 4, lid 2, vormt geen beletsel voor de creditering van bevroren rekeningen door financiële instellingen of kredietinstellingen in de Unie die tegoeden ontvangen die naar de rekening van een op de lijst voorkomende natuurlijke of rechtspersoon, entiteit of lichaam zijn overgemaakt, op voorwaarde dat de bijgeboekte bedragen eveneens worden bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die Vereinten Nationen, eine natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung von der Liste zu streichen oder die der Identifizierung dienenden Angaben zu einer in der Liste aufgeführten natürlichen oder juristischen Person, Einrichtung oder Organisation zu ändern, so ändert der Rat Anhang I entsprechend.
Indien de Verenigde Naties besluiten een natuurlijke persoon, rechtspersoon, entiteit of lichaam van de lijst te schrappen, of de identificatiegegevens van een op de lijst geplaatste natuurlijke persoon of rechtspersoon, entiteit of lichaam te wijzigen, past de Raad bijlage I dienovereenkomstig aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen kann die zuständige Behörde des Mitgliedstaats in Bezug auf Artikel 8 von einer Organisation oder Einrichtung geeignete Endverwendergarantien für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von Schlüsselausrüstung oder -technologien verlangen, die in Anhang VI aufgeführt sind.
Wat artikel 8 betreft kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat in dergelijke gevallen eisen dat een lichaam of entiteit ten aanzien van de verkoop, levering, overdracht of uitvoer van in bijlage VI genoemde essentiële uitrusting of technologie passende garanties verstrekt ten aanzien van de eindgebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt der Sicherheitsrat oder der Sanktionsausschuss eine Person oder Organisation in die Liste auf und hat dafür eine entsprechende Begründung vorgelegt, so nimmt der Rat diese Person oder Organisation in den Anhang auf.
Wanneer de Veiligheidsraad of het Sanctiecomité een persoon, entiteit of lichaam op de lijst plaatst en een motivering voor de aanwijzing heeft verstrekt, neemt de Raad die persoon, die entiteit of dat lichaam op in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat setzt die betreffende Person oder Organisation entweder auf direktem Weg, falls deren Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und der Begründung in Kenntnis, und gibt dabei dieser Person oder Organisation Gelegenheit zur Stellungnahme.
De Raad stelt de betrokken persoon of entiteit of het betrokken lichaam in kennis van zijn besluit en van de motivering, hetzij rechtstreeks, indien het adres bekend is, hetzij middels de bekendmaking van een kennisgeving, zodat zij daarover opmerkingen kunnen indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationinrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Organisation und die Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes werden durch einen Europäischen Beschluss des Rates festgelegt.
De inrichting en de werking van de Europese dienst extern beleid worden vastgesteld bij een Europees besluit van de Raad.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Was die Kategorien 3 und 4 betrifft, so wird der Vorsitz in diesen Vorbereitungsgremien nach dem Erlass des Beschlusses des Rates über die Organisation und die Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) noch während einer Übergangszeit von bis zu sechs Monaten vom halbjährlichen Vorsitz wahrgenommen.
Voor de categorieën 3 en 4 blijft het voorzitterschap van de voorbereidende instanties bij het zesmaandelijkse voorzitterschap berusten gedurende een overgangsperiode van ten hoogste zes maanden na de aanneming van het besluit van de Raad betreffende de inrichting en de werking van de Europese dienst voor extern optreden (EEAS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung und Organisation der Zivilgesellschaft und ihrer Mitwirkung am politischen Prozess, einschließlich Maßnahmen zur Förderung der Rolle von Frauen bei solchen Prozessen und Maßnahmen zur Förderung unabhängiger, pluralistischer und professioneller Medien;
steun voor maatregelen om de ontwikkeling en de inrichting van het maatschappelijke middenveld en zijn participatie in het politieke proces te steunen, waaronder maatregelen ter versterking van de rol van vrouwen in die processen en ter bevordering van onafhankelijke pluralistische en professionele media;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Plan wird vom Mitgliedstaat gemäß seiner institutionellen Organisation in enger Zusammenarbeit mit den Partnern ausgearbeitet.
Dit plan wordt voorbereid in overeenstemming met de institutionele inrichting van de lidstaat, in nauw overleg met de partners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird die National Petrochemical Company (NPC) (Anteilseigner des einzigen kooperierenden ausführenden Herstellers) durch den Gründungsrechtsakt der petrochemischen SWZ mit der Verwaltung und Organisation dieser Zone im Hinblick auf die petrochemische Wirtschaftstätigkeit betraut.
Voorts is bij de oprichtingsakte van de petrochemische BEZ de NPC (aandeelhouder van de enige medewerkende producent-exporteur) belast met het beheer en de inrichting van deze zone voor petrochemische activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Frauen die Möglichkeit gegeben, ihre Fähigkeiten voll auszuschöpfen, dann werden sie sowohl die Organisation als auch das Verständnis für eine integrierte Gesellschaft positiv beeinflussen.
Indien vrouwen hun talenten optimaal kunnen benutten, kunnen ze de inrichting van de samenleving en het sociaal bewustzijn van alle burgers op een positieve manier beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich dessen bewußt, daß die Organisation des Referendums gegenwärtig durch Probleme mit der Fertigstellung der Wählerliste belastet ist und hofft, daß Herrn Bakers Besuch in der Region den erstrebten Durchbruch bringen wird.
De Commissie is zich ervan bewust dat de inrichting van het referendum momenteel vertraging oploopt doordat er problemen zijn met de definitieve kiezerslijsten, en zij hoopt dat het bezoek van de heer Baker aan de regio tot de gewenste doorbraak zal leiden.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Ich habe für den Bericht zur Organisation und Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes gestimmt.
schriftelijk. - (PT) Ik heb voor het verslag gestemd over de inrichting en werking van de Europese dienst voor extern optreden.
Korpustyp: EU
Ein weiteres ehrgeiziges Ziel besteht darin, bei der Organisation des Cyberspace eine aktive Rolle zu spielen.
Een andere ambitieuze doelstelling is de proactieve rol die men wil gaan spelen bij de inrichting van cyberspace.
Korpustyp: EU
Die soziale Organisation wird auf eine Geschäftsbilanz reduziert.
De inrichting van de samenleving wordt teruggebracht tot een commerciële balans.
Korpustyp: EU
Organisationopzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in der Richtlinie 2006/43/EG festgelegten Kriterien lassen nach wie vor erhebliche Unterschiede bei der Organisation der externen Qualitätssicherungssysteme für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften in den einzelnen Mitgliedstaaten zu.
Ondanks de criteria van Richtlijn 2006/43/EG zijn nog steeds grote onderlinge verschillen mogelijk in de huidige opzet van externe kwaliteitsborgingsstelsels voor wettelijke auditors en auditkantoren in de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm unterstützt und ergänzt Maßnahmen, die von und in den Mitgliedstaaten ergriffen werden, wobei deren Verantwortung für die Bildungsinhalte und die Organisation der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie ihre kulturelle und sprachliche Vielfalt in vollem Umfang gewahrt wird.
Dit programma ondersteunt de door en in de lidstaten getroffen maatregelen en vult ze aan, met volledige eerbiediging van de verantwoordelijkheid van de lidstaten voor de inhoud van het onderwijs en de opzet van het onderwijsstelsel en van hun culturele en taalkundige verscheidenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verfahrensgarantien für die Wahrnehmung der Verfahrensrechte interessierter Parteien zu stärken, müssen die verschiedenen Arten von Anhörungen sowie die Regeln für die Organisation und Durchführung von Anhörungen mit dem Anhörungsbeauftragten und für deren Folgemaßnahmen festgelegt werden.
Om de procedurele waarborgen voor de uitoefening van de procedurele rechten van de belanghebbenden te versterken, moet in overleg met de raadadviseur-auditeur de soort hoorzitting worden gekozen en de voorschriften voor de opzet, de uitvoering en de follow-up van de hoorzitting worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der allgemeinen Organisation und der Rechtfertigung des Projekts,
de algemene opzet van het project en de redenen om het uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Vorschläge beruhen auf dem Konzept der gemeinsamen Verantwortung, ob das nun das Zusammenspiel der Kommission mit dem Gremium der nationalen Regulierungsbehörden (BERT) bei der gemeinsamen Regulierung oder die Organisation und Finanzierung von BERT betrifft.
Alle voorstellen zijn gebaseerd op het concept van gedeelde verantwoordelijkheid, of het nu gaat om interactie tussen de Commissie en het Europees Telecomregelgeversorgaan, BERT, bij de gezamenlijke regulering door deze lichamen, of om de opzet en de financiering van BERT.
Korpustyp: EU
Vorsätzlicher Betrug ist eine Sache, ein Mangel an Genauigkeit bei der Organisation von Projekten ist eine andere.
Opzettelijke fraude is één ding, onnauwkeurigheid in de opzet van projecten is iets anders.
Korpustyp: EU
Uns geht es um bessere Bedingungen für Dezentralität - eine wichtige Voraussetzung bei der Organisation der Netze, um erneuerbare Energien und Effizienz tatsächlich berücksichtigen zu können.
Wij willen betere voorwaarden voor de decentralisatie - wat een belangrijke voorwaarde is voor de opzet van transmissienetwerken om in staat te zijn effectief rekening te houden met duurzame energie en efficiëntie.
Korpustyp: EU
Ich plädiere daher für eine gänzlich andere, transparente und demokratisch kontrollierbare Organisation der Versicherungswirtschaft.
Ik pleit daarom voor een heel andere transparante en democratisch controleerbare opzet van de verzekeringssector.
Korpustyp: EU
Solange es eine solche bessere Organisation nicht gibt, müssen wir eben leider mit den heutigen Instrumenten so weitermachen.
Zolang zo'n betere opzet helaas ontbreekt, zullen we moeten voortmodderen met de huidige instrumenten.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet eine totale Umstellung der Arbeitsweise der Kommission, eine völlig neue Organisation, die auch eine absolut neue Kultur erfordert.
Dit betekent een complete revolutie in de werkwijze van de Commissie, een volstrekt nieuwe opzet, waarvoor tevens een geheel nieuwe cultuur nodig is.
Korpustyp: EU
Organisationbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 27. August 2006 erhielt Nobari eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahamdinejad für seine Mitwirkung an der erfolgreichen Organisation und Durchführung des Plans der Natanz (Kashan)-Anlage.
Op 27 augustus 2006 heeft Nobari een speciale onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het succesvol beheer en de uitvoering van het Natanz-complex (Kashan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Kapazitäten der für die Bekämpfung der Geldwäsche zuständigen Stellen. Gewährleistung einer sinnvollen Zusammenarbeit zwischen diesen Stellen, Einführung effizienter Arbeitsverfahren und einer geeigneten Organisation der Fallbearbeitung.
Versterken van de capaciteit van de instellingen die verantwoordelijk zijn voor de bestrijding van het witwassen van geld, zorgen voor samenwerking tussen deze instellingen, tot stand brengen van efficiënte werkmethoden en ontwikkelen van een passend systeem voor het beheer van zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter prüfen Organisation und Durchführung der Bewertungssitzungen.
De waarnemer onderzoekt het beheer en de uitvoering van de evaluatiesessies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Organisation der Bewertungsarbeiten zu erleichtern, kann die Kommission unabhängige Experten zu Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden ernennen.
Ter ondersteuning van het beheer van het evaluatieproces kan de Commissie onafhankelijke deskundigen als voorzitter en als vicevoorzitter benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es beispielsweise nicht nur um die Organisation einer gesteuerten Einwanderung, sondern auch um das Recht der Migranten auf Integration.
Daarbij gaat het bijvoorbeeld niet alleen om het beheer van de migratie, maar ook om het recht van immigranten op integratie.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Staatsbürgerschaft sollte die Union die Bürgerinnen und Bürger wieder ins Zentrum des europäischen Projekts stellen, und die Zunahme der finanziellen Zuwendungen sollte sich nicht nur auf Sicherheitsaspekte, insbesondere die Organisation von Migrationsströmen, konzentrieren.
Wat burgerschap betreft moet de Unie de burgers weer centraal stellen in de Europese integratie en de verhoging van de financiële middelen mag niet enkel zijn toegespitst op veiligheidsaspecten, en met name op het beheer van migratiestromen.
Korpustyp: EU
Ich möchte erwidern, daß wohl alle wissen, wie sehr sich der Fischereiausschuß dieses Parlaments dafür einsetzt, die Organisation der gemeinsamen Fischereipolitik und der Wirtschaftszonen stärker zu regionalisieren.
Ik zou haar willen zeggen dat er waarschijnlijk niemand twijfelt aan de grote inspanningen van de Commissie visserij van dit Parlement voor de regionalisering van het beheer van het gemeenschappelijk visserijbeleid en de economische zones.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich zwar nicht an der Planung oder Organisation der verschiedenen Küstenmaßnahmen beteiligt, doch mithilfe des Programms Argo haben wir diese Maßnahmen zur Verwaltung der Außengrenzen in Höhe von 670 000 EUR kofinanziert.
De Commissie heeft niet meegewerkt aan de planning of het beheer van de verschillende offshore operaties, maar we hebben - via het programma Argo - deze operaties voor het beheer van de buitengrenzen wel medegefinancierd voor een bedrag van 670.000 euro.
Korpustyp: EU
Allgemein bekannt ist aber auch, daß so wichtige Aufgaben wie die Erziehung der Kinder, die Erziehung der heranwachsenden Generationen und die Organisation der Hausarbeit zum größten Teil von Frauen übernommen werden.
Maar de hele maatschappij weet dat het de vrouw is die de grootste rol speelt bij de opvoeding van de kinderen, van de nieuwe generaties en het beheer van het huishouden, en dit zonder specifiek voordeel.
Korpustyp: EU
Es ist dringend erforderlich, daß die Kommission die Organisation dieser Programme festlegt und in die Wege leitet.
De Commissie moet het beheer van de programma's dringend omschrijven en van de grond krijgen.
Korpustyp: EU
Organisationcategorie organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Französische Organisation
Categorie:Franse organisatie
Korpustyp: Wikipedia
Chinesische Organisation
Categorie:Chinese organisatie
Korpustyp: Wikipedia
Niederländische Organisation
Categorie:Nederlandse organisatie
Korpustyp: Wikipedia
Organisation (Belgien)
Categorie:Belgische organisatie
Korpustyp: Wikipedia
Politische Organisation
Categorie:Politieke organisatie
Korpustyp: Wikipedia
Organisation (Polen)
Categorie:Poolse organisatie
Korpustyp: Wikipedia
Organisation (Gesundheitswesen)
Categorie:Geneeskundige organisatie
Korpustyp: Wikipedia
Schwedische Organisation
Categorie:Zweedse organisatie
Korpustyp: Wikipedia
Indische Organisation
Categorie:Indiase organisatie
Korpustyp: Wikipedia
Indonesische Organisation
Categorie:Indonesische organisatie
Korpustyp: Wikipedia
Organisationstructuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist die Sachverständigengruppe für Fragen der Demografie einzusetzen, und sind ihr Mandat und ihre interne Organisation festzulegen —
Derhalve dient de „deskundigengroep voor demografische kwesties” te worden opgericht, waarvan het mandaat en de structuur nader moeten worden omschreven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinausgehende Maßnahmen seien deshalb nicht möglich, weil die Bank seit jeher eine relativ schlanke Organisation verfolge.
Verdere maatregelen waren volgens Oostenrijk niet mogelijk, omdat de bank reeds van oudsher een relatief slanke structuur nastreefde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die genaue Art und die Organisation des Informationsaustauschs zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten wird nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Verfahren entschieden.
Over de precieze aard en de structuur van de informatie-uitwisseling tussen de Commissie en de lidstaten wordt overeenkomstig de in artikel 19, lid 2, bedoelde procedure een besluit genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die genaue Art und die Organisation des Informationsaustauschs zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten wird nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren entschieden.
Over de precieze aard en de structuur van de informatie-uitwisseling tussen de Commissie en de lidstaten wordt overeenkomstig de in artikel 19, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure een besluit genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der spezifischen Organisation des Sports muss der Dialog die verschiedenen Sportebenen berücksichtigen.
Gelet op de bijzondere structuur van sport, moet de dialoog met de verschillende niveaus van sport rekening houden.
Korpustyp: EU
Neben den Aspekten, die eine radikale Veränderung der Organisation unserer Gesellschaften einschließen, stellen sich zahlreiche Fragen hinsichtlich der Entwicklung unserer Gesetzgebung und unseres juristischen Instrumentariums in diesem Bereich.
Naast de aspecten die een radicale omwenteling van de structuur van onze samenlevingen veroorzaken zijn er nog verschillende kwesties in verband met de ontwikkeling van onze wetgevingen en onze rechtsinstrumenten op dit gebied.
Korpustyp: EU
Aber hinter diesem Bericht steht eine langwierige und erfolgreiche Arbeit, die bereits gewisse Früchte getragen hat: die Einbeziehung der Verpflichtung zur Erweiterung der Agenda der Regierungskonferenz hinsichtlich der Untersuchung der künftigen Änderung der Organisation, der Zusammensetzung und der Zuständigkeiten der Gerichte der Gemeinschaft in das Dokument der finnischen Präsidentschaft vom 7. Dezember 1999.
Die arbeid heeft trouwens zijn vruchten al afgeworpen. Het Finse voorzitterschap heeft in zijn document van 7 december 1999 toegezegd een studie naar de toekomstige wijziging in de structuur, de samenstelling en de bevoegdheden van de communautaire gerechtelijke instanties op de agenda van de intergouvernementele conferentie te zetten.
Korpustyp: EU
Wie sieht die Rechtsstellung und die Organisation des Finanzstaatsanwalts aus?
Hoe zien de rechtspositie en de structuur van de financieel openbaar aanklager eruit?
Korpustyp: EU
Ich halte es auch für wichtig und entscheidend – nur dann macht es Sinn –, wenn er auch Vorsitzender des Außenministerrates wird. Nur dann ergibt die ganze Organisation einen Sinn.
Ik vind het ook belangrijk en cruciaal dat die minister tevens voorzitter van de Raad Buitenlandse Zaken wordt - alleen dan is zo’n functie en een dergelijke structuur ook zinvol.
Korpustyp: EU
Es ist eine hybride Organisation, die durch den Eingriff in alle Themen und alle Bereiche dramatische politische Entscheidungen für die Zukunft der europäischen Völker erzwingt.
Het is echter een tweeslachtige structuur, die op alle gebieden haar stempel drukt en politieke keuzen oplegt die dramatische gevolgen hebben voor de toekomst van de Europese volkeren.
Korpustyp: EU
Organisationorgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um seine Anstrengungen zu koordinieren , hat das Bankgewerbe eine mit der Selbstkontrolle betraute Stelle geschaffen , die für die Verwaltung des SEPA-Projekts zuständig ist . Dieser Organisation , dem European Payments Council , gehören 65 europäische Banken sowie die drei europäischen Bankenverbände und die Euro Banking Association ( EBA ) an .
Om zijn activiteiten op dit terrein te coördineren , heeft het bankwezen de European Payments Council ( EPC ) opgericht om het SEPA-project door middel van zelfregulering uit te voeren . Dit orgaan bestaat uit 65 Europese banken , en de drie Europese verenigingen van banken en de Euro Banking Association .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die betreffende Person darf zu der Gesellschaft oder einer verbundenen Gesellschaft kein Geschäftsverhältnis in bedeutendem Umfang unterhalten oder im letzten Jahr unterhalten haben, und zwar weder direkt noch als Partner, Anteilseigner, Direktor oder als leitender Angestellter eines Unternehmens oder einer Organisation, das/die ein solches Geschäftsverhältnis zu der Gesellschaft unterhält.
de betrokken persoon mag geen belangrijke zakelijke relatie hebben, of in het jaar voorafgaande aan de benoeming hebben gehad, met de onderneming of een aan haar gelieerde onderneming, noch rechtstreeks, noch als partner, aandeelhouder, bestuurder of hooggeplaatste werknemer van een orgaan dat een dergelijke relatie onderhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Abschluss und die Abwicklung der Versicherung einer bestimmten Risikosparte in ihrem Namen und für ihre Rechnung durch eines der Versicherungsunternehmen, einen gemeinsamen Makler oder eine zu diesem Zweck geschaffene gemeinsame Organisation vornehmen lassen;
het afsluiten en het beheer van de verzekering van een bepaalde risicocategorie op hun naam en voor hun rekening aan een van de verzekeringsondernemingen, aan een gemeenschappelijke makelaar of aan een daartoe opgericht gemeenschappelijk orgaan opdragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aspekte müssen und sollen auf internationaler Ebene von einer Organisation gelöst werden, welche die hierfür erforderliche Legitimität besitzt.
Deze kwesties horen en moeten worden opgelost op internationaal niveau, door een orgaan dat de hiervoor vereiste legitimiteit bezit.
Korpustyp: EU
Zugleich würde dieses Register aber auch eine erhöhte Transparenz gegenüber der breiten Öffentlichkeit fördern, denn es könnte jederzeit online abgefragt werden und würde für jede Organisation die vollständigen Identifizierungsangaben, einschließlich Angaben zu den Mitarbeitern, sowie alle relevanten Finanzdaten enthalten.
Dit register zal echter ook de transparantie tegenover het publiek verhogen omdat het in zijn geheel online toegankelijk zal zijn en van ieder orgaan de complete identificatiegegevens zal bevatten, inclusief gegevens over het personeel ervan en alle relevante financiële informatie die ermee samenhangt.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach ist jedoch die UNO die internationale Organisation, die am besten für die Bereitstellung humanitärer Hilfe im Zusammenhang mit internationalen Katastrophen geeignet ist.
We vinden echter dat de Verenigde Naties het internationale orgaan is dat het meest geschikt is om bij internationale rampen humanitaire hulp te bieden.
Korpustyp: EU
Der kürzlich erfolgte Beitritt zahlreicher neuer Mitglieder - genannt seien nur China und die bevorstehende Aufnahme Russlands - verdeutlicht den Erfolg einer Organisation, die heute 152 Mitgliedsländer zählt.
De recente toetreding van vele leden, ik noem slechts China en de aanstaande toetreding van Rusland, onderstreept het succes van een orgaan waarbij nu 152 landen zijn aangesloten.
Korpustyp: EU
Ein anschauliches Beispiel hierfür ist ICBAN, eine grenzübergreifende Organisation, die meiner Meinung nach keine weiteren Mittel erhalten sollte, bis sie ihre Haltung korrigiert.
Een opvallend voorbeeld hiervan is ICBAN, een grensoverschrijdend orgaan dat naar mijn mening geen geld meer zou moeten krijgen zolang het zijn standpunt niet wijzigt.
Korpustyp: EU
Die WTO erweist sich als eine imperialistische Organisation, die den Interessen der multinationalen Konzerne des Großkapitals dient.
Hiermee is bewezen dat de WTO een imperialistisch orgaan is, dat de belangen van de multinationals en het grootkapitaal dient.
Korpustyp: EU
Es ist gleichermaßen wichtig, die Roma-Arbeitsgruppe als eine dauerhafte Organisation beizubehalten und anzufangen, über einen Mechanismus für dieses Thema nachzudenken, der dem ähnlich sein würde, der benutzt wird, um den Binnenmarkt zu beurteilen.
Het is evenzo belangrijk om de task force voor de Roma als permanent orgaan te handhaven en om naar het voorbeeld van het scorebord voor de interne markt een soortgelijk scorebord voor deze thematiek te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Organisationvereniging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
CY: Ferner ist der direkte oder indirekte Besitz von Aktien oder Erwerb einer Beteiligung am Kapital der drei bestehenden börsennotierten zyprischen Banken für Ausländer auf 0,5 % je Person oder Organisation und auf 6,0 % insgesamt beschränkt.
CY: Bovendien mogen buitenlanders voor niet meer dan 0,5 % per persoon of vereniging en voor niet meer dan 6,0 % gezamenlijk rechtstreeks of middellijk aandelen bezitten of participeren in het kapitaal van de drie plaatselijke beursgenoteerde banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bekanntgabe erfolgt spätestens zu dem Zeitpunkt, an dem gegebenenfalls auch Mitglieder einer bestimmten Organisation unterrichtet werden.
Deze informatie mag niet later worden bekendgemaakt dan op het tijdstip waarop informatie terzake aan de leden van een specifieke vereniging kenbaar wordt gemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unabhängige Organisation mit dem Ziel, die sinnvolle Nutzung von Bioenergie in Norwegen zu fördern. Website: www.nobio.no.
Een onafhankelijke vereniging die als doel het bevorderen van een rationeel gebruik van bio-energie in Noorwegen heeft. URL: www.nobio.no
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Beruf im Aufnahmemitgliedstaat durch einen Verband oder eine Organisation im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 reglementiert ist, dürfen die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten die von diesem Verband oder dieser Organisation zuerkannte Berufsbezeichnung oder deren Abkürzung nur führen, wenn sie nachweisen, dass sie Mitglied des betreffenden Verbandes oder der betreffenden Organisation sind.
Wanneer een beroep in de ontvangende lidstaat is gereglementeerd door een vereniging of organisatie zoals bedoeld in artikel 3, lid 2, mogen de onderdanen van de lidstaten de door die organisatie of vereniging verleende beroepstitel of de afkorting daarvan uitsluitend gebruiken indien zij het bewijs overleggen dat zij lid van die organisatie of vereniging zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften, die den zusammengeschlossenen Erzeugern die demokratische Kontrolle ihrer Organisation und von deren Entscheidungen ermöglichen;
voorschriften op grond waarvan de aangesloten telers op democratische wijze toezicht kunnen uitoefenen op hun vereniging en haar besluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die für das Funktionieren der Organisation erforderlichen Rechnungsführungs- und Haushaltsvorschriften.
de voor de werking van de vereniging vereiste boekhoudkundige en budgettaire voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Kosten, die sich aus den von der Organisation oder Vereinigung betriebenen und allen Erzeugern in dem Wirtschaftsbezirk zugute kommenden Forschungsmaßnahmen, Marktstudien und Maßnahmen zur Verkaufsförderung ergeben.
de kosten van acties van de vereniging of de groepering van verenigingen op het gebied van onderzoek, marktonderzoek en afzetbevordering, wanneer deze acties aan alle telers van de regio ten goede komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles hängt zusammen, wie etwa Armut und Tod infolge illegaler Abtreibungen, wie wir ja kürzlich hier in Verbindung mit dem Fall des Schiffes aufgezeigt haben, das der Organisation „Women on Waves“ gehört.
Het hangt allemaal met elkaar samen, en dat geldt ook voor armoede en overlijden ten gevolge van een illegale abortus. We hebben dat hier onlangs nog kunnen vaststellen bij het debat over het schip van de vereniging “Women on Waves”.
Korpustyp: EU
Das Schiff der Organisation „Women on Waves“ ist auch nach Polen gekommen, und seine Anwesenheit dort war eine Aufforderung zu Straftaten.
Het schip van de vereniging "Women on Waves" is ook naar Polen gevaren en de aanwezigheid aldaar stond gelijk aan een aanmoediging tot crimineel gedrag.
Korpustyp: EU
Aber mit dem Verbot der Einreise des Schiffs der Organisation „Women on Waves“ nach Portugal hat die Heuchelei nun einen neuen Gipfel der Torheit erklommen.
De hypocrisie heeft een nieuw dieptepunt bereikt nu het schip van de vereniging "Women on Waves" geen toestemming heeft gekregen Portugal binnen te komen.
Korpustyp: EU
Organisationorganisatorische
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine derartige Einbindung würde allerdings eine effizientere und straffere Struktur der Organisation und Entscheidungsfindung innerhalb der Deutschen Bundesbank erfordern .
Een dergelijke integratie zou echter wel een efficiënter en gestroomlijnder organisatorische en besluitvormende structuur binnen de Deutsche Bundesbank noodzakelijk maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Dritte sollte deshalb in Bezug auf die auszuführende Tätigkeit alle Anforderungen an Organisation und Vermeidung von Interessenkonflikten erfüllen.
De betrokken derde dient daarom alle organisatorische eisen en eisen inzake belangenconflicten met betrekking tot de uit te voeren activiteit te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert ein Unternehmen die Struktur seiner internen Organisation auf eine Art und Weise, die die Zusammensetzung seiner berichtspflichtigen Segmente verändert, müssen die entsprechenden Informationen für frühere Perioden, einschließlich Zwischenperioden, angepasst werden, es sei denn, die erforderlichen Informationen sind nicht verfügbar und die Kosten für ihre Erstellung wären übermäßig hoch.
Indien een entiteit haar interne organisatorische structuur zodanig wijzigt dat ook de samenstelling van haar te rapporteren segmenten wijzigt, dient de overeenkomstige informatie voor eerdere verslagperioden, met inbegrip van tussentijdse verslagperioden, te worden aangepast, tenzij de informatie niet beschikbaar is en de kosten voor het opstellen ervan overdreven hoog zouden uitvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontale Maßnahmen, mit denen die Erbringung europaweiter eGovernment-Dienste angeregt, ermöglicht und gesteuert werden soll, einschließlich der die Organisation und die Koordination betreffenden Aspekte, wie z. B.:
Horizontale maatregelen met het oog op het initiëren, mogelijk maken en beheren van het aanbod van horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten, met inbegrip van organisatorische en coördinatieaspecten zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wirksame Entflechtung mittels der Vorschriften für die unabhängigen Übertragungsnetzbetreiber sollte sich auf den Pfeiler der Maßnahmen zur Organisation und Verwaltung der Übertragungsnetzbetreiber und den Pfeiler der Maßnahmen im Bereich der Investitionen, des Netzanschlusses zusätzlicher Erzeugungskapazitäten und der Integration der Märkte durch regionale Zusammenarbeit stützen.
Effectieve ontvlechting door middel van de bepalingen inzake de onafhankelijke transmissiebeheerder moet berusten op een pijler met organisatorische maatregelen en maatregelen inzake het bestuur van transmissiesysteembeheerders en op een pijler met maatregelen op het gebied van investeringen, de aansluiting van nieuwe productiecapaciteiten op het net en marktintegratie door middel van regionale samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens betreffen sie die Beteiligung von Kommunalkörperschaften an diesen Hilfen, und drittens die Organisation des Wohnungswesens.“
Ten tweede, de deelname van gemeenten aan dergelijke bijstand en ten derde veranderingen betreffende de organisatorische structuur van huisvestingszaken”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ressourcen umfassen das erforderliche Personal und spezielle Fähigkeiten, die Infrastruktur der Organisation, technische und finanzielle Mittel.
Die middelen omvatten personele middelen en specialistische vaardigheden, organisatorische infrastructuur, technologie en financiële middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er konnte nicht nachweisen, dass seine Entscheidungen ohne staatliche Einflussnahme getroffen wurden, u. a. weil die Kommunistische Partei, die nicht Anteilseigner war, auf Grundsatzentscheidungen des Unternehmens Einfluss nahm und die Verantwortung für die Entscheidungen über die Gewinnverteilung in der Organisation unklar blieb (erstes Kriterium).
Ten eerste kon hij niet aantonen vrij te zijn van staatsinmenging, onder meer omdat de Communistische Partij, die geen aandeelhouder was, zich in bedrijfsbesluiten mengde en de organisatorische verantwoordelijkheid voor beslissingen inzake winstverdeling onduidelijk was (eerste criterium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Reform werden sich Organisation und institutioneller Aufbau des Gesundheitswesens von Grund auf ändern.
De hervorming betekent een fundamentele verandering van de organisatorische en institutionele structuur van de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Ergänzung zu Buchstabe c die Genehmigung erteilen, dass besondere Vorkehrungen getroffen werden, um den Bedürfnissen kleiner Unternehmen im Blick auf Arbeitsweise und Organisation gerecht zu werden.
behalve de onder c) genoemde maatregelen bijzondere regelingen toestaan om te voorzien in de functionele en organisatorische behoeften van kleine ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationinstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird der Finanzhilfeantrag von einer neu gegründeten europäischen Organisation gestellt, muss der Antragsteller Kopien der Bilanzen (d. h. Jahresabschluss mit Gewinn- und Verlustrechnung) der Mitglieder der neuen Organisation für das letzte vor Einreichung des Antrags abgeschlossene Geschäftsjahr vorlegen;
Als de subsidieaanvraag door een nieuwe Europese organisatie wordt ingediend, moet de aanvrager de jaarrekeningen (inclusief balans en winst-en-verliesrekening) van de lidorganisaties van de nieuwe instantie overleggen voor het laatste aan de indiening van de aanvraag voorafgaande boekjaar waarvoor de rekeningen zijn afgesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
der jüngste jährliche Tätigkeitsbericht der Organisation bzw. — im Falle einer neu gegründeten Organisation — ein Lebenslauf für jedes Mitglied der Geschäftsführung und anderer Mitarbeiter sowie die jährlichen Tätigkeitsberichte jeder Mitgliedsorganisation dieser neuen Organisation,
het meest recente jaarverslag over de activiteiten van de organisatie of, voor een nieuw opgerichte organisatie, het curriculum vitae van de leden van de raad van bestuur en het ander personeel en de jaarverslagen over de activiteiten van de organisaties die lid zijn van de nieuwe instantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Felder F220, F221, F222B und F222C dürfen nur verwendet werden, wenn die Zahlung an den Empfänger über eine zwischengeschaltete Organisation erfolgt.
De velden F220, F221, F222B en F222C mogen alleen worden gebruikt als de betaling aan de begunstigde via een bemiddelende instantie is verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung an den Empfänger erfolgt über die zwischengeschaltete Organisation, d. h. über jede zwischengeschaltete Stelle oder unmittelbar an diese Organisation.
De betaling aan de begunstigde liep via deze bemiddelende instantie, d.i. een tussenpersoon, of was voor deze bemiddelende instantie zelf bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“ ist die Person oder Organisation, die gegenüber der Genehmigungsbehörde für alle Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Genehmigungsverfahren und die Einhaltung der Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion verantwortlich ist.
„Fabrikant” de persoon of instantie die jegens de goedkeuringsinstantie verantwoordelijk is voor alle aspecten van de typegoedkeuringsprocedure en voor de conformiteit van de productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person oder Organisation braucht nicht bei allen Phasen der Fertigung des Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit, das/die Gegenstand des Genehmigungsverfahrens ist, direkt mitzuwirken.
Deze persoon of instantie hoeft niet rechtstreeks betrokken te zijn bij alle fasen van de bouw van het voertuig, het systeem, het onderdeel of de technische eenheid waarvoor goedkeuring wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
F220: Kennnummer der zwischengeschalteten Organisation
F220: identificatiecode van de bemiddelende instantie
Korpustyp: EU DGT-TM
F221: Name der zwischengeschalteten Organisation
F221: naam van de bemiddelende instantie
Korpustyp: EU DGT-TM
Stets stellen sie sich namentlich vor und geben den Namen der Organisation(en) an, für die sie tätig sind oder die sie vertreten; sie geben an, welche Interessen, Ziele oder Zwecke sie verfolgen und gegebenenfalls welche Klienten oder Mitglieder sie vertreten;
zij geven te allen tijde hun naam op en die van de instantie en instanties waarvoor zij werken of die zij vertegenwoordigen; zij geven op welke belangen, doelstellingen en behartigde doelstellingen, en indien van toepassing welke cliënten of leden, zij vertegenwoordigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“: die Person oder Organisation, die gegenüber der Genehmigungsbehörde für alle Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Genehmigungsverfahren und die Einhaltung der Vorschriften über die Übereinstimmung der Produktion verantwortlich ist.
„fabrikant”: de persoon of instantie die jegens de goedkeuringsinstantie verantwoordelijk is voor alle aspecten van de typegoedkeuringsprocedure en voor de conformiteit van de productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
OrganisationVisserijorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) hat auf ihrer 25. Jahrestagung vom 15. bis 19. September 2003 einen Wiederauffüllungsplan für Schwarzen Heilbutt im NAFO-Untergebiet 2 und den Divisionen 3KLMNO angenommen.
Tijdens haar 25e jaarlijkse vergadering van 15 tot en met 19 september 2003 heeft de Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan (Northwest Atlantic Fisheries Organisation, NAFO) een herstelplan goedgekeurd voor de zwarte heilbot in NAFO-deelgebied 2 en sectoren 3KLMNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Fischereimöglichkeiten sind infolge von Quotenübertragungen zwischen der Union und anderen Vertragsparteien der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) für die Union in 2012 verfügbar geworden.
Er zijn in 2012 voor de Unie aanvullende vangstmogelijkheden beschikbaar geworden die voortvloeien uit quotaoverdrachten tussen de EU en andere partijen bij de Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan (NAFO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffe, die von der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) auf die Liste der IUU-Schiffe gesetzt wurden, sind in Anlage 2 aufgelistet.
Vaartuigen die door de Visserijorganisatie voor het noordwestelijke deel van de Atlantische Oceaan (NAFO) zijn geplaatst op een lijst van IUU-vaartuigen, staan vermeld in aanhangsel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO (Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik) -Gebiete sind die Gebiete nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 217/2009 [21].
voor de NAFO-zones (Northwest Atlantic Fisheries Organisation - Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan) de afbakening van Verordening (EG) nr. 217/2009 [21];h)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Nummer 2 genannten Schiffe sowie die Schiffe auf der von der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) erstellten IUU-Liste sind in der Anlage zu diesem Anhang aufgeführt.
De in punt 2 bedoelde vaartuigen, alsmede de vaartuigen die op de IUU-lijst van de Visserijorganisatie voor het noordwestelijke deel van de Atlantische Oceaan (NAFO) zijn geplaatst, staan vermeld in het aanhangsel van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) hat auf ihrer Jahrestagung 2009 beschlossen, die Fischerei auf Kabeljau im NAFO-Gebiet 3M und auf Rotbarsch, Goldbarsch und Tiefenbarsch im NAFO-Gebiet 3LN nach einem mehr als zehnjährigen Moratorium wieder zu eröffnen.
Tijdens haar jaarvergadering in 2009 heeft de Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan (NAFO) besloten de visserij op kabeljauw in zone NAFO 3M en op roodbaars in zone NAFO 3LN na een moratorium van meer dan 10 jaar te heropenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) hat auf ihrer 27. Jahrestagung vom 19. bis 23. September 2005 eine Reihe technischer Kontrollmaßnahmen angenommen.
De Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan (NAFO) heeft tijdens haar 27e jaarlijkse vergadering van 19 tot en met 23 september 2005 een aantal technische en controlemaatregelen goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die NAFO (Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik) -Gebiete sind die geografischen Gebiete nach Maßgabe des Anhangs III zur Verordnung (EG) Nr. 217/2009 [17];
voor de NAFO-zones (Northwest Atlantic Fisheries Organisation, Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan) de in bijlage III bij Verordening (EG) nr. 217/2009 [17] gespecificeerde geografische zones;f)
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 mit Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen für den Regelungsbereich der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1386/2007 tot vaststelling van instandhoudings- en handhavingsmaatregelen in het gereglementeerde gebied van de Visserijorganisatie voor het noordwestelijk deel van de Atlantische Oceaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1386/2007 werden bestimmte von der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (nachstehend „NAFO“ genannt) angenommene Bestandserhaltungs- und Kontrollmaßnahmen umgesetzt.
Bij Verordening (EG) nr. 1386/2007 worden bepaalde instandhoudings- en handhavingsmaatregelen van de Visserijorganisatie voor het noordwestelijke deel van de Atlantische Oceaan (hierna „NAFO” genoemd) ten uitvoer gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationinstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„nationale Normungsorganisation“: eine Organisation die der Kommission von einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 27 dieser Verordnung mitgeteilt worden ist.
„nationale normalisatie-instelling” een instelling waarvan de Commissie overeenkomstig artikel 27 van deze verordening door een lidstaat in kennis is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Organisation der Auswahl- und Vergabeverfahren nach den Grundsätzen der Transparenz und Gleichbehandlung und gegebenenfalls gemäß geltenden Vorschriften über das öffentliche Auftragswesen und unter sorgfältiger Vermeidung von Interessenkonflikten;
instelling van de procedures voor selectie en toekenning met inachtneming van het transparantiebeginsel, het beginsel van gelijke behandeling en, indien van toepassing, met de regels voor openbare aanbestedingen, en het nemen van alle maatregelen om eventuele belangenconflicten te vermijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Bediensteten einer internationalen Organisation
een personeelslid van een internationale instelling
Korpustyp: EU DGT-TM
dass eine multilaterale oder regionale Organisation nach Artikel 26 entweder als Kreditnehmer oder als Garantiegeber für das Geschäft auftritt; in diesem Fall kann die geltende Einstufung des Länderrisikos die Einstufung der beteiligten multilateralen oder regionalen Organisation sein.
een multilaterale of regionale instelling zoals omschreven in artikel 26 als kredietnemer of garantiegever voor de transactie optreedt, in welk geval de toe te passen landenrisico-indeling de indeling van die multilaterale of regionale instelling mag zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit eines Mitglieds endet vor Ablauf des Zeitraums von drei Jahren durch freiwilliges Ausscheiden aus dem Ausschuss, durch Ausscheiden aus der von ihm vertretenen Organisation oder durch Tod.
Aan het mandaat van een lid komt vóór het verstrijken van de periode van drie jaar een einde door ontslag, doordat de betrokkene ophoudt lid te zijn van de instelling die hij vertegenwoordigt, of door te overlijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach den Artikeln 61 und 63 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern die betreffenden Waren, Ausrüstungen und Materialien von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
Indien de goederen en het materieel worden uitgeleend, verhuurd of overgedragen aan een instelling die krachtens de artikelen 61 en 63 voor vrijstelling in aanmerking komt, blijft de vrijstelling van kracht voor zover bedoelde instelling de betrokken goederen en het betrokken materieel gebruikt voor doeleinden welke recht geven op deze vrijstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einer Katastrophe betroffenen Mitgliedstaaten können, bis ihnen die Entscheidung der Kommission mitgeteilt wird, die Einfuhr von Waren zu den in Artikel 74 genannten Zwecken unter Aussetzung der Eingangsabgaben genehmigen, wobei sich die einführende Organisation verpflichtet, die entsprechenden Abgaben nachträglich zu entrichten, falls die Befreiung nicht gewährt wird.
In afwachting van de kennisgeving van de beschikking van de Commissie, kunnen de door een ramp getroffen lidstaten toestemming geven de goederen voor de in artikel 74 genoemde doeleinden in te voeren met schorsing van de betrokken rechten bij invoer, mits de invoerende instelling zich ertoe verbindt deze te betalen indien geen vrijstelling wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach Artikel 74 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern die betreffenden Waren von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
Indien de goederen worden uitgeleend, verhuurd of overgedragen aan een organisatie die krachtens artikel 74 voor vrijstelling in aanmerking komt, blijft de vrijstelling van kracht voor zover bedoelde instelling de betrokken goederen gebruikt voor doeleinden welke recht geven op het verlenen van deze vrijstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine Organisation, die nach der Artikeln 43 und 45 Anspruch auf Steuerbefreiung hat, bleibt die Steuerbefreiung bestehen, sofern die betreffenden Gegenstände von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Steuerbefreiung eröffnen.
Indien de goederen worden uitgeleend, verhuurd of overgedragen aan een instelling die krachtens de artikelen 43 en 45 voor vrijstelling in aanmerking komt, blijft de vrijstelling van kracht voor zover bedoelde instelling de betrokken goederen gebruikt voor doeleinden welke recht geven op deze vrijstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einer Katastrophe betroffenen Mitgliedstaaten können, bis ihnen die Entscheidung der Kommission mitgeteilt wird, die Einfuhr von Gegenständen zu den in Artikel 51 genannten Zwecken unter Aussetzung der Mehrwertsteuer genehmigen, wobei sich die einführende Organisation verpflichtet, sie nachträglich zu entrichten, falls die Steuerbefreiung nicht gewährt wird.
In afwachting van de kennisgeving van de beschikking van de Commissie kunnen de door een ramp getroffen lidstaten toestemming geven de goederen voor de in artikel 51 genoemde doeleinden in te voeren met schorsing van de betrokken btw, mits de invoerende instelling zich ertoe verbindt deze te betalen indien geen vrijstelling wordt toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationentiteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisation in die Liste angegeben.
In de bijlagen I en II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge I und II enthalten ferner die zur Identifizierung der betreffenden Personen oder Organisation erforderlichen Angaben, soweit diese verfügbar sind.
De bijlagen I en II bevatten ook de informatie, indien beschikbaar, die nodig is voor het identificeren van de betrokken personen en entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründete oder eingetragene juristische Person, Organisation oder Einrichtung,
op alle volgens het recht van een lidstaat erkende of opgerichte rechtspersonen, entiteiten of lichamen,
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede juristische Person, Organisation oder Einrichtung in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der der Gemeinschaft getätigt werden.
op alle rechtspersonen, entiteiten of lichamen ten aanzien van alle geheel of gedeeltelijk binnen de Gemeenschap verrichte zakelijke transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 8 Buchstabe a, Artikel 9 und Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 423/2007 wird auf den Tag Bezug genommen, an dem die Person, Organisation oder Einrichtung vom Sanktionsausschuss, vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen oder vom Rat benannt worden ist.
Artikel 8, onder a), artikel 9 en artikel 11, lid 2, onder b), van Verordening (EG) nr. 423/2007 verwijzen naar de datum waarop de betrokken personen, entiteiten of lichamen door het Sanctiecomité, de VN-Veiligheidsraad of de Raad zijn aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anhängen I und II werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisation in die Liste angegeben.
In bijlage I en bijlage II worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijsten vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge I und II enthalten ferner die zur Identifizierung der betreffenden Personen oder Organisation erforderlichen Angaben, soweit diese verfügbar sind.
Bijlage I en bijlage II bevatten ook de informatie, indien beschikbaar, die nodig is voor het identificeren van de betrokken personen of entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen aufgrund von Verträgen, Vereinbarungen oder Verpflichtungen, die vor dem Datum, an dem die natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung nach Artikel 5 vom Sanktionsausschuss, vom Sicherheitsrat oder vom Rat benannt wurde, geschlossen bzw. übernommen wurden,
betalingen op grond van contracten, overeenkomsten of verplichtingen die zijn gesloten of ontstaan vóór de datum waarop de in artikel 5 bedoelde natuurlijke personen of rechtspersonen, entiteiten of lichamen door het Sanctiecomité, de Veiligheidsraad of de Raad zijn aangewezen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang werden die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen und Organisation in die Liste angegeben.
In de bijlage worden de gronden voor opneming van de betrokken personen en entiteiten in de lijst vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang enthält ferner die zur Identifizierung der betreffenden Personen oder Organisation erforderlichen Angaben, soweit diese verfügbar sind.
De bijlage bevat ook de informatie, indien beschikbaar, die nodig is voor het identificeren van de betrokken personen of entiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationgeorganiseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bürger haben ein legitimes Interesse an der Organisation und dem Funktinieren von Institutionen und Gremien , die mit öffentlichen Mitteln finanziert werden .
Overwegende dat de burgers een legitieme belangstelling hebben voor de wijze waarop instellingen en lichamen die gefinancierd worden uit overheidsfondsen functioneren en georganiseerd zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Verwaltungsdokument » jede Aufzeichnung bestehender , die aktuelle Organisation und das Funktionierien der EZB betreffender Daten ungeachtet des dafür verwendeten Mediums .
Voor het doel van het onderhavige besluit wordt onder „administratief document » verstaan ieder stuk , op ongeacht welke drager , dat bestaande gegevens bevat en verband houdt met de wijze waarop de ECB feitelijk functioneert en is georganiseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu gehört auch die Art und Weise der Organisation von Prüfungen oder Beurteilungen.
Dit heeft ook betrekking op de manier waarop examens of beoordelingen worden georganiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erarbeiten ihre Stellungnahme- oder Berichtsentwürfe in höchstens zwei Sitzungen, wobei die erste Sitzung, die der Organisation der Arbeiten dient, nicht eingerechnet wird.
De commissies besteden maximaal twee vergaderingen aan de behandeling van het ontwerp-advies of het ontwerp-rapport; de eerste vergadering, waarin de werkzaamheden worden georganiseerd, is daarbij niet inbegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Beschreibung der Organisation des Qualitätssystems und
een beschrijving de wijze waarop het kwaliteitssysteem is georganiseerd; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Gerichtshof bekräftigt hat, führt weder ihre besondere Natur noch ihre Organisation oder ihre Finanzierung dazu, dass Gesundheitsdienstleistungen nicht unter den elementaren Grundsatz der Dienstleistungsfreiheit fallen.
Zoals het Hof van Justitie heeft bevestigd, wordt de gezondheidszorg noch door de bijzondere aard ervan, noch door de wijze waarop zij wordt georganiseerd of gefinancierd, aan het grondbeginsel van het vrije verkeer van diensten onttrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Niederlanden liegen Organisation und Leitung dieses Netzes bei PNE, einem zu 100 % von der Automobiles Peugeot SA kontrollierten Importeur mit Sitz in Utrecht (Niederlande).
In Nederland wordt dit netwerk georganiseerd en beheerd door een importeur waarover Automobiles Peugeot SA de volledige zeggenschap heeft, namelijk PNE, een in Utrecht (Nederland) gevestigde onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie prüfen ihre Stellungnahme- oder Berichtsentwürfe in höchstens zwei Sitzungen, wobei die erste Sitzung, die der Organisation der Arbeiten dient, nicht eingerechnet wird.
De commissies besteden maximaal twee vergaderingen aan de behandeling van het ontwerpadvies of het ontwerprapport; de eerste vergadering, waarin de werkzaamheden worden georganiseerd, is daarbij niet inbegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine notifizierende Behörde gewährleistet durch ihre Organisation und Arbeitsweise, dass bei der Ausübung ihrer Tätigkeit Objektivität und Unparteilichkeit gewahrt sind.
Een aanmeldende autoriteit is zodanig georganiseerd en functioneert zodanig dat de objectiviteit en onpartijdigheid van haar activiteiten gewaarborgd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine interne Auditstelle, die den Verwaltungsrat und den Direktor in folgenden Angelegenheiten berät: Verwaltung und Finanzmanagement, Kontrollstrukturen innerhalb des EIT, Organisation der finanziellen Beziehungen zu den KIC sowie alle sonstigen Angelegenheiten, mit denen sie vom Verwaltungsrat betraut wird.
een functie inzake interne audit, die de raad van bestuur en de directeur adviseert over het financiële en administratieve beheer en de controlestructuren binnen het EIT, over de wijze waarop de financiële banden met de KIG’s worden georganiseerd en over ieder ander onderwerp waarom het door de raad van bestuur om advies wordt gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationorganisaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte beschreiben Sie kurz das Profil des Coachs (Tätigkeiten, Mitgliedschaften usw.) und durch welche Aktivitäten der Coach die Einrichtung/ Organisation/ Gruppe unterstützen soll.
Geef een korte beschrijving van de coach (normale activiteten, lid van welke organisaties, enz.) en de coachingactiviteiten die gepland zijn om de promotor(s) te ondersteunen.
Korpustyp: EU
die vorgeschriebenen Zeugnisse und Klassifikationszertifikate des Schiffs von einer oder mehreren Organisation(en) ausgestellt sind, die nach der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung) [12] anerkannt sind,
de wettelijk voorgeschreven certificaten en de classificatiecertificaten van het schip zijn afgegeven door een organisatie of organisaties die zijn erkend op grond van Verordening (EG) nr. 391/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 inzake gemeenschappelijke voorschriften en normen voor met de inspectie en controle van schepen belaste organisaties [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
mit jeder öffentlichen oder privaten Organisation zusammenarbeiten, die ähnliche Ziele verfolgt; und
samenwerken met openbare en particuliere organisaties die soortgelijke doelstellingen nastreven; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Experten könnten den Behörden der Mitgliedstaaten oder einer anderen Organisation angehören.
Deze deskundigen kunnen afkomstig zijn uit de overheidsdiensten van de lidstaten of uit andere organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Flugsicherungsorganisation“ ist in dem Sinne zu verstehen, dass er eine Organisation einschließt, die ein Zeugnis für die Erbringung von Flugsicherungsdiensten beantragt hat.
Onder „verleners van luchtvaartnavigatiediensten” worden geacht organisaties te vallen die een certificaat voor de verlening van luchtvaartnavigatiediensten hebben aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen wird von jeder Organisation, die von politischen Parteien geschaffen oder unterstützt wird und deren Tätigkeitsbereich in den Anwendungsbereich des Registers fällt, erwartet, dass sie sich registrieren lässt.
Van de door de politieke partijen opgerichte of ondersteunde organisaties die zich bezighouden met activiteiten die onder het toepassingsgebied van het register vallen, worden evenwel verwacht dat zij zich in het register inschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungseinrichtungen für Piloten oder flugmedizinischen Zentren wird eine Zulassung erteilt, wenn die betreffende Organisation die Vorschriften, die zur Sicherstellung der Erfüllung der entsprechenden grundlegenden Anforderungen gemäß Anhang III erlassen wurden, erfüllt.
Aan organisaties voor de opleiding van piloten of luchtvaartgeneeskundige centra wordt goedkeuring verleend indien zij voldoen aan de voorschriften die zijn opgesteld om overeenstemming met de toepasselijke essentiële eisen van bijlage III te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung der Audits in einer Weise zu gewährleisten, die dem mit der Tätigkeit der Organisation verbundenen Risiko angemessen ist;
ervoor te zorgen dat de audits worden uitgevoerd op een wijze die in verhouding staat tot het risico dat wordt veroorzaakt door de activiteiten van de organisaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt eine nationale Aufsichtsbehörde, eine anerkannte Organisation mit dem Audit und der Begutachtung der Sicherheitsregelung gemäß Artikel 9 Absatz 2 zu beauftragen, stellt sie sicher, dass die bei der Auswahl einer Organisation unter den gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 550/2004 zugrunde gelegten Kriterien folgende Punkte umfassen:
Wanneer een nationale toezichthoudende instantie besluit de uitvoering van audits van de veiligheidsvoorzieningen of toetsingen, overeenkomstig artikel 9, lid 2, te delegeren aan een erkende organisatie, zorgt zij ervoor dat onder meer de volgende criteria worden gehanteerd om een van de overeenkomstig artikel 3 van Verordening (EG) nr. 550/2004 erkende organisaties te selecteren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel nach Artikel 8 Absatz 1 Buchstaben c und h werden von Finanzintermediären, der Europäischen Investitionsbank oder jeder anderen Bank oder Organisation, die über die Kapazitäten für die Verwaltung dieser Mittel verfügt, verwaltet.
De in artikel 8, lid 1, onder c) en h), bedoelde middelen worden beheerd door financiële tussenpersonen, de Europese Investeringsbank of andere banken of organisaties die in staat zijn deze te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationorganiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergänzt wird die Forschungsarbeit des Eurosystems schließlich durch die Organisation von Zentralbankkonferenzen wie etwa den Zentralbankkonferenzen der EZB und den Konferenzen des „International Research Forum on Monetary Policy » .
Ten slotte worden de onderzoeksactiviteiten van het Eurosysteem aangevuld door het organiseren van centrale-bankconferenties , zoals de ECB Central Banking Conference en de conferenties van het International Research Forum on Monetary Policy .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den letzten zehn Jahren hat das Eurosystem daher einen engen Dialog mit Zentralbanken aus verschiedenen Regionen entwickelt , etwa durch die Organisation hochrangig besetzter Seminare des Eurosystems und die Pflege enger bilateraler Kontakte mit wichtigen Zentralbanken wie der US-amerikanischen Zentralbank und der Bank von Japan .
Tijdens de afgelopen tien jaar heeft het Eurosysteem daartoe een nauwe dialoog opgezet met centrale banken in verschillende regio 's , bijvoorbeeld door het organiseren van seminaries op hoog niveau en door het ontwikkelen van hechte bilaterale relaties met belangrijke centrale banken zoals de Amerikaanse Federal Reserve
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7.2 Der Vorsitzende ist für die Organisation der Sitzungen der AG verantwortlich und übernimmt bei diesen Sitzungen den Vorsitz .
De voorzitter is verantwoordelijk voor het organiseren van de vergaderingen van de adviesgroep en die vergade ringen voor te zitten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Kategorien haben keine funktionale Bedeutung. Sie helfen bei der Organisation der Dateizuordnungen, unterscheiden sich aber nicht in der Funktion.
Er is geen functioneel verschil tussen elk van de categorieën. Deze categorieën zijn ontworpen om uw bestandsassociaties te helpen organiseren maar ze veranderen de associaties op geen enkele manier.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ziel ist die Organisation des Erhebungssystems für Daten über ökologischen Landbau und ökologische Erzeugnisse, damit Daten für die Eurostat-Datenbank geliefert werden können.
Doel is het organiseren van het verzamelingssysteem voor gegevens over biologische productie en producten om gegevens aan de Eurostat-databank te kunnen leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung der notwendigen Unterstützung für die Mitgliedstaaten, einschließlich — auf deren Ersuchen — Koordinierung oder Organisation gemeinsamer Rückführungsaktionen;
de lidstaten de nodige ondersteuning bieden, waaronder het op verzoek coördineren of organiseren van gezamenlijke terugkeeroperaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann bei der Erfüllung ihrer in Artikel 9 genannten Aufgaben im Bereich der Organisation und Koordinierung der gemeinsamen Rückführungsaktionen der Mitgliedstaaten personenbezogene Daten von Personen verarbeiten, die im Rahmen solcher gemeinsamer Aktionen rückgeführt werden.
In het kader van zijn taken de in artikel 9 bedoelde gezamenlijke terugkeeroperaties van lidstaten te organiseren en te coördineren, kan het agentschap persoonlijke gegevens verwerken van personen die aan dit soort gezamenlijke terugkeeroperaties worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation von Veranstaltungen/Konferenzen über Tierschutz-Lernangebote;
Organiseren van evenementen/conferenties over dierenwelzijnsonderwijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation eines Malwettbewerbs für Kinder, dessen erfolgreiche Beiträge für die Gestaltung von Werbematerial genutzt werden können.
Organiseren van een tekenwedstrijd voor kinderen voor een nieuw ontwerp voor promotiemateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation von Workshops für die nationalen Referenzlaboratorien gemäß dem Arbeitsprogramm, einschließlich der Schulung von Experten aus den Mitgliedstaaten und gegebenenfalls aus Drittländern in neuen Analysemethoden;
organiseren van workshops voor de nationale referentielaboratoria zoals opgenomen in het werkprogramma, met inbegrip van scholing van deskundigen uit de lidstaten en eventueel uit derde landen op het gebied van nieuwe analysemethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationentiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in den Anhängen I und II aufgeführte natürliche oder juristische Person oder Organisation, und“
het retentierecht of de beslissing komt niet ten goede aan een op de lijsten in de bijlagen I en II vermelde natuurlijke of rechtspersoon of entiteit; en”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: a) früher: Instrumentation Factory Plant, b) der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (OLI) unterstehende Einrichtung, c) am Programm Irans für ballistische Raketen beteiligt.
Overige informatie: a) voorheen Instrumentation Factory Plant; b) ondergeschikte entiteit van AIO; c) betrokken bij het programma voor ballistische raketten van Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 2 hindert Finanzinstitute nicht daran, Gelder, die von Dritten zugunsten einer in Anhang I aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenen Beträge ebenfalls nach Artikel 2 Absatz 1 eingefroren werden.
Artikel 2, lid 2, vormt geen belemmering voor de creditering van bevroren rekeningen door financiële instellingen die tegoeden ontvangen die door derden naar de rekening van een op de lijst voorkomende persoon, entiteit of lichaam zijn overgemaakt, op voorwaarde dat de bijgeboekte bedragen eveneens bevroren worden overeenkomstig artikel 2, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Sicherungs- oder Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung begünstigt nicht eine in den Anhängen I oder II aufgeführte natürliche oder juristische Person oder Organisation, und
het retentierecht of de beslissing komt niet ten goede aan een op de lijsten in bijlage I of II vermelde natuurlijke of rechtspersoon of entiteit; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat setzt die betreffende Person oder Organisation entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss zur Aufnahme in die Liste und den Gründen hierzu in Kenntnis und gibt dabei dieser Person oder Organisation Gelegenheit zur Stellungnahme.
De Raad stelt de betrokken persoon of entiteit in kennis van zijn besluit betreffende de opneming in de lijst, alsmede van de motivering hiervoor, hetzij rechtstreeks, indien het adres bekend is, hetzij middels de publicatie van een kennisgeving, zodat de persoon of entiteit daarover opmerkingen kan indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden wesentliche neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Organisation entsprechend.
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, heroverweegt de Raad zijn besluit en brengt hij de betrokken persoon of entiteit van de resultaten daarvan op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Stellungnahmen oder wesentliche neue Beweise vorgelegt, so sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahmen überprüfen und die betreffende Person, Organisation oder Einrichtung entsprechend unterrichten.
Indien opmerkingen worden gemaakt of belangrijk nieuw bewijs wordt aangedragen, toetst de Raad zijn besluit in het licht van die opmerkingen, en stelt hij de persoon, de entiteit of het lichaam hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn in dem Falle, dass die Genehmigung eine in Anhang II aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, der betreffende Mitgliedstaat diese Feststellung und seine Absicht, die Genehmigung zu erteilen, dem Sanktionsausschuss notifiziert und dieser nicht innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Notifikation Einwände dagegen erhoben hat.
indien de toestemming een in bijlage II genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de betrokken lidstaat heeft deze vaststelling en zijn voornemen toestemming te geven bij het Sanctiecomité aangemeld, en het Sanctiecomité heeft niet binnen de vijf werkdagen na die aanmelding bezwaar geuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Genehmigung eine in Anhang II aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, der betreffende Mitgliedstaat diese Feststellung dem Sanktionsausschuss notifiziert und dieser sie gebilligt hat und
indien de toestemming een in bijlage II genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de betrokken lidstaat heeft zijn voornemen bij het Sanctiecomité aangemeld en het Sanctiecomité heeft dat voornemen goedgekeurd; en
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Genehmigung eine in Anhang III aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, die zuständige Behörde die Gründe, aus denen ihres Erachtens eine Sondergenehmigung erteilt werden sollte, mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung den anderen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und der Kommission notifiziert hat.
indien de toestemming een in bijlage III genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de bevoegde autoriteit heeft de redenen waarom zij meent dat een specifieke toestemming moet worden gegeven, ten minste twee weken voordat de toestemming wordt gegeven, bij de andere bevoegde autoriteiten van de lidstaten en de Commissie aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationordening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Um die Ziele des Artikels III-227 zu erreichen, wird eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte geschaffen.
Om de in artikel III-227 genoemde doelstellingen te verwezenlijken wordt een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten tot stand gebracht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Organisation muss sich auf die Verfolgung der Ziele des Artikels III-227 beschränken und jede Diskriminierung zwischen Erzeugern oder Verbrauchern innerhalb der Union ausschließen.
De gemeenschappelijke ordening moet zich beperken tot het nastreven van de in artikel III-227 genoemde doelstellingen en iedere discriminatie tussen producenten of verbruikers in de Unie uitsluiten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(3) Um der in Absatz 1 genannten gemeinsamen Organisation die Erreichung ihrer Ziele zu ermöglichen, können ein oder mehrere Ausrichtungs- oder Garantiefonds für die Landwirtschaft geschaffen werden.
Om de in lid 1 bedoelde gemeenschappelijke ordening aan haar doel te laten beantwoorden, kunnen een of meer oriëntatie- en garantiefondsen voor de landbouw in het leven worden geroepen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz werden die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte nach Artikel III-228 Absatz 1 sowie die anderen Bestimmungen festgelegt, die für die Verwirklichung der Ziele der gemeinsamen Agrar- und Fischereipolitik notwendig sind.
Bij Europese wet of kaderwet wordt de in artikel III-228, lid 1, bedoelde gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten ingesteld en worden de overige bepalingen vastgesteld die nodig zijn om de doelstellingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid na te streven.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(4) Die einzelstaatlichen Marktordnungen können nach Maßgabe des Absatzes 2 durch die in Artikel III-228 Absatz 1 vorgesehene gemeinsame Organisation ersetzt werden,
De in artikel III-228, lid 1, genoemde gemeenschappelijke ordening kan overeenkomstig lid 2 in de plaats worden gesteld van nationale marktorganisaties:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(5) Wird eine gemeinsame Organisation für bestimmte Rohstoffe geschaffen, bevor eine gemeinsame Organisation für die entsprechenden weiterverarbeiteten Erzeugnisse besteht, so können die betreffenden Rohstoffe aus Ländern außerhalb der Union eingeführt werden, wenn sie für weiterverarbeitete Erzeugnisse verwendet werden, die zur Ausfuhr in Drittländer bestimmt sind.
Indien voor bepaalde grondstoffen een gemeenschappelijke ordening in het leven wordt geroepen voordat er een gemeenschappelijke ordening voor de overeenkomstige verwerkte producten bestaat, mogen de betrokken grondstoffen die gebruikt worden voor de producten welke voor uitvoer naar derde landen zijn bestemd, van buiten de Unie worden ingevoerd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1], insbesondere auf Artikel 134 und Artikel 161 Absatz 3 in Verbindung mit Artikel 4,
Gezien Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [1], en met name artikel 134 en artikel 161, lid 3, juncto artikel 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Beheerscomité voor de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1],
Gelet op Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) [1], insbesondere auf Artikel 43 Buchstabe j in Verbindung mit Artikel 4,
Gezien Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [1], en met name artikel 43, onder j), juncto artikel 4,
5.3.2 Organisation für wir tschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Die OECD ist eine zwischenstaatlicheOrganisation mit gegenwärtig 30 Mitgliedsländern und Beziehungen zu 70 weiteren Ländern .
5.3.2 Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling De OESO is een intergouvernementeleorganisatie die thans 30 lidstaten telt en banden heeft met 70 andere landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ZwischenstaatlicheOrganisation für den internationalen Eisenbahnverkehr
IntergouvernementeleOrganisatie voor het Internationale Spoorwegvervoer
Korpustyp: EU IATE
humanitäre Organisationhumanitaire organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über viele Jahre wirkte er in der Organisation für humanitäre Hilfe für Arme und Benachteiligte in Polen mit.
Vele jaren lang maakte hij deel uit van de organisatie voor humanitaire hulp in Polen die zich inzet voor de armen en minder bedeelden.
Korpustyp: EU
Die LLU als humanitäreOrganisation zerstückelt keine Leichen.
LLU is 'n humanitaireorganisatie. Ze snijden geen mensen aan stukken.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es noch einmal, es gibt keine humanitäreOrganisation, die heute in der Lage wäre, praktisch in wenigen Tagen 500 000 menschliche Bomben aufzufangen.
Nogmaals, geen enkele humanitaireorganisatie is in staat een dergelijke mensenbom van 500.000 personen in enkele dagen tijd te verwerken.
Korpustyp: EU
humanitäreOrganisation der Vereinten Nationen
humanitaireorganisatie van de Verenigde Naties
Korpustyp: EU IATE
Eine paramilitärische Gruppe griff die Organisation Frieden und Dritte Welt an, eine Organisation, die vertriebenen Bauern mit Hilfe des ECHO-Programms humanitäre Hilfe zukommen läßt.
Een paramilitaire groep viel medewerkers van de organisatie Vrede en de Derde Wereld aan, een organisatie die met steun van het ECHO-programma zorgt voor humanitaire steun aan verdreven landbouwers.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier um eine Organisation, die etwa tausend tschetschenischen Flüchtlingskindern humanitäre Hilfe zukommen lässt – ein Beweis für die dramatischen Auswirkungen dieses Gesetzes.
Dit is een organisatie die humanitaire hulp heeft verleend aan ongeveer 1 000 Tsjetsjeense kindvluchtelingen, en dus blijkt daaruit dat deze wet alleen maar een strafexpeditie is.
Korpustyp: EU
Die Organisation "Ärzte ohne Grenzen", die ja in dieser Woche hier im Parlament war, hat mitgeteilt, dass sie in den Lagern kaum noch humanitäre Hilfe leisten könne, denn ständig und meist völlig willkürlich werden Menschen verhaftet und gezwungen, nach Laos zurückzukehren.
De organisatie Artsen zonder grenzen die deze week nog hier in het Parlement was, heeft gezegd dat ze in de kampen nog nauwelijks humanitaire hulp kan verlenen, omdat mensen voortdurend en meestal volkomen willekeurig worden opgepakt en worden gedwongen om naar Laos terug te keren.
Korpustyp: EU
Des weiteren möchte ich betonen, daß selbst unter humanitären Gesichtspunkten keine humanitäreOrganisation über das Mandat und die personellen Mittel verfügen könnte oder angemessen darauf vorbereitet wäre, in wenigen Tagen 500 000 Vertriebenen zu helfen.
Ik wil tevens duidelijk maken dat, ook vanuit een humanitair standpunt bekeken, geen enkele humanitaireorganisatie in staat is in enkele dagen tijd een bom van 500.000 mensen op te vangen. Geen enkele organisatie heeft daarvoor het mandaat, de menselijk hulpbronnen en de noodzakelijke voorbereiding.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat über ihre humanitäreOrganisation ECHO die erforderlichen Hilfslinien freigemacht, sie hat kürzlich 1, 5 Millionen ECU zur Verfügung gestellt und ist natürlich, wo das erforderlich ist, zu mehr bereit.
De Europese Commissie heeft via haar humanitaireorganisatie ECHO de nodige hulplijnen uitgezet, heeft onlangs 1, 5 miljoen ecu beschikbaar gesteld en is uiteraard bereid tot meer waar dat nodig is.
Korpustyp: EU
Daneben ist es unbedingt notwendig, die furchtbare humanitäre und wirtschaftliche Situation zu lindern, die im Gaza-Streifen besteht, der mit der Hamas von einer Organisation - in Anführungszeichen - regiert wird, die auf der EU-Liste der terroristischen Organisationen steht.
Mijnheer de Voorzitter, het is van essentieel belang om verlichting te brengen in de verschrikkelijke humanitaire en economische situatie in de Gazastrook die - tussen aanhalingstekens - wordt bestuurd door Hamas, een organisatie die op de lijst van terroristische organisaties van de Europese Unie staat.
Korpustyp: EU
anerkannte Organisationerkende organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die anerkannteOrganisation muss so geleitet und verwaltet werden, dass die Vertraulichkeit der von der Verwaltung geforderten Auskünfte gewahrt bleibt.
De erkendeorganisatie moet zodanig geleid en beheerd worden dat de geheimhouding van de door de overheid gevraagde informatie wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende anerkannteOrganisation wird zum Zeitpunkt der anfänglichen Überprüfung über den Fall benachrichtigt, so dass sie unverzüglich geeignete Folgemaßnahmen ergreifen kann.“
De erkendeorganisatie in kwestie wordt bij de eerste inspectie op deze situatie gewezen, zodat zij onmiddellijk de nodige maatregelen kan treffen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannteOrganisation darf in Bezug auf ihre Einnahmen nicht entscheidend von einem einzigen Gewerbeunternehmen abhängig sein.
De erkendeorganisatie is voor haar omzet niet in hoge mate afhankelijk van één enkele commerciële onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannteOrganisation muss ihre Schiffsregister jährlich veröffentlichen oder in einer elektronischen Datenbank erfassen, zu der die Öffentlichkeit Zugang hat.
De erkendeorganisatie moet jaarlijks haar scheepsregister laten publiceren of opslaan in een elektronische databank die toegankelijk is voor het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende anerkannteOrganisation wird zum Zeitpunkt der anfänglichen Überprüfung über den Fall benachrichtigt, so dass sie unverzüglich geeignete Folgemaßnahmen ergreifen kann.
De erkendeorganisatie in kwestie wordt bij de eerste inspectie op deze situatie gewezen, zodat zij onmiddellijk de nodige vervolgmaatregelen kan treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannteOrganisation muss der Verwaltung, der Kommission und interessierten Parteien sachdienliche Auskünfte erteilen.
De erkendeorganisatie moet de nodige informatie verstrekken aan de overheid, de Commissie en de betrokken partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannteOrganisation informiert unverzüglich die anderen anerkannten Organisationen und gibt dabei Gründe für die Verweigerung an.
De erkendeorganisatie stelt de andere erkende organisaties onmiddellijk daarvan in kennis, met opgave van de redenen van haar weigering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannteOrganisation muss nach standesrechtlichen Grundsätzen arbeiten.
De erkendeorganisatie moet een gedragscode in acht nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannteOrganisation verfügt über Erfahrung bei der Sicherheitsbewertung von Organisationen der Luftfahrt.
de erkendeorganisatie moet ervaring hebben met het beoordelen van de veiligheid van luchtvaartentiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine anerkannteOrganisation muss in dem Staat ihrer Niederlassung Rechtspersönlichkeit besitzen.
Een erkendeorganisatie moet rechtspersoonlijkheid bezitten in de staat waarin zij is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinnützige Organisationnon-profitorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bryne FK ist im Unternehmensregister als gemeinnützigeOrganisation [32] eingetragen, jedoch hat der Fußballverein auch eine Kapitalgesellschaft mit dem Namen Bryne Fotball AS gegründet.
Bryne FK staat in het handelsregister ingeschreven als een non-profitorganisatie [32], maar de voetbalclub heeft ook een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid opgericht, Bryne Fotball AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind eine gemeinnützigeOrganisation.
We zijn een non-profitorganisatie.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine gemeinnützigeOrganisation mit dem Namen "CO2-Disclosure-Project", die Informationen von Tausenden von Unternehmen sammelt und unserer Ansicht nach auch durch Kommunalverwaltungen genutzt werden könnte.
Er is een non-profitorganisatie genaamd het "Carbon Disclosure Project" die gegevens verzamelt van duizenden bedrijven, die volgens mij ook door gemeenten zou kunnen worden ingezet.
Korpustyp: EU
gemeinnützige Organisationorganisatie zonder winstoogmerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„europäische Organisation für den Organaustausch“ eine öffentliche oder private gemeinnützigeOrganisation, die sich mit dem innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Organaustausch beschäftigt und in der die Mehrzahl der Mitgliedsländer Mitgliedstaaten sind;
„Europese orgaanuitwisselingsorganisatie”: een openbare of particuliere organisatiezonderwinstoogmerk die zich toelegt op nationale en grensoverschrijdende uitwisseling van organen en waarvan de meerderheid van de landen die lid zijn lidstaten zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nordatlantikpakt-OrganisationNAVO
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Politikbereiche werden zunehmend an den Vereinigten Staaten und der Nordatlantikpakt-Organisation (NATO) ausgerichtet, und die Zusammenarbeit und Entwicklungshilfe wird an die zweite Stelle gesetzt.
Deze beleidsgebieden beginnen steeds meer te lijken op het beleid van de Verenigde Staten en de NAVO, en samenwerking en ontwikkelingshulp komen steeds meer op het tweede plan.
Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Nordatlantikvertrags-Organisation über den Geheimschutz
Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Noord-AtlantischeVerdragsorganisatie inzake gegevensbeveiliging
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über den Status der Nordatlantikvertrags-Organisation, der nationalen Vertreter und des internationalen Personals
Verdrag nopens de rechtspositie van de Noord-AtlantischeVerdragsorganisatie, van de nationale vertegenwoordigers bij haar organen en van haar internationale staf
Korpustyp: EU IATE
Gemeinsame Erklärung des Präsidenten des Europäischen Rates, des Präsidenten der Europäischen Kommission und des Generalsekretärs der Nordatlantikvertrags-Organisation (NATO)
gezamenlijke verklaring van de voorzitter van de Europese Raad, de voorzitter van de Europese Commissie en de secretaris-generaal van de Noord-AtlantischeVerdragsorganisatie
Korpustyp: EU IATE
Die Planung und Durchführung der Operation erfolgt in enger Zusammenarbeit und Komplementarität mit dem OCHA, das die humanitären Hilfsmaßnahmen insgesamt koordiniert, der Nordatlantikvertrags-Organisation und anderen Akteuren.
1 In de planning en uivoering van de operatie wordt nauw en op complementaire wijze samengewerkt met OCHA, dat de algemene humanitaire aanpak coördineert, met de Noord-AtlantischeVerdragsorganisatie en met andere actoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungen und die Zusammenarbeit in diesem Bereich bleiben im Einklang mit den im Rahmen der Nordatlantikvertrags-Organisation eingegangenen Verpflichtungen, die für die ihr angehörenden Staaten weiterhin das Fundament ihrer kollektiven Verteidigung und das Instrument für deren Verwirklichung ist.
De verbintenissen en de samenwerking op dit gebied blijven in overeenstemming met de in het kader van de Noord-AtlantischeVerdragsorganisatie aangegane verbintenissen, die voor de lidstaten die er lid van zijn, de grondslag en het instrument van hun collectieve defensie blijft.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
EINGEDENK DESSEN, dass die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Union die aus dem Nordatlantikvertrag erwachsenden Verpflichtungen der Mitgliedstaaten achtet, die ihre gemeinsame Verteidigung als durch die Nordatlantikvertrags-Organisation verwirklicht betrachten, die das Fundament der kollektiven Verteidigung ihrer Mitglieder bleibt, und dass sie mit der in jenem Rahmen festgelegten gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik vereinbar ist,
MEMOREREND dat het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid van de Unie de uit het Noord-Atlantisch Verdrag voortvloeiende verplichtingen van de lidstaten die van oordeel zijn dat hun gemeenschappelijke defensie gestalte krijgt in het kader van de Noord-AtlantischeVerdragsorganisatie, eerbiedigt en verenigbaar is met het in dat kader vastgestelde gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
einer Zusammenarbeit mit dem Ziel, dass sie die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um unter anderem durch multinationale Konzepte und unbeschadet der sie betreffenden Verpflichtungen im Rahmen der Nordatlantikvertrags-Organisation die im Rahmen des „ Mechanismus zur Entwicklung der Fähigkeiten “ festgestellten Lücken zu schließen;
samen te werken om ervoor te zorgen dat zij de nodige maatregelen nemen om, onder andere door multinationale benaderingen en onverminderd de verbintenissen dienaangaande in het kader van de Noord-AtlantischeVerdragsorganisatie, de in het kader van het vermogensontwikkelingsmechanisme geconstateerde leemten op te vullen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
internationale Organisationinternationale organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beaufsichtigung durch eine öffentliche Behörde eines Mitgliedstaats oder durch eine internationaleOrganisation/Institution.
toezicht door een overheidsorgaan van een lidstaat of door een internationaleorganisatie/instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Vaidere wollte wissen, ob eine neue internationaleOrganisation die Vereinten Nationen ersetzen sollte.
Mevrouw Vaidere heeft vervolgens gevraagd of er een rol is weggelegd voor een nieuwe internationaleorganisatie ter vervanging van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Sie ist eine internationale Organisation und darum gibt es Anpassungsschwierigkeiten für eine internationaleOrganisation, die für Staaten eingerichtet wurde.
En het aanpassen van een internationaleorganisatie aan iets dat voor staten was opgezet, brengt moeilijkheden met zich mee.
Korpustyp: EU
Es ist nicht hinnehmbar, ein oder zwei Arbeitssprachen festzulegen, denn dieses Parlament ist keine internationaleOrganisation.
Het is onaanvaardbaar om een of twee werktalen te kiezen, want dit Parlement is geen internationaleorganisatie.
Korpustyp: EU
Was kann eine internationaleOrganisation unternehmen?
Wat kan een internationaleorganisatie bereiken?
Korpustyp: EU
Tatsächlich hat keine einzige andere internationaleOrganisation der Welt einen so direkten Einfluß auf das tägliche Leben der Bürger.
Inderdaad, geen enkele andere internationaleorganisatie ter wereld heeft een zo directe weerslag op het dagelijks leven van de burger.
Korpustyp: EU
Die WTO ist die erste internationaleOrganisation, die wieder einige ethische Grundsätze für den Welthandel festzulegen versucht!
De WTO is de eerste internationaleorganisatie die probeert een aantal ethische beginselen terug te brengen in de wereldhandel.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist nicht mehr nur eine gewöhnliche internationaleOrganisation mit wirtschaftlichen Zielen, sondern eine Wertegemeinschaft.
De Europese Unie is geen gewone internationaleorganisatie meer met louter economische doelstellingen. Het is een gemeenschap van waarden.
Korpustyp: EU
Die Vereinten Nationen sind die internationaleOrganisation, über die die Mitgliedstaaten ihre Hilfsmaßnahmen koordinieren können.
De Verenigde Naties is de internationaleorganisatie waar de lidstaten hun hulpinitiatieven kunnen coördineren.
Korpustyp: EU
Als solcher kann sie weder als Staat noch als internationaleOrganisation bezeichnet werden.
Als zodanig is zij niet te typeren als een staat, noch als een internationaleorganisatie.
Korpustyp: EU
europäische OrganisationEuropese organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Europarat ist die älteste europäischeOrganisation, die sich mit den Menschenrechten und der Förderung der Demokratie befasst.
De Raad van Europa is de oudste Europeseorganisatie die aan de mensenrechten en de bevordering van de democratie is gewijd.
Korpustyp: EU
Es ist nicht akzeptabel für einen unabhängigen Staat, dass eine europäischeOrganisation seinen außenpolitischen Dienst überprüft.
Voor een soevereine natie is het niet acceptabel dat een Europeseorganisatie zijn buitenlandse dienst controleert.
Korpustyp: EU
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung sozialer Interessen bei europäischen Normungstätigkeiten
Een Europeseorganisatie die de sociale belangen bij Europese normalisatiewerkzaamheden vertegenwoordigt en die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung der Verbraucher bei europäischen Normungstätigkeiten
Een Europeseorganisatie die consumenten bij Europese normalisatiewerkzaamheden vertegenwoordigt en die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung von ökologischen Interessen bei europäischen Normungstätigkeiten
Een Europeseorganisatie die de milieubelangen bij Europese normalisatiewerkzaamheden vertegenwoordigt en die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine europäischeOrganisation zur Vertretung der KMU bei europäischen Normungstätigkeiten
Een Europeseorganisatie die het mkb bij Europese normalisatiewerkzaamheden vertegenwoordigt en die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel zu diesen großen Ereignissen erließ unsere europäischeOrganisation Tausende von Bestimmungen, die das Leben unserer Mitbürger betreffen.
Parallel aan deze mijlpalen heeft onze Europeseorganisatie honderden zo niet duizenden maatregelen goedgekeurd die betrekking hadden op het dagelijks leven van onze medeburgers.
Korpustyp: EU
Leider hat man bei der UNICEF das Gefühl bekommen, dass diese Organisation Aufträge nur so lange hat ausführen dürfen, wie es keine besondere europäischeOrganisation gab, die dies hätte tun können.
Helaas heeft men bij UNICEF het gevoel dat deze organisatie alleen taken heeft mogen uitvoeren zolang er geen speciale Europeseorganisatie was die dat kon doen.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene europäischeOrganisation für die Sicherheit im Zivilluftverkehr sollte die Aufgabe haben, verbindliche Regeln zu verabschieden, die ein hohes Maß an Sicherheit im Luftverkehr insbesondere beim Einsatz und bei der Wartung von Flugzeugen haben.
De voorgestelde Europeseorganisatie voor de veiligheid van de luchtvaart dient bindende voorschriften op te stellen betreffende de veiligheid van de burgerluchtvaart, met name wat betreft de exploitatie en het onderhoud van vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Um diese Prinzipien schließlich besser und zusammenhängender anzuordnen, hat das Parlament und der Rat entschieden, eine europäischeOrganisation einzurichten, die die 27 staatlichen Betreiber zusammen bringt.
Tot slot hebben het Parlement en de Raad, om deze beginselen op een betere en meer samenhangende wijze in de praktijk te brengen, besloten een Europeseorganisatie op te richten waarin de 27 nationale exploitanten zijn verenigd.
Korpustyp: EU
kriminelle Organisationcriminele organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck sind wir hier, denn andernfalls hätten wir keinen Grund, über die kriminelleOrganisation zu sprechen.
Daar zijn we hier voor bij elkaar, anders zouden we geen reden hebben om te spreken over crimineleorganisatie.
Korpustyp: EU
Alexei, Du führst eine multinationale kriminelleOrganisation.
Alexei, je leidt een multinationale crimineleorganisatie.
Korpustyp: Untertitel
bei denen es faktische Anzeichen dafür gibt, dass eine kriminelleOrganisation beteiligt ist;
er concrete aanwijzingen zijn over de betrokkenheid van een crimineleorganisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur eine kriminelleOrganisation, Es ist ein Kult.
Niet zomaar een crimineleorganisatie. Het is een cultus.
Korpustyp: Untertitel
Keine terroristische oder kriminelleOrganisation kann unseren Glauben an die Werte erschüttern, die das Fundament unseres geeinten Europas bilden.
Geen terrorist of crimineleorganisatie is in staat ons geloof in de waarden waarmee we ons verenigd Europa hebben opgebouwd, te doen wankelen.
Korpustyp: EU
Eins ist sicher, Gentlemen. Wir werden diese kriminelleOrganisation zur Strecke bringen.
Heren, we schakelen deze crimineleorganisatie uit.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Jede kriminelleOrganisation in Europa muss Freudensprünge gemacht haben, als die Europäische Zentralbank kürzlich beschloss, den Druck von 500-Euro-Banknoten zu verdoppeln.
– Mijnheer de Voorzitter, iedere professionele crimineleorganisatie in Europa moet een gat in de lucht hebben gesprongen naar aanleiding van het recente besluit van de Europese Centrale Bank om tweemaal zo veel bankbiljetten van vijfhonderd euro te gaan drukken.
Korpustyp: EU
Ich war wahrscheinlich kurz davor,... eine große kriminelleOrganisation auffliegen zu lassen.
lk moet op 't punt hebben gestaan 'n grote crimineleorganisatie bloot te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Die mit Hilfe krimineller Banden und über kriminelle Netze organisierte illegale Einwanderung ist grundsätzlich eine Straftat, und obgleich dies eine Binsenwahrheit zu sein scheint, muß die Organisation dieser Netze von Grund auf bekämpft werden, wenn man effizient sein will.
Men tracht momenteel alle misdaden die met illegale immigratie te maken hebben in kaart te brengen. Het is namelijk zo dat illegale immigratie via criminele bendes en criminele netwerken duidelijk een misdrijf is en hoewel dit misschien triviaal lijkt, moet de organisatie van dit soort netwerken grondig worden aangepakt indien men effect wil sorteren.
Korpustyp: EU
Die Luosha-Schule ist bekanntlich... eine kriminelleOrganisation.
Lousha Gang is een crimineleorganisatie.
Korpustyp: Untertitel
kriminelle Organisationmisdadige organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Überprüfungsbestimmung ist ein Angriff auf nationale Minderheiten in der Ukraine, die mehrheitlich Polen sind. Diese Polen stehen der UPA kritisch gegenüber, weil sie sie für eine kriminelleOrganisation halten.
Deze zuiveringsbepaling is gericht tegen de etnische minderheden in Oekraïne, hoofdzakelijk Polen, die het UPA bekritiseren omdat zij van mening zijn dat het een misdadigeorganisatie was.
Die Hamas ist eine terroristischeOrganisation, die klare Schuldige und eine Last für das palästinensische Volk in Gaza.
Hamas is een terroristischeorganisatie en is duidelijk de agressor en een last voor het Palestijnse volk in Gaza.
Korpustyp: EU
S.H.I.E.L.D. ist eine terroristischeOrganisation und sollte auch als solche behandelt werden.
S.H.I.E.L.D. is een terroristischeorganisatie en zo moeten ze ook behandeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Hisbollah ist eine terroristischeOrganisation und gehört auf die europäische Liste der Terrororganisationen.
Hezbollah is een terroristischeorganisatie en moet op de Europese lijst voor terreurorganisaties.
Korpustyp: EU
S.H.I.L.D. existiert nicht länger. Die Agency wurde als terroristischeOrganisation bezeichnet.
S.H.I.E.L.D. bestaat niet meer en wordt een terroristischeorganisatie genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Die Hamas bleibt eine terroristischeOrganisation mit Verbindungen zur Muslim-Bruderschaft und zur Hisbollah.
Hamas is en blijft een terroristischeorganisatie die banden heeft met de Moslimbroederschap en Hezbollah.
Korpustyp: EU
Seine Organisation ist für terroristische Anschläge in meinem Land verantwortlich.
Zijn organisatie heeft vele terroristische activiteiten ondernomen tegen mijn land.
Korpustyp: Untertitel
Aber wichtig ist, daß wir hier feststellen: Kein Terrorist und keine terroristischeOrganisation kann eine politische Legitimation aus einem Recht...
Het is echter belangrijk dat wij hier duidelijk zeggen dat geen enkele terrorist of terroristischeorganisatie uit een recht een politieke legitimatie...
Korpustyp: EU
Es gibt keine Rechtshoheit, da S.H.I.E.L.D. eine terroristischeOrganisation genannt wird.
We hebben geen jurisdictie nu S.H.I.E.L.D. te boek staat als een terroristischeorganisatie.
Korpustyp: Untertitel
Einerseits handelt es sich hier um den Mann, der eine terroristischeOrganisation, die PKK, straff geführt hat.
Op de eerste plaats betreft het hier de man die strakke leiding gaf aan een terroristischeorganisatie, de PKK.
Korpustyp: EU
Wenn mir etwas zustoßen sollte, meine Organisation, eine terroristische Gruppe,
Als mij iets overkomt... mijn organisatie is een terroristische groepering... maken ze je af.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organisation
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Guerilla (Organisation)
Categorie:Guerrillabeweging
Korpustyp: Wikipedia
Trotzkistische Organisation
Categorie:Trotskistische partij
Korpustyp: Wikipedia
Contra (Organisation)
Contra (Nicaragua)
Korpustyp: Wikipedia
Kirche (Organisation)
Kerk (instituut)
Korpustyp: Wikipedia
Organisation (Bildung)
Categorie:Onderwijsorganisatie
Korpustyp: Wikipedia
Tischtennis-Organisation
Categorie:Tafeltennisbond
Korpustyp: Wikipedia
Organisation (Schach)
Categorie:Schaakbond
Korpustyp: Wikipedia
Tafel (Organisation)
Voedselbank
Korpustyp: Wikipedia
Organisation (Kryptologie)
Categorie:Cryptologische dienst
Korpustyp: Wikipedia
FLOSS-Organisation
Categorie:Opensourcesoftware- en vrije softwareorganisatie
Korpustyp: Wikipedia
Von deiner irren Organisation.
Zelfs van jouw geflipte bureautje.
Korpustyp: Untertitel
Es gehört der Organisation.
Dat geld behoort aan Tong Luen Shun.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Organisation hat Einfluss.
We kunnen het dubbele verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit
Shanghai-samenwerkingsorganisatie
Korpustyp: Wikipedia
Marxistisch-Leninistische Organisation
Categorie:Maoïstische partij
Korpustyp: Wikipedia
Simple Knowledge Organisation System
SKOS
Korpustyp: Wikipedia
Non-Profit-Organisation
Non-profit
Korpustyp: Wikipedia
Organisation (Amtliche Statistik)
Categorie:Nationaal instituut voor statistiek
Korpustyp: Wikipedia
Internationale Atomenergie-Organisation
Internationaal Atoomenergieagentschap
Korpustyp: Wikipedia
Stay-behind-Organisation
Stay-behind
Korpustyp: Wikipedia
Ju52/TM-Organisation
Transcendente meditatie
Korpustyp: Wikipedia
Das ist Hopes Organisation.
De liefdadigheidsinstelling van Hope.
Korpustyp: Untertitel
Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Economische Samenwerkingsorganisatie
Korpustyp: Wikipedia
Elan Vital (Organisation)
Divine Light Mission
Korpustyp: Wikipedia
Organisation nach Zweck
Categorie:Organisatie naar inhoud
Korpustyp: Wikipedia
Organisation nach Staat
Categorie:Organisatie naar land
Korpustyp: Wikipedia
Organisation nach Form
Categorie:Organisatie naar type
Korpustyp: Wikipedia
Er bestellt innerhalb der Organisation.
Via 't bedrijf doet hij bestellingen.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn in Tamas Organisation.
Het brein van Tama's zaken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine gemeinnützige Organisation.
We zijn een non-profitorganisatie.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte die Organisation auflösen.
-lk. Hij dreigde te deserteren.
Korpustyp: Untertitel
Die Organisation, die alles zusammenhält.
Terug naar een koude oorlog. Geef me je visitekaartje.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Organisation verdankt ihnen was.
Onze groep is u echt dankbaar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Organisator-Paradies.
Het is een paradijs voor organisatoren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine mobile Organisation.
Het is een mobiele operatie.
Korpustyp: Untertitel
Er finanziert die ganze Organisation.
Hij is de financier van de bende!
Korpustyp: Untertitel
Organisation für Grundlagenforschung der Materie
Stichting voor fundamenteel onderzoek der materie
Korpustyp: EU IATE
der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation (Interpol).
de Internationale Criminele Politieorganisatie (Interpol).
Korpustyp: EU DGT-TM
Andys Geld gehört der Organisation.
ln feite behoort Andy's geld aan de firma.
Korpustyp: Untertitel
Wer steckt hinter eurer Organisation?
Voor wie werk je?
Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse die Organisation Ihnen.
Dat laat ik aan u over.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn's die Organisation noch gibt.
- Daar blijft wellicht niet veel van over.
Korpustyp: Untertitel
Diese Organisation wurde "Jinyiwei" genannt:
Zij worden de Jinyiwei genoemd:
Korpustyp: Untertitel
Er leitet eine Wohltätigkeits-Organisation.
Hij runde een grote liefdadigheidsinstelling.
Korpustyp: Untertitel
Von der Organisation, aber geheim.
Van de politie, maar geheim.
Korpustyp: Untertitel
Internationale Organisation für Erneuerbare Energien
Internationaal Agentschap voor hernieuwbare energie
Korpustyp: Wikipedia
Rolle der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation;
Rol van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE INTERNATIONALE ZIVILLUFTFAHRT-ORGANISATION („ICAO“)
DE INTERNATIONALE BURGERLUCHTVAARTORGANISATIE („ICAO”),
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresbeitrag zur Internationalen Kaffee-Organisation,
jaarlijkse bijdrage aan de Internationale Koffieorganisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresbeitrag zur Internationalen Jute-Organisation,
jaarlijkse bijdrage aan de Internationale Juteorganisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Organisation -- bröckelt, seine Freunde -
Die valt uiteen. Zijn vrienden? Verraders.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Organisation nicht.
Die beweging ken ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Organisation der ehemaligen SS-Angehörigen
ODESSA
Korpustyp: Wikipedia
Da war eine Organisation, Alicorn International.
Er is een doel hier, Alicorn International.
Korpustyp: Untertitel
Harry Lime ist der Organisator dieser Verbrechen.
Harry Lime zette deze zwendel op.
Korpustyp: Untertitel
Eine kriminelle Organisation namens Foot Clan.
Een misdaadorganisatie die bekendstaat als de Foot Clan.
Korpustyp: Untertitel
Die Bäckerei war das Herz der Organisation.
De bakkerij was het hart van het bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Nordkorea tritt der neuen "Pazifikraum-Organisation" bei.
Noord-Korea heeft zich nu aangesloten bij de Pacific RIM coöperatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Chef des Organisations-Komitees.
lk ben voorzitter van het organiserende comité.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du meine Schrank-Organisations-App sehen?
Wil je mijn kast-organiserende app zien?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Mitglieder von Kalis Organisation.
lk heb een lijst gemaakt van Kali's gangsterleden en hun relaties.
Korpustyp: Untertitel
Der kommunistischen Partei oder einer anderen Organisation?
Had de communistische partij wel zoveel leden?
Korpustyp: Untertitel
Eine nicht genehmigte Entführung in meiner Organisation.
Een ontvoering zonder toestemming van het Huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Konten der Organisation.
lk ken de rekening van TTL goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich zum Organisator ernannt.
lk heb al iets geweldigs voor je uitgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Zwei-Mann-Organisation.
We zijn geen klein clubje met twee man in 'n kantoortje.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Organisation existiert nicht mehr, Briggs.
't ls met je gedaan, Briggs!
Korpustyp: Untertitel
Er versucht seine Organisation zu normalisieren.
Hij wilt zijn mannen verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Pflanzenschutz-Organisation für Europa und den Mittelmeerraum
Plantenbeschermingsorganisatie voor Europa en het gebied van de Middellandse Zee
Korpustyp: EU IATE
Organisation Al-Qaida im Islamischen Maghreb
Al Qaida in de Islamitische Maghreb
Korpustyp: EU IATE
Europäisches Netzwerk als formal gesetzliche Organisation
Europees netwerk met formele statutaire lidorganisaties
Korpustyp: EU
Konzeption, Organisation und Bewertung von Fortbildungsmaßnahmen;
ontwerpt, organiseert en evalueert zij opleidingsacties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Tochtergesellschaft der OVI (Organisation der Verteidigungsindustrien).
Filiaal van DIO (Defence Industries Organization).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde eine Organisation gründen namens IHHF.
- lk richt de stichting BHB op.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen seine Organisation am Dienstag.
we kunnen niet zonder hem. we hebben 'm dinsdag nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das hat die Organisation 300 Millionen gekostet.
Dat kost de firma 300 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Großvater hat diese Organisation gegründet.
Tung Luen Shun is opgericht door je grootvader.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit der Organisation beginnen.
lk moet van alles voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Und Gründer der Organisation "Ärzte gegen Brandpfeile".
Indianen-vriend en oprichter van Moeders tegen Brandstapels.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide leiten eine Art Organisation.
We runnen allebei een tent.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich eure Organisation hochgejagt haben?
Denk je ook dat ik degene bent die je operaties verpest?
Korpustyp: Untertitel
Organisation des Vertrags über kollektive Sicherheit
Collectieve Veiligheidsverdragorganisatie
Korpustyp: Wikipedia
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
United Nations Industrial Development Organization
Korpustyp: Wikipedia
Ziele und Aktivitäten der Einrichtung/ Organisation/ Gruppe
Doelstellingen en activiteiten van de promotor
Korpustyp: EU
Name der Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (Landessprache)
Wettelijke naam van de promotor (nationale taal)
Korpustyp: EU
Teil des Forschungszweigs der Atomenergie-Organisation Irans.
Onderdeel van de onderzoeksdivisie van AEOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis der Organisation bleibt gültig, sofern:
Het organisatiecertificaat blijft geldig mits:
Korpustyp: EU DGT-TM
erstellt die Organisation einen Abhilfeplan und
een actieplan met corrigerende maatregelen op te stellen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung des Aktionsplans der auditierten Organisation
Publicatie van het actieplan van de audittee
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Tochterfirma der Atomenergie-Organisation Irans.
Overige informatie: dochteronderneming van de AEOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Zweig der Organisation der Verteidigungsindustrien.
Overige informatie: onderdeel van de DIO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperation mit der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Samenwerking met de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stiftung ist eine Front-Organisation?
ls deze hele stichting een façade?
Korpustyp: Untertitel
Die Organisation wurde von Mr. Huang geleitet.
De bende werd geleid door Mr Huang.
Korpustyp: Untertitel
Seine Hilfs-Organisation stahl 30 Millionen Dollar.
Zijn goede doel heeft 30 miljoen gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um die Organisation.
- lk zorg voor de uitnodigingen.
Korpustyp: Untertitel
Onkel Jules, großer Organisator, hatte alles geregelt.
Oom Jules, had alles geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Spenden Sie etwas für die beliebteste Organisation
Geen leger kan dat geven... alleen de mensen kunnen dat.
Korpustyp: Untertitel
Diese Typen müssen eine große Organisation schützen.