Herr Präsident! Eine Verfassung ist so etwas wie ein Organisationsplan für eine Gesellschaft.
Mijnheer de Voorzitter, een grondwet is te vergelijken met een organisatieschema voor een samenleving.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde der Organisationsplan für die Generaldirektion Fischerei am 29. September von der Kommission verabschiedet.
Bovendien werd het organisatieschema voor het directoraat-generaal Visserij op 29 september door de Commissie goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Organisationspläne (einschließlich Anzahl der zugewiesenen Dienstposten)
Organisatieschema's (inclusief het aantal toegekende posten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Organisationsplan der EZB , der seit dem 4 . Januar 2000 gilt , macht diese Änderungen deutlich .
deze zijn verwerkt in het herziene organisatieschema van de ECB , dat op 4 januari 2000 van kracht is geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
den in Artikel 10 genannten Organisationsplan;
het in artikel 10 bedoelde organisatieschema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringt die Ratingagentur Nebendienstleistungen, so beschreibt sie in ihrem Organisationsplan auch die Organisationsstruktur für diese Dienstleistungen.
Ingeval het ratingbureau nevendiensten verricht, wordt in het organisatieschema ook een gedetailleerd overzicht gegeven van de organisatiestructuur met betrekking tot deze diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Organisationsplan jeder Einrichtung, eine Beschreibung der Verteilung der Aufgaben zwischen ihren Dienststellen oder innerhalb einzelner Dienststellen sowie die indikative Zahl der zugewiesenen Stellen,
hun organisatieschema, een beschrijving van de taakverdeling tussen of binnen hun afdelingen en het indicatieve aantal posten dat hun is toegewezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen übermitteln der ESMA einen Organisationsplan mit ihrer Organisationsstruktur, einschließlich einer eindeutigen Beschreibung wichtiger Aufgaben und der Identität der für diese Aufgaben zuständigen Person.
Een ratingbureau verstrekt de ESMA een organisatieschema met zijn organisatiestructuur, waarin duidelijk wordt aangegeven welke de belangrijke taken zijn en welke persoon voor elke belangrijke taak verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationsplan der Prüfbehörde und der anderen Stellen, die an den Prüfungen in Bezug auf das grenzübergreifende Programm beteiligt sind, mit einer Beschreibung, wie deren Unabhängigkeit gewährleistet wird, sowie mit Angabe der ungefähren Zahl der zugewiesenen Posten und der Qualifikation des Personals,
het organisatieschema van de auditautoriteit en van alle andere organen die audits uitvoeren in het kader van het grensoverschrijdende programma, met een beschrijving van hoe hun onafhankelijkheid wordt gewaarborgd, het indicatieve aantal posten dat eraan is toegekend en de kwalificaties van het personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisationen, die Umweltgutachtertätigkeiten ausführen, verfügen über einen Organisationsplan mit ausführlichen Angaben über die Strukturen und Verantwortungsbereiche innerhalb der Organisation sowie über eine Erklärung über den Rechtsstatus, die Besitzverhältnisse und die Finanzierungsquellen.
Een organisatie die als milieuverificateur optreedt, houdt een organisatieschema met de structuren en verantwoordelijkheden binnen de organisatie en een verklaring betreffende haar juridische status, eigenaar(s) en financieringsbronnen bij.
Hier wird eine Politik je nach Fall betrieben, die die eigentliche Verwaltung und Programmplanung der in den Organisationsplänen der Institutionen genehmigten Posten berührt.
Er ontstaat hier een geïmproviseerd beleid dat het eigenlijke beheers- en programmeringsbeleid beïnvloedt van de ambten die in de organigrammen van de instellingen zijn ingeschreven.
Korpustyp: EU
Nun zum Bürgerbeauftragten. Tendenziell werden bei den Änderungen am Organisationsplan die Kriterien der interinstitutionellen Abmachung eingehalten.
Voor wat de ombudsman betreft, behelzen de amendementen op het organigram de toepassing van de criteria die in het kader van de interinstitutionele samenwerking zijn opgesteld.
Korpustyp: EU
Die Mitteilung der Kommission trägt einen irreführenden Titel, denn sie nennt keine konkreten politischen Konzepte und Maßnahmen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen, sondern beschränkt sich, wie der Berichterstatter völlig richtig dargelegt hat, darauf, einen Organisationsplan und einen allgemeingültigen Katalog nichtssagender politischer Konzepte und Maßnahmen vorzulegen.
De mededeling van de Commissie klopt inhoudelijk niet. Daarin geeft de Commissie immers geen concrete beleidsmaatregelen aan voor de vermindering van broeikasgassen, maar beperkt zij zich, zoals de rapporteur terecht heeft opgemerkt, tot een organigram en een lijst van algemene beleidsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht Garriga Polledo () über den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 gestimmt, da ich die Änderungen akzeptiere, die nach der Ernennung der neuen Kommission und der Aufteilung der Zuständigkeitsbereiche der neuen Kommissionsmitglieder in den Organisationsplänen der verschiedenen Dienststellen erforderlich wurden.
1/2005 van de Europese Unie voor het begrotingsjaar 2005 gestemd, omdat ik de wijzigingen aanvaard die in het organigram van de diensten van de Commissie zijn doorgevoerd. Er is immers een nieuwe Commissie benoemd en de portefeuilles zijn tussen de nieuwe commissarissen verdeeld, hetgeen veranderingen noodzakelijk maakte.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Organisationsplan der Kommission
organisatieschema van de Commissie
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Organisationsplan"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Organisationsplan wird auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
De organisatie stelt dat schema op verzoek ter beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstellt den Organisationsplan der Behörde und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vor.
stelt de organisatiestructuur van de Autoriteit vast, die hij ter goedkeuring aan de raad van bestuur voorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
erstellt den Organisationsplan der Agentur und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vor;
stelt de organisatiestructuur van het Agentschap vast, die hij ter goedkeuring aan de Raad van bestuur voorlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die Miteinbeziehung kultureller Aspekte in den Entwurf des Organisationsplans des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) voll und ganz.
Ik ben sterk voor het opnemen van culturele aspecten in het conceptorganisatieschema van de Europese Dienst voor extern optreden (EDEO).
Korpustyp: EU
Es wird die Aufgabe des Hohen Vertreters sein, seinen eigenen Organisationsplan zu entwickeln, der wiederum durch uns zu prüfen ist.
Het zal de taak van de hoge vertegenwoordiger zijn om een organisatieplan uit te werken, dat dan vervolgens weer door ons zal moeten worden bestudeerd.
Korpustyp: EU
Der Organisationsplan berücksichtigt jetzt den Berichtigungshaushaltsplan Nr. 4, der mit der Einführung des neuen Statuts der Beamten und Bediensteten auf Zeit im Zusammenhang steht.
Het organisatieplan gaat nu uit van de gewijzigde begroting nr. 4 die verband houdt met de invoering van het nieuwe statuut voor ambtenaren en medewerkers in tijdelijke dienst.