Die Abschriften tragen dieselbe Ausstellungsnummer wie das entsprechende Original.
De afschriften hebben hetzelfde volgnummer als het overeenkomstige origineel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack war wahrlich der Erste seiner Art, ein echtes Original.
Jack was echt de eerste in zijn soort. Echt origineel.
Korpustyp: Untertitel
Europa ist in ganz vielen Fällen das Original.
In heel veel gevallen is Europa het origineel.
Korpustyp: EU
Selbst wenn der ganze Körper ersetzt wurde, vergisst das Gehirn niemals das Original.
Zelfs als je lichaam helemaal gemechaniseerd is, vergeet je brein nooit het origineel.
Korpustyp: Untertitel
Die Kopien tragen dieselbe Nummer wie das Original.
De kopieën dragen hetzelfde nummer als het origineel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und soweit ich das beurteilen kann, sind Original und Fälschung identisch.
Voorzover ik kan zien, zijn het origineel en de vervalsing identiek.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeugnis wird im Original und in zwei Durchschriften erteilt.
Dit certificaat wordt opgesteld in een origineel met twee afschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risiken, das Original rauszuschmuggeln, sind zu hoch.
Het risico om het origineel te verschepen is te groot.
Korpustyp: Untertitel
Die Übersetzung gibt den Inhalt des Originals zuverlässig wieder.
Deze vertaling vormt een getrouwe weergave van het origineel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Original verlässt nie das Land.
Ondertussen blijft het origineel in het land.
Korpustyp: Untertitel
originalorigineel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ãnderungen verwerfen und die originale Buchung im Kontobuch eintragen.
Annuleer de wijzigingen en voer de originele transactie in het kasboek.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachahmungstäter nutzt das gleiche Messer und die gleiche Vorgehensweise wie der originale Killer.
De na-aap moordenaar gebruikt het mes en de methode van de originele moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Halbierte Tabletten sollen wieder in die originale Blisterpackung gegeben werden und können bis zu 7 Tagen aufbewahrt werden.
Gehalveerde tabletten moeten terug in de originele verpakking en kunnen tot 7 dagen worden bewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber irgendwo hier drin sind die originalen Resultate.
En hier ergens, is de originele uitkomst.
Korpustyp: Untertitel
Durch sie werden unterschiedliche Aspekte eines neuen und originalen Gegenstands geschützt.
Auteursrecht en octrooirecht beschermen beide verschillende aspecten van iets wat nieuw en origineel is.
Korpustyp: EU
Aber A weiß nicht, dass sich die originalen Seiten auf meinem Handy befinden.
"A" weet niet dat ik de originele bladzijden op mijn telefoon heb.
Korpustyp: Untertitel
Die in Absatz 2.4.1.1 beschriebene Bremsprüfung muss auch unter Verwendung der originalen Bremsscheibe/Bremstrommel vorgenommen werden.
De in punt 2.4.1.1 beschreven remtest moet ook met de originele remschijf/remtrommel worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die sind nicht retro, die sind original.
- Ze zijn niet retro, ze zijn origineel.
Korpustyp: Untertitel
Verwendbar bis {Monat/Jahr} Halbierte Tabletten sollen wieder in die originale Blisterpackung gegeben werden und können bis zu 7 Tagen aufbewahrt werden.
EXP {maand/jaar} Gehalveerde tabletten moeten terug in de originele verpakking en kunnen tot 7 dagen worden bewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So wie ich das sehe, gehört die originale Super NES mit Donkey Kong dir.
Zover ik weet is de originele Super NES met 'Donkey Kong' van jou.
Korpustyp: Untertitel
originaloriginele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zertifikatsunterstützung nur mit vpnclient (original Cisco-Client)
certificaatondersteuning alleen met vpnclient (originele Cisco-client)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sie bemühen sich besonders um innovative Fernsehproduktionen; dabei achten sie auf sprachlich anspruchsvolle Werke und legen besonderes Gewicht auf original französische Produktionen, die sich um die Wahrung des französischen Kulturguts bemühen.
zij dienen een aanzienlijke inspanning te leveren om creatieve televisie te produceren, waarbij zij naar vernieuwing streven, stelselmatig aandacht besteden aan het script en de totstandkoming van originele producties ter bevordering van het Franse erfgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versuchen in original Kodierung zu speichern
Probeer op te slaan in originele codering
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Ist dir aufgefallen, dass sie gar nicht begeistert war als sie den original ZX-IT 1 gesehen hat?
Ze werd niet enthousiast toen ze deze originele ZX81 zag.
Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, das im original Buch ihre Schwestern sich die Zehen abschnitten, um in den Schuh zu passen?
Wist je dat in het originele boek, de zusters hun tenen met een mes afsneden zodat ze pasten in het glazen muiltje?
Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass eine kuppelförmige original Star Trek Brotdose für 600 Kröten weggeht.
Wist je dat een originele Star Trek Dome lunchdoos tegenwoordig ruim 600 EUR opbrengt?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der original Zombiefilm.
Dit is de originele zombie film.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der original Mistelzweig.
Dat is de originele maretak.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in den original Muppet Studios, wo Träume wahr werden können.
Hoe dan ook, welkom bij de originele Muppet Studio, Waar dromen uit komen
Korpustyp: Untertitel
Das ist wahres, original Kung-Fu.
Het is het echte, originele kung fu.
Korpustyp: Untertitel
originaloorspronkelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der original Blisterpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Bewaren in de oorspronkelijke blisterverpakking ter bescherming tegen vocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keine Angst, Angie, das ist der original Calutron, gebaut von Ernest Lawrence persönlich.
Vrees niet, Angie. Dit is de oorspronkelijke calutron, handgemaakt door Ernest Lawrence.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Ihre original Tests sauber zurückkamen.
Wij weten dat oorspronkelijke test resultaten schoon waren.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen sogar noch original verschweißt.
Sommige zitten zelfs nog in de oorspronkelijke verpakking.
Korpustyp: Untertitel
(Roboter) lm original oder in der neuverfilmung?
De oorspronkelijke of de remake?
Korpustyp: Untertitel
originalde originele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KopeteTeX ermöglicht Wissenschaftlern und Mathematikern Gespräche in der Sprache LaTeX. Ausdrücke zwischen $$werden als Grafik im Chatfenster dargestellt und können als original LaTeX-Kode kopiert und eingefügt werden. Um dieses Modul nutzen zu können, muss LaTeX installiert sein.
Met KopeteTeX kunnen wetenschappers en wiskundigen gesprekken houden met gebruikmaking van de opmaaktaal LaTeX. Uitdrukkingen tussen $$worden als een afbeelding in het chatvenster weergegeven, en geknipt en geplakt als deoriginele LaTeX. Hiervoor dient u LaTeX geïnstalleerd te hebben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn die merken, dass Reifen und Felgen nicht original sind, sind wir dran.
Als ze erachter komen dat het niet deoriginele banden zijn...
Korpustyp: Untertitel
originaloorspronkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Pflichtenhefte für die beiden öffentlich-rechtlichen Sender enthalten auch Bestimmungen in Bezug auf die Quote der „original französischen“ Kinofilme und audiovisuellen Werke sowie die Finanzierung von Koproduktionen von Kinofilmen.
De missie en taakomschrijvingen van beide publieke omroepen omvatten tevens bepalingen betreffende het aandeel van „oorspronkelijk Franstalige” cinematografische en audiovisuele werken dat moet worden uitgezonden en betreffende de financiering van cinematografische coproducties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Mahagoni. Es war original mit dem Haus.
Het is mahoniehout en het zat oorspronkelijk in het huis.
Korpustyp: Untertitel
originalwonen hier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja, original.
- We wonenhier.
Korpustyp: Untertitel
originalvolgende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die original amerikanischen Superstars, die... Backstreet Boys!
Dus nu, de volgende groep heeft het echt helemaal.
Korpustyp: Untertitel
originaloriginele uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine original 78er.
Een origineleuit 1978.
Korpustyp: Untertitel
originaltype
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ihr Vater war ein original.
Uw vader was wel een type.
Korpustyp: Untertitel
originaloorspronkelijke taal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss im original gelesen werden oder gar nicht.
Het moet in de oorspronkelijketaal gelezen worden.
Korpustyp: Untertitel
originalhele originele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die folgenden Verknüpfungen funktionieren nur, wenn Ihr & CUPS;-Dämon eingerichtet ist und auch läuft. Die original & CUPS;-Dokumentation finden Sie unter:
De volgende koppelingen werken alleen als uw & CUPS; -daemon gestart is. Als u toegang wilt krijgen tot de heleoriginele documentatie van & CUPS;, ga dan naar:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
originaloude
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schlage respektvoll vor... dass die Sondereinheit die original Akten nochmal gründlichst überprüft.
lk stel voor dat iedereen zich over de oude dossiers buigt.
Korpustyp: Untertitel
originalelkaar Esther
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe das original im Haus, wann immer ich es auch hören will.
Je hebt het voor elkaar, Esther. Alles waar je van droomde.
Korpustyp: Untertitel
originalecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eingeschlossenen hier sind auch original.
De kluizenaar is ook echt.
Korpustyp: Untertitel
originalauthentieke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Tütchen wilde Mandeln aus Usbekistan, eine Kerze in der Form von Winston Churchill... sowie genau sechseinhalb Unzen... original japanischer Tintenfischtinte.
Een zak wilde amandelen uit Uzbekistan, een kaars in de vorm Winston Churchill, en zeseneenhalf ons authentieke Japanse inktvis inkt.
Korpustyp: Untertitel
originalechte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Littleton, auf dem Boden der US-Luftwaffen-Akademie steht ein original B-52-Bomber.
ln Littleton, ten zuiden van Denver, op het luchtmachtterrein bevindt zich een echte B-52.
Korpustyp: Untertitel
Originaloriginele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Original mit gebrannten Daten vergleichen
Originele en geschreven gegevens met elkaar vergelijken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem Server belassen.
KMail kan een kopie van de berichten ophalen en de originele berichten achterlaten op de server.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Design, das dem Original ähneltName
Thema dat lijkt op de originele mockupName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Original der Bescheinigung ist im Fahrzeug mitzuführen und jedem Kontrollberechtigten vom Fahrer auf Verlangen vorzuzeigen.
Het originele attest moet in het voertuig worden bewaard en moet op verzoek van iedere met de controle belaste persoon door de bestuurder worden getoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Einfuhrlizenzanträgen muss das Original einer gemäß dem Muster in Anhang I ausgestellten Ausfuhrbescheinigung beigefügt sein, die von den für die Erteilung der Bescheinigungen EUR.1 zuständigen Stellen ausgestellt wurde.
De invoercertificaataanvragen gaan vergezeld van de originele uitvoervergunning, die volgens het model in bijlage III is opgesteld en door de voor de afgifte van EUR.1-certificaten bevoegde instanties is afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung einer Sendung von in Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 genannten Erzeugnissen versehen die betreffenden Behörden der Mitgliedstaaten das Original der Kontrollbescheinigung in Feld 17 mit einem Sichtvermerk und geben es an die Person zurück, die es eingereicht hat.
Bij de verificatie van een zending van in artikel 1 van Verordening (EEG) nr. 2092/91 bedoelde producten wordt het originele controlecertificaat door de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat in vak 17 geviseerd en wordt het certificaat teruggegeven aan de persoon die het heeft overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der gemäß den Artikeln 3, 4 und 6 ausgestellten Echtheitsbescheinigung muss mit der Durchschrift der zuständigen nationalen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf die Echtheitsbescheinigung beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt werden.
Het originele, overeenkomstig de bepalingen van de artikelen 3, 4 en 6 opgestelde echtheidscertificaat en een kopie ervan worden aan de bevoegde nationale instantie overgelegd op het ogenblik dat het eerste invoercertificaat in verband met dit echtheidscertificaat wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
vor 1965 entworfene und hauptsächlich mit den Originalwerkstoffen gebaute historische Fahrgastschiffe im Original oder als Einzelnachbildung,
originele, historische, vóór 1965 ontworpen passagiersschepen en individuele replica’s daarvan, die hoofdzakelijk met de originele materialen gebouwd zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der durchgeführten Tests müssen dieser Tiergesundheitsbescheinigung im Original beiliegen.
De originele testuitslagen moeten bij deze gezondheidsverklaring worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ersuchen ist die Verfügung oder Entscheidung, um deren Zustellung ersucht wird, im Original oder in beglaubigter Abschrift beizufügen.
De originele akte of beslissing waarvan de notificatie wordt gevraagd, of een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan, wordt bij het verzoek gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Originalechte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Original war der Klon.
De echte was de kloon.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann tauchte das Original auf. Ich muss den Klon wegschaffen, bevor das Original ihn sieht!
De kloon kwam hier, en nu moet ze weg voordat de echte haar ziet.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Original!
Dat is de echte.
Korpustyp: Untertitel
Das Original Zivilflugzeug wird einer mit Fernlenkung ausgestattet.
Het echte vliegtuig zal worden geconverteerd tot een duplicaat.
Korpustyp: Untertitel
Moment, du hast das Original behalten?
Heb je de echte gehouden?
Korpustyp: Untertitel
Das ist einer der wenigen Fälle, wo das No-Name-Produkt besser ist als das Original.
Het is één van de weinige waarvan eigenlijk het generische merk beter is dan het echte.
Korpustyp: Untertitel
Wisst Ihr, ich ziehe diesen dem Original vor.
Weet je, ik denk dat ik deze leuker vind dan de echte.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Original.
Dat is een echte.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Original?
ls het een echte?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Original vor zwei Jahren verkauft, um das Dach zu reparieren.
lk verkocht het echte twee jaar geleden om het dak te laten herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Originaloriginele exemplaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dieser Aufbereitung hat das mit einem Sichtvermerk versehene Original der Kontrollbescheinigung die Sendung zu begleiten und ist der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats vorzulegen, die die Sendung im Hinblick auf ihre Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr überprüfen muss.
Na deze behandeling moet het geviseerde origineleexemplaar van het douanecertificaat de zending vergezellen en moet het worden overgelegd aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat, die de zending zal controleren, met het oog op het in het vrije verkeer brengen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie jeder mit einem Sichtvermerk versehenen Teilkontrollbescheinigung wird zusammen mit dem Original der Kontrollbescheinigung von der Person aufbewahrt, die als der ursprüngliche Einführer der Sendung identifiziert wurde und in Feld 11 der Kontrollbescheinigung genannt ist.
Een kopie van elk geviseerd uittreksel van het controlecertificaat moet samen met het origineleexemplaar van het controlecertificaat worden bewaard door de persoon die de oorspronkelijke importeur van de zending is en van wie de naam in vak 11 van het controlecertificaat is vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Feld 20 der Vermerk: „Die Angabe des Ursprungslandes in Feld 8 stimmt überein mit dem im Original oder in der Kopie der Veterinärbescheinigung angegebenen Ausfuhrland.“
in vak 20 het volgende worden vermeld: „Het in vak 8 vermelde land van oorsprong is hetzelfde als het land van uitvoer dat vermeld is in het origineleexemplaar of het afschrift van het veterinaire certificaat.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original eines Handelspapiers besteht aus einem einzigen, zweiseitig beschriebenen Blatt oder, sofern mehr Text erforderlich ist, ist es in einer Form vorzulegen, in der alle Seiten Teil eines integrierten Ganzen und untrennbar sind.
Het origineleexemplaar van elk handelsdocument bestaat uit één enkel blad waarvan de beide zijden worden gebruikt, of, indien meer tekst benodigd is, wordt het formulier in zodanige vorm ingediend dat alle bladen één enkel ondeelbaar geheel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des Papiers ist von der verantwortlichen Person auszufüllen und zu unterzeichnen.
Het origineleexemplaar van het document wordt ingevuld en ondertekend door de verantwoordelijke persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitszeugnisses und eine Durchschrift werden der zuständigen Behörde bei der Beantragung der ersten auf diesem Echtheitszeugnis basierenden Einfuhrlizenz vorgelegt.
Het origineleexemplaar van het overeenkomstig artikel 4 opgestelde echtheidscertificaat en een afschrift ervan worden aan de bevoegde instantie overgelegd op het ogenblik waarop het eerste invoercertificaat met betrekking tot dit echtheidscertificaat wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitszeugnisses und eine Durchschrift werden der zuständigen Behörde zusammen mit dem Antrag auf Erteilung der sich auf das Echtheitszeugnis beziehenden ersten Einfuhrlizenz vorgelegt.
Het origineleexemplaar van het overeenkomstig artikel 4 opgestelde echtheidscertificaat en een afschrift ervan worden aan de bevoegde autoriteit overgelegd op het ogenblik waarop het eerste invoercertificaat met betrekking tot dit echtheidscertificaat wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beantragung der ersten auf diesem Echtheitszeugnis basierenden Einfuhrlizenz werden der zuständigen Behörde das Original des gemäß Artikel 4 ausgestellten Echtheitszeugnisses und eine Durchschrift vorgelegt.
Het origineleexemplaar van het overeenkomstig artikel 4 opgestelde echtheidscertificaat en een afschrift ervan worden aan de bevoegde autoriteit overgelegd op het ogenblik waarop het eerste invoercertificaat met betrekking tot dit echtheidscertificaat wordt aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original eines Handelspapiers besteht aus einem einzigen, zweiseitig beschriebenen Blatt oder, sofern mehr Text erforderlich ist, wird es in einer Form vorgelegt, in der alle Seiten Teil eines integrierten Ganzen und untrennbar sind.
Het origineleexemplaar van elk handelsdocument bestaat uit één enkel blad waarvan de beide zijden worden gebruikt, of, indien meer tekst benodigd is, wordt het formulier in zodanige vorm ingediend dat alle bladen één enkel ondeelbaar geheel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle im Original begleiten.
Opmerking voor de importeur: Dit certificaat is uitsluitend bestemd voor veterinaire doeleinden en het origineleexemplaar dient de zending te vergezellen tot in de grensinspectiepost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Originaloorspronkelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original wirklich komprimiert werden?Do not compress
Het gecomprimeerde bestand is groter dan het oorspronkelijke bestand. Wilt u het oorspronkelijke bestand behouden?Do not compress
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die gebrannten Daten in Titel %1 unterscheiden sich vom Original.
De geschreven gegevens in track %1 verschillen van de oorspronkelijke.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Original der Bescheinigung begleitet die Sendung während der Weiterbeförderung.
Het oorspronkelijke certificaat vergezelt de zending gedurende de overbrenging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des Echtheitszeugnisses wird von der Behörde verwahrt.
Het oorspronkelijke echtheidscertificaat blijft in het bezit van bovengenoemde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden, die das Original der Empfangsbestätigung erhalten, leiten Kopien an die anderen zuständigen Behörden weiter.
De bevoegde autoriteit die de oorspronkelijke ontvangstbevestiging ontvangt, zendt afschriften daarvan toe aan de overige bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Bestimmungen für den Fall erforderlich, dass das Original des gemäß dieser Verordnung ausgestellten Identifizierungsdokuments verloren geht.
Er zijn bepalingen nodig voor het geval het oorspronkelijke overeenkomstig deze verordening voor het hele leven afgegeven identificatiedocument kwijtgeraakt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Original des Eintragungsscheins,
het oorspronkelijke bewijs van inschrijving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des Echtheitszeugnisses verbleibt bei der zuständigen Behörde.
Het oorspronkelijke echtheidscertificaat wordt door de bevoegde instantie bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungsdienste können bestätigen, daß im Original des Änderungsantrags, der von unserer Fraktion eingebracht wurde, der Begriff "viande anglaise" verwendet wurde.
De griffie kan bevestigen dat in het oorspronkelijke amendement van onze fractie de bewoordingen "viande anglaise" werden gebruikt.
Korpustyp: EU
Die am wenigsten angemessene und, so möchte ich hinzufügen, die gefährlichste Haltung besteht darin, die politische Aktion an Methoden auszurichten, die zum Wahlerfolg der extremistischen Parteien führen, aus dem einfachen Grund, daß die Wähler früher oder später das Original der Kopie vorziehen werden.
De minste geschikte - en ik zou zelfs zeggen de gevaarlijkste - houding zou erin bestaan dat men zich in zijn politieke optreden laat inspireren door de methodes die tot de verkiezingssuccessen van de extremistische partijen leiden, en wel om de eenvoudige reden dat de kiezers vroeg of laat het oorspronkelijke boven na-aperij zullen verkiezen.
Korpustyp: EU
Originalhet origineel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Original und Durchschriften des Echtheitszeugnisses können maschinenschriftlich oder handschriftlich erstellt werden.
Het origineel en de afschriften van het echtheidscertificaat worden met de schrijfmachine of met de hand ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 891/2009 ist den Einfuhrlizenzanträgen für Zucker Zugeständnisse CXL mit den laufenden Nummern 09.4317, 09.4318 und 09.4319 kein Original der von den zuständigen Behörden Australiens, Brasiliens oder Kubas ausgestellten Ausfuhrlizenzen beizufügen.
In afwijking van artikel 7, lid 4, van Verordening (EG) nr. 891/2009 hoeven invoercertificaataanvragen voor suiker CXL-concessies met de volgnummers 09.4317, 09.4318 en 09.4319 niet vergezeld te gaan van hetorigineel van het uitvoercertificaat dat is afgegeven door de bevoegde autoriteiten van Australië, Brazilië of Cuba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es findet keine Übersendung von Verfahrensschriftstücken und deren Anlagen in Papierform durch die Parteien statt; ein Schriftstück gilt als Original, wenn es auf diesem Weg beim Gericht eingeht, ohne dass es vom Vertreter handschriftlich unterzeichnet sein müsste oder die Übersendung von beglaubigten Kopien erforderlich wäre.
er geen enkele papieren toezending van processtukken en hun bijlagen door partijen plaatsvindt; een document wordt geacht hetorigineel te zijn, indien dit het Gerecht langs deze weg bereikt, zonder dat een met de hand geschreven ondertekening door de vertegenwoordiger nodig is en zonder dat voor eensluidend gewaarmerkte afschriften hoeven te worden gezonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Original und Durchschriften des Echtheitszeugnisses können maschinenschriftlich oder handschriftlich ausgefüllt werden.
Het origineel en de afschriften van het echtheidscertificaat mogen in machineschrift of met de hand worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Original und Durchschriften des Echtheitszeugnisses können maschinenschriftlich oder handschriftlich ausgefüllt werden.
Het origineel en de afschriften van het echtheidscertificaat worden in machineschrift of met de hand worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Absätze 3 bis 6 kann der Gerichtshof durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein der Kanzlei elektronisch übermitteltes Verfahrensschriftstück als Original dieses Schriftstücks gilt.
Onverminderd het bepaalde in de leden 3 tot en met 6, kan het Hof bij besluit bepalen onder welke voorwaarden een elektronisch aan de griffie toegezonden stuk als hetorigineel van dit stuk wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Original und Abschriften werden mit der Schreibmaschine oder handschriftlich ausgefüllt. In letzterem Fall sind sie mit Tinte in Druckbuchstaben auszufüllen.
Het origineel en de kopieën worden met de schrijfmachine of met de hand ingevuld; in het laatste geval moeten zij met inkt en in blokletters worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formblatt Nr. 1 (Original): weiß mit untergründigem Guilloche-Muster, grauer Druck auf der Vorderseite, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Wege vorgenommene Fälschung sichtbar wird;
wit voor formulier nr. 1, het „origineel”, met op de voorzijde een geguillocheerde grijze onderdruk die elke met behulp van chemische of mechanische middelen aangebrachte vervalsing zichtbaar maakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formblatt Nr. 1 (Original): gelb mit einem untergründigen Guilloche-Muster, Druck grau auf der Vorderseite, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Wege vorgenommene Fälschung sichtbar wird;
geel voor formulier nr. 1, het „origineel”, met op de voorzijde een geguillocheerde grijze onderdruk die elke met behulp van chemische of mechanische middelen aangebrachte vervalsing zichtbaar maakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Formblatt Nr. 1 (Original): gelb mit einem untergründigen Guilloche-Muster, grauer Druck auf der Vorderseite, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Wege vorgenommene Fälschung sichtbar wird;
geel voor formulier nr. 1, het „origineel”, met op de voorzijde een geguillocheerde grijze onderdruk die elke met behulp van chemische of mechanische middelen aangebrachte vervalsing zichtbaar maakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Originaloorspronkelijke tekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lese jetzt noch einmal das spanische Original in der Form vor, wie unsere Fraktion den Änderungsantrag eingereicht hat, und zwar die letzten zwei Zeilen.
Ik lees nogmaals de laatste twee regels voor van de oorspronkelijke Spaanse tekst van het amendement zoals onze fractie het heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Die Dienste mögen das überprüfen. Es geht um das Original.
De diensten kunnen nagaan dat dit de oorspronkelijketekst is.
Korpustyp: EU
Herr Medina Ortega hat recht, daß hinterher bei der Verteilung der Texte auch im Spanischen diese drei Worte gefehlt haben, aber wir von unserer Fraktion haben das Original unterschrieben und eingereicht, und da waren die drei Worte dabei.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Medina Ortega merkt terecht op dat achteraf, bij de ronddeling van de teksten, ook in de Spaanse versie die woorden ontbraken. Onze fractie heeft echter de oorspronkelijketekst ondertekend en ingediend en daarin stonden die woorden wel.
Korpustyp: EU
Leider hat der Übersetzungsdienst einen Fehler in der Änderung Nr. 41 gemacht: Das Wort "anglaise" im französischen Original ist mit "britisch" übersetzt worden.
Ongelukkigerwijs is er een fout geslopen in amendement 41: het woord "anglaise" in de oorspronkelijke Franse tekst is vertaald met "Brits" .
Korpustyp: EU
Wir haben ihn an die Übersetzer gesandt, und der Übersetzungsdienst teilte uns nach einigen Problemen mit, dass die ersten beiden Zeilen unter Erwägungsgrund E im englischen Original, die als Grundlage für alle EU-Sprachen dient, geklärt werden sollten, wobei das Wesentliche beibehalten würde.
We hebben hem naar de vertalers gestuurd en de vertaaldienst heeft mij, na wat vijven en zessen, laten weten dat de eerste twee regels van overweging E in de oorspronkelijke Engelse tekst, die als basis zou dienen voor de vertaling in alle Europese talen, verduidelijking behoefde, met behoud van de betekenis.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole nochmals, dass wir dafür sorgen werden, dass die Fassungen in allen Sprachen dem Original entsprechen.
Nogmaals, we zullen ervoor zorgen dat alle talenversies overeenstemmen met de oorspronkelijketekst.
Korpustyp: EU
Als Beispiel nenne ich Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 1, der im Original lautet: "Die Analyse soll möglichst weitgehend geschlechtsspezifisch erfolgen. "
Als voorbeeld neem ik Artikel 3, lid 1, punt (1), waarvan de oorspronkelijketekst luidde: "De analyse dient zo veel mogelijk genderspecifiek te zijn" .
Korpustyp: EU
Wir werden die Texte korrigieren und mit dem Original in Einklang bringen.
We zullen de teksten corrigeren en ze aan de oorspronkelijketekst aanpassen.
Korpustyp: EU
Originaloorspronkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sind die Treppenhäuser und der Bereich der Marktkasse in Teilen nach wie vor im Original vorhanden ; im Foyer des Westkopfbaus existiert unter der Putzschicht weiterhin die ursprüngliche ornamentale Wandausgestaltung in Klinker .
Delen van het trappenhuis en de kassaruimte zijn nog oorspronkelijk en in de foyer van de westvleugel zit onder een plamuurlaag nog het oorspronkelijke decoratieve baksteenpatroon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Original des Echtheitszeugnisses verbleibt bei der zuständigen Behörde.
Het oorspronkelijk echtheidscertificaat wordt door de bevoegde instantie bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Original des Etiketts und der Verwendungsvorschriften, mit denen das Biozidprodukt im Ursprungsmitgliedstaat vertrieben wird, wenn die zuständige Behörde des Einfuhrmitgliedstaats dies für die Prüfung für erforderlich hält;
oorspronkelijk etiket en oorspronkelijke gebruiksaanwijzing die het biocide bij de distributie in de lidstaat van oorsprong vergezellen, indien de bevoegde autoriteit van de lidstaat van binnenkomst dit voor het onderzoek noodzakelijk acht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Original des Kontrollexemplars T5 sind die Registriernummer bzw. die Nummern der zu diesem Zweck ausgestellten Kontrollexemplare T5 oder diesbezügliche Hinweise einzutragen.
Op het oorspronkelijk controle-exemplaar T 5 worden de registratienummers van de voor dat doel afgegeven controle-exemplaren T 5 of een verwijzing naar die controle-exemplaren vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des Kontrollexemplars T5 wird an die in Artikel 3 Absatz 5 genannte Stelle zurückgesandt, nachdem alle diesbezüglichen Vorgänge kontrolliert worden sind.
Het oorspronkelijk controle-exemplaar T 5 wordt naar het in artikel 3, lid 5, bedoelde interventiebureau teruggezonden nadat de controles betreffende alle betrokken verrichtingen zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Güterwagen, der die Anforderungen der PPV/PPW-Vereinbarung erfüllt (innerhalb der OSShD-Staaten) (im Original: ППВ (Правила пользования вагонами в международном сообщении)
wagen die voldoet aan de PPV/PPW-overeenkomst (in OSSHD-staten) (oorspronkelijk: ППВ (Правила пользования вагонами в международном сообщении)
Korpustyp: EU DGT-TM
Original des Etiketts und der Gebrauchsanleitung, mit denen das einzuführende Pflanzenschutzmittel im Ursprungsmitgliedstaat vertrieben wird, wenn dies als für die Prüfung durch die zuständige Behörde des Einfuhrmitgliedstaats erforderlich angesehen wird.
oorspronkelijk etiket en oorspronkelijke gebruiksaanwijzing die het te introduceren gewasbeschermingsmiddel vergezellen bij de distributie in de lidstaat van oorsprong, indien zulks noodzakelijk wordt geacht voor het onderzoek door de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Fächerrücken-Windsor. Ein Original aus dem Jahre 1774.
Windsor, waaiervormige rug, oorspronkelijk fineer, uit 1774.
Korpustyp: Untertitel
Originaloriginelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das von den einzelstaatlichen Behörden festzulegende Verfahren für die Beglaubigung der Übereinstimmung von auf allgemein üblichen Datenträgern gespeicherten Unterlagen mit dem Original muss die Gewähr bieten, dass die gespeicherten Fassungen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften entsprechen und für Prüfungszwecke zuverlässig sind.
De certificatieprocedure voor de conformiteit van documenten op algemeen aanvaarde gegevensdragers ten aanzien van de originelen wordt vastgesteld door de nationale autoriteiten en moet garanderen dat de bewaarde versies overeenstemmen met de nationale juridische vereisten en betrouwbaar zijn voor auditdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Ausfuhrlizenz gemäß Absatz 4 Buchstabe b oder die beglaubigte Kopie gemäß Absatz 4 Unterabsatz 2 wird von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats aufbewahrt.
De originelen van de in lid 4, onder b), bedoelde uitvoercertificaten of de in lid 4, tweede alinea, bedoelde gewaarmerkte kopieën worden bewaard door de bevoegde autoriteit van de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ist das wieder das Original?
lk ga niet vragen of dit originelen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das mehrmals kopieren und dann Bublanski das Original geben, während ich nach Göteborg fahre?
Kun jij hier kopieën van maken en de originelen naar Bublanski sturen?
Korpustyp: Untertitel
Zygonen müssen das Original nur am Leben lassen, wenn sie Informationen von ihm brauchen.
Zygons hoeven alleen de originelen levend te houden als zij meer informatie van ze willen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Originalversie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beachten Sie: Wenn Sie ein Handbuch in Ihrer Sprache lesen, könnte es unter Umständen Fehler enthalten oder veraltet sein. Falls Sie unsicher sind, sollten Sie sich das englische Original ansehen.
Opmerking: als u een man-pagina in uw eigen taal leest, houd er dan rekening mee dat deze fouten kan bevatten of achterhaald is. In geval van twijfel: bekijk de Engelstalige versie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das bedeutet, Ihre lokale Arbeitskopie der Datei wurde gegenüber dem Original im & CVS;-Archiv geändert.
"Lokaal gewijzigd" betekent dat het bestand gewijzigd is ten opzichte van de versie die men in de repository kan vinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daher werden wir wie gewöhnlich sicherstellen, daß alle Sprachen dem englischen Original entsprechen.
Wij zullen er dan ook voor zorgen, zoals de gebruikelijke procedure is, dat alle talen in overeenstemming zijn met de Engelse versie.
Korpustyp: EU
Das Original, nicht die Kopie. Johnny Depp ist beschissen.
Niet die stomme versie van Johnny Depp.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mal Ovids Metamorphosen im lateinischen Original gelesen?
Hebt u de originele Latijnse versie gelezen van Ovid's Metamorphosis?
Korpustyp: Untertitel
Originalorigineel exemplaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kontrollbescheinigung wird in einem einzigen Original erstellt.
Er wordt slechts één origineelexemplaar van het controlecertificaat opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sendung im Original begleiten.
als origineelexemplaar de embryo’s vergezellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Original wird von jeder Partei verwahrt.
Een origineelexemplaar wordt door iedere partij bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Embryonen im Original begleiten.
als origineelexemplaar de embryo's vergezellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Sperma im Original begleiten.
als origineelexemplaar het sperma vergezellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Originaloriginele versie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Original der Veterinärbescheinigung muss den Sendungen bei ihrer Einfuhr in die Gemeinschaft beiliegen.
Zendingen moeten bij binnenkomst in de Gemeenschap vergezeld gaan van de origineleversie van het veterinaire certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original der Bescheinigung muss den Sendungen bei ihrer Einfuhr in die Gemeinschaft beiliegen.
Zendingen moeten bij binnenkomst in de Gemeenschap vergezeld gaan van de origineleversie van het certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben das von der Fraktion unterzeichnete Original geprüft. Der Begriff lautete "anglaise" .
We beschikken over de origineleversie die door de groep is ondertekend, en daar staat "anglaise" .
Korpustyp: EU
Dank der Arbeit und Bemühungen meiner Berichterstatterkollegen und dem Beitrag einzelner politischer Fraktionen haben wir einen Text erzielt, der über das Original hinausgeht und viele Aspekte verbessert, die ursprünglich nur am Rande erwähnt wurden.
Dankzij het werk en de inspanningen van mijn collega-rapporteurs en dankzij de bijdragen van de fracties zijn we tot een document gekomen dat langer is dan de origineleversie en waarin veel aspecten zijn verfijnd die eerst alleen maar waren aangestipt.
Korpustyp: EU
- Hast du das Original gesehen?
- Heb je de origineleversie gezien?
Korpustyp: Untertitel
Originalecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nicht möglich, daß eine Imitation mit einem Original verglichen und dann mit einem anderen Preis versehen wird.
Men kan niet een echt product vergelijken met een imitatie en vervolgens er een andere prijskaartje opplakken.
Korpustyp: EU
Das Bild... ist kein Original, nicht?
Dat schilderij is toch niet echt, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Original.
lk ben zo echt als het maar kan.
Korpustyp: Untertitel
Es war an der Zeit, mit dem Original zu spielen.
Het werd tijd om 't in het echt te doen.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist es das Original.
Volgens mij... is het echt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Origin
replicatie-startplaats
Modal title
...
Originator
initiator 30
initiërende instelling
als initiator optredende kredietinstelling
Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerkes
volgrecht
Modal title
...
Originatorinitiator
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wird durch die Übertragung des Eigentums an den verbrieften Sicherheiten von dem Originator oder durch Unterbeteili gung erreicht .
Dit gebeurt door de over dracht van de initiator van de eigendom van de gesecuritiseerde activa of via subdeelneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredite müssen zum Nominalwert gemeldet werden, selbst wenn sie vom Originator zu einem anderen Preis erworben wurden.
leningen dienen tegen nominale waarde te worden gerapporteerd, zelfs indien ze door de initiator voor een andere prijs werden gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfolgt durch die Übertragung des Eigentums an den verbrieften Sicherheiten von dem Originator oder durch Unterbeteiligung; oder
Dit wordt gerealiseerd door de eigendomsoverdracht van de gesecuritiseerde activa van de initiator of door subdeelneming, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verbriefung genügt es, wenn nur der Originator, nur der Sponsor oder nur der ursprüngliche Kreditgeber unter die Verpflichtung fällt.
Voor een bepaalde securitisatie volstaat het als hetzij de initiator, de sponsor of de oorspronkelijke kredietverstrekker onder de verplichting valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen durch einen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
ze moeten afkomstig zijn van en verkocht worden aan de emittent door een initiator of, indien van toepassing, een in de EER gevestigde tussenpersoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
ze moeten afkomstig zijn van en verkocht worden aan de emittent door een initiator of, indien van toepassing, een in de EER gevestigde tussenpersoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Berichtssystems beinhaltet diese Kategorie Mittel, die an Schuldner verliehen werden und von den Berichtspflichtigen vom Originator erworben werden.
Ten behoeve van het rapportagekader bestaat dit uit aan de kredietnemers geleende fondsen die door de rapportageplichtigen van de initiator werden verworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
davon Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
davon nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan NFV van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einem als Leasinggeber auftretenden Originator geschlossene Finanzierungs-Leasingverträge sind in der Aktivposition „verbriefte Kredite“ auszuweisen.
Door een initiator verstrekte financiële leases, welke handelt als lessor, dienen te worden opgenomen onder de actiefpost „gesecuritiseerde leningen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Original
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Origin
Oorsprong
Korpustyp: Wikipedia
Die Original-Rizzoli.
Nee, de eerste Rizzoli.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Original.
We zijn allemaal gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Original, was?
Hij is me er eentje, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
original- und maßstabsgetreue Kleinmodelle,
gedetailleerde en natuurgetrouwe schaalmodellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
-Er ist ein Original...
-Hij is wel apart.
Korpustyp: Untertitel
Ring – Das Original
Ringu (film)
Korpustyp: Wikipedia
Ein Original. Schau.
Kijk er eens naar.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Original von Betsy.
- Een creatie van Betsy.
Korpustyp: Untertitel
Sie war... Ein Original...
Ze was... oprecht.
Korpustyp: Untertitel
Original Video Animation
Categorie:Original Video Animation
Korpustyp: Wikipedia
ein registriertes Nathan Arnault Original.
Een werk van Nathan Arnauld.
Korpustyp: Untertitel
- Laroche ist ein Original, nicht?
Laroche is vermakelijk.
Korpustyp: Untertitel
Laroche ist so ein Original.
Laroche is zo vermakelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Krustys Original Ersatzhaferschleim.
Dit is Krusty Merk surrogaatgruwel.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Dads Original modifiziert.
Iemand heeft paps programma aangepast.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Original von Claudia Donovan.
- Zijn een creatie van Claudia Donovan.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Cheers sind 100% original.
Tel de trofeean maar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Genie. Ein amerikanisches Original.
Seger is een artiest, een genie.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich! Ich habe ja das Original.
De andere agent maakte er een kopie van.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Simpson, er war ein richtiges Original.
Die Mr Simpson, dat was me er een.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es keine original Beweise.
Er is geen bewijsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
So schlecht? Schmeckt original wie abgestandene Pisse.
lk heb poesjes gelikt die beter smaakten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Original seiner Handschrift.
Dit is een staal van zijn handschrift.
Korpustyp: Untertitel
- Warst du in der Original-Trilogie dabei?
Zat je in de trilogie?
Korpustyp: Untertitel
Bausätze von original- und maßstabsgetreuen Kleinmodellen,
bouwpakketten van gedetailleerde schaalmodellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist auf dem Original zu vermerken.
De bijvoeging van het extra blad wordt op het inlichtingenblad vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, das ist ein Doomstalker-Original, Junge.
Nee, dat is een officiële Stalker.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eindeutig ein Original Benwaar.
Het is zeker een orginele Benwaar.
Korpustyp: Untertitel
- Das Ding hat das Original gefressen.
Eindelijk ben je zo ver.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, das ist ein Original.
Rustig aan, dat is een orginele.
Korpustyp: Untertitel
Shakespeare muss man im Klingon-Original lesen.
Je waardeert hem pas als je hem in het Klingons leest.
Korpustyp: Untertitel
He Genji, hier ein Original Mikami-Sweatshirt.
Dit is een geschenk voor Takiya.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch! Viele Fortsetzungen haben das Original übertroffen.
Vaak is het vervolg veel beter dan deel I.
Korpustyp: Untertitel
Also du bist wirklich ein Original.
Dat heb je slim bekeken.
Korpustyp: Untertitel
Markiert die kodierte Datei als Original.
Markeer het gecodeerde bestand als zijnde een kopie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Original befand sich hinter Glas.
Het lijstje is eruit geknipt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Original, genau wie Madonna.
Verlies die kwaliteit niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen die original Gefriertruhe reinbringen...
De vrieskist werd getoond.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Original und eine Kopie.
Wilt u dit overtypen?
Korpustyp: Untertitel
Das Original müsste bei dir auftauchen, Peter.
Eentje komt jouw kant uit, Peter.
Korpustyp: Untertitel
MFI des Euro-Währungsgebiets als Originator (Gesamtlaufzeit)
MFI van het eurogebied als initiator (volledige looptijd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften des Euro-Währungsgebiets als Originator
NFV van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzeichnung wurde gelöscht. Es gibt noch das Original.
Het verslag is vernietigd, maar het rapport is er nog.
Korpustyp: Untertitel
Die Strahlung ist ähnlich dem Original, doch mit Unterschieden.
- Het patroon wijkt duidelijk af.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Halbschlaf das Original im Kopierer vergessen.
lk slaap weer half. lk heb 't in de kopieermachine laten zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Original-Pläne im Computer der Enterprise.
We hebben de bouwtekening nog.
Korpustyp: Untertitel
Zieh sie ab, und dir bleibt das original Ölgemälde darunter.
Pel het van de achterkant en wat er overblijft is een olieverfschilderij eronder.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er war ein Original, versteht ihr?
Een apart geval, weet je.
Korpustyp: Untertitel
Alle dafür, diese Männer zu Redwood Original zu machen... Yea!
Wie is er voor om deze mannen tot leden van Redwood te benoemen?
Korpustyp: Untertitel
lm Original heißt es "ein Seil als Kette um".
Het was eerst 'een koord van touw'.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ein Original braucht, ich bin morgen noch hier.
Als ze een exclusieve wil, ik ben er morgen nog.
Korpustyp: Untertitel
Das Original-Gefängnis ist von Gefangenen gebaut worden.
Hij is destijds door gevangenen gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Mit 12 Jahren las er Virgil im Original.
Op zijn 12e las hij Vergilius, en in het Latijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Ferengi stahlen das Original-Hologramm vor einem Monat.
De Ferengi hebben het hologram vorige maand gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß mehr über das Original als wir.
Hij weet alles van de eerste.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur weil der Original Motor ersetzt wurde.
Een andere rekruut verkocht de nieuwe motor.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie den haben, ein original Kira Nerys.
Logisch dat ik je gemist heb.
Korpustyp: Untertitel
Welche hast du lieber "Sourcream Onion" oder "Original"?
Wat is je favoriete Pringle? Zure room met ui of naturel?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Beitrag erschien im englischsprachigen Original am 9. Juli.
Volgens speciaal VN-gezant voor Jemen, Ismail Ould Cheikh Ahmed, is Jemen één stap verwijderd van hongersnood .
Korpustyp: News
Ach, lasst doch, nicht mal seine Stimme ist original.
Laat hem toch. Zijn stem was zelfs niet van hemzelf.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das stand da im Original nicht.
Ja, maar dat is niet wat er eerst stond.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem finde ich, dass es aussieht wie das Original.
lk vind het wel goed lijken.
Korpustyp: Untertitel
Wow, schau mal, das ist die Original Gästeliste.
Kijk, de eerste gastenlijst.
Korpustyp: Untertitel
Also, Mister Original, was würdest du anders machen?
Hoe zou jij het doen met je originaliteitobsessie?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie bedacht, dass das Original auf russisch ist?
Heb je het geprobeerd in het Russisch?
Korpustyp: Untertitel
Es ist so dicht am Original wie möglich.
We hebben het zo goed mogelijk nagebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Wörter im Original: %1 Wörter in der Zielsprache: %2@title
Woorden in brontekst: %1 Woorden in doeltekst: %2@title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffentliche Haushalte (Staat) des Euro-Währungsgebiets als Originator
overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
davon öffentliche Haushalte (Staat) des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
davon nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan niet-financiële vennootschap van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
Die emittierten Wertpapiere stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators dar.
de uitgegeven effecten vertegenwoordigen geen betalingsverplichtingen van de initiator;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum:(Unterschrift)(Dienststempel)Original für den Inhaber11
Visum van de bevoegde autoriteitDatum:(Handtekening)(Stempel)Exemplaar voor de vergunninghouder11
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem, was von dem goldenen Original noch übrig war.
Het is gemaakt van een schroef van de gouden spike.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Talent, du bist ein solches Original.
Je bent getalenteerd en uniek.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Scans könnte ich ihn nicht vom Original unterscheiden.
Zonder scans had ik gedacht dat het een mens was.
Korpustyp: Untertitel
- Das Original der Ghost-Barriere in dem Cyberkörper.
Hij bedoelt 't patroon van de ziel in het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Die EZB und die Banka Slovenije verwahren jeweils ein Original .
De ECB en Banka Slovenije behouden ieder een van deze exemplaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Fahrerlaubnis wird in einem einzigen Original erteilt.
Een vergunning wordt in enkelvoud afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
SFI und Versicherungsgesellschaften und Pensionsfonds des Euro-Währungsgebiets als Originator
OFI en verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
davon Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
davon nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan NFV van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtvermerk der zuständigen BehördeDatum: (Unterschrift)(Dienststempel)Original für den Inhaber11
Visum van de bevoegde autoriteitDatum: (Handtekening)(Stempel)Exemplaar voor de houder11
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rezitiere das Gedicht im Original, also auf Russisch:
Ik zal de woorden uitspreken in de taal waarin ze zijn geschreven, in het Russisch:
Korpustyp: EU
Er kopierte das Memo und ließ das Original bei den Akten.
Hij heeft het gekopieerd en teruggelegd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Algorithmen isoliert, die dafür verantwortlich sind, dass ich mein Original-Programm erweitern will.
Dit zijn de algoritmes waarmee ik mezelf steeds verder wil verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal im russischen Original. Vertrauen Sie mir, Detective, wir haben genug Zeit.
Geloof me maar, dat gaat best lukken.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist die Kopie einer Kopie nicht so gut wie das Original.
Soms is een kopy van een kopy niet even scherp.
Korpustyp: Untertitel
Also, alle dafür, George Skogstrom zu einem Mitglied von Redwood Original zu machen...
Iedereen voor George Skogstrom tot Iid van Redwood benoemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm Barts Original-Rülpser aus den Tracey Ullman-Kurzfilmen auf.
Kruis. lk ga wel even kijken. ls Mien Kruis daar?
Korpustyp: Untertitel
Die Fliesen im Bad sind original 20er Jahre. Ja, ganz hübsch.
De badkamer heeft nog de tegels uit de jaren '20.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Besitzer des Originals hat er sich das Leben genommen.
Hij heeft net als de eerste eigenaar zelfmoord gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Nun Rush's Original Berechnungen wurden Klang, Versteh mich nicht falsch.
De berekeningen van Rush waren goed, begrijp me niet verkeerd,
Korpustyp: Untertitel
Zygonen müssen das menschliche Original am Leben lassen um die Körperform aufzufrischen.
Zygons hebben het nodig om de menselijke levend te houden om hun lichaamskenmerken te verfrissen.
Korpustyp: Untertitel
Es sind original 66 Stunden Film material. Das wurde für die Show gekürzt.
Dit van meer dan 76 uur... aan opnames van ruw materiaal, dat we opnamen voor de show.
Korpustyp: Untertitel
Schreibt seine ersten Entwürfe per Hand und die Reinschrift dann auf einer original Wanderer Torpedo.
- Schrijft zijn eerste ontwerp met de hand, ...en de definitieve tekst op een Wanderer Torpedo.
Korpustyp: Untertitel
Es wird noch besser, denn wir haben hier eines der Original-Steckenpferde aus deinem Film.
Het wordt nog mooier. Wij hebben een stokpaardje uit je film.
Korpustyp: Untertitel
Diese prächtigen Louis XVI fauteuils. Original vergoldeter Überzug. Gepolstert mit reinem Seidendamast.
een paar Louis Seize stoelen met zuiver zijden stoffering.
Korpustyp: Untertitel
Die Eloquenz des Originals fehlt wohl, aber Sie werden's schon verstehen.
Misschien wat minder poëtisch, maar het komt op hetzelfde neer.