Dazu gehört ein benchmarking-Verfahren mit dem Austausch von vergleichbaren Daten, mit der verstärkten Orientierung der Aktionspläne am Kampf gegen Ausgrenzung und Armut.
Dat veronderstelt een benchmarking-procedure door uitwisseling van vergelijkbare gegevens en een betere oriëntatie van de actieplannen in de strijd tegen uitsluiting en armoede.
Korpustyp: EU
Ethans Orientierung ist nicht vor 11 Uhr.
Ethan's oriëntatie is pas om 11 uur.
Korpustyp: Untertitel
Die allgemeine Betonung einer solidarischen Orientierung wird durch die konkreten Vorschläge eindeutig widerlegt.
De algemene oriëntatie luidt weliswaar solidariteit, maar de concrete voorstellen zijn daarmee volledig in strijd.
Korpustyp: EU
Die Griechen zu Alexanders Zeit, haben über die sexuelle Orientierung nicht so gedacht, wie wir es heute tun.
De Grieken in de tijd van Alexander... dachten niet over seksuele oriëntatie zoals we dat nu doen.
Korpustyp: Untertitel
Orientierung
Oriëntatie
Korpustyp: Wikipedia
Ich versuche, meine räumliche Orientierung zu verändern und
lk probeer mijn ruimtelijke oriëntatie te veranderen
Korpustyp: Untertitel
jedes Ferritkorn hat Zwillinge mit einer bestimmten Orientierung
iedere ferrietkorrel heeft tweelingen met een gegeven oriëntatie
Korpustyp: EU IATE
Das beschließt Ihre Orientierung der Hydra Station.
Dit beëindigd uw oriëntatie van het Hydra station.
Korpustyp: Untertitel
Für diese Unternehmen jedoch bietet das Fünfte Rahmenprogramm eine klare Orientierung.
Voor deze bedrijven komt echter in het vijfde kaderprogramma een duidelijke oriëntatie voor.
Korpustyp: EU
Hier beginnt die Orientierung.
We beginnen met de oriëntatie.
Korpustyp: Untertitel
Orientierunggeaardheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sexuelle Orientierung
Seksuele geaardheid
Korpustyp: Wikipedia
Die Gleichheit von Männern und Frauen sowie die Vermeidung jeglicher Diskriminierung wegen des Geschlechts, der Rasse oder ethnischer Herkunft, der Religion oder Überzeugung, einer Behinderung, des Alters oder der sexueller Orientierung stellen grundlegende Prinzipien der Kohäsionspolitik dar, und sie sollten auf allen Ebenen des strategischen Kohäsionskonzeptes wirksam werden.
De gelijkheid van vrouwen en mannen en de preventie van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, geloof of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid zijn grondbeginselen van het cohesiebeleid en moeten in alle niveaus van de strategische benadering van cohesie worden geïntegreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen ergreifen, um jegliche Diskriminierung wegen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Überzeugung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung in den verschiedenen Phasen der Durchführung der Fonds zu vermeiden.
Ten vierde zouden de lidstaten de nodige stappen moeten nemen om in de verschillende uitvoeringsfasen van de Fondsen elke discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele geaardheid te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte noch einmal bekräftigen, dass die Kopenhagener Kriterien nicht verhandelbar sind, insbesondere wenn es um die Rechte von Minderheiten und um Menschenrechte geht, weshalb die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und Kroatien es versäumen, den gemeinschaftlichen Besitzstand wiederzugeben, insbesondere, was die Nichtdiskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung betrifft.
Ik wil hier nogmaals duidelijk stellen dat er niet onderhandeld kan worden over de Kopenhagencriteria, met name wanneer het gaat om rechten van minderheden en mensenrechten. Macedonië en Kroatië slagen er dan ook niet in om het acquis communautaire te weerspiegelen, in het bijzonder met betrekking tot non-discriminatie op grond van seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Wir werden den Besitzstand rigoros durchsetzen, insbesondere Artikel 19, der der Union das Recht gibt, Diskriminierung aus Gründen - und dies ist eine sehr wichtige Liste - der Rasse, Volkszugehörigkeit, Religion, Weltanschauung, des Alters, einer Behinderung oder der sexuellen Orientierung zu bekämpfen.
We zullen het acquis rigoureus handhaven, en met name artikel 19, dat de Europese Unie het recht geeft om discriminatie op grond van - en dit is een zeer belangrijke lijst - ras, etniciteit, religie, geloof, leeftijd, handicap en seksuele geaardheid te bestrijden.
Korpustyp: EU
Aber zu einem Punkt, den auch Kollege Cashman zuerst angesprochen hat: Es geht nicht an, dass eine Regierung hergeht und Antidiskriminierungsregelungen machen will und die sexuelle Orientierung herausnimmt.
De heer Cashman heeft echter een punt genoemd dat ik zou willen overnemen: het is onaanvaardbaar dat een regering maatregelen tegen discriminatie neemt maar seksuele geaardheid niet als criterium hieronder laat vallen.
Korpustyp: EU
Zu welchen Unstimmigkeiten bzw. Ungereimtheiten verschiedene ideologisch angehauchte Ansichten führen können, geht aus der Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau hervor, der z. B. fordert, die Charta der Grundrechte sollte eine Klausel über ein Verbot der Diskriminierung der sexuellen Orientierung enthalten, aber behauptet, Rechte der Familie als solche existierten nicht.
Tot welke tegenstrijdigheden en ongerijmdheden verschillende ideologisch gekleurde visies kunnen leiden, blijkt uit het advies van de Commissie rechten van de vrouw, die bijvoorbeeld eist dat in het handvest van grondrechten een verbod op discriminatie wegens seksuele geaardheid wordt opgenomen, maar tegelijkertijd beweert dat gezinsrechten als zodanig niet bestaan.
Korpustyp: EU
Wir sind dafür, nicht nur religiöse Diskriminierung sondern auch Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts und der sexuellen Orientierung zu bekämpfen.
Wij zijn van oordeel dat alle vormen van discriminatie bestreden moeten worden, niet alleen discriminatie van mensen wegens hun godsdienst, maar ook discriminatie op grond van hun geslacht of seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
schriftlich. (SV) Wir haben für diesen Entschließungsantrag gestimmt, da er zum Ausdruck bringt, wie wichtig der Kampf gegen Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung ist.
schriftelijk. - (SV) Wij hebben voor deze resolutie gestemd, omdat daarin wordt benadrukt hoe belangrijk het is om discriminatie op grond van seksuele geaardheid te verhinderen.
Korpustyp: EU
Unsere Unterstützung für die Entschließung ist lediglich eine Stimme gegen die abscheuliche Diskriminierung von Menschen aufgrund ihrer sexuellen Orientierung.
Onze steun aan deze resolutie is enkel een stem tegen de afschuwelijke discriminatie van mensen op grond van hun seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Orientierungrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Astro-Kreiselkompasse und andere Vorrichtungen, die Position oder Orientierung durch automatisches Verfolgen von Himmelskörpern oder Satelliten bestimmen, mit einer Azimutgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 5 Bogensekunden.
Astrogyrokompassen en andere apparaten voor het bepalen van plaats en richting door het automatisch volgen van hemellichamen of satellieten, met een azimutnauwkeurigheid gelijk aan of kleiner (beter) dan 5 boogseconden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Astro-Kreiselkompasse und andere Vorrichtungen, die nicht von Nummer 7A004 erfasst werden, die Position oder Orientierung durch automatisches Verfolgen von Himmelskörpern oder Satelliten bestimmen, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Astrogyrokompassen en andere apparaten, anders dan bedoeld in 7A004, voor het bepalen van plaats en richting door het automatisch volgen van hemellichamen of satellieten, en speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst gestern verdeutlichte Romano Prodi seine Orientierung in seiner Rede, als er erklärte, es sei notwendig, weiter an der Umstrukturierung des Binnenmarkts und an der Liberalisierung zu arbeiten, und als er ausdrücklich die Fortsetzung des Liberalisierungsprozesses in den Warenproduktions- und Dienstleistungssektoren hervorhob.
Gisteren nog heeft Romano Prodi in zijn betoog duidelijk te kennen gegeven welke richting hij uit wil door te ijveren voor "de verdere herstructurering van de eenheidsmarkt en de bevordering van de liberalisering@ en uitdrukkelijk te onderstrepen dat het liberaliseringsproces in de goederen- en dienstensector moet worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Am zweiten Tag, liebe Freunde, haben wir eine Orientierung bekommen - am ersten Tag einen Vertrag, am zweiten Tag eine Orientierung - die sich mit dem befasst, womit wir uns nach Ansicht der Leute befassen sollten: mit der realen Welt.
Op de tweede dag, vrienden, kregen we een richting - op de eerste dag een verdrag, op de tweede dag een richting - die handelt over datgene wat burgers graag willen dat we doen: de werkelijke wereld.
Korpustyp: EU
Es wäre aber sinnvoll, eine zweite Beobachtung zur Hilfe zu nehmen, um unserer Politik eine Orientierung zu geben, und diese Beobachtung zeigt, dass alle Gesellschaften, die sehr energie- und ressourceneffizient arbeiten, sehr erfolgreich sind.
Het is echter nuttig om een tweede constatering erbij te betrekken om ons beleid richting te geven. Die constatering is dat alle maatschappijen die zeer efficiënt met energie en energiebronnen omspringen, bijzonder succesvol zijn.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um ein riesiges, umfangreiches und schwieriges Arbeitsfeld, bei dem die Innen- und Justizminister unserer Mitgliedstaaten nicht vorankommen können, wenn ihnen keine kühnen Vorschläge unterbreitet werden, wie etwa diejenigen von Kommissar Vitorino, und wenn nicht immer wieder an die vom Europäischen Rat vorgegebene politische Orientierung erinnert wird.
De ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie van onze lidstaten kunnen alleen vorderingen boeken met betrekking tot dit immens grote, moeilijke en ingewikkelde vraagstuk als er gedurfde voorstellen worden gedaan, zoals die van commissaris Vitorino. Voorts is het van belang dat de Europese Raad de politieke richting aangeeft die hij wil ingaan.
Korpustyp: EU
Nach diesem Kompromiss muss also neu gesucht, d. h. es muss geprüft werden, wie und inwieweit die vorgeschlagenen Zahlen gesenkt werden können, ohne den Gemeinschaftshaushalt künftig seiner Wirkkraft, seines Einflusses und seiner Fähigkeit zur Orientierung der Politik zu berauben.
We moeten dus actief op zoek naar dit compromis, we moeten bezien hoe en in welke mate de voorgestelde bedragen verlaagd moeten worden zonder dat de communautaire begroting in de toekomst beroofd wordt van haar impact, invloed en vermogen om richting te geven aan het beleid.
Korpustyp: EU
Diese Orientierung sollte heute im Mittelpunkt der Beratungen des Rates und unseres Parlaments stehen.
De discussies die bij de Raad en bij ons Parlement gevoerd worden, zouden nu juist in die richting moeten gaan.
Korpustyp: EU
Dies ist nicht zulässig. Ich bedaure, dass die Berichterstatterin sich darauf versteift hat, diesem Bericht eine solche Orientierung zu geben, und damit den Frauen, die unter dem Fundamentalismus leiden, und somit auch dem Parlament einen so schlechten Dienst erwiesen hat.
Dat kunnen we natuurlijk niet accepteren, en het valt te betreuren dat de rapporteur met haar halsstarrige pogingen dit verslag een bepaalde richting in te duwen de vrouwen die het slachtoffer zijn van fundamentalisme en derhalve ook dit Parlement zulk een slechte dienst heeft bewezen.
Korpustyp: EU
Abgesehen von den zwei eben genannten Vorbehalten denke ich, daß der Bericht Ancona die richtige Orientierung vorgibt, nämlich die gegenseitige Unterstützung bei der Lösung eines der schwerwiegendsten Probleme, die am Ende dieses Jahrhunderts anstehen.
Deze twee bezwaren niet te na gesproken, ben ik van oordeel dat het verslag-d'Ancona in de goede richting gaat: het verlenen van wederzijdse hulp om een van de belangrijkste problemen van het einde van deze eeuw op te lossen.
Korpustyp: EU
Orientierungrichtsnoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nachstehende Liste ist nicht erschöpfend, sondern dient der Orientierung.
De volgende lijsten zijn niet limitatief maar bedoeld als richtsnoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Orientierung dafür können Daten über Fang und Produktion der einzelnen Fischarten und Fischereierzeugnisse dienen, die der Broschüre „Zahlen und Fakten über die GFP — Grunddaten der Gemeinsamen Fischereipolitik“ [1], Europäische Gemeinschaften, 2006 und der Karte „Aquakultur in der Europäischen Union“ [2] zu entnehmen sind.
Als richtsnoer kunnen de soortspecifieke gegevens over vangst en productie van vis en visserijproducten uit de brochure „Het GVB gevat in getallen: basisgegevens over het gemeenschappelijk visserijbeleid”, Europese Commissie, editie 2006 [1], en de kaart „Aquacultuur in de Europese Unie” [2] worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Orientierung können diesbezügliche Daten über Fang und Produktion von Fischen und Fischereierzeugnissen dienen, die der Broschüre „Zahlen und Fakten über die GFP — Grunddaten der Gemeinsamen Fischereipolitik“, Europäische Gemeinschaften, 2006 zu entnehmen sind.
Als richtsnoer kunnen de soortspecifieke gegevens over vangst en productie van vis en visserijproducten uit de brochure „Het GVB gevat in getallen: basisgegevens over het gemeenschappelijk visserijbeleid”, Europese Commissie, editie 2006, worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Orientierung können die artenspezifischen Angaben über Fang und Produktion von Fischen und Fischereierzeugnissen dienen, die der Broschüre „Zahlen und Fakten über die GFP — Grunddaten der gemeinsamen Fischereipolitik“, Europäische Gemeinschaften, 2004 zu entnehmen sind.
Als richtsnoer kunnen de soortspecifieke gegevens over vangst en productie van vis en visserijproducten worden gebruikt uit de brochure „Het GVB gevat in getallen: basisgegevens over het gemeenschappelijk visserijbeleid”, Commissie van de Europese Gemeenschappen, 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Grundsätzen, nämlich Einfachheit, Transparenz, Rechtssicherheit, Konsistenz, Orientierung an wissenschaftlicher Exzellenz und, wie der Kollege Audy sagte, einer auf Vertrauen basierenden Zusammenarbeit mit den Forschungsinstituten, sollten wir uns beim Management von Forschungsaktivitäten leiten lassen.-
Ook is, zoals de heer Audy heeft gezegd, een meer op vertrouwen in onze onderzoeksinstellingen gebaseerde aanpak natuurlijk een belangrijk richtsnoer voor het beheer van de activiteiten.
Korpustyp: EU
Dessenungeachtet kann jedoch nicht hingenommen werden, daß dieses Paket keinerlei politische Orientierung enthält.
Dit neemt niet weg dat het feit dat dit pakket geen enkel politiek richtsnoer bevat, onaanvaardbaar is.
Korpustyp: EU
Diese Orientierung ist das Ergebnis des Europäischen Rates von Luxemburg am 12. und 13. Dezember 1997.
Dat is het richtsnoer zoals dat op 12 en 13 december 1997 tijdens de Europese Raad van Luxemburg is vastgelegd.
Korpustyp: EU
Für diese Belange und in dieser Richtung sind wir im Rechtsausschuss tätig geworden, indem wir eine Orientierung ausgearbeitet haben, die gravierende Auswirkungen auf die Landwirtschaft und den ländlichen Raum im Allgemeinen verhindert.
Om die reden en in die zin hebben wij in de Juridische Commissie de handen aan de ploeg geslagen en een richtsnoer op papier gezet waarmee voorkomen wordt dat de boerenwereld en het plattelandsmilieu in het algemeen de kastanjes uit het vuur moeten halen.
Korpustyp: EU
Diese hatte, wie Sie wissen, bei der Annahme der gemeinsamen Orientierung eine Erklärung in das Protokoll des Rates aufnehmen lassen, in der sie diese Entwicklung bedauerte; ich zitiere: " Die Kommission behält sich das Recht vor, von den ihr zur Verfügung stehenden Rechtsmitteln Gebrauch zu machen" .
De Commissie heeft, zoals u weet, erop gestaan dat er in de notulen van de Raad bij de goedkeuring van de gemeenschappelijke richtsnoer een verklaring werd opgenomen, waarin zij deze ontwikkeling betreurde, ik citeer: " de Commissie behoudt zich het recht voor alle rechtswegen die haar openstaan te benutten" .
Korpustyp: EU
Der zweite Vorschlag betrifft die verstärkte Orientierung auf die Verlagerung von Gefahrguttransporten von der Straße auf die Schiene - ein überstrapazierter Slogan, der jedoch nie richtig umgesetzt wurde - und somit die Schaffung neuer Anreize für den kombinierten Verkehr.
Het tweede voorstel behelst een versterking van het richtsnoer om het vervoer van gevaarlijke goederen van de weg op de rails te krijgen - om een jargon te gebruiken dat maar al te vaak gebezigd wordt, maar vooralsnog nauwelijks tot praktische maatregelen heeft geleid - en dus het gecombineerd vervoer een nieuwe impuls te geven.
Korpustyp: EU
Orientierunggerichtheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Bezug auf den „HVPI für das Euro-Währungsgebiet » kommt zweierlei zum Ausdruck : erstens , dass die Geldpolitik der EZB auf Preisstabilität im Euroraum als Ganzem abzielt , und zweitens die übliche Orientierung der Öffentlichkeit auf die Verbraucherpreise .
De verwijzing naar « de HICP voor het eurogebied » refereert aan twee dingen : ten eerste dat het monetaire beleid van de ECB prijsstabiliteit nastreeft in het eurogebied als geheel , en ten tweede dat het de gebruikelijke gerichtheid van het publiek op consumptieprijzen weerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rechtliche und tatsächliche Wahrung sämtlicher Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle Bürger, ohne Diskriminierung und unabhängig von Sprache, politischer Meinung, Rasse, Geschlecht, rassischer oder ethnischer Herkunft, Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Orientierung.
In de wet en in de praktijk garanderen van het recht op volledige uitoefening van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden, door alle individuen, zonder discriminatie en ongeacht hun taal, politieke overtuiging, huidskleur, geslacht, raciale of etnische oorsprong, religie of levensbeschouwing, handicap, leeftijd of seksuele gerichtheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gleichbehandlung von Männern und Frauen und sämtliche Maßnahmen zur Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung
de gelijke behandeling van mannen en vrouwen en maatregelen ter bestrijding van discriminatie op grond van geslacht, ras of etnische afstamming, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele gerichtheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe festgestellt, dass die meisten Vertreter im Parlament und im Rat die Vorschläge der Kommission zur verstärkten strategischen Orientierung der Strukturfondsförderung auf die Agenda von Lissabon und Göteborg weit gehend befürworten.
Ik heb geconstateerd dat de meeste partijen in het Parlement en de Raad royale steun geven aan de voorstellen van de Commissie om de strategische gerichtheid van de uitgaven van de structuurfondsen op de agenda’s van Lissabon en Göteborg te versterken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wenn es uns gelingt, Marokko eine europäische Orientierung zu geben, dann wird auch Marokko das einleiten, was überfällig ist, nämlich es wird mit uns über die Frage der natürlichen Ressourcen sprechen, die gemeinsame Ressourcen sind, und es wird Schiffen aus Drittstaaten nicht mehr Präferenzen einräumen.
Als het ons lukt Marokko een Europese gerichtheid te geven, dan zal Marokko ook een begin maken met iets dat al eerder had moeten gebeuren. Het zal dan namelijk de kwestie van de natuurlijke hulpbronnen met ons bespreken, die gemeenschappelijke hulpbronnen zijn, en niet langer voorrechten verlenen aan schepen uit derde landen.
Korpustyp: EU
Diese Prinzipien sind alles andere als eindeutig, insbesondere im Hinblick auf so sensible Themen wie sexuelle Orientierung und geschlechtliche Identität.
Welnu, deze principes zijn allesbehalve helder geformuleerd, vooral wat betreft zulke delicate onderwerpen als seksuele gerichtheid en geslachtsidentiteit.
Korpustyp: EU
Unsere Sorge ist nun, das dies die Freiheit der sexuellen Orientierung und die Freiheit der Meinungsäußerung, beides Menschenrechte, verletzen würde: dies sind nicht nur europäische Werte, sondern universelle Werte.
Ons punt van zorg is dat dit een schending van de vrijheid van seksuele gerichtheid en van de vrijheid van meningsuiting zou betekenen en dat zijn mensenrechten: dit zijn niet alleen Europese waarden maar ook universele waarden.
Korpustyp: EU
Es hat außerdem die Europäische Verfassung ratifiziert, die jegliche Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Orientierung untersagt.
Letland heeft daarnaast de grondwet van de EU geratificeerd, waarin discriminatie op basis van seksuele gerichtheid is verboden.
Korpustyp: EU
Keine rechtlichen, weil die Wahrnehmung persönlicher Freiheiten nicht auf eine bestimmte religiöse, sexuelle oder philosophische Orientierung eingeschränkt werden darf, vor allem nicht in Regelungen für öffentliche Dienste.
Geen juridische argumenten, omdat het opkomen voor persoonlijke vrijheden niet mag worden beperkt tot een bepaalde religieuze, seksuele of filosofische gerichtheid, vooral niet in regelingen met betrekking tot openbare diensten.
Korpustyp: EU
Das zweite große Problem ist diese einseitige Orientierung an den Finanzmärkten.
Het tweede grote probleem is de eenzijdige gerichtheid op de financiële markten.
Korpustyp: EU
Orientierungkoers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Haushalt widerspiegelt die grundlegende Orientierung der europäischen Institutionen, die den Auftrag haben, die Tätigkeit der kapitalistischen Großkonzerne zu erleichtern, einschließlich der Vorhaben mit verheerenden Auswirkungen für die Gesellschaft, wie die Entlassungspläne, die die Ursache für die hohe Arbeitslosigkeit und die Ausbreitung des Elends sind.
Uit die begroting komt de fundamentele koers van de Europese instellingen naar voren en deze is: vergemakkelijking van de activiteiten van de grote kapitalistische concerns, ook van de voor de maatschappij meest schadelijke activiteiten, zoals massaontslag, waarvan ernstige werkloosheid en grote ellende het gevolg zijn.
Korpustyp: EU
Dieser Orientierung zu folgen, wäre schade.
Het zou spijtig zijn om deze koers te volgen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns also zunächst über das Wesentliche verständigen und dann die politische Debatte über diese oder jene Orientierung eröffnen, in Gang setzen und zu Ende führen.
We moeten het dus eerst eens worden over de essentie en vervolgens het politieke debat over de een of andere koers op gang brengen en in goede banen leiden.
Korpustyp: EU
Natürlich steht es der Versammlung selbst zu, alle diese Fragen zu entscheiden, aber unser Parlament hat die Verantwortung, seinen Standpunkt kundzutun, um der Arbeit seiner Parlamentarier in dieser Versammlung eine Orientierung zu geben.
Uiteraard is het aan de Vergadering zelf om hierover te beslissen, maar desalniettemin is ons Parlement verantwoordelijk voor het uitzetten van de koers die onze afgevaardigden in de Vergadering moeten aanhouden.
Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist eine neue Orientierung, die zu einer Versöhnung von Handel und sozialen Komponenten führt, ohne dabei jedoch neue Diskriminierungsschranken durch einen versteckten Protektionismus zu errichten.
Wij hebben een nieuwe koers nodig, die ertoe leidt dat handel en sociale componenten hand in hand gaan zonder dat daarbij door verkapt protectionisme nieuwe discriminerende barrières worden opgeworpen.
Korpustyp: EU
Zweifellos ist es das, woran Herr Barroso gedacht hat, als er in dem uns vorgelegten Bericht von sprachIch bin überzeugt, dass diese liberale Orientierung, dieser Wettstreit um die Unterbietung von Sozialstandards die offiziellen Ziele der Agenda von Lissabon konterkariert.
Dat is natuurlijk ook waar de heer Barroso aan dacht toen hij het had over de in het verslag dat wij van hem hebben ontvangen. Ik ben ervan overtuigd dat de officiële doelstellingen van de Lissabon-agenda door deze liberale koers, door deze wedloop om de laagstbiedende, worden gefrustreerd.
Korpustyp: EU
Hoffen wir, daß nach dem Auseinanderfallen des perversen Gespanns Erbakan-Çiller die neue Regierung Yilmaz bestimmte Garantien für eine europäische Orientierung bietet. Doch dafür muß die Europäische Union eindeutige und direkte Bedingungen stellen!
We hopen derhalve dat de heer Yilmaz ons na de ontbinding van het tegennatuurlijke huwelijk tussen Erbakan en Ciller verzekert dat zijn regering voornemens is een meer Europese koers te varen, waarvan de Unie onmiddellijk de definitieve voorwaarden moet vaststellen.
Korpustyp: EU
Der Bericht befürwortet diese Orientierung, die man folgendermaßen zusammenfassen könnte: vorher ging die Initiative von den Mitgliedstaaten aus, künftig wird dies der Kommission obliegen.
In het verslag wordt deze koers onderschreven, die er kort gezegd op neerkomt dat het initiatief voorheen uitging van de lidstaten, maar voortaan van de Commissie zal uitgaan.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen allerdings die Orientierung des Berichts auf die Steigerung der Prämie für Energiepflanzen und die Erhöhung der garantierten Maximalfläche für eine solche Produktion, um zur Förderung von Biokraftstoffen anzuregen.
Wij zijn het echter wel eens met de koers die in het verslag is uitgezet voor wat betreft de verhoging van het steunbedrag voor energiegewassen en de uitbreiding van het gegarandeerde maximumareaal voor de productie van deze gewassen teneinde de productie van biobrandstoffen te stimuleren.
Korpustyp: EU
Daß Romano Prodi gerade durch 11 sozialistische oder sozialdemokratische Regierungen gewählt wurde, zeigt augenfällig, daß das soziale Europa keine Priorität genießt und daß man sich nicht von der liberalen Orientierung verabschiedet hat.
Dat de heer Romano Prodi met name door 11 socialistische of sociaal-democratische regeringen is aangewezen, toont overduidelijk aan dat het sociale Europa geen prioriteit is, en dat de liberale koers niet is losgelaten.
Korpustyp: EU
Orientierungvoorkeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich der Absätze 53, 54 und 56 wende ich mich gegen Diskriminierung aus Gründen der sexuellen Orientierung.
Wat betreft de paragrafen 53, 54 en 56 ben ik tegen discriminatie op grond van seksuele voorkeur.
Korpustyp: EU
Unsere Pflicht ist es, den kommenden Generationen eine Gesellschaft zu hinterlassen, in der die Rasse, die Religionszugehörigkeit, das Geschlecht, die Herkunft oder die sexuelle Orientierung keine Gründe für eine diskriminierende Behandlung darstellen.
Wij moeten voor de komende generaties een samenleving scheppen waarin kleur, geloof, geslacht, afkomst, seksuele voorkeur geen reden zijn voor discriminatie.
Korpustyp: EU
Und niemand darf auf der Basis seiner sexuellen Orientierung oder seines Geschlechts diskriminiert werden.
Niemand mag worden gediscrimineerd op grond van zijn seksuele voorkeur of zijn geslacht.
Korpustyp: EU
Es hat sich gezeigt, daß der Kampf gegen sämtliche, immer noch in der ganzen Welt verbreitete Formen der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion, des Alters, einer Behinderung oder der sexuellen Orientierung fortgesetzt werden muß.
Het is duidelijk geworden dat we door moeten gaan met de bestrijding van discriminatie op grond van sekse, ras, etnische afkomst, godsdienst, leeftijd, handicap of seksuele voorkeur. Deze discriminatie is nog steeds niet verdwenen.
Korpustyp: EU
Wir appellieren an die ägyptische Regierung, das Notstandsgesetz außer Kraft zu setzen, damit jeder Bürger von seinen Rechten voll Gebrauch machen, nach seiner sexuellen Orientierung leben und die Religions- und Meinungsfreiheit ausüben kann, ohne dass dies als Verbrechen gilt, damit die Vereinsfreiheit gewährleistet wird und die Verteidiger der Freiheiten nicht länger verfolgt werden.
Wij dringen er bij de Egyptische regering dus op aan dat ze deze noodwet intrekt, teneinde iedere burger het genot van hun rechten te gunnen, of het nu gaat om seksuele voorkeur, godsdienstvrijheid of de vrijheid meningsuiting. Men moet deze rechten kunnen uitoefenen zonder van misdaden beschuldigd te worden.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Der Bericht Cappato stellte die Frage der willkürlichen Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung sowie die Frage der reproduktiven Rechte in den Vordergrund.
schriftelijk. - (PL) Het Cappato-verslag geeft de prioriteit aan niet nader gespecificeerde discriminatie gebaseerd op seksuele voorkeur en reproductieve rechten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Versuche, ugandische Bürgerinnen und Bürger aufgrund ihrer sexuellen Orientierung zu diskriminieren, sind eine ernsthafte Angelegenheit.
auteur. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, de pogingen om in Oeganda burgers te discrimineren op grond van hun seksuele voorkeur zijn een ernstige zaak.
Korpustyp: EU
Der Bericht hebt zu Recht die Notwendigkeit hervor, in den Mitgliedstaaten die Leitlinien so umzusetzen, dass sie der Bekämpfung der Diskriminierung dienen, unabhängig davon, ob sie aus sexuellen, rassistischen oder ethnischen Gründen, wegen der Religion oder Weltanschauung, aufgrund einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung erfolgt.
Terecht benadrukt het verslag de noodzaak voor lidstaten om richtsnoeren zodanig te ontwerpen dat discriminatie op basis van geslacht, raciale of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd of seksuele voorkeur wordt tegengegaan.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat in vielen Fällen als Bahnbrecher bei der Behandlung kontroverser oder politisch sensibler Themen gewirkt, so etwa, als es darum ging, Kultur und Bildung in die Zuständigkeit der Union aufzunehmen oder über solche Fragen wie die Gentechnologie, die Gleichberechtigung oder die sexuelle Orientierung zu beraten.
Het Europees Parlement is vaak als pionier opgetreden bij de behandeling van controversiële of politiek gevoelige onderwerpen - bijvoorbeeld toen cultuur en onderwijs onder de bevoegdheden van de Unie werden gebracht, maar ook bij de discussie over genetische manipulatie en kwesties betreffende gelijke behandeling of seksuele voorkeur.
Korpustyp: EU
Besonders wichtig und dringlich ist meiner Meinung nach die Notwendigkeit, die Gleichbehandlung aller Bürger der Europäischen Union, unabhängig von Geschlecht, sexueller Orientierung, Alter, Behinderung, Religionszugehörigkeit, Weltanschauung, Hautfarbe, Abstammung oder ethnischer Herkunft zu gewährleisten.
Wat mijns inziens dringend prioriteit heeft, is dat we actie moeten ondernemen om een gelijke behandeling te garanderen voor alle burgers van de Europese Unie, ongeacht hun geslacht, seksuele voorkeur, leeftijd, handicap, godsdienst of levensbeschouwing, huidskleur, afkomst of etnische afstamming.
Korpustyp: EU
Orientierungrichtsnoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten zur Orientierung der Hersteller und Händler von Verbrauchsgütern sowie der als Kontaktstellen zur Entgegennahme von Informationen der Hersteller und Händler benannten nationalen Behörden dienen mit dem Ziel, die effiziente und konsequente Anwendung des Meldeverfahrens sicherzustellen.
De richtsnoeren moeten dienen als hulpmiddel voor producenten en distributeurs van consumentenproducten, alsook voor nationale autoriteiten die als contactpunt voor de ontvangst van informatie van producenten en distributeurs zijn aangewezen, zodat wordt gewaarborgd dat de kennisgevingsplicht doeltreffend en consequent wordt vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dosisfindungstest soll eine Orientierung bei der Auswahl der höchst möglichen Dosisstufe für die Hauptuntersuchung des LLNA in Fällen liefern, in denen keine Informationen über Konzentrationen vorliegen, die zur systemischen Toxizität (siehe Absatz 24) und/oder zu übermäßiger Hautreizung führen (siehe Absatz 23).
Het doel van de voorafgaande screeningtest is om richtsnoeren te bieden voor het kiezen van de maximale dosis in het hoofdonderzoek van de LLKT, indien informatie over de concentratie die systemische toxiciteit induceert (zie punt 24) en/of bovenmatige huidirritatie (zie punt 23) niet beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Parteien haben auf jeden Fall Gelegenheit, einleitende Ausführungen zu machen, für deren Dauer der Vorbereitende Sitzungsbericht eine Orientierung gibt (in der Regel 20 Minuten).
De vertegenwoordigers van de partijen hebben in elk geval de mogelijkheid om een inleidend pleidooi te houden; in het voorlopige rapport ter terechtzitting worden richtsnoeren gegeven voor de duur daarvan (normaliter 20 minuten).
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage der durch den EAD erstellten Orientierung einen missionsspezifischen Sicherheitsplan aufstellt, der missionsspezifische objekt-, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen einschließt, die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb dieses Gebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen regelt und einen Notfall- und Evakuierungsplan für die Mission enthält;
stelt hij een missiespecifiek veiligheidsplan op, dat gebaseerd is op richtsnoeren van de EDEO en dat onder meer missiespecifieke fysieke, organisatorische en procedurele beveiligingsmaatregelen voor het beheer van veilige personeelsbewegingen naar en binnen het missiegebied, het beheer van veiligheidsincidenten en een nood- en evacuatieplan van de missie behelst;
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Preisfestsetzung erlauben, sei es auch nur als Orientierung oder Empfehlung;
die prijsstellingen mogelijk maken, zelfs als het richtsnoeren of aanbevelingen betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dosisfindungstest soll eine Orientierung bei der Auswahl der höchst möglichen Dosisstufe für die Hauptuntersuchung des LLNA: DA in Fällen liefern, in denen keine Informationen über Konzentrationen vorliegen, die zur systemischen Toxizität (siehe Absatz 24) und/oder zu übermäßiger Hautreizung führen (siehe Absatz 23).
Het doel van de voorafgaande screeningtest is om richtsnoeren te bieden voor het kiezen van de maximale dosis in het hoofdonderzoek van de LLKT: AA, indien informatie over de concentratie die systemische toxiciteit induceert (zie punt 24) en/of bovenmatige huidirritatie (zie punt 23) niet beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dosisfindungstest soll eine Orientierung bei der Auswahl der höchst möglichen Dosisstufe für die Hauptuntersuchung des LLNA: BrdU-ELISA geben, wenn keine Informationen darüber vorliegen, welche Konzentration systemische Toxizität (siehe Absatz 24) und/oder übermäßige lokale Hautreizung (siehe Absatz 23) verursacht.
Het doel van de voorafgaande screeningtest is om richtsnoeren te bieden voor het kiezen van de maximale dosis in het hoofdonderzoek van de LLKT: BrdU-ELISA, indien informatie over de concentratie die systemische toxiciteit induceert (zie punt 24) en/of bovenmatige lokale huidirritatie (zie punt 23) niet beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kündigte sich außerdem an, weil wir die inakzeptablen Bedingungen kennen, unter denen viele Schiffe mit gefährlicher und hochgradig umweltverschmutzender Ladung nach wie vor die Meere befahren, während wir in der Gemeinschaft und weltweit mit der Annahme strenger und verbindlicher Maßnahmen zur Prävention und Orientierung, zur Konfiskation und zur Abwrackung nur zögerlich und schleppend vorankommen.
En toch aarzelen we. Er moet Europese of internationale wetgeving komen met duidelijke en strenge preventieve normen, dito richtsnoeren en verbodsbepalingen, alsmede regels voor inbeslagname en het uit de vaart nemen van schepen - en die wetgeving komt maar heel langzaam tot stand.
Korpustyp: EU
Eines der wichtigsten Ziele besteht darin, die Rolle des Europäische Parlaments bei der Festlegung der Orientierung und der Haushaltskontrolle in diesem Bereich anzuerkennen.
Een van de belangrijkste doelstellingen is de erkenning van de rol van het Europees Parlement bij het vaststellen van richtsnoeren voor en de controle op de begroting in deze sector.
Korpustyp: EU
Die Prioritäten, die in der im Juli von der Kommission herausgegebenen strategischen Orientierung gesetzt wurden, müssen noch vom Parlament und vom Rat bestätigt werden.
De prioriteiten zoals die zijn opgenomen in de strategische richtsnoeren die de Commissie in juli heeft gepubliceerd zullen spoedig door het Parlement en de Raad worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Orientierungweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Fraktion war seinerzeit sehr froh über die neue Orientierung, die in Luxemburg und in Pörtschach gegeben wurde.
Onze fractie had zich destijds verheugd over de nieuwe weg die in Luxemburg en Pörtschach werd ingeslagen.
Korpustyp: EU
Der Bericht der Kommission liefert einen effizienten Fahrplan, in dem die entscheidenden Schwachpunkte klar benannt werden und der Bulgarien bei der Annäherung eine Orientierung bieten dürfte.
Het verslag van de Commissie kan daarbij dienen als een effectieve reisgids, waarin de belangrijkste zwakke punten duidelijk worden aangegeven, en die Bulgarije op weg kan helpen.
Korpustyp: EU
Generell zielt nun aber die Orientierung der Kommission darauf ab, eine solche Politik definitiv unmöglich zu machen, insbesondere durch die Reduzierung der staatlichen Beihilfen, die systematisch als schädlich hingestellt werden.
Maar de weg die de Commissie algemeen heeft ingeslagen zal dergelijke beleidsmaatregelen definitief onmogelijk maken, vooral door de vermindering van de overheidssteun, die steevast als schadelijk wordt bestempeld.
Korpustyp: EU
Posen hat auch die Erkenntnis gebracht, dass die aktuelle Finanzkrise kein Hindernis für weitere Maßnahmen im Kampf gegen den Klimawandel darstellt, sondern im Gegenteil eine weitere Chance für die grundlegende Umgestaltung unseres Wirtschaftssystems und die Orientierung auf eine CO2-arme Wirtschaft ist.
In Poznań is ook duidelijk geworden dat de huidige financiële crisis niet als een belemmering voor verdere actie tegen klimaatverandering mag worden gezien, maar juist als een nieuwe kans om ons economisch systeem grondig te hervormen en op weg te gaan naar een koolstofarme economie.
Korpustyp: EU
Sie haben nur die Orientierung verloren, nicht den Verstand.
U lijkt de weg kwijt te zijn, niet uw verstand.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich... Ich habe die Orientierung verloren.
lk denk dat ik de weg kwijt ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Orientierung verloren.
lk was de weg kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben einige meiner Freunde die Orientierung verloren.
En toen, raakten sommigen van mijn vrienden de weg kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Orientierungsturing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Seminare zur Ausbildung von Ausbildern wird die Vorbereitungskommission methodologische Orientierung für Akademiker und Forschungseinrichtungen bieten, die in den Bereichen des CTBT tätig sind, und somit zur Sensibilisierung für den CTBT und zu seinem Verständnis in der akademischen Gemeinschaft und bei Politikern beitragen.
Door middel van de bijeenkomsten over „opleiding van de opleiders” biedt de voorbereidende commissie methodologische sturing aan academici en onderzoeksinstellingen die werken op CTBT-gebieden, waardoor het CTBT in de academische wereld en bij beleidsmakers bekender wordt en beter wordt begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach kommt die Stellungnahme des Parlaments zu dieser Frage ebenfalls zum richtigen Zeitpunkt, weil auch der Europäische Gerichtshof eine politische Orientierung zu diesem Thema gefordert hat.
Ik denk dat het advies van het Parlement over de kwestie ook precies op het juiste moment komt omdat het Europees Hof van Justitie ook heeft opgeroepen tot politieke sturing in deze zaak.
Korpustyp: EU
Für Belarus, aber auch für die Ukraine, übt das autokratische System Russlands, das sich durch außenpolitische Geschmeidigkeit und innenpolitische Härte, Unterdrückung und Repression charakterisieren lässt, offenbar mehr Anziehungskraft aus und gibt mehr Orientierung als die Angebote der EU.
Op Wit-Rusland, maar ook op Oekraïne, oefent het autocratische systeem van Rusland, dat gekenmerkt wordt door een flexibel buitenlands beleid, een hard binnenlands beleid, onderdrukking en repressie, duidelijk meer aantrekkingskracht uit en biedt meer sturing dan wat de EU te bieden heeft.
Korpustyp: EU
Es verlangt nach einer Antwort, einer Orientierung, einer Analyse und nach legislativen Maßnahmen, aber nicht nur das!
Het vraagt om een antwoord, sturing, analyse en wettelijke maatregelen. Maar meer dan dat!
Korpustyp: EU
Wie bei allen Operationen der Europäischen Union hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee die politische Kontrolle inne und gibt die strategische Orientierung vor.
Zoals bij alle operaties van de Europese Unie oefent het Politiek en Veiligheidscomité politieke controle uit en zorgt het voor strategische sturing.
Korpustyp: EU
Es ist der Wunsch des italienischen Ratsvorsitzes, dass die im November stattfindende Sitzung des Rates für Justiz und Inneres Leitlinien beschließt, denen die Schlussfolgerungen des Seminars von Rom zugrunde liegen, um der Kommission die politische Orientierung für die Erarbeitung des bis kommenden Juni geforderten Berichts zu geben.
Het Italiaans voorzitterschap wil dat er op de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken in november richtsnoeren van de Raad worden aangenomen, welke gebaseerd zijn op de conclusies van het seminar in Rome, om zo de Commissie de politieke sturing te geven die nodig is voor de voorbereiding van het verslag dat we volgend jaar juni zullen presenteren.
Korpustyp: EU
Das Ziel ist, den G20-Führern genügend Informationen und Orientierung für die Gipfeltreffen in Kanada und später in diesem Jahr in Korea zu geben.
Het doel is de leiders van de G20 te voorzien van de noodzakelijke inbreng en sturing voor de G20-toppen in Canada en Korea later dit jaar.
Korpustyp: EU
Orientierungaanpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Orientierung berücksichtigt weitgehend die in der Alpenkonvention und in ihrem Protokoll über Verkehr dargelegten Leitlinien.
Deze aanpak is grotendeels in lijn met de richtsnoeren van het Alpenverdrag en het bijbehorende vervoersprotocol.
Korpustyp: EU
Aber dieser Orientierung fehlt die notwendige Ergänzung, falls die Kommission keine Programme zur Förderung der europäischen Produktion festlegt, die eine höhere Qualität gewährleisten.
Maar die aanpak is incompleet, zo lang de Commissie geen programma's ontwikkelt voor het stimuleren van de Europese productie waardoor een hoge kwaliteit verzekerd wordt.
Korpustyp: EU
Ausgehend von diesen Prämissen möchte ich sagen, daß die von der Kommission verfolgte Orientierung - unter Berücksichtigung der internationalen Wachstumsvoraussagen, einer größeren Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft, der Öffnung für die neuen Beitrittskandidaten und der künftigen WTO-Verhandlungen - richtig zu sein scheint.
Dit gezegd zijnde, wil ik aangeven dat de door de Commissie gehanteerde aanpak correct lijkt, gelet op de internationale vooruitzichten betreffende de groei, een toename van het concurrentievermogen van de Europese landbouw, het openstellen van de Unie voor nieuwe leden en de komende onderhandelingen met de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Diese Notwendigkeit ist nicht aufgegriffen worden, und wir bedauern, daß in der Orientierung der Europäischen Kommission und der Mitgliedstaaten ein in dieser Realität besonders wichtiger Aspekt der Einbeziehung von Sprachen übergangen wird und somit Gefahr läuft, beiseite gedrängt zu werden.
Deze precisering is niet opgenomen, en wij betreuren de aanpak van de Commissie, die op deelname van de lidstaten is gebaseerd. Daarmee laat de Commissie andere mogelijke deelnemers buiten beschouwing, met het gevaar dat die daardoor maar een marginale rol zullen kunnen spelen terwijl zij juist een bijzonder belangrijke bijdrage leveren aan de veeltalige werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Dies ist die richtige Orientierung, und wir unterstützen sie.
Dat is de juiste aanpak, en die zullen wij steunen.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte Sie fragen: Welche Auswirkungen kann nach Ihrer Meinung das Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam in den nächsten Monaten für die Orientierung des Kampfes gegen die Gewalt haben?
Ik zou u echter willen vragen welke implicaties de inwerkingtreding de komende maanden van het Verdrag van Amsterdam kan hebben voor het aanpak van de strijd tegen geweld.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft beabsichtigt, den Ministern die Schlussfolgerungen des Rates zum Aktionsplan auf der Ratstagung im März 2009 und eine allgemeine Orientierung oder politische Vereinbarung zu diesem Vorschlag auf der Ratstagung im Juni 2009 zur Annahme vorzulegen.
Het voorzitterschap is van plan de ministers te bewegen om bij de Raadsvergadering van maart 2009 conclusies aan te nemen betreffende het actieplan; het is de bedoeling dat we het in juni 2009 eens worden over een algemene aanpak dan wel een politiek akkoord bereiken met betrekking tot het voorstel voor een Richtlijn.
Korpustyp: EU
Orientierunggericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bislang wurde ein Aufruf zur Einreichung spezifischer Anträge mit Orientierung auf die Entwicklungsländer und die Länder des Mittelmeerraums gestartet, wofür insgesamt 85,5 Mio. Euro im Haushalt veranschlagt sind.
Deze is speciaal gericht op de ontwikkelingslanden en mediterrane derde landen. De begroting daarvoor beloopt 85,5 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Die Lissabon-Strategie mit ihrer Orientierung an globaler Konkurrenzfähigkeit der Europäischen Union bzw. der global player verhindert aus meiner Sicht sowohl eine wirksame Ausrichtung im Kampf um Klimaschutz als auch im Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung.
De Strategie van Lissabon, die gericht is op het mondiale concurrentievermogen van de Europese Unie en andere global players, staat naar mijn mening zowel een effectieve klimaatbescherming als een effectieve bestrijding van armoede en sociale uitsluiting in de weg.
Korpustyp: EU
Aber es gab eine klare Orientierung zu Europa hin.
Het Belgische voorzitterschap was echter duidelijk op Europa gericht.
Korpustyp: EU
Bei den Forschungsprogrammen gibt es eine eindeutige Orientierung am wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bedarf, wobei die Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen und die Beschäftigung im Vordergrund standen.
De onderzoeksprogramma's zullen duidelijk gericht zijn op de economische en sociale behoeften, op de eerste plaats het concurrentievermogen van onze bedrijven en de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Die Hautursache der Krise liegt meiner Ansicht nach in neoliberalen Mechanismen, die in der Wirtschaft am Werk sind, also die Orientierung an kurzfristigen Gewinnen und die Vernachlässigung langfristiger Interessen, um nur einen Punkt zu nennen.
De fundamentele oorzaak van de crisis is volgens mij het neoliberale economische mechanisme. Dit betekent onder meer dat de economie is gericht op snelle winst en voorbij gaat aan belangen op de lange termijn.
Korpustyp: EU
An der europäischen Orientierung der deutschen Politik besteht kein Zweifel.
Dat de Duitse politiek op Europa gericht is, staat buiten kijf.
Korpustyp: EU
Aber aufgrund der Unterschiede in Kultur und Tradition und auch im Organisationsystem gibt es innerhalb der Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansätze zu diesem Thema. ich möchte betonen, dass die Richtlinie trotz ihrer Orientierung auf die Beibehaltung der Harmonisierung oder auf den Versuch, eine Harmonisierung zwischen Qualitäts- und Sicherheitsmaßnahmen zu erreichen, keinen zusätzlichen Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten schaffen sollte.
Wegens culturele en traditionele verschillen en binnen de organisatorische systemen bestaan er binnen de lidstaten echter verschillende benaderingen van deze kwestie. Hoewel de richtlijn gericht is op het handhaven of proberen te realiseren van harmonisatie tussen kwaliteits- en veiligheidsmaatregelen, wil ik graag benadrukken dat hierdoor geen extra administratieve last voor de lidstaten mag ontstaan.
Korpustyp: EU
Orientierungbeleidslijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Problem ist ernst und kompliziert, und umso verdienstvoller sind die Anstrengungen der Kommission und des Berichterstatters, uns eine ausgewogene Orientierung zu geben.
Het is een ernstig en ingewikkeld probleem en daarom, ik herhaal, zijn de inspanningen van de Commissie en de rapporteur om een evenwichtige beleidslijn voor te stellen des te verdienstelijker.
Korpustyp: EU
Bedauerlich finde ich jedoch, dass die Europäische Kommission bis heute keinerlei langfristige Orientierung vorgeschlagen hat.
Wat ik daarentegen betreur is dat de Europese Commissie vooralsnog geen enkele beleidslijn voor de langere termijn voorstelt.
Korpustyp: EU
Diese Entwicklung wurde durch die politische Orientierung in den letzten Jahrzehnten stark gefördert.
Een ontwikkeling die sterk is gestimuleerd door de politieke beleidslijn van de afgelopen decennia.
Korpustyp: EU
(1) Der Rat vereinbart die folgende allgemeine Orientierung: Der Vorschlag der Kommission ist akzeptabel ohne jede Änderung mit Ausnahme der Hinzufügung von Artikel 37 zu Artikel 152 Absatz 4(b) als Rechtsgrundlage;
(1) De Raad heeft overeenstemming bereikt over de volgende gemeenschappelijke beleidslijn: het Commissievoorstel is aanvaardbaar, met als enige wijziging dat naast artikel 152, lid 4, onder b), ook artikel 37 als rechtsgrondslag wordt genoemd;
Korpustyp: EU
(2) Sollte die im Rahmen der ersten Lesung des Mitentscheidungsverfahrens vom Europäischen Parlament abgegebene Stellungnahme der obigen allgemeinen Orientierung entsprechen, akzeptiert der Rat dieses Ergebnis und nimmt daher den so geänderten vorgeschlagenen Akt an;
(2) Indien het door het Europees Parlement tijdens de eerste lezing in het kader van de medebeslissingsprocedure uitgebrachte advies strookt met bovengenoemde gemeenschappelijke beleidslijn, aanvaardt de Raad deze uitkomst en zal hij de voorgestelde tekst in de aldus gewijzigde vorm aannemen;
Korpustyp: EU
Doch ist diese Orientierung noch nicht stark genug ausgeprägt. Ich werde sie also für die kommenden sechs Jahre weiter vertiefen.
Hiermee zijn we er echter nog niet: ik wil deze beleidslijn de komende zes jaren nog verder doorzetten.
Korpustyp: EU
Im Rahmen von PHARE wurde eine solche Orientierung bei verschiedenen Projekten gefördert.
Deze beleidslijn wordt in het kader van PHARE in tal van projecten gesteund.
Korpustyp: EU
Orientierungadvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bedeutet, daß wir die Mitgliedstaaten im Stich lassen, die am nötigsten Hilfe und Orientierung brauchen, daß sich also an der gegenwärtigen Situation nichts ändert und die Umsetzung in den betreffenden Mitgliedstaaten nicht besser wird.
In dat geval hebben wij die lidstaten tekortgedaan die het meest behoefte hebben aan bijstand en advies. Voorts is het resultaat, dat er geen verandering komt in de status quo en geen verbetering in de toepassing van regelgeving door de lidstaten in kwestie.
Korpustyp: EU
Deshalb ist eine Orientierung hinsichtlich der Regeln für staatliche Beihilfen erforderlich.
Daarom is advies over de regels inzake overheidssteun noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Es muss also auch in diesen Bereichen Orientierung geben.
Ook op deze gebieden is dus advies nodig.
Korpustyp: EU
Die von Herrn Lamy vorgeschlagene Liste ist in keiner Weise begrenzt. Wer es als WTO-Mitglied wünscht, könnte darum bitten, dass die Weltgesundheitsorganisation in Bezug auf andere schwer wiegende Probleme im Bereich der öffentlichen Gesundheit, die zukünftig entstehen könnten oder gegenwärtig nicht von der Liste abgedeckt werden, eine Orientierung gibt.
De lijst van commissaris Lamy kan verder worden aangevuld - leden van de WTO kunnen advies vragen aan de Wereldgezondheidsorganisatie over toekomstige ernstige gezondheidskwesties of over ziekten die niet op de huidige lijst voorkomen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass die Orientierung und Führungsstärke, die der Kommissar zu diesem Thema an den Tag gelegt hat, sein klares Denken und seine kühle Logik, ein Beispiel geben, dem andere Kommissare bei der Befassung mit anderen gemeinwirtschaftlichen Fragen ruhig folgen sollten.
Tot slot zijn het advies en de leiding die de commissaris in deze zaak heeft gegeven, en het heldere denken en de koele logica waarvan blijk is gegeven, een voorbeeld voor andere commissarissen. Zij zouden er goed aan doen dit voorbeeld te volgen wanneer ze te maken hebben met andere kwesties van openbaar belang.
Korpustyp: EU
"Nach Weisheit und Orientierung suchend, wenden sich die Menschen an dich."
"Mensen komen naar jou toe voor advies en wijsheid".
Korpustyp: Untertitel
Orientierunginformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkung 1: VMC-Mindestwerte für den Luftraum der Klasse A sind zur Orientierung angegeben; dies bedeutet jedoch nicht, dass VFR-Flüge im Luftraum der Klasse A gestattet sind.
Noot 1: De minima voor zichtweersomstandigheden (VMC) voor klasse A-vliegtuigen zijn ter informatie opgenomen, maar houden geen aanvaarding van VFR-vluchten in klasse A-vliegtuigen in.
Korpustyp: EU DGT-TM
VMC-Mindestwerte für den Luftraum der Klasse A sind zur Orientierung angegeben; dies bedeutet jedoch nicht, dass VFR-Flüge im Luftraum der Klasse A gestattet sind.
De minima voor zichtweersomstandigheden (VMC) voor klasse A-vliegtuigen zijn ter informatie opgenomen, maar houden geen aanvaarding van VFR-vluchten in klasse A-vliegtuigen in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit gibt die Mitteilung den betroffenen Kreisen eine sinnvolle und hilfreiche Orientierung.
Daarom biedt de mededeling de betrokkenen nuttige informatie.
Korpustyp: EU
Wir wollen mehr Partizipation. Wir wollen mehr Klarheit über das europäische Projekt, und wir wollen mehr Orientierung, wie es weiter geht.
De mensen zeggen: we willen meer informatie, we willen meer participatie, we willen meer duidelijkheid over het Europese project en we willen weten welke kant het op gaat.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hat uns zu diesem Thema ausführliche Orientierung gegeben, zunächst auf dem Europäischen Gipfel in Amsterdam 1997 sowie unlängst auf der Regierungskonferenz von Nizza im vergangenen Jahr.
De Europese Raad heeft ons gedetailleerde informatie gegeven over het onderwerp, eerst tijdens de Europese Top die in 1997 in Amsterdam werd gehouden en onlangs tijdens de intergouvernementele conferentie in Nice van het afgelopen jaar.
Korpustyp: EU
Jetzt kommt es darauf an, daß die Kommission diese klare Orientierung auch wirklich in Handeln umsetzt.
Nu is het zaak dat de Commissie deze ondubbelzinnige informatie ook inderdaad omzet in daden.
Korpustyp: EU
Orientierungstreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Benchmarking-Methode steht im Kontext zum einen der Wettbewerbsfähigkeit und zum andern der Orientierung auf ein neues, zeitgemäßeres nachhaltiges Entwicklungsmodell.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de benchmarkingmethode houdt verband met, enerzijds, het concurrentievermogen en, anderzijds, het streven naar een nieuw, moderner en duurzaam ontwikkelingsmodel.
Korpustyp: EU
Das heißt, es geht gerade darum, langfristig für die anderen nützlich zu sein, und insofern ist diese Orientierung an der Wettbewerbsfähigkeit ohne Kooperation eine Fehlorientierung.
Het gaat erom op duurzame wijze nuttig te zijn voor de anderen. In die zin is het streven naar concurrentievermogen zonder samenwerking verkeerd.
Korpustyp: EU
Die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank und ihre Orientierung an der Geldwertstabilität ist richtig und hat ihren Wert bewiesen.
De onafhankelijkheid van de Europese Centrale Bank en haar streven naar monetaire stabiliteit zijn terecht en hebben hun waarde bewezen.
Korpustyp: EU
Allerdings ist dann in den dazugehörigen Dokumenten auch sehr deutlich vermerkt worden, dass es natürlich eine Verbindung zur Orientierung auf nachhaltige öffentliche Finanzen und - in diesem Zusammenhang - zur Fortführung der Rentenreform geben muss.
Overigens wordt in de referentiedocumenten zeer duidelijk gesteld dat dit uiteraard gekoppeld moet zijn aan het streven naar duurzame overheidsfinanciën en in verband daarmee aan een verdere hervorming van de pensioenen.
Korpustyp: EU
Unsere Sorge gilt der Kohäsion zwischen der allgemeinen Orientierung zugunsten der Daseinsvorsorge und dem sektoralen Ansatz.
Wij zijn bezorgd om de coherentie tussen het algemene streven naar diensten van algemeen belang enerzijds en de sectorale benadering anderzijds.
Korpustyp: EU
Orientierungoriëntering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Orientierung (Architektur)
Oriëntering (architectuur)
Korpustyp: Wikipedia
Aber ich muß trotzdem einige Vorbehalte an der ganzen Orientierung und auch an einigen Redebeiträgen in dieser Diskussion anmelden.
Maar ik wil een paar kanttekeningen plaatsen bij de algehele oriëntering alsook bij sommige afzonderlijke bijdragen aan de discussie.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist im wesentlichen eine Herausforderung an die Reform der EU selbst und eine offene Möglichkeit, die soziale, beschäftigungspolitische und demokratische Orientierung der gesamten europäischen Integration zu gewährleisten.
De uitbreiding is in wezen een uitdaging voor de hervorming van de EU zelf en een unieke kans om de sociale, werkgelegenheidsbevorderende en democratische oriëntering van de Europese integratie te waarborgen.
Korpustyp: EU
Das nationale Wohlstandskriterium ist angesichts der regionalen Orientierung von Ziel 1 nicht geeignet, Gleichbehandlung herzustellen.
Het criterium van de nationale welvaart is, gelet op de regionale oriëntering van doelstelling 1, niet geschikt om die gelijke behandeling te garanderen.
Korpustyp: EU
Dazu gehört, daß wir der neoliberalen und monetaristischen Orientierung der Beschäftigungspolitik wirklich eine Absage erteilen, die darauf hinausläuft, Billiglöhne und prekäre Beschäftigung als Lösung auszugeben.
Bovendien moeten wij de neoliberale en monetaristische oriëntering van het werkgelegenheidsbeleid van de hand wijzen omdat die lage lonen en onzekere werkgelegenheid als oplossing voorhoudt.
uitwendige oriënteringsparameters
elementen van de uitwendige oriëntering
Modal title
...
Verlust der räumlichen Orientierung
ruimtelijke desoriëntatie
Modal title
...
Position und Orientierung
positionering
oriëntatie
Modal title
...
Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung
discriminatie op grond van seksuele geaardheid
Modal title
...
sexuelle Orientierungseksuele geaardheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liebe und Hingabe der Eltern entscheiden über das Gedeihen eines Kindes, und nicht die sexuelleOrientierung.
Liefde en toewijding zijn bepalend voor de omstandigheden waaronder kinderen gedijen, en niet de seksuelegeaardheid.
Korpustyp: EU
Kennen wir Brubakers sexuelleOrientierung?
Kennen we Brubaker's seksuelegeaardheid?
Korpustyp: Untertitel
SexuelleOrientierung
Seksuelegeaardheid
Korpustyp: Wikipedia
Ich machte nur eine kleine Aufklärung, um seine sexuelleOrientierung zu bekräftigen, zu deinen Gunsten natürlich, und die Dinge gerieten außer Kontrolle, was keine große Sache sein sollte, angesichts dessen, dass du nie mit dem Kerl aus warst.
lk onderzocht zijn seksuelegeaardheid, wat ik trouwens voor jou deed... en de dingen liepen een beetje uit de hand, wat geen probleem zou moeten zijn... aangezien je nooit met hem bent uitgeweest.
Korpustyp: Untertitel
Der UN-Jargon ist allgemeiner gehalten, würde jedoch den Themenbereich sexuelleOrientierung abdecken.
De formulering van de VN is minder specifiek, maar bestrijkt ook seksuelegeaardheid.
Korpustyp: EU
Sie muss Behinderungen, Alter, Religions- oder Glaubenszugehörigkeit und sexuelleOrientierung umfassen.
De richtlijn moet handicaps, leeftijd, religie of geloof en seksuelegeaardheid omvatten.
Korpustyp: EU
14. SexuelleOrientierung und Geschlechtsidentität im Rahmen des Menschenrechtsrats der VN (
14. Seksuelegeaardheid en genderidentiteit in het kader van de VN-Mensenrechtenraad (
Korpustyp: EU
SexuelleOrientierung ist einer der Nichtdiskriminierungsgründe in Absatz 21 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union.
Seksuelegeaardheid is een van de gronden voor non-discriminatie die worden genoemd in artikel 21 van het Handvest van de grondrechten van de EU.
Korpustyp: EU
Wir waren auch der Ansicht, dass Geschlecht und sexuelleOrientierung bei der Definition des Begriffs soziale Gruppe berücksichtigt werden müssen.
Wij waren tevens van mening dat ook geslacht en seksuelegeaardheid als criteria moesten gelden bij de definiëring van een sociale groep.
Korpustyp: EU
In den einzelnen Mitgliedstaaten herrschen unterschiedliche Probleme vor: Behinderung, Alter, sexuelleOrientierung, Religion oder Glaube.
In verschillende lidstaten heeft men met verschillende problemen te maken: invaliditeit, leeftijd, seksuelegeaardheid, godsdienst of geloofsovertuiging.
Korpustyp: EU
sexuelle Orientierungseksuele voorkeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Pflicht ist es, den kommenden Generationen eine Gesellschaft zu hinterlassen, in der die Rasse, die Religionszugehörigkeit, das Geschlecht, die Herkunft oder die sexuelleOrientierung keine Gründe für eine diskriminierende Behandlung darstellen.
Wij moeten voor de komende generaties een samenleving scheppen waarin kleur, geloof, geslacht, afkomst, seksuelevoorkeur geen reden zijn voor discriminatie.
Korpustyp: EU
Wenn Sie ihre sexuelleOrientierung also ihrer Zauberei zuschreiben, dann denke ich, wir haben hier unsere tödliche Kombination.
Voeg haar seksuelevoorkeur toe aan de tovenarij. Dan hebben we een dodelijke combinatie.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat in vielen Fällen als Bahnbrecher bei der Behandlung kontroverser oder politisch sensibler Themen gewirkt, so etwa, als es darum ging, Kultur und Bildung in die Zuständigkeit der Union aufzunehmen oder über solche Fragen wie die Gentechnologie, die Gleichberechtigung oder die sexuelleOrientierung zu beraten.
Het Europees Parlement is vaak als pionier opgetreden bij de behandeling van controversiële of politiek gevoelige onderwerpen - bijvoorbeeld toen cultuur en onderwijs onder de bevoegdheden van de Unie werden gebracht, maar ook bij de discussie over genetische manipulatie en kwesties betreffende gelijke behandeling of seksuelevoorkeur.
Korpustyp: EU
- Deine sexuelleOrientierung.
- Je seksuelevoorkeur.
Korpustyp: Untertitel
sexuelle Orientierungseksuele gerichtheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Prinzipien sind alles andere als eindeutig, insbesondere im Hinblick auf so sensible Themen wie sexuelleOrientierung und geschlechtliche Identität.
Welnu, deze principes zijn allesbehalve helder geformuleerd, vooral wat betreft zulke delicate onderwerpen als seksuelegerichtheid en geslachtsidentiteit.
Korpustyp: EU
Als sexuelleOrientierung dürfen keine Handlungen verstanden werden, die nach dem nationalen Recht der Mitgliedstaaten als strafbar gelten.
Seksuelegerichtheid omvat geen handelingen die volgens het nationale recht van de lidstaten als strafbaar worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten auf Zeit werden ohne Rücksicht auf Rasse, politische, weltanschauliche oder religiöse Überzeugung, Geschlecht und sexuelleOrientierung und ungeachtet ihres Personenstands und ihrer familiären Verhältnisse ausgewählt.
De keuze van de tijdelijke functionarissen geschiedt zonder onderscheid ten aanzien van ras, politieke, levensbeschouwelijke of godsdienstige overtuiging, geslacht of seksuelegerichtheid, burgerlijke staat of gezinssituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine rechtlichen, weil die Wahrnehmung persönlicher Freiheiten nicht auf eine bestimmte religiöse, sexuelle oder philosophische Orientierung eingeschränkt werden darf, vor allem nicht in Regelungen für öffentliche Dienste.
Geen juridische argumenten, omdat het opkomen voor persoonlijke vrijheden niet mag worden beperkt tot een bepaalde religieuze, seksuele of filosofische gerichtheid, vooral niet in regelingen met betrekking tot openbare diensten.
Korpustyp: EU
sexuelle Orientierungseksuele oriëntatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen eine weitere Förderung der Rolle der Frau, wir brauchen eine Nichtdiskriminierung im Hinblick auf Geschlecht und sexuelleOrientierung.
De positie van de vrouw moet verder worden verbeterd, er mag niet worden gediscrimineerd op grond van geslacht of seksueleoriëntatie.
Korpustyp: EU
Die Griechen zu Alexanders Zeit, haben über die sexuelleOrientierung nicht so gedacht, wie wir es heute tun.
De Grieken in de tijd van Alexander... dachten niet over seksueleoriëntatie zoals we dat nu doen.
Korpustyp: Untertitel
räumliche Orientierungruimtelijke oriëntatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuche, meine räumlicheOrientierung zu verändern und
lk probeer mijn ruimtelijkeoriëntatie te veranderen
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Orientierung
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Orientierung (mental)
Oriëntatievermogen
Korpustyp: Wikipedia
- Bestimmen Orientierung des Patienten.
-De orientatie van de patient beoordelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Orientierung?
Hoe verloopt de kennismaking?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zur Orientierung.
We hebben open dag.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zur Orientierung.
Hier is je informatiepakket.
Korpustyp: Untertitel
- Das war nur zur Orientierung.
lk heb alleen rondgekeken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur zur Orientierung.
- Dat is een vuistregel.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Richtlinien zur Orientierung.
't Wordt tijd voor richtlijnen...
Korpustyp: Untertitel
EINTEILUNG DER FAHRZEUGKLASSEN (ZUR ORIENTIERUNG)
INDICATIEVE BEPALING VAN DE VOERTUIGKLASSE
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsichtig. Hier... Ich gebe Ihnen eine Orientierung.
Rustig aan... luister naar me:
Korpustyp: Untertitel
Er hat sicher schon die Orientierung verloren.
Hij is vast al verdwaald.
Korpustyp: Untertitel
Damit ist uns eine wichtige Orientierung gegeben.
We zullen op die manier een beter perspectief krijgen.
Korpustyp: EU
Wir nehmen diese Orientierung zur Kenntnis.
Hiervan hebben wij kennis genomen.
Korpustyp: EU
sektorale Orientierung: Sensible Sektoren sind ausgeschlossen;
sectorgerichtheid: gevoelige sectoren zijn uitgesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es verursacht Schlaefrigkeit, Schwindel, Orientierungs-und Gedaechtnisverlust.
Dat veroorzaakt slaap, duizeligheid en desoriëntatie.
Korpustyp: Untertitel
Wie im Mengendiagramm der sexuellen Orientierung,
ln het Venn diagram van seksuele identiteit, heb je homoseksuele mannen...
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vergessen alles von Orientierung?
Of de kast bij de badkamer?
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Fischer haben die Orientierung verloren.
Wij gaan op zoek naar een verdwaalde zwaardvisser.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Gefangenen haben die Orientierung abgeschlossen.
De gevangenen zijn rondgeleid.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gültige sexuelle Orientierung.
Dat is een geldige seksuele aard.
Korpustyp: Untertitel
- Er glaubt, er kann seine Orientierung ändern.
Hij denkt dat hij zijn strepen kan veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht so mit der Orientierung.
lk heb niet zo een goed richtingsgevoel.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab wohl die Orientierung verloren.
lk ben je ergens kwijtgeraakt. lk raakte gedesoriënteerd
Korpustyp: Untertitel
Ich verliere die Orientierung, Gegenstände, meinen Schlaf, aber hauptsächlich Erinnerungen.
Mijn gedrag verliezen, voorwerpen verliezen... slapeloze nachten, maar meestal... verliezen van herinneringen.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn sich der Käfig umdreht, verliert ihr die Orientierung.
Als de kooi omslaat, raak je gedesoriënteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine grobe grafische Skizze zur Orientierung gemacht.
lk heb een ruwe schets van het terrein gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Er leitet die Orientierung für die neuen Soldaten.
Hij zal de nieuwe officieren inlichten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind auf der Suche nach Orientierung.
Ze zijn verdwaald in de woestijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur eine Orientierung, damit man etwas tun kann.
Dat is dingen uitzoeken, zodat je echt iets kunt doen.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat er durch den Staub die Orientierung verloren.
Hij moet gedesoriënteerd zijn geraakt in de stof.
Korpustyp: Untertitel
Daher sind diese Statistiken ein wesentliches Element der politischen Orientierung.
Daarom vormen deze statistieken een essentieel element voor de beleidsoriëntatie.
Korpustyp: EU
Die klinische Wirkung und unerwünschte Wirkungen können als Orientierung
De klinische respons en bijwerkingen kunnen ook als richtlijn voor dosistitratie worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sind unsere Orientierung für Entscheidungsträger in der Gesellschaft.
Aan de hand van deze doelen kunnen wij de beleidsmakers in de samenleving adviseren.
Korpustyp: EU
Nächste Woche fliege ich zu einer Orientierungs-und "schwerelos Ausscheiden"
Volgende week vlieg ik naar Houston voor kennismaking en gewichtsloosheidoefeningen.
Korpustyp: Untertitel
Das Vergewaltigungsschutzgesetzt verbietet die Erwähnung von Mr. Mannings sexueller Orientierung.
De wet verbiedt het vermelden van Mr Manning's seksuele...
Korpustyp: Untertitel
Ohne Computer, was sollen wir zur Orientierung nehmen?
Waar navigeren we mee, zonder computer?
Korpustyp: Untertitel
Manuelle Justierung anhand der EXIF Orientierung des aktuellen Bildes.
Bevat een submenu waarmee u de EXIF-oriëntatietag van de geselecteerde afbeelding kunt veranderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als Orientierung dienende Liste mit Beispielen für geeignete Energieeffizienzmaßnahmen
Indicatieve lijst van voorbeelden van mogelijke maatregelen ter verbetering van energie‐efficiëntie
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell sollte dadurch eine stärkere Orientierung am Markt erreicht werden.
In het algemeen moet daardoor een sterkere marktgerichtheid worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Red weiter, ich verwende deine Stimme zur Orientierung.
Blijf praten, je stem is een vast punt.
Korpustyp: Untertitel
Du warst schon immer so gut in räumlicher Orientierung.
Je ruimtelijk inzicht was altijd zo goed.
Korpustyp: Untertitel
Durch die verliert ein Vogelschwarm häufig die Orientierung.
Daar raakt een zwerm van gedesoriënteerd.
Korpustyp: Untertitel
Nur zu deiner Orientierung, ich sehe sie nicht mehr.
't ls maar dat je het weet. lk heb niets meer met haar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verliere die Orientierung. Wie das? Haben Sie Schmerzen?
Dan verplaats je 'm weer.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen! Wir dürfen die Orientierung nicht verlieren.
Hou de plaats in zicht waar de opening was.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine soziale Orientierung, die meine Fraktion begrüßt.
Een sociale doelstelling die mijn fractie toejuicht.
Korpustyp: EU
Ich denke an Menschen mit anderer sexueller Orientierung.
Ik denk aan andersseksuelen.
Korpustyp: EU
Wir wollen eine soziale Orientierung in China haben.
Wij hebben de wens dat China zich een sociale zienswijze eigen maakt.
Korpustyp: EU
Das ist die von der Kommission angestrebte Orientierung.
Dit is het standpunt van de Commissie.
Korpustyp: EU
Es ist eine politische Orientierung, die Prioritäten festlegt.
Het is een politiek geörienteerde tekst die prioriteiten stelt.
Korpustyp: EU
Mit dieser Orientierung, das betone ich, sind wir einverstanden.
Ik geloof dat we het over dit principe eens zijn.
Korpustyp: EU
Allerdings ist unsere generelle Orientierung in den Hauptfragen folgende:
Maar ik zal u alvast zeggen wat ons algemeen standpunt is over de belangrijkste punten.
Korpustyp: EU
Zudem geht es um eine militärische Orientierung der Weltraumforschung.
Ten derde wordt er geprobeerd om een militaire dimensie te geven aan het ruimtevaartonderzoek.
Korpustyp: EU
Bislang diente Dokument 30 nur als allgemeine Orientierung.
In het verleden werd document 30 namelijk alleen maar als algemene leidraad gebruikt.
Korpustyp: EU
Hingegen verurteile ich die Orientierung, die sich dahinter verbirgt.
Ik wil daarentegen wel de reden die aan deze berispingen ten grondslag ligt aan de kaak stellen.
Korpustyp: EU
Doch du... könntest so hell... wie der Polarstern leuchten, der unveränderlich zur Orientierung dient.
Maar jij kan eruit zien zo helder als de Poolster, door constante begeleiding.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du auch mal die Orientierung verlierst, was bedeutet das schon!
We nemen het terug, we doen dit samen!
Korpustyp: Untertitel
Und ich empfinde, dass Leute die Orientierung verlieren, wenn sie von Glück als ein Ziel denken.
En ik heb het gevoel dat mensen verdwalen wanneer ze gelukkig zijn zien als een bestemming.
Korpustyp: Untertitel
Ist ohne jede Orientierung und weiß nicht, welcher Wochentag es ist.
Weet niet waar ie is, welke dag 't is.
Korpustyp: Untertitel
Du gabst mir Kraft und Orientierung, um die Tragödie dieses Hauses zu überstehen.
Je gaf me kracht en het doel om verder te leven na de tragedie die dit huis overkwam.
Korpustyp: Untertitel
Der Nebel hilft uns, über die Grenze zu kommen, aber er erschwert die Orientierung.
ik ben dankbaar voor de mist maar ik zie geen moer.
Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich die Orientierung verloren. Beim Joggen auf dem Campus.
En ik verdwaalde, verdwaalde volledig, hardlopend op de campus.
Korpustyp: Untertitel
Das nimmt den Leuten die Orientierung, und wir können sie überwältigen.
lk hoor het wel. En, is het zo erg als Sherry zei?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings muß auch die steuerliche Behandlung des Tabaks der Orientierung weiterhin entsprechen.
Ook de fiscale behandeling van tabak moet echter in overeenstemming zijn met het nagestreefde doel.
Korpustyp: EU
Ich verweise auf die verstärkte Orientierung auf die CO2-Abscheidung anstelle anderer, besserer Verfahren.
Ik verwijs naar een te groot vertrouwen in de technologie voor koolstofopslag, terwijl andere, betere toepassingen buiten beschouwing blijven.
Korpustyp: EU
Leitfaden des UNHCR zu Asylanträgen aufgrund der sexuellen Orientierung und Geschlechtsidentität
richtsnoernota 'Refugee Claims Relating to Sexual Orientation and Gender Identity' van de UNHCR
Korpustyp: EU IATE
Die klinische Wirkung und mögliche unerwünschte Wirkungen können als Orientierung bei der Dosistitration einbezogen werden.
De klinische respons en bijwerkingen kunnen ook als richtlijn voor dosistitratie worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die klinische Wirkung und mögliche Nebenwirkungen können als Orientierung bei der Dosistitration einbezogen werden.
De klinische respons en ongewenste effecten kunnen ook als richtlijn voor dosistitratie worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, als Michael mich zum Abschlussball begleitete, fragte ich ihn nach seiner sexuellen Orientierung.
Toen Michael mij mee nam naar het bal, had ik twijfels over zijn seksualiteit.
Korpustyp: Untertitel
Hey... ich war bei der Orientierung viel zu hart zu dir.
Hé... ik was veel te hard voor je bij de kennismaking.
Korpustyp: Untertitel
Als Orientierung dienende Liste der Märkte und Teilmärkte für Energieverbrauchsumstellung, bei denen Benchmarks ausgearbeitet werden können:
Indicatieve lijst van markten en deelmarkten voor energieomzetting waarvoor benchmarks kunnen worden uitgewerkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom unabhängigen Gutachter festgesetzte Preis kann als Orientierung angesehen werden.
De prijs die door de onafhankelijke deskundige werd bepaald, kan als richtinggevend beschouwd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orientierung an der Größe des durch das Patent abgedeckten Marktes, und
de omvang van de door het octrooi bestreken markt weerspiegelen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Früher habe ich Erinnerungen durchgespielt, damit ich draußen nicht die Orientierung verliere.
lk probeerde constant herinneringen op te halen, voor als ik vrijgelaten werd.
Korpustyp: Untertitel
Ist sowieso leicht genug die Orientierung zu verlieren, schätze ich, in einer Welt ohne Superman.
Dat is gemakkelijk genoeg, denk ik, in een wereld zonder Superman.
Korpustyp: Untertitel
Das Weißbuch wird den gesamten Sport abdecken, es wird keine spezielle Orientierung auf den Fußball geben.
Het Witboek zal betrekking hebben op alle sporten en er zal geen sprake zijn van een voetbalspecifieke benadering.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, welche Orientierung vorgegeben, welche Beschäftigungspolitik gemacht wird.
Welk werkgelegenheidsbeleid wil men uitoefenen? Dat is de vraag.
Korpustyp: EU
Ich weiß auch, dass seine Kommission insgesamt gesehen eine deutliche Mitte-Rechts-Orientierung hat.
Ik besef eveneens dat deze Commissie, alles in aanmerking genomen, in substantiële mate van centrumrechtse snit is.
Korpustyp: EU
Da spielt leider auch überhaupt keine Rolle, wie die Mehrheitsverhältnisse nach politischer Orientierung im Rat sind.
Jammer genoeg speelt het geen enkele rol hoe de politieke meerderheid in de Raad eruitziet.
Korpustyp: EU
Zum jetzigen Zeitpunkt ist jedem bewusst, dass die EU über seine grundlegende Orientierung diskutieren muss.
Op het moment is iedereen zich ervan bewust dat we ons nader moeten bezinnen op de fundamentele vraag waar het met de EU naar toe moet.
Korpustyp: EU
Ich sage dies ohne Umschweife, es ist höchste Zeit, der Mittelmeerpolitik eine neue Orientierung zu geben.
Ik zeg het maar meteen: het is tijd om het Euro-mediterraan beleid te heroriënteren.
Korpustyp: EU
Diese Orientierung erfordert einen globalen Ansatz der Politiker und die Mobilisierung aller Akteure.
Dit vergt een globale benadering van de kant van de politiek en een mobilisatie van alle betrokkenen.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb höchste Zeit, den vielen, die die Orientierung verloren haben, zu helfen, sie wiederzufinden.
Het is daarom hoog tijd de vele mensen die de kluts kwijt zijn te helpen zich opnieuw te oriënteren.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere moralische Orientierung verlieren, ist das Reden von Wettbewerbsfähigkeit im sozialen...
Als we ons moreel kompas verliezen, zal het gesprek over concurrentievermogen in de sociale...
Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat seine europäische Orientierung und alle in Angriff genommenen Entwicklungs- und Kooperationsprozesse unterstützt.
Mijn fractie geeft steun aan het Europees perspectief hiervan en aan alle op gang gebrachte ontwikkelings- en samenwerkingsprocessen.
Korpustyp: EU
Die klinische Wirkung und mögliche Nebenwirkungen können als Orientierung bei der Dosistitration einbezogen werden.
Klinische respons en bijwerkingen kunnen ook gebruikt worden als richtlijn voor de dosistitratie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch eine gut geführte Organisation wie die EMEA bedarf der ständigen Weiterentwicklung und Orientierung.
Het EMEA wordt goed beheerd, maar alle organisaties hebben onvermijdelijk een continue ontwikkeling en een voortdurende zorg van het management nodig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leider muß man sagen, daß der Gipfel von Berlin nicht diese Orientierung hat.
Het minste wat we kunnen zeggen is dat de Europese Raad van Berlijn jammer genoeg niet in dit kader past.
Korpustyp: EU
Von dieser dreifachen Orientierung sollten wir uns in unseren Beziehungen zu unseren Mittelmeerpartnern leiten lassen.
Deze drieledige doelstelling moet inderdaad de leidraad zijn in onze betrekkingen met onze partners in het Middellandse-Zeegebied.
Korpustyp: EU
In der Annahme dieses Änderungsantrags zeigt sich die Konkretisierung dieser Orientierung.
Met de goedkeuring van dit amendement krijgt dit beleid concrete vorm.
Korpustyp: EU
Eine koordinierte Wirtschaftspolitik muß gemeinsame Orientierung und gemeinsame Ziele beinhalten, aber unterschiedliche Methoden auf nationaler Ebene.
Het coördineren van het economisch beleid zal gebaseerd moeten zijn op een gemeenschappelijke visie en een gemeenschappelijk doel, maar met uiteenlopende methodes per land.
Korpustyp: EU
Ist das nun eine Frage der Methode oder eine Frage der grundsätzlichen Orientierung?
De vraag is nu: ligt dat aan de methode of aan de keuzen die gemaakt zijn?
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Orientierung und ihre Rechtfertigung im Jahr 2003 voll unterstreichen.
Wij sluiten ons volledig aan bij deze conclusies en de manier waarop deze in het jaarverslag 2003 zijn gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Wird man diese Orientierung über die Zeit und ohne Spannungen beibehalten können?
Is zo'n beleid op den duur zonder spanningen vol te houden?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der heutige Tag soll institutionelle Orientierung geben.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wij maken vandaag een institutionele balans op.
Korpustyp: EU
Mit seinem Arbeitsprogramm in den vergangenen eineinhalb Jahren hat der Institutionelle Ausschuß diese Orientierung verdeutlicht.
De Commissie institutionele zaken heeft die opties in het voorbije anderhalf jaar verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Das kann die ganze Welt - Europa und der Rest der Welt - als Orientierung nehmen.
Daar kan de hele wereld - Europa en de rest van de wereld - een voorbeeld aan nemen.
Korpustyp: EU
sonstige Instrumente (Internet, Faltblätter, Broschüren) zur Orientierung der Verbraucher bei der Auswahl,
andere hulpmiddelen (internetsite, folders en brochures) om de consument wegwijs te maken in het aanbod,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegende Statistiken zum Sprachgebrauch in den einzelnen Ländern könnten als Orientierung dienen.
Hierbij dienen gepubliceerde statistieken betreffende de talenkennis in verschillende landen als referentie te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2005 und 2006 nur zur Orientierung, vorbehaltlich der für diese Jahre noch zu empfehlenden Programme.
Indicatief voor 2005 en 2006, afhankelijk van de programma’s die voor die jaren zullen worden aanbevolen.