Dies wird durch die Übertragung des Eigentums an den verbrieften Sicherheiten von dem Originator oder durch Unterbeteili gung erreicht .
Dit gebeurt door de over dracht van de initiator van de eigendom van de gesecuritiseerde activa of via subdeelneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredite müssen zum Nominalwert gemeldet werden, selbst wenn sie vom Originator zu einem anderen Preis erworben wurden.
leningen dienen tegen nominale waarde te worden gerapporteerd, zelfs indien ze door de initiator voor een andere prijs werden gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfolgt durch die Übertragung des Eigentums an den verbrieften Sicherheiten von dem Originator oder durch Unterbeteiligung; oder
Dit wordt gerealiseerd door de eigendomsoverdracht van de gesecuritiseerde activa van de initiator of door subdeelneming, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verbriefung genügt es, wenn nur der Originator, nur der Sponsor oder nur der ursprüngliche Kreditgeber unter die Verpflichtung fällt.
Voor een bepaalde securitisatie volstaat het als hetzij de initiator, de sponsor of de oorspronkelijke kredietverstrekker onder de verplichting valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen durch einen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
ze moeten afkomstig zijn van en verkocht worden aan de emittent door een initiator of, indien van toepassing, een in de EER gevestigde tussenpersoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
ze moeten afkomstig zijn van en verkocht worden aan de emittent door een initiator of, indien van toepassing, een in de EER gevestigde tussenpersoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Berichtssystems beinhaltet diese Kategorie Mittel, die an Schuldner verliehen werden und von den Berichtspflichtigen vom Originator erworben werden.
Ten behoeve van het rapportagekader bestaat dit uit aan de kredietnemers geleende fondsen die door de rapportageplichtigen van de initiator werden verworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
davon Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan overheid van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
davon nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften des Euro-Währungsgebiets als Originator
waarvan NFV van het eurogebied als initiator
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einem als Leasinggeber auftretenden Originator geschlossene Finanzierungs-Leasingverträge sind in der Aktivposition „verbriefte Kredite“ auszuweisen.
Door een initiator verstrekte financiële leases, welke handelt als lessor, dienen te worden opgenomen onder de actiefpost „gesecuritiseerde leningen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Originatorinitiërende kredietinstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Originator, der in Bezug auf eine Verbriefung die risikogewichteten Forderungsbeträge gemäß Artikel 95 berechnet hat, oder ein Sponsor unterstützt eine Verbriefung nicht über seine vertraglichen Verpflichtungen hinaus, um so die potenziellen oder tatsächlichen Verluste der Investoren abzuschwächen.
Als een initiërendekredietinstelling die met betrekking tot een securitisatie bij de berekening van de risicogewogen posten gebruik heeft gemaakt van artikel 95, of een sponsor steunt verleent aan een securitisatie, overschrijdt zij niet de grenzen van haar contractuele verplichtingen teneinde de mogelijke of feitelijke verliezen van de beleggers te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstößt ein Originator oder Sponsor bei einer Verbriefung gegen Absatz 1, so schreibt die zuständige Behörde ihm vor, für alle verbrieften Forderungen mindestens so viel Eigenkapital vorzuhalten, wie er es ohne Verbriefung hätte vorsehen müssen.
Als een initiërendekredietinstelling of een sponsor zich bij een securitisatie niet houdt aan lid 1, legt de bevoegde autoriteit in ieder geval deze in ieder geval de verplichting op dat zij voor alle gesecuritiseerde vorderingen evenveel eigen vermogen aanhouden als noodzakelijk was geweest als deze vorderingen niet waren gesecuritiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Originator einer traditionellen Verbriefung kann verbriefte Forderungen aus der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge und erwarteten Verlustbeträge herausnehmen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
De initiërendekredietinstelling van een traditionele securitisatie mag gesecuritiseerde vorderingen buiten de berekening van risicogewogen posten en verwachte verliesposten houden indien aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Originator wendet auf alle Verbriefungspositionen, die er an dieser Verbriefung hält, ein Risikogewicht von 1250 % an oder zieht diese Verbriefungspositionen gemäß Artikel 57 Buchstabe r von seinen Eigenmitteln ab.“
de initiërendekredietinstelling past een risicogewicht van 1250 % toe op alle securitisatieposities die zij in de betrokken securitisatie inneemt, of trekt deze securitisatieposities af van het eigen vermogen als bedoeld in artikel 57, onder r).”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit nicht die zuständige Behörde in einem konkreten Fall entscheidet, dass die mögliche Verringerung der risikogewichteten Forderungsbeträge, die der Originator durch diese Verbriefung erreichen würde, nicht durch eine entsprechende Übertragung von Kreditrisiken auf Dritte gerechtfertigt ist, gilt in den folgenden Fällen wesentliches Kreditrisiko als übertragen:
Tenzij de bevoegde autoriteit in een specifiek geval besluit dat de eventuele vermindering van de risicogewogen posten die de initiërendekredietinstelling door de betrokken securitisatie zou bewerkstelligen niet gerechtvaardigd is door een overeenkomstige overdracht van kredietrisico aan derden, wordt in de volgende gevallen aangenomen dat een aanzienlijk deel van het kredietrisico is overgedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die risikogewichteten Forderungsbeträge der von dem Originator bei dieser Verbriefung gehaltenen mezzaninen Verbriefungspositionen betragen höchstens 50 % der risikogewichteten Forderungsbeträge aller mezzaninen Verbriefungspositionen bei dieser Verbriefung;
de risicogewogen posten van de mezzanine securitisatieposities die de initiërendekredietinstelling in deze securitisatie inneemt, bedragen niet meer dan 50 % van de risicogewogen posten van alle in het kader van deze securitisatie bestaande mezzanine securitisatieposities;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen dies nur dann fest, wenn der Originator nachweisen kann, dass eine solche Übertragung von Kreditrisiko auf Dritte auch für die Zwecke des internen Risikomanagements des Kreditinstituts und seiner internen Kapitalallokation berücksichtigt wird.
De bevoegde autoriteit is daar pas van overtuigd indien de initiërendekredietinstelling kan aantonen dat een dergelijke overdracht van kredietrisico aan derden ook wordt erkend voor de doeleinden van het interne risicobeheer en de interne kapitaalallocatie van de kredietinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Originator einer synthetischen Verbriefung kann die risikogewichteten Forderungsbeträge und ggf. die erwarteten Verlustbeträge für die verbrieften Forderungen gemäß den nachfolgenden Absätzen 3 und 4 berechnen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Een initiërendekredietinstelling van een synthetische securitisatie mag risicogewogen posten, en, in voorkomend geval, verwachte verliesposten voor de gesecuritiseerde vorderingen berekenen overeenkomstig de punten 3 en 4 indien aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit nicht die zuständige Behörde im Einzelfall entscheidet, dass eine mögliche Verringerung der risikogewichteten Forderungsbeträge, die der Originator durch diese Verbriefung erreichen würde, nicht durch eine entsprechende Übertragung von Kreditrisiko auf Dritte gerechtfertigt ist, wesentliches Kreditrisiko als übertragen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Tenzij de bevoegde autoriteit per geval besluit dat de eventuele vermindering van de risicogewogen posten die de initiërendekredietinstelling door de betrokken securitisatie zou bewerkstelligen niet gerechtvaardigd is door een overeenkomstige overdracht van kredietrisico aan derden, wordt aangenomen dat een aanzienlijk deel van het kredietrisico is overgedragen indien aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen dies nur dann fest, wenn der Originator nachweisen kann, dass eine solche Übertragung von Kreditrisiko auf Dritte auch für die Zwecke seines internen Risikomanagements und seiner internen Kapitalallokation berücksichtigt wird.
De bevoegde autoriteit is daar pas van overtuigd indien de initiërendekredietinstelling kan aantonen dat een dergelijke overdracht van kredietrisico aan derden ook wordt erkend voor de doeleinden van het interne risicobeheer en de interne kapitaalallocatie van de kredietinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Original
origineel 430
minuut van een akte
minuutplan
minuutblad
akte in minuut
hectografische matrijs
authentiek
Folgerecht des Urhebers des Originals eines Kunstwerkes
volgrecht
Modal title
...
Originalorigineel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abschriften tragen dieselbe Ausstellungsnummer wie das entsprechende Original.
De afschriften hebben hetzelfde volgnummer als het overeenkomstige origineel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack war wahrlich der Erste seiner Art, ein echtes Original.
Jack was echt de eerste in zijn soort. Echt origineel.
Korpustyp: Untertitel
Europa ist in ganz vielen Fällen das Original.
In heel veel gevallen is Europa het origineel.
Korpustyp: EU
Selbst wenn der ganze Körper ersetzt wurde, vergisst das Gehirn niemals das Original.
Zelfs als je lichaam helemaal gemechaniseerd is, vergeet je brein nooit het origineel.
Korpustyp: Untertitel
Die Kopien tragen dieselbe Nummer wie das Original.
De kopieën dragen hetzelfde nummer als het origineel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und soweit ich das beurteilen kann, sind Original und Fälschung identisch.
Voorzover ik kan zien, zijn het origineel en de vervalsing identiek.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeugnis wird im Original und in zwei Durchschriften erteilt.
Dit certificaat wordt opgesteld in een origineel met twee afschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risiken, das Original rauszuschmuggeln, sind zu hoch.
Het risico om het origineel te verschepen is te groot.
Korpustyp: Untertitel
Die Übersetzung gibt den Inhalt des Originals zuverlässig wieder.
Deze vertaling vormt een getrouwe weergave van het origineel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Original verlässt nie das Land.
Ondertussen blijft het origineel in het land.
Korpustyp: Untertitel
originalorigineel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ãnderungen verwerfen und die originale Buchung im Kontobuch eintragen.
Annuleer de wijzigingen en voer de originele transactie in het kasboek.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachahmungstäter nutzt das gleiche Messer und die gleiche Vorgehensweise wie der originale Killer.
De na-aap moordenaar gebruikt het mes en de methode van de originele moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Halbierte Tabletten sollen wieder in die originale Blisterpackung gegeben werden und können bis zu 7 Tagen aufbewahrt werden.
Gehalveerde tabletten moeten terug in de originele verpakking en kunnen tot 7 dagen worden bewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber irgendwo hier drin sind die originalen Resultate.
En hier ergens, is de originele uitkomst.
Korpustyp: Untertitel
Durch sie werden unterschiedliche Aspekte eines neuen und originalen Gegenstands geschützt.
Auteursrecht en octrooirecht beschermen beide verschillende aspecten van iets wat nieuw en origineel is.
Korpustyp: EU
Aber A weiß nicht, dass sich die originalen Seiten auf meinem Handy befinden.
"A" weet niet dat ik de originele bladzijden op mijn telefoon heb.
Korpustyp: Untertitel
Die in Absatz 2.4.1.1 beschriebene Bremsprüfung muss auch unter Verwendung der originalen Bremsscheibe/Bremstrommel vorgenommen werden.
De in punt 2.4.1.1 beschreven remtest moet ook met de originele remschijf/remtrommel worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die sind nicht retro, die sind original.
- Ze zijn niet retro, ze zijn origineel.
Korpustyp: Untertitel
Verwendbar bis {Monat/Jahr} Halbierte Tabletten sollen wieder in die originale Blisterpackung gegeben werden und können bis zu 7 Tagen aufbewahrt werden.
EXP {maand/jaar} Gehalveerde tabletten moeten terug in de originele verpakking en kunnen tot 7 dagen worden bewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So wie ich das sehe, gehört die originale Super NES mit Donkey Kong dir.
Zover ik weet is de originele Super NES met 'Donkey Kong' van jou.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Originator
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Origin
Oorsprong
Korpustyp: Wikipedia
- Es ist original. - Original?
De roosterstructuur is origineel.
Korpustyp: Untertitel
- Dem Original.
- Trouw aan het origineel?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, original.
- We wonen hier.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Original.
Dit is het origineel.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Original!
Dat is de echte.
Korpustyp: Untertitel
Die Original-Rizzoli.
Nee, de eerste Rizzoli.
Korpustyp: Untertitel
Absolut, 100 % das Original.
Absoluut, positief, het echte werk.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Original.
We zijn allemaal gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst das Original.
Je hebt de originele film gezien.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Original.
Dat is een origineel.
Korpustyp: Untertitel
Das Original ist wunderschön.
Het origineel is mooi.
Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Original, was?
Hij is me er eentje, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
Besser als das Original.
Beter dan het origineel.
Korpustyp: Untertitel
Die Formen sind original.
Het spuitwerk is origineel.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zum Original?
Als in tegenstelling tot de originele?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Original?
Waar is het origineel?
Korpustyp: Untertitel
Der original Beatles Schlagzeuger.
De originele Beatles drummer.
Korpustyp: Untertitel
Ist das das Original?
Het is het origineel?
Korpustyp: Untertitel
Hier kommt das Original!
Hier is het echte artikel.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt.. probier das Original.
En nu... Probeer het originele drankje eens.
Korpustyp: Untertitel
- Alle original verpackt.
- ln de originele dozen.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Formen original?
ls de "Molding" echt?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Original.
lk heb de originele film nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ein Original!
- Nee, dit is 'n echte gitaar.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Original.
Hier is het origineel.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Original.
We hebben de echte gevonden.
Korpustyp: Untertitel
original- und maßstabsgetreue Kleinmodelle,
gedetailleerde en natuurgetrouwe schaalmodellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin das Original.
lk ben zo echt als het maar kan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie fanden dein Original?
Hebben ze je origineel gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Ich mochte das Original.
lk vind de originele leuker.
Korpustyp: Untertitel
-[ Spottet] Das ist original.
- Dat is origineel.
Korpustyp: Untertitel
- Das Original ist hier.
Het origineel, het is er helemaal.
Korpustyp: Untertitel
-Er ist ein Original...
-Hij is wel apart.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Original?
Ben ik het origineel?
Korpustyp: Untertitel
- Du schlägst das Original?
Sla je het origineel?
Korpustyp: Untertitel
Er ist das Original.
Hij is het origineel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Original?
Hij is het origineel.
Korpustyp: Untertitel
Ring – Das Original
Ringu (film)
Korpustyp: Wikipedia
das Original des Eintragungsscheins,
het oorspronkelijke bewijs van inschrijving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine original 78er.
Een originele uit 1978.
Korpustyp: Untertitel
Du bist das Original.
Je bent het origineel.
Korpustyp: Untertitel
Der original Phil Miller.
De originele Phil Miller.
Korpustyp: Untertitel
Das Original. Keine Kopien.
- Origineel, geen kopies.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Original.
- lk heb de originele opnames.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Original?
- Waar is 't origineel?
Korpustyp: Untertitel
Ein Original. Schau.
Kijk er eens naar.
Korpustyp: Untertitel
Du bist das Original.
Jij bent de echte.
Korpustyp: Untertitel
Er ist das Original.
Maar hij is echt.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Original?
ls het een echte?
Korpustyp: Untertitel
- Ein Original von Betsy.
- Een creatie van Betsy.
Korpustyp: Untertitel
Sie war... Ein Original...
Ze was... oprecht.
Korpustyp: Untertitel
So lautet das Original.
(EN) Zo luidt het origineel.
Korpustyp: EU
Original Video Animation
Categorie:Original Video Animation
Korpustyp: Wikipedia
das Original der Übernahmebescheinigung,
het origineel van het overnamecertificaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Original der Übernahmebescheinigung,
het origineel van het overnamecertificaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe das Original gesehen.
lk heb 't origineel gezien.
Korpustyp: Untertitel
Das Original war der Klon.
De echte was de kloon.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Original!
En daar is het origineel.
Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie das Original zurück.
Breng het origineel mee terug.
Korpustyp: Untertitel
ein registriertes Nathan Arnault Original.
Een werk van Nathan Arnauld.
Korpustyp: Untertitel
Niemand muss ein Original besitzen.
Niemand hoeft een echte van Gogh in bezit te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig! Das ist das Original.
- Pas op, dat is het origineel.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du das Original gesehen?
- Heb je de originele versie gezien?
Korpustyp: Untertitel
Ist das etwa ein Original?
ls dit een echte Monclair?
Korpustyp: Untertitel
- Ist das wieder das Original?
lk ga niet vragen of dit originelen zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Laroche ist ein Original, nicht?
Laroche is vermakelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse ist original, ja.
Het frame is het origineel.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vater war ein original.
Uw vader was wel een type.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste das Original sehen.
lk moet de originele zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Original getötet.
We hebben het origineel vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Laroche ist so ein Original.
Laroche is zo vermakelijk.
Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "Original"?
Wat bedoel je met het origineel?
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin das Original.
lk ben de originele.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein original Carvasia.
Dat is een originele Carvasia.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Original.
Dit is origineel.
Korpustyp: Untertitel
Dein Original fand ich sympathischer.
was je origineel niet een stuk vriendelijker?
Korpustyp: Untertitel
- Original Kenner-Reihe von 1977.
De originele lijn van Kenner uit 1977.
Korpustyp: Untertitel
Suchen wir die Original-Voyager.
Zoek de originele Voyager.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Ausbuchtungen sind original.
Al het lijstwerk is origineel.
Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei nahm das Original.
- De politie heeft het origineel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Krustys Original Ersatzhaferschleim.
Dit is Krusty Merk surrogaatgruwel.
Korpustyp: Untertitel
das Original (Formblatt Nr. 1);
de originele invoervergunning (formulier nr. 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren das Original, Riggan.
Wij waren het echte werk, Riggan.
Korpustyp: Untertitel
Aber wer ist das Original?
Maar wie is het origineel?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Original-Degas.
Het is een originele Degas.
Korpustyp: Untertitel
Ist der ein Original, John?
ls dat een originele, John?
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Dads Original modifiziert.
Iemand heeft paps programma aangepast.
Korpustyp: Untertitel
- Das Original haben wir gesendet.
We hebben de originele hier gezien.
Korpustyp: Untertitel
- Weil du das Original bist.
Want jij bent het origineel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch das Original.
Maar ik ben het origineel.
Korpustyp: Untertitel
So gut wie das Original.
- Net zo goed als 't origineel.
Korpustyp: Untertitel
MP3-Datei als Original markieren.
MP3-bestand markeren als een origineel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Original mit gebrannten Daten vergleichen
Originele en geschreven gegevens met elkaar vergelijken