linguatools-Logo
252 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Orientierung oriëntatie 98 ligging
collectororiëntatie

Verwendungsbeispiele

Orientierung geaardheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sexuelle Orientierung
Seksuele geaardheid
   Korpustyp: Wikipedia
Die Gleichheit von Männern und Frauen sowie die Vermeidung jeglicher Diskriminierung wegen des Geschlechts, der Rasse oder ethnischer Herkunft, der Religion oder Überzeugung, einer Behinderung, des Alters oder der sexueller Orientierung stellen grundlegende Prinzipien der Kohäsionspolitik dar, und sie sollten auf allen Ebenen des strategischen Kohäsionskonzeptes wirksam werden.
De gelijkheid van vrouwen en mannen en de preventie van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, geloof of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid zijn grondbeginselen van het cohesiebeleid en moeten in alle niveaus van de strategische benadering van cohesie worden geïntegreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen ergreifen, um jegliche Diskriminierung wegen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Überzeugung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung in den verschiedenen Phasen der Durchführung der Fonds zu vermeiden.
Ten vierde zouden de lidstaten de nodige stappen moeten nemen om in de verschillende uitvoeringsfasen van de Fondsen elke discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte noch einmal bekräftigen, dass die Kopenhagener Kriterien nicht verhandelbar sind, insbesondere wenn es um die Rechte von Minderheiten und um Menschenrechte geht, weshalb die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und Kroatien es versäumen, den gemeinschaftlichen Besitzstand wiederzugeben, insbesondere, was die Nichtdiskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung betrifft.
Ik wil hier nogmaals duidelijk stellen dat er niet onderhandeld kan worden over de Kopenhagencriteria, met name wanneer het gaat om rechten van minderheden en mensenrechten. Macedonië en Kroatië slagen er dan ook niet in om het acquis communautaire te weerspiegelen, in het bijzonder met betrekking tot non-discriminatie op grond van seksuele geaardheid.
   Korpustyp: EU
Wir werden den Besitzstand rigoros durchsetzen, insbesondere Artikel 19, der der Union das Recht gibt, Diskriminierung aus Gründen - und dies ist eine sehr wichtige Liste - der Rasse, Volkszugehörigkeit, Religion, Weltanschauung, des Alters, einer Behinderung oder der sexuellen Orientierung zu bekämpfen.
We zullen het acquis rigoureus handhaven, en met name artikel 19, dat de Europese Unie het recht geeft om discriminatie op grond van - en dit is een zeer belangrijke lijst - ras, etniciteit, religie, geloof, leeftijd, handicap en seksuele geaardheid te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Aber zu einem Punkt, den auch Kollege Cashman zuerst angesprochen hat: Es geht nicht an, dass eine Regierung hergeht und Antidiskriminierungsregelungen machen will und die sexuelle Orientierung herausnimmt.
De heer Cashman heeft echter een punt genoemd dat ik zou willen overnemen: het is onaanvaardbaar dat een regering maatregelen tegen discriminatie neemt maar seksuele geaardheid niet als criterium hieronder laat vallen.
   Korpustyp: EU
Zu welchen Unstimmigkeiten bzw. Ungereimtheiten verschiedene ideologisch angehauchte Ansichten führen können, geht aus der Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau hervor, der z. B. fordert, die Charta der Grundrechte sollte eine Klausel über ein Verbot der Diskriminierung der sexuellen Orientierung enthalten, aber behauptet, Rechte der Familie als solche existierten nicht.
Tot welke tegenstrijdigheden en ongerijmdheden verschillende ideologisch gekleurde visies kunnen leiden, blijkt uit het advies van de Commissie rechten van de vrouw, die bijvoorbeeld eist dat in het handvest van grondrechten een verbod op discriminatie wegens seksuele geaardheid wordt opgenomen, maar tegelijkertijd beweert dat gezinsrechten als zodanig niet bestaan.
   Korpustyp: EU
Wir sind dafür, nicht nur religiöse Diskriminierung sondern auch Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts und der sexuellen Orientierung zu bekämpfen.
Wij zijn van oordeel dat alle vormen van discriminatie bestreden moeten worden, niet alleen discriminatie van mensen wegens hun godsdienst, maar ook discriminatie op grond van hun geslacht of seksuele geaardheid.
   Korpustyp: EU
schriftlich. (SV) Wir haben für diesen Entschließungsantrag gestimmt, da er zum Ausdruck bringt, wie wichtig der Kampf gegen Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung ist.
schriftelijk. - (SV) Wij hebben voor deze resolutie gestemd, omdat daarin wordt benadrukt hoe belangrijk het is om discriminatie op grond van seksuele geaardheid te verhinderen.
   Korpustyp: EU
Unsere Unterstützung für die Entschließung ist lediglich eine Stimme gegen die abscheuliche Diskriminierung von Menschen aufgrund ihrer sexuellen Orientierung.
Onze steun aan deze resolutie is enkel een stem tegen de afschuwelijke discriminatie van mensen op grond van hun seksuele geaardheid.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schulische Orientierung studiekeuzevoorlichting
studiekeuzeadvies
schoolkeuzevoorlichting
schoolkeuzeadvies
berufliche Orientierung beroepsoriëntatie
beroepskeuzevoorlichting
beroepskeuzebegeleiding
beroepskeuzeadvisering
sexuelle Orientierung seksuele geaardheid 22 seksuele voorkeur 4 seksuele gerichtheid 4 seksuele oriëntatie 2
räumliche Orientierung ruimtelijke oriëntatie 1
astronomische Orientierung astronomische orientering
Baum zur Orientierung merkboom
allgemeine berufliche Orientierung algemene beroepenoriëntatie
praktische berufliche Orientierung praktische beroepenoriëntatie
Orientierung der Regentropfen regendruppeloriëntatie
Elemente der äußeren Orientierung uitwendige oriënteringsparameters
elementen van de uitwendige oriëntering
Verlust der räumlichen Orientierung ruimtelijke desoriëntatie
Position und Orientierung positionering
oriëntatie
Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung discriminatie op grond van seksuele geaardheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Orientierung

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Orientierung (mental)
Oriëntatievermogen
   Korpustyp: Wikipedia
- Bestimmen Orientierung des Patienten.
-De orientatie van de patient beoordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Orientierung?
Hoe verloopt de kennismaking?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zur Orientierung.
We hebben open dag.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zur Orientierung.
Hier is je informatiepakket.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nur zur Orientierung.
lk heb alleen rondgekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur zur Orientierung.
- Dat is een vuistregel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Richtlinien zur Orientierung.
't Wordt tijd voor richtlijnen...
   Korpustyp: Untertitel
EINTEILUNG DER FAHRZEUGKLASSEN (ZUR ORIENTIERUNG)
INDICATIEVE BEPALING VAN DE VOERTUIGKLASSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsichtig. Hier... Ich gebe Ihnen eine Orientierung.
Rustig aan... luister naar me:
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sicher schon die Orientierung verloren.
Hij is vast al verdwaald.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist uns eine wichtige Orientierung gegeben.
We zullen op die manier een beter perspectief krijgen.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen diese Orientierung zur Kenntnis.
Hiervan hebben wij kennis genomen.
   Korpustyp: EU
sektorale Orientierung: Sensible Sektoren sind ausgeschlossen;
sectorgerichtheid: gevoelige sectoren zijn uitgesloten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es verursacht Schlaefrigkeit, Schwindel, Orientierungs-und Gedaechtnisverlust.
Dat veroorzaakt slaap, duizeligheid en desoriëntatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie im Mengendiagramm der sexuellen Orientierung,
ln het Venn diagram van seksuele identiteit, heb je homoseksuele mannen...
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vergessen alles von Orientierung?
Of de kast bij de badkamer?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Fischer haben die Orientierung verloren.
Wij gaan op zoek naar een verdwaalde zwaardvisser.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Gefangenen haben die Orientierung abgeschlossen.
De gevangenen zijn rondgeleid.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gültige sexuelle Orientierung.
Dat is een geldige seksuele aard.
   Korpustyp: Untertitel
- Er glaubt, er kann seine Orientierung ändern.
Hij denkt dat hij zijn strepen kan veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht so mit der Orientierung.
lk heb niet zo een goed richtingsgevoel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wohl die Orientierung verloren.
lk ben je ergens kwijtgeraakt. lk raakte gedesoriënteerd
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere die Orientierung, Gegenstände, meinen Schlaf, aber hauptsächlich Erinnerungen.
Mijn gedrag verliezen, voorwerpen verliezen... slapeloze nachten, maar meestal... verliezen van herinneringen.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn sich der Käfig umdreht, verliert ihr die Orientierung.
Als de kooi omslaat, raak je gedesoriënteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine grobe grafische Skizze zur Orientierung gemacht.
lk heb een ruwe schets van het terrein gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet die Orientierung für die neuen Soldaten.
Hij zal de nieuwe officieren inlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind auf der Suche nach Orientierung.
Ze zijn verdwaald in de woestijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur eine Orientierung, damit man etwas tun kann.
Dat is dingen uitzoeken, zodat je echt iets kunt doen.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat er durch den Staub die Orientierung verloren.
Hij moet gedesoriënteerd zijn geraakt in de stof.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind diese Statistiken ein wesentliches Element der politischen Orientierung.
Daarom vormen deze statistieken een essentieel element voor de beleidsoriëntatie.
   Korpustyp: EU
Die klinische Wirkung und unerwünschte Wirkungen können als Orientierung
De klinische respons en bijwerkingen kunnen ook als richtlijn voor dosistitratie worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sind unsere Orientierung für Entscheidungsträger in der Gesellschaft.
Aan de hand van deze doelen kunnen wij de beleidsmakers in de samenleving adviseren.
   Korpustyp: EU
Nächste Woche fliege ich zu einer Orientierungs-und "schwerelos Ausscheiden"
Volgende week vlieg ik naar Houston voor kennismaking en gewichtsloosheidoefeningen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vergewaltigungsschutzgesetzt verbietet die Erwähnung von Mr. Mannings sexueller Orientierung.
De wet verbiedt het vermelden van Mr Manning's seksuele...
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Computer, was sollen wir zur Orientierung nehmen?
Waar navigeren we mee, zonder computer?
   Korpustyp: Untertitel
Manuelle Justierung anhand der EXIF Orientierung des aktuellen Bildes.
Bevat een submenu waarmee u de EXIF-oriëntatietag van de geselecteerde afbeelding kunt veranderen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Als Orientierung dienende Liste mit Beispielen für geeignete Energieeffizienzmaßnahmen
Indicatieve lijst van voorbeelden van mogelijke maatregelen ter verbetering van energie‐efficiëntie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generell sollte dadurch eine stärkere Orientierung am Markt erreicht werden.
In het algemeen moet daardoor een sterkere marktgerichtheid worden bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Red weiter, ich verwende deine Stimme zur Orientierung.
Blijf praten, je stem is een vast punt.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon immer so gut in räumlicher Orientierung.
Je ruimtelijk inzicht was altijd zo goed.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die verliert ein Vogelschwarm häufig die Orientierung.
Daar raakt een zwerm van gedesoriënteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu deiner Orientierung, ich sehe sie nicht mehr.
't ls maar dat je het weet. lk heb niets meer met haar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verliere die Orientierung. Wie das? Haben Sie Schmerzen?
Dan verplaats je 'm weer.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen! Wir dürfen die Orientierung nicht verlieren.
Hou de plaats in zicht waar de opening was.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine soziale Orientierung, die meine Fraktion begrüßt.
Een sociale doelstelling die mijn fractie toejuicht.
   Korpustyp: EU
Ich denke an Menschen mit anderer sexueller Orientierung.
Ik denk aan andersseksuelen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen eine soziale Orientierung in China haben.
Wij hebben de wens dat China zich een sociale zienswijze eigen maakt.
   Korpustyp: EU
Das ist die von der Kommission angestrebte Orientierung.
Dit is het standpunt van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Es ist eine politische Orientierung, die Prioritäten festlegt.
Het is een politiek geörienteerde tekst die prioriteiten stelt.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Orientierung, das betone ich, sind wir einverstanden.
Ik geloof dat we het over dit principe eens zijn.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist unsere generelle Orientierung in den Hauptfragen folgende:
Maar ik zal u alvast zeggen wat ons algemeen standpunt is over de belangrijkste punten.
   Korpustyp: EU
Zudem geht es um eine militärische Orientierung der Weltraumforschung.
Ten derde wordt er geprobeerd om een militaire dimensie te geven aan het ruimtevaartonderzoek.
   Korpustyp: EU
Bislang diente Dokument 30 nur als allgemeine Orientierung.
In het verleden werd document 30 namelijk alleen maar als algemene leidraad gebruikt.
   Korpustyp: EU
Hingegen verurteile ich die Orientierung, die sich dahinter verbirgt.
Ik wil daarentegen wel de reden die aan deze berispingen ten grondslag ligt aan de kaak stellen.
   Korpustyp: EU
Doch du... könntest so hell... wie der Polarstern leuchten, der unveränderlich zur Orientierung dient.
Maar jij kan eruit zien zo helder als de Poolster, door constante begeleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du auch mal die Orientierung verlierst, was bedeutet das schon!
We nemen het terug, we doen dit samen!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich empfinde, dass Leute die Orientierung verlieren, wenn sie von Glück als ein Ziel denken.
En ik heb het gevoel dat mensen verdwalen wanneer ze gelukkig zijn zien als een bestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ohne jede Orientierung und weiß nicht, welcher Wochentag es ist.
Weet niet waar ie is, welke dag 't is.
   Korpustyp: Untertitel
Du gabst mir Kraft und Orientierung, um die Tragödie dieses Hauses zu überstehen.
Je gaf me kracht en het doel om verder te leven na de tragedie die dit huis overkwam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel hilft uns, über die Grenze zu kommen, aber er erschwert die Orientierung.
ik ben dankbaar voor de mist maar ik zie geen moer.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich die Orientierung verloren. Beim Joggen auf dem Campus.
En ik verdwaalde, verdwaalde volledig, hardlopend op de campus.
   Korpustyp: Untertitel
Das nimmt den Leuten die Orientierung, und wir können sie überwältigen.
lk hoor het wel. En, is het zo erg als Sherry zei?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings muß auch die steuerliche Behandlung des Tabaks der Orientierung weiterhin entsprechen.
Ook de fiscale behandeling van tabak moet echter in overeenstemming zijn met het nagestreefde doel.
   Korpustyp: EU
Ich verweise auf die verstärkte Orientierung auf die CO2-Abscheidung anstelle anderer, besserer Verfahren.
Ik verwijs naar een te groot vertrouwen in de technologie voor koolstofopslag, terwijl andere, betere toepassingen buiten beschouwing blijven.
   Korpustyp: EU
Leitfaden des UNHCR zu Asylanträgen aufgrund der sexuellen Orientierung und Geschlechtsidentität
richtsnoernota 'Refugee Claims Relating to Sexual Orientation and Gender Identity' van de UNHCR
   Korpustyp: EU IATE
Die klinische Wirkung und mögliche unerwünschte Wirkungen können als Orientierung bei der Dosistitration einbezogen werden.
De klinische respons en bijwerkingen kunnen ook als richtlijn voor dosistitratie worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die klinische Wirkung und mögliche Nebenwirkungen können als Orientierung bei der Dosistitration einbezogen werden.
De klinische respons en ongewenste effecten kunnen ook als richtlijn voor dosistitratie worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ja, als Michael mich zum Abschlussball begleitete, fragte ich ihn nach seiner sexuellen Orientierung.
Toen Michael mij mee nam naar het bal, had ik twijfels over zijn seksualiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey... ich war bei der Orientierung viel zu hart zu dir.
Hé... ik was veel te hard voor je bij de kennismaking.
   Korpustyp: Untertitel
Als Orientierung dienende Liste der Märkte und Teilmärkte für Energieverbrauchsumstellung, bei denen Benchmarks ausgearbeitet werden können:
Indicatieve lijst van markten en deelmarkten voor energieomzetting waarvoor benchmarks kunnen worden uitgewerkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom unabhängigen Gutachter festgesetzte Preis kann als Orientierung angesehen werden.
De prijs die door de onafhankelijke deskundige werd bepaald, kan als richtinggevend beschouwd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orientierung an der Größe des durch das Patent abgedeckten Marktes, und
de omvang van de door het octrooi bestreken markt weerspiegelen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früher habe ich Erinnerungen durchgespielt, damit ich draußen nicht die Orientierung verliere.
lk probeerde constant herinneringen op te halen, voor als ik vrijgelaten werd.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sowieso leicht genug die Orientierung zu verlieren, schätze ich, in einer Welt ohne Superman.
Dat is gemakkelijk genoeg, denk ik, in een wereld zonder Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weißbuch wird den gesamten Sport abdecken, es wird keine spezielle Orientierung auf den Fußball geben.
Het Witboek zal betrekking hebben op alle sporten en er zal geen sprake zijn van een voetbalspecifieke benadering.
   Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, welche Orientierung vorgegeben, welche Beschäftigungspolitik gemacht wird.
Welk werkgelegenheidsbeleid wil men uitoefenen? Dat is de vraag.
   Korpustyp: EU
Ich weiß auch, dass seine Kommission insgesamt gesehen eine deutliche Mitte-Rechts-Orientierung hat.
Ik besef eveneens dat deze Commissie, alles in aanmerking genomen, in substantiële mate van centrumrechtse snit is.
   Korpustyp: EU
Da spielt leider auch überhaupt keine Rolle, wie die Mehrheitsverhältnisse nach politischer Orientierung im Rat sind.
Jammer genoeg speelt het geen enkele rol hoe de politieke meerderheid in de Raad eruitziet.
   Korpustyp: EU
Zum jetzigen Zeitpunkt ist jedem bewusst, dass die EU über seine grundlegende Orientierung diskutieren muss.
Op het moment is iedereen zich ervan bewust dat we ons nader moeten bezinnen op de fundamentele vraag waar het met de EU naar toe moet.
   Korpustyp: EU
Ich sage dies ohne Umschweife, es ist höchste Zeit, der Mittelmeerpolitik eine neue Orientierung zu geben.
Ik zeg het maar meteen: het is tijd om het Euro-mediterraan beleid te heroriënteren.
   Korpustyp: EU
Diese Orientierung erfordert einen globalen Ansatz der Politiker und die Mobilisierung aller Akteure.
Dit vergt een globale benadering van de kant van de politiek en een mobilisatie van alle betrokkenen.
   Korpustyp: EU
Es ist deshalb höchste Zeit, den vielen, die die Orientierung verloren haben, zu helfen, sie wiederzufinden.
Het is daarom hoog tijd de vele mensen die de kluts kwijt zijn te helpen zich opnieuw te oriënteren.
   Korpustyp: EU
Wenn wir unsere moralische Orientierung verlieren, ist das Reden von Wettbewerbsfähigkeit im sozialen...
Als we ons moreel kompas verliezen, zal het gesprek over concurrentievermogen in de sociale...
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat seine europäische Orientierung und alle in Angriff genommenen Entwicklungs- und Kooperationsprozesse unterstützt.
Mijn fractie geeft steun aan het Europees perspectief hiervan en aan alle op gang gebrachte ontwikkelings- en samenwerkingsprocessen.
   Korpustyp: EU
Die klinische Wirkung und mögliche Nebenwirkungen können als Orientierung bei der Dosistitration einbezogen werden.
Klinische respons en bijwerkingen kunnen ook gebruikt worden als richtlijn voor de dosistitratie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch eine gut geführte Organisation wie die EMEA bedarf der ständigen Weiterentwicklung und Orientierung.
Het EMEA wordt goed beheerd, maar alle organisaties hebben onvermijdelijk een continue ontwikkeling en een voortdurende zorg van het management nodig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leider muß man sagen, daß der Gipfel von Berlin nicht diese Orientierung hat.
Het minste wat we kunnen zeggen is dat de Europese Raad van Berlijn jammer genoeg niet in dit kader past.
   Korpustyp: EU
Von dieser dreifachen Orientierung sollten wir uns in unseren Beziehungen zu unseren Mittelmeerpartnern leiten lassen.
Deze drieledige doelstelling moet inderdaad de leidraad zijn in onze betrekkingen met onze partners in het Middellandse-Zeegebied.
   Korpustyp: EU
In der Annahme dieses Änderungsantrags zeigt sich die Konkretisierung dieser Orientierung.
Met de goedkeuring van dit amendement krijgt dit beleid concrete vorm.
   Korpustyp: EU
Eine koordinierte Wirtschaftspolitik muß gemeinsame Orientierung und gemeinsame Ziele beinhalten, aber unterschiedliche Methoden auf nationaler Ebene.
Het coördineren van het economisch beleid zal gebaseerd moeten zijn op een gemeenschappelijke visie en een gemeenschappelijk doel, maar met uiteenlopende methodes per land.
   Korpustyp: EU
Ist das nun eine Frage der Methode oder eine Frage der grundsätzlichen Orientierung?
De vraag is nu: ligt dat aan de methode of aan de keuzen die gemaakt zijn?
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese Orientierung und ihre Rechtfertigung im Jahr 2003 voll unterstreichen.
Wij sluiten ons volledig aan bij deze conclusies en de manier waarop deze in het jaarverslag 2003 zijn gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU
Wird man diese Orientierung über die Zeit und ohne Spannungen beibehalten können?
Is zo'n beleid op den duur zonder spanningen vol te houden?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der heutige Tag soll institutionelle Orientierung geben.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wij maken vandaag een institutionele balans op.
   Korpustyp: EU
Mit seinem Arbeitsprogramm in den vergangenen eineinhalb Jahren hat der Institutionelle Ausschuß diese Orientierung verdeutlicht.
De Commissie institutionele zaken heeft die opties in het voorbije anderhalf jaar verduidelijkt.
   Korpustyp: EU
Das kann die ganze Welt - Europa und der Rest der Welt - als Orientierung nehmen.
Daar kan de hele wereld - Europa en de rest van de wereld - een voorbeeld aan nemen.
   Korpustyp: EU
sonstige Instrumente (Internet, Faltblätter, Broschüren) zur Orientierung der Verbraucher bei der Auswahl,
andere hulpmiddelen (internetsite, folders en brochures) om de consument wegwijs te maken in het aanbod,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegende Statistiken zum Sprachgebrauch in den einzelnen Ländern könnten als Orientierung dienen.
Hierbij dienen gepubliceerde statistieken betreffende de talenkennis in verschillende landen als referentie te worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2005 und 2006 nur zur Orientierung, vorbehaltlich der für diese Jahre noch zu empfehlenden Programme.
Indicatief voor 2005 en 2006, afhankelijk van de programma’s die voor die jaren zullen worden aanbevolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM