linguatools-Logo
249 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Original origineel 430 akte in minuut
minuut van een akte
minuutblad
hectografische matrijs
authentiek
minuutplan

Verwendungsbeispiele

Original origineel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Abschriften tragen dieselbe Ausstellungsnummer wie das entsprechende Original.
De afschriften hebben hetzelfde volgnummer als het overeenkomstige origineel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jack war wahrlich der Erste seiner Art, ein echtes Original.
Jack was echt de eerste in zijn soort. Echt origineel.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist in ganz vielen Fällen das Original.
In heel veel gevallen is Europa het origineel.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn der ganze Körper ersetzt wurde, vergisst das Gehirn niemals das Original.
Zelfs als je lichaam helemaal gemechaniseerd is, vergeet je brein nooit het origineel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kopien tragen dieselbe Nummer wie das Original.
De kopieën dragen hetzelfde nummer als het origineel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und soweit ich das beurteilen kann, sind Original und Fälschung identisch.
Voorzover ik kan zien, zijn het origineel en de vervalsing identiek.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeugnis wird im Original und in zwei Durchschriften erteilt.
Dit certificaat wordt opgesteld in een origineel met twee afschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risiken, das Original rauszuschmuggeln, sind zu hoch.
Het risico om het origineel te verschepen is te groot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übersetzung gibt den Inhalt des Originals zuverlässig wieder.
Deze vertaling vormt een getrouwe weergave van het origineel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Original verlässt nie das Land.
Ondertussen blijft het origineel in het land.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Origin replicatie-startplaats
Originator initiator 30 initiërende instelling
als initiator optredende kredietinstelling
origin afkomst
analoges Original analoge origineel
immaterielles Original immateriele origineel
Original-Slip originele sluitnota
Origination Port verzendingspoort
Original eines Kunstwerks oorspronkelijk kunstwerk
die Original-Ladung de originele dagvaarding
origin-destination survey oorsprong-en-bestemmingsonderzoek
herkomst-en-bestemmingsonderzoek
bron-en-bestemmingsonderzoek
Original gemischtes Altpapier niet gesorteerd gemengd papierafval
originating revenue passenger originating revenue passenger
station-of-origin ticket onegebonden vervoerbewijs
Originate-and-Hold-Strategie "originate and hold"-model
Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerkes volgrecht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Original

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Origin
Oorsprong
   Korpustyp: Wikipedia
Die Original-Rizzoli.
Nee, de eerste Rizzoli.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Original.
We zijn allemaal gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Original, was?
Hij is me er eentje, vind je niet?
   Korpustyp: Untertitel
original- und maßstabsgetreue Kleinmodelle,
gedetailleerde en natuurgetrouwe schaalmodellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Er ist ein Original...
-Hij is wel apart.
   Korpustyp: Untertitel
Ring – Das Original
Ringu (film)
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Original. Schau.
Kijk er eens naar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Original von Betsy.
- Een creatie van Betsy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war... Ein Original...
Ze was... oprecht.
   Korpustyp: Untertitel
Original Video Animation
Categorie:Original Video Animation
   Korpustyp: Wikipedia
ein registriertes Nathan Arnault Original.
Een werk van Nathan Arnauld.
   Korpustyp: Untertitel
- Laroche ist ein Original, nicht?
Laroche is vermakelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Laroche ist so ein Original.
Laroche is zo vermakelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Krustys Original Ersatzhaferschleim.
Dit is Krusty Merk surrogaatgruwel.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Dads Original modifiziert.
Iemand heeft paps programma aangepast.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Original von Claudia Donovan.
- Zijn een creatie van Claudia Donovan.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Cheers sind 100% original.
Tel de trofeean maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Genie. Ein amerikanisches Original.
Seger is een artiest, een genie.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich! Ich habe ja das Original.
De andere agent maakte er een kopie van.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Simpson, er war ein richtiges Original.
Die Mr Simpson, dat was me er een.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es keine original Beweise.
Er is geen bewijsmateriaal.
   Korpustyp: Untertitel
So schlecht? Schmeckt original wie abgestandene Pisse.
lk heb poesjes gelikt die beter smaakten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Original seiner Handschrift.
Dit is een staal van zijn handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du in der Original-Trilogie dabei?
Zat je in de trilogie?
   Korpustyp: Untertitel
Bausätze von original- und maßstabsgetreuen Kleinmodellen,
bouwpakketten van gedetailleerde schaalmodellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist auf dem Original zu vermerken.
De bijvoeging van het extra blad wordt op het inlichtingenblad vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, das ist ein Doomstalker-Original, Junge.
Nee, dat is een officiële Stalker.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindeutig ein Original Benwaar.
Het is zeker een orginele Benwaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ding hat das Original gefressen.
Eindelijk ben je zo ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, das ist ein Original.
Rustig aan, dat is een orginele.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare muss man im Klingon-Original lesen.
Je waardeert hem pas als je hem in het Klingons leest.
   Korpustyp: Untertitel
He Genji, hier ein Original Mikami-Sweatshirt.
Dit is een geschenk voor Takiya.
   Korpustyp: Untertitel
Quatsch! Viele Fortsetzungen haben das Original übertroffen.
Vaak is het vervolg veel beter dan deel I.
   Korpustyp: Untertitel
Also du bist wirklich ein Original.
Dat heb je slim bekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Markiert die kodierte Datei als Original.
Markeer het gecodeerde bestand als zijnde een kopie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Original befand sich hinter Glas.
Het lijstje is eruit geknipt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Original, genau wie Madonna.
Verlies die kwaliteit niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen die original Gefriertruhe reinbringen...
De vrieskist werd getoond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Original und eine Kopie.
Wilt u dit overtypen?
   Korpustyp: Untertitel
Das Original müsste bei dir auftauchen, Peter.
Eentje komt jouw kant uit, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
MFI des Euro-Währungsgebiets als Originator (Gesamtlaufzeit)
MFI van het eurogebied als initiator (volledige looptijd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
overheid van het eurogebied als initiator
   Korpustyp: EU DGT-TM
nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften des Euro-Währungsgebiets als Originator
NFV van het eurogebied als initiator
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzeichnung wurde gelöscht. Es gibt noch das Original.
Het verslag is vernietigd, maar het rapport is er nog.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung ist ähnlich dem Original, doch mit Unterschieden.
- Het patroon wijkt duidelijk af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Halbschlaf das Original im Kopierer vergessen.
lk slaap weer half. lk heb 't in de kopieermachine laten zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Original-Pläne im Computer der Enterprise.
We hebben de bouwtekening nog.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh sie ab, und dir bleibt das original Ölgemälde darunter.
Pel het van de achterkant en wat er overblijft is een olieverfschilderij eronder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er war ein Original, versteht ihr?
Een apart geval, weet je.
   Korpustyp: Untertitel
Alle dafür, diese Männer zu Redwood Original zu machen... Yea!
Wie is er voor om deze mannen tot leden van Redwood te benoemen?
   Korpustyp: Untertitel
lm Original heißt es "ein Seil als Kette um".
Het was eerst 'een koord van touw'.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ein Original braucht, ich bin morgen noch hier.
Als ze een exclusieve wil, ik ben er morgen nog.
   Korpustyp: Untertitel
Das Original-Gefängnis ist von Gefangenen gebaut worden.
Hij is destijds door gevangenen gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 12 Jahren las er Virgil im Original.
Op zijn 12e las hij Vergilius, en in het Latijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ferengi stahlen das Original-Hologramm vor einem Monat.
De Ferengi hebben het hologram vorige maand gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß mehr über das Original als wir.
Hij weet alles van de eerste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur weil der Original Motor ersetzt wurde.
Een andere rekruut verkocht de nieuwe motor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie den haben, ein original Kira Nerys.
Logisch dat ik je gemist heb.
   Korpustyp: Untertitel
Welche hast du lieber "Sourcream Onion" oder "Original"?
Wat is je favoriete Pringle? Zure room met ui of naturel?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beitrag erschien im englischsprachigen Original am 9. Juli.
Volgens speciaal VN-gezant voor Jemen, Ismail Ould Cheikh Ahmed, is Jemen één stap verwijderd van hongersnood .
   Korpustyp: News
Ach, lasst doch, nicht mal seine Stimme ist original.
Laat hem toch. Zijn stem was zelfs niet van hemzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das stand da im Original nicht.
Ja, maar dat is niet wat er eerst stond.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem finde ich, dass es aussieht wie das Original.
lk vind het wel goed lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, schau mal, das ist die Original Gästeliste.
Kijk, de eerste gastenlijst.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mister Original, was würdest du anders machen?
Hoe zou jij het doen met je originaliteitobsessie?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie bedacht, dass das Original auf russisch ist?
Heb je het geprobeerd in het Russisch?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so dicht am Original wie möglich.
We hebben het zo goed mogelijk nagebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Wörter im Original: %1 Wörter in der Zielsprache: %2@title
Woorden in brontekst: %1 Woorden in doeltekst: %2@title
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Öffentliche Haushalte (Staat) des Euro-Währungsgebiets als Originator
overheid van het eurogebied als initiator
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon öffentliche Haushalte (Staat) des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan niet-financiële vennootschap van het eurogebied als initiator
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die emittierten Wertpapiere stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators dar.
de uitgegeven effecten vertegenwoordigen geen betalingsverplichtingen van de initiator;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum:(Unterschrift)(Dienststempel)Original für den Inhaber11
Visum van de bevoegde autoriteitDatum:(Handtekening)(Stempel)Exemplaar voor de vergunninghouder11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem, was von dem goldenen Original noch übrig war.
Het is gemaakt van een schroef van de gouden spike.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Talent, du bist ein solches Original.
Je bent getalenteerd en uniek.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Scans könnte ich ihn nicht vom Original unterscheiden.
Zonder scans had ik gedacht dat het een mens was.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Original der Ghost-Barriere in dem Cyberkörper.
Hij bedoelt 't patroon van de ziel in het lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB und die Banka Slovenije verwahren jeweils ein Original .
De ECB en Banka Slovenije behouden ieder een van deze exemplaren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Fahrerlaubnis wird in einem einzigen Original erteilt.
Een vergunning wordt in enkelvoud afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SFI und Versicherungsgesellschaften und Pensionsfonds des Euro-Währungsgebiets als Originator
OFI en verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen van het eurogebied als initiator
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan NFV van het eurogebied als initiator
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum: (Unterschrift)(Dienststempel)Original für den Inhaber11
Visum van de bevoegde autoriteitDatum: (Handtekening)(Stempel)Exemplaar voor de houder11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rezitiere das Gedicht im Original, also auf Russisch:
Ik zal de woorden uitspreken in de taal waarin ze zijn geschreven, in het Russisch:
   Korpustyp: EU
Er kopierte das Memo und ließ das Original bei den Akten.
Hij heeft het gekopieerd en teruggelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Algorithmen isoliert, die dafür verantwortlich sind, dass ich mein Original-Programm erweitern will.
Dit zijn de algoritmes waarmee ik mezelf steeds verder wil verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal im russischen Original. Vertrauen Sie mir, Detective, wir haben genug Zeit.
Geloof me maar, dat gaat best lukken.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist die Kopie einer Kopie nicht so gut wie das Original.
Soms is een kopy van een kopy niet even scherp.
   Korpustyp: Untertitel
Also, alle dafür, George Skogstrom zu einem Mitglied von Redwood Original zu machen...
Iedereen voor George Skogstrom tot Iid van Redwood benoemen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm Barts Original-Rülpser aus den Tracey Ullman-Kurzfilmen auf.
Kruis. lk ga wel even kijken. ls Mien Kruis daar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fliesen im Bad sind original 20er Jahre. Ja, ganz hübsch.
De badkamer heeft nog de tegels uit de jaren '20.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Besitzer des Originals hat er sich das Leben genommen.
Hij heeft net als de eerste eigenaar zelfmoord gepleegd.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Nun Rush's Original Berechnungen wurden Klang, Versteh mich nicht falsch.
De berekeningen van Rush waren goed, begrijp me niet verkeerd,
   Korpustyp: Untertitel
Zygonen müssen das menschliche Original am Leben lassen um die Körperform aufzufrischen.
Zygons hebben het nodig om de menselijke levend te houden om hun lichaamskenmerken te verfrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind original 66 Stunden Film material. Das wurde für die Show gekürzt.
Dit van meer dan 76 uur... aan opnames van ruw materiaal, dat we opnamen voor de show.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibt seine ersten Entwürfe per Hand und die Reinschrift dann auf einer original Wanderer Torpedo.
- Schrijft zijn eerste ontwerp met de hand, ...en de definitieve tekst op een Wanderer Torpedo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird noch besser, denn wir haben hier eines der Original-Steckenpferde aus deinem Film.
Het wordt nog mooier. Wij hebben een stokpaardje uit je film.
   Korpustyp: Untertitel
Diese prächtigen Louis XVI fauteuils. Original vergoldeter Überzug. Gepolstert mit reinem Seidendamast.
een paar Louis Seize stoelen met zuiver zijden stoffering.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eloquenz des Originals fehlt wohl, aber Sie werden's schon verstehen.
Misschien wat minder poëtisch, maar het komt op hetzelfde neer.
   Korpustyp: Untertitel