Es ist kein weit entfernt liegender Ort mit geringer Bedeutung, der gelegentlich unsere Aufmerksamkeit erregt.
Het is niet een verafgelegen oord van weinig belang dat slechts zelden onder onze aandacht komt.
Korpustyp: EU
Gründerin, vielleicht sollten wir einen sichereren Ort aufsuchen.
Wellicht moeten we een veiliger oord zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Das Mittelmeer muss weiterhin die Verbindung zwischen unseren Zivilisationen bleiben, und darf nicht zu einem Ort von Elend und Trostlosigkeit werden.
De Middellandse Zee moet de verbinding blijven tussen onze beschavingen, in plaats van een oord van verderf en verdriet.
Korpustyp: EU
Eins ist auffällig an einem Ort, der so nach Tod stinkt:
Eén ding valt op aan dit oord dat zo naar dood stinkt:
Korpustyp: Untertitel
Maria Lourdes Afiuni hat die letzten sieben Monate an einem Ort verbracht, an dem ihre körperliche Unversehrtheit und sogar ihr Leben in Gefahr sind.
Mevrouw Afiuni heeft de afgelopen zeven maanden doorgebracht in een oord waar haar lichamelijke integriteit en zelfs haar leven in gevaar is.
Korpustyp: EU
Wenn nicht, erschlage ich dich und verlasse mit Ja-ln noch heute diesen Ort.
Zo niet, dood ik je en verlaat vandaag nog dit oord met Ja-ln.
Korpustyp: Untertitel
Ortplekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweimal. Sie nennt es unseren "besonderen Ort".
Twee keer, ze noemt het ons speciale plekje.
Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist jetzt an einem besseren Ort.
Hij is nu op een mooier plekje.
Korpustyp: Untertitel
- Ein netter Ort für ein Picknick.
- Leuk plekje voor 'n picknick.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie an einen bequemen und trockenen Ort. Wir holen sie, wenn wir das Boot haben.
We zoeken een droog plekje en halen haar op als we de boot hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß einen super Ort, wo...
lk weet een leuk plekje waar we...
Korpustyp: Untertitel
...einen ruhigen Ort, drüben sind so viele Menschen.
Het is daar zo vol. lk zocht een rustig plekje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemals einen Ort brauchst, könnt ihr beide immer zu Onkel Hank rein stürzen.
Als je ooit een plekje nodig hebt, kunnen jullie altijd terecht bij oom Hank.
Korpustyp: Untertitel
Baby, das ist eine lange Geschichte und ich bin nur bis Mitternacht hier, also warum gehen wir nicht zu einem ruhigen Ort und ich kann dir dann alles darüber erzählen?
Schatje, dat is een lang verhaal en ik ben maar tot middernacht hier... dus waarom gaan we niet naar een rustig plekje... dan kan ik jou er alles over vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Gib's mir nicht immer zurück! Stell es an einen schönen, trockenen Ort!
Geef ze niet aan mij terug, maar zet ze op een droog plekje.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Ort in der Toskana. Man schlägt sein Zelt direkt am Strand auf.
Er is een plekje in Toscane waar een leuk optrekje staat aan het strand.
Korpustyp: Untertitel
Ortlokale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fleck Euro-Banknoten mit einer Ansammlung von Schmutz an einem Ort , die mindestens 9 mm mal 9 mm im unbedruck ten Bereich oder mindestens 15 mm mal 15 mm im bedruckten Bereich bedeckt , sind nicht umlauffähig .
Vlek Eurobankbiljetten met een lokale vuilconcentratie van minstens 9 mm bij 9 mm in het niet-bedrukte deel of van min stens 15 mm bij 15 mm in het bedrukte deel zijn niet-geschikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen, mit denen die den Vorsitz des Wissenschaftlichen Rates führende Person und die stellvertretenden Vorsitzenden über die Förderform „Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen“ des Siebten Rahmenprogramms vor Ort unterstützt werden, müssen beibehalten werden.
Het is noodzakelijk de regelingen voort te zetten voor de lokale ondersteuning van de voorzitter en de ondervoorzitters van de Wetenschappelijke Raad met behulp van het subsidiefinancieringssysteem „coördinatie- en ondersteuningsactie” van het zevende kaderprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorher eingestellte Geschwindigkeit und Schubrichtung der Propeller müssen so lange beibehalten werden, bis eine Bedienung an Ort und Stelle in Betrieb ist;
De ingestelde snelheid en richting van de stuwdruk van de schroeven moeten gehandhaafd blijven totdat de lokale bediening in bedrijf is;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Gemeinschaftsaktivitäten und Aktivitäten nach Titel VI EU-Vertrag — einschließlich Europol — gegebenenfalls beratend tätig zu werden und sich an der erforderlichen Koordinierung an Ort und Stelle zu beteiligen;
wat betreft communautaire activiteiten en activiteiten in het kader van titel VI van het VEU, met inbegrip van Europol, in voorkomend geval advies uitbrengen en deelnemen aan de vereiste lokale coördinatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung der Ernährungshilfe ohne nachteilige Folgen für die Produktion, die Marktbedingungen, die Vermarktungsstrukturen und den gewerblichen Handel vor Ort oder den Preis unentbehrlicher Güter für gefährdete Bevölkerungsgruppen,
voedselbijstand verstrekken op een manier die geen negatieve gevolgen heeft voor de lokale productie, de marktvoorwaarden, de marktstructuren en de handel in of de prijs van essentiële goederen voor kwetsbare bevolkingsgroepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie die Art und Weise, in der der Antragsteller die Waren oder Dienstleistungen herstellt/erbringt und verkauft, beispielsweise, ob vor Ort produziert wird oder ob die Vermarktung über örtliche Vertriebsnetze erfolgt.
de wijze waarop de verzoeker de producten en diensten produceert en afzet, bijvoorbeeld of er bijvoorbeeld sprake is van lokale productie of afzet via lokale distributievoorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdoppelung der Kapazität der Formwerkstatt: Der Ausbau der Aktivitäten in diesem Bereich dient der von GM Europe angestrebten besseren Deckung des Bedarfs vor Ort.
de verdubbeling van de capaciteit van de perserij: de uitbreiding van deze activiteit is een onderdeel van de strategie van GM Europe om beter op de lokale behoeften te kunnen inspelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kostenunterschied zwischen Ryton und Trnava ergibt sich hauptsächlich aus den deutlich niedrigeren Stundenlohnkosten in Trnava, die sich in geringeren Kosten für die vor Ort bezogenen großen Bauteile wie Stoßstangen, Instrumententafeln, Sitze, Türverkleidungen und Armaturenbretter niederschlagen.
Het belangrijkste verschil in de kosten voor onderdelen tussen Ryton en Trnava vloeit voort uit de aanzienlijk lagere uurlonen in Trnava, waardoor de kosten voor grote onderdelen van lokale oorsprong zoals bumpers, spoilers, zetels, panelen van autodeuren en dashboards, lager zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Betriebskosten für Komponenten und Werkstoffe zeigen interne Dokumente, die nach der Einleitung des Verfahrens vorgelegt wurden, dass das Werk Ryton einen Kostennachteil beim Bezug von Komponenten hat, die vor Ort bezogen werden und deren Lohnkosten ins Gewicht fallen.
Wat betreft de exploitatiekosten voor onderdelen en materialen, blijkt uit interne documenten die na de inleiding van de procedure zijn verstrekt, dat de fabriek te Ryton een kostenhandicap heeft voor het betrekken van welbepaalde onderdelen die van lokale oorsprong zijn en waarvoor de toegevoegde waarde van lokale arbeidskrachten van belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entwicklung hin zur dezentralisierten Energieerzeugung sind viele Vorteile verbunden, beispielsweise die Nutzung vor Ort verfügbarer Energiequellen, eine bessere lokale Energieversorgungssicherheit, kürzere Transportwege und geringere übertragungsbedingte Energieverluste.
De overgang naar een gedecentraliseerde energieproductie heeft vele voordelen, waaronder het gebruik van lokale energiebronnen, meer plaatselijke energievoorzieningszekerheid, kortere aanvoerwegen en minder verliezen bij de transmissie van energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber es werden die Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden ein jeglicher an seinem Ort und sprechen:
Maar er zullen herders tot haar komen met hun kudden; zij zullen tenten rondom tegen haar opslaan; zij zullen een iegelijk zijn ruimte afweiden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der unreine Bereich muss über einen überdachten Ort für die Annahme der tierischen Nebenprodukte verfügen und so konzipiert sein, dass er leicht zu reinigen und zu desinfizieren ist.
De onreine zone moet een overdekte ruimte hebben voor de levering van de dierlijke bijproducten en moet zo gebouwd zijn dat hij gemakkelijk te reinigen en te ontsmetten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zu den Anforderungen von CISPR 12 (Änderung 1, 5. Ausgabe 2005) kann für Fahrzeuge der Klasse als Prüfoberfläche jeder Ort dienen, der die in Abbildung 1der Anlage zu diesem Anhang angegebenen Bedingungen erfüllt.
Bij wijze van alternatief voor de voorschriften van CISPR 12 (vijfde editie, 2005, eerste wijziging) mag voor voertuigen van categorie L elke ruimte die aan de in figuur 1 van het aanhangsel bij deze bijlage aangegeven voorwaarden voldoet als testbaan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage muss über einen überdachten Ort für die Annahme und den Versand tierischer Nebenprodukte verfügen, sofern diese nicht mittels Installationen ein- und ausgeleitet werden, durch die eine Gefährdung der Gesundheit von Mensch oder Tier ausgeschlossen ist, wie etwa geschlossene Rohre für flüssige tierische Nebenprodukte.
het bedrijf heeft een overdekte ruimte voor de ontvangst en verzending van dierlijke bijproducten, tenzij de dierlijke bijproducten afgevoerd worden door installaties die de verspreiding van risico’s voor de volksgezondheid en de diergezondheid voorkomen, zoals gesloten buizen voor vloeibare dierlijke bijproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen überdachten Ort für die Annahme und den Versand der Folgeprodukte verfügen, sofern diese nicht
heeft een overdekte ruimte voor de ontvangst en verzending van afgeleide producten, tenzij de afgeleide producten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss die Möglichkeit bestehen, die Entladung und die Probenahme an einem geschützten Ort am benannten Einfuhrort vorzunehmen; dabei muss es möglich sein, die Lebensmittelsendung in den Fällen, in denen die Sendung zwecks Probenahme befördert werden muss, ab dem benannten Einfuhrort unter die amtliche Kontrolle der zuständigen Behörde zu stellen.
het is mogelijk om op het aangewezen punt van invoer in een overdekte ruimte te lossen en te bemonsteren; indien de zending moet worden vervoerd om elders te worden bemonsterd, is het mogelijk om de zending levensmiddelen vanaf het aangewezen punt van invoer onder officiële controle van de bevoegde autoriteit te plaatsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss die Möglichkeit bestehen, die Entladung und Probenahme an einem geschützten Ort an der benannten Eingangszollstelle vorzunehmen; dabei muss es möglich sein, die Lebensmittelsendung in den Fällen, in denen die Sendung zwecks Probenahme befördert werden muss, ab der benannten Eingangszollstelle unter die amtliche Kontrolle der zuständigen Behörde zu stellen.
de mogelijkheid om op het aangewezen punt van invoer in een overdekte ruimte te lossen en te bemonsteren; indien de zending moet worden vervoerd om elders te worden bemonsterd, moet de mogelijkheid bestaan om de zending levensmiddelen vanaf het aangewezen punt van invoer onder officiële controle van de bevoegde autoriteit te plaatsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ zu den Anforderungen von CISPR 12 (5. Ausgabe 2001 und Änderung 1: 2005) kann für Fahrzeuge der Klasse L als Prüfoberfläche jeder Ort dienen, der die in Abbildung 1 der Anlage zu diesem Anhang angegebenen Bedingungen erfüllt.
Bij wijze van alternatief voor de voorschriften van CISPR 12 (vijfde editie, 2001, en Amd1: 2005) mag voor voertuigen van categorie L elke ruimte die aan de in figuur 1 van het aanhangsel van deze bijlage aangegeven voorwaarden voldoet als testbaan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der menschliche Überprüfer, der das Bild auswertet, muss sich an einem Ort befinden, von dem aus er den kontrollierten Fluggast nicht sehen kann.
de operator die de beelden analyseert, dient zich in een gescheiden ruimte te bevinden zodat hij/zij de onderzochte passagier niet kan zien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen sich keinerlei technische Mittel zum Speichern, Kopieren, Fotografieren oder anderweitigen Aufzeichnen von Bildern an dem Ort befinden, an dem das Bild ausgewertet wird.
in de gescheiden ruimte waar de beelden worden geanalyseerd, mag zich geen technische apparatuur bevinden waarmee beelden kunnen worden opgeslagen, gekopieerd, gefotografeerd of op een andere wijzen worden geregistreerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortdaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da will ich ihr geben ihre Weinberge aus demselben Ort und das Tal Achor zum Tor der Hoffnung. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit ihrer Jugend, da sie aus Ägyptenland zog.
(2:14) En Ik zal haar geven haar wijngaarden van daar af, en het dal Achor, tot een deur der hoop; en aldaar zal zij zingen, als in de dagen harer jeugd, en als ten dage, toen zij optoog uit Egypteland.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
An diesem Ort wurden die spezifizierten Pflanzen während des letzten vollständigen Vegetationszyklus vor der Ausfuhr zweimal zum jeweils am besten geeigneten Zeitpunkt zur Feststellung von Symptomen eines Befalls einer amtlichen Kontrolle unterzogen und als frei von dem spezifizierten Organismus betrachtet.
De nader omschreven planten zijn daar tweemaal officieel geïnspecteerd op de meest geschikte tijdstippen voor het opsporen van symptomen van besmetting tijdens de laatste volledige vegetatiecyclus vóór uitvoer, waarbij zij vrij van het nader omschreven organisme bevonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Ort wurden die spezifizierten Pflanzen während des letzten vollständigen Vegetationszyklus vor der Verbringung zweimal zum jeweils am besten geeigneten Zeitpunkt zur Feststellung von Symptomen eines Befalls einer amtlichen Kontrolle unterzogen und als frei von dem spezifizierten Organismus betrachtet.
De nader omschreven planten zijn daar tweemaal officieel geïnspecteerd op de meest geschikte tijdstippen voor het opsporen van symptomen van besmetting tijdens de laatste volledige vegetatiecyclus vóór het vervoer, waarbij zij vrij van het nader omschreven organisme bevonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist beeindruckend, in der Realität zu sehen, was im Hinblick auf einen Beitritt vor Ort vor sich geht: Wichtige politische Neuerungen, aber auch und vor allem, sehr praktische Veränderungen, von denen die dort lebenden Menschen profitieren.
Het is geweldig om te zien wat daar allemaal gebeurt met uitzicht op toetreding. Grote politieke doorbraken, maar ook vooral hele praktische veranderingen waarbij mensen die er wonen baat hebben.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob das eine gute Idee war, er ist nämlich in seiner vorherigen Funktion vor allem für Privatisierungen im Kosovo zuständig gewesen, die den Menschen vor Ort nichts gebracht haben.
Ik weet niet of dat een goed idee is geweest; in zijn vorige functie was hij namelijk primair verantwoordelijk voor privatiseringen in Kosovo, waarmee de mensen daar niets zijn opgeschoten.
Korpustyp: EU
Für die Menschen vor Ort, wenn sich das Ausland nicht für Demokratie einsetzt, wird der Extremismus dann nicht eher gefördert als aufgehalten?
Voor de mensen daar - als het buitenland zich niet uitspreekt vóór democratie, is het dan niet zo dat dit verzuim extremisme in de hand werkt in plaats van het te belemmeren?
Korpustyp: EU
Ihre Aktion vor Ort ist Ausdruck einer Bürgerdiplomatie an Orten, wo unsere internationale Diplomatie nichts ausrichten kann.
Zij voeren daar een ware burgerdiplomatie, telkens wanneer onze internationale diplomatie onmachtig blijkt om te interveniëren.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich lebhaft daran, dass mir alle Haitianer, mit denen ich vor Ort gesprochen habe, überall und konsequent immer wieder dasselbe sagten: "Geben Sie der Regierung kein Geld."
Ik herinner met nog heel goed dat alle Haïtianen met wie ik sprak toen ik daar was dezelfde boodschap voor mij hadden, namelijk: "Geef geen geld aan de regering.”
Korpustyp: EU
Die internationalen Anstrengungen, eine erfolgversprechende Marschroute festzulegen, wie auch die Reformbemühungen der palästinensischern Autonomiebehörde konnten jedenfalls bis jetzt noch keine Verbesserung der Lage vor Ort erzielen.
Hoe het ook zij, noch de internationale inspanningen gericht op de opstelling van een perspectiefrijke road map, noch de hervormingsinspanningen van de Palestijnse Autoriteit hebben tot dusver geleid tot een verbetering van de situatie daar.
Korpustyp: EU
Denn die Probleme sind nicht in Brüssel zu lösen, sondern vor Ort.
De problemen kunnen immers uitsluitend daar, en dus niet in Brussel, worden opgelost.
Korpustyp: EU
Ortplaats waar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen.
Als de wolken vol geworden zijn, zo storten zij plasregen uit op de aarde; en als de boom naar het zuiden, of als hij naar het noorden valt, in de plaats, waar de boom valt, daar zal hij wezen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und so oft sich die Wolke aufhob von der Hütte, so zogen die Kinder Israel; und an welchem Ort die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel.
Maar nadat de wolk opgeheven werd van boven de tent, zo verreisden ook daarna de kinderen Israels; en in de plaats, waar de wolk bleef, daar legerden zich de kinderen Israels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Itthai antwortete und sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr mein König lebt, an welchem Ort mein Herr, der König, sein wird, es gerate zum Tod oder zum Leben, da wird dein Knecht auch sein.
Maar Ithai antwoordde den koning, en zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, en mijn heer de koning leeft, in de plaats, waar mijn heer de koning zal zijn, hetzij ten dode, hetzij ten leven, daar zal uw knecht voorzeker ook zijn!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.
Maakt Mij een altaar van aarde, en offert daarop uw brandofferen, en uw dankofferen, uw schapen, en uw runderen; aan alle plaats, waar Ik Mijns Naams gedachtenis stichten zal, zal Ik tot u komen, en zal u zegenen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die erste Ebene mit sichtbarem Inhalt an den Ort des Mausklicks verschieben. Dies wählt darüber hinaus diese Ebene in der Ebenen-Box aus.
Verplaats de eerste laag met zichtbare inhoud naar de plaatswaar u klikt. Dit zal ook die laag selecteren in het lagenvak.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die entsprechenden Erläuterungen können insbesondere die Einhaltung der Vorschriften über Arbeitsschutz und Arbeitsbedingungen, die am Ort der Leistungserbringung gelten, betreffen.
Deze preciseringen kunnen met name betrekking hebben op de naleving van de bepalingen inzake arbeidsbescherming en arbeidsvoorwaarden die gelden op de plaatswaar de opdracht wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt ist von Zeit und Ort der durchzuführenden Beweisaufnahme oder der anderen vorzunehmenden gerichtlichen Handlungen zu benachrichtigen und unterrichtet seinerseits die betreffenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen.
Het Bureau wordt in kennis gesteld van de datum waarop en de plaatswaar de maatregelen van instructie of andere gerechtelijke handelingen zullen worden verricht, en deelt deze aan de betrokken partijen in de procedure, getuigen en deskundigen mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten für die Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort oder dem Geschäftsort und dem Ort der mündlichen Verhandlung oder der Beweisaufnahme
De kosten van de heen- en terugreis tussen de woonplaats of plaats van vestiging en de plaatswaar de mondelinge behandeling of de bewijsvoering plaatsvindt, worden vergoed:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausführliche Beschreibung der durchgeführten Prüfungen mit Prüfergebnissen, Tag und Ort ihrer Durchführung, Bezeichnung der Prüfstelle und nähere Angaben zur Qualifikation und Fachkompetenz für die Durchführung der betreffenden Prüfungen;
een gedetailleerde beschrijving van de tests en de verkregen resultaten, de data van de tests, de plaatswaar deze zijn uitgevoerd, de identiteit van de keuringsdienst die de tests heeft verricht, en gedetailleerde informatie over de kwalificaties en bevoegdheden van een dergelijke dienst om de betreffende tests uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Aufbewahrung der in dieser Entscheidung vorgeschriebenen Unterlagen;
de plaats waar de in deze beschikking vereiste documentatie wordt bewaard;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kunden solcher Wertpapierhäuser sollten darauf bauen können , dass Häuser , die in der EU ordnungsgemäß zugelassen sind , unabhängig vom Ort ihrer Zulassung mit Sorgfalt agieren und ihre Interessen wahrnehmen .
De cliënten van deze ondernemingen moeten erop kunnen vertrouwen dat beleggingsondernemingen waaraan om het even waar in de EU op geldige wijze vergunning is verleend , met toewijding en in het belang van hun cliënten handelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die eingesetzten Kontrollmethoden und -verfahren wie z. B. Monitoring, Überwachung, Verifizierung, Überprüfung, Inspektion, Probenahme und Analyse unter Berücksichtigung der Artikel 10 und 11 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 sowie Ort und Zeit des Einsatzes dieser Kontrollmethoden und –verfahren;
de gebruikte officiële controlemethoden en -technieken, zoals toezicht, bewaking, verificatie, audits, inspecties, bemonstering en analyses, rekening houdend met de vereisten van de artikelen 10 en 11 van Verordening (EG) nr. 882/2004, met vermelding van waar en wanneer deze officiële controlemethoden en -technieken worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort und Zeitpunkt der künftigen bzw. erfolgten Zulassung der Aktien zum Handel.
Waar en wanneer de aandelen tot de handel zijn of zullen worden toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versicherungsmitgliedstaat legt auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene fest, für welche Gesundheitsversorgung und in welcher Höhe ein Versicherter — unabhängig vom Ort der Leistungserbringung — einen Anspruch auf Kostenübernahme hat.
De lidstaat van aansluiting bepaalt op plaatselijk, regionaal of nationaal niveau welke gezondheidszorg aan verzekerden wordt terugbetaald, alsmede het ten laste genomen bedrag, ongeacht waar de gezondheidszorg is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abgangsort“ ist der Ort, an dem die Beförderung der Gegenstände tatsächlich beginnt, ungeachtet der Strecken, die bis zu dem Ort zurückzulegen sind, an dem sich die Gegenstände befinden.
Als „plaats van vertrek” wordt beschouwd de plaats waar het goederenvervoer daadwerkelijk begint, zonder rekening te houden met de trajecten die worden afgelegd om zich naar de plaats te begeven waar de goederen zich bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Einschreiben gilt am zehnten Tag nach seiner Aufgabe bei der Post am Ort des Sitzes des Gerichts als seinem Empfänger übergeben, sofern nicht durch den Rückschein belegt wird, dass der Empfang an einem anderen Tag erfolgt ist.
Een aangetekend schrijven wordt geacht aan de geadresseerde ervan te zijn overhandigd op de tiende dag na de neerlegging van dit schrijven bij het postkantoor waar het Gerecht zijn zetel heeft, tenzij door middel van de ontvangstbevestiging komt vast te staan dat de ontvangst op een andere dag heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollendung des Binnenmarkts erfordert, dass die von den Einführern zu erledigenden Förmlichkeiten unabhängig vom Ort der Verzollung der Waren gleich sein müssen.
Volgens de regels van de interne markt moeten de formaliteiten bij invoer voor alle EG-importeurs gelijk zijn, waar de goederen ook worden ingeklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Abgangsort‘ ist der Ort, an dem die Güterbeförderung tatsächlich beginnt, ungeachtet der Strecken, die bis zu dem Ort zurückzulegen sind, an dem sich die Gegenstände befinden, und ‚Ankunftsort‘ ist der Ort, an dem die Güterbeförderung tatsächlich endet.
De plaats van vertrek is de plaats waar het goederenvervoer daadwerkelijk begint, zonder rekening te houden met de trajecten die worden afgelegd om zich naar de plaats te begeven waar de goederen zich bevinden, en de plaats van aankomst is de plaats waar het goederenvervoer daadwerkelijk eindigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Maßnahmen in Zusammenarbeit mit Spanien geprüft und ist davon überzeugt, dass die Grenzen dieser von der zuständigen Behörde des genannten Mitgliedstaats festgelegten Zonen ausreichend weit vom Ort des bestätigten Ausbruchs entfernt sind.
De Commissie heeft die maatregelen in samenwerking met Spanje bestudeerd en heeft geconstateerd dat de grenzen van die door de bevoegde autoriteit in die lidstaat ingestelde gebieden op voldoende afstand liggen van het bedrijf waar de uitbraak is bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann anhand dieser Kriterien der Ort des Sitzes der wirtschaftlichen Tätigkeit eines Unternehmens nicht mit Sicherheit bestimmt werden, so wird der Ort, an dem die wesentlichen Entscheidungen zur allgemeinen Leitung des Unternehmens getroffen werden, zum vorrangigen Kriterium.
Wanneer op grond van deze criteria niet met zekerheid kan worden bepaald waar de zetel van de bedrijfsuitoefening van een bedrijf is gevestigd, is de plaats waar de voornaamste beslissingen betreffende de algemene leiding van het bedrijf worden genomen het doorslaggevende criterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fehlen verlässliche Angaben zur Vermarktung völlig, so müssen die zuständigen Behörden gegebenenfalls die Auswahl der Art des Erzeugnisses für die Probenahme innerhalb einer Kategorie an die Probenahmestelle vor Ort delegieren.
Wanneer er geen betrouwbare marketinggegevens beschikbaar zijn, kan de bevoegde autoriteit zich genoodzaakt zien om de keuze van de binnen een bepaalde categorie te bemonsteren productsoort over te laten aan de monsternemer in het veld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung der Krisenbewältigungsoperationen der Union verbessert der Sonderbeauftragte gemeinsam mit den anderen Akteuren der Union vor Ort den Informationsfluss und -austausch zwischen diesen Unionsakteuren mit dem Ziel eines möglichst übereinstimmenden Bildes der Lage und einer möglichst einheitlichen Lagebeurteilung.
Ter ondersteuning van crisisbeheersingsoperaties van de Unie draagt de SVEU, samen met de andere actoren van de Unie in het veld, zorg voor een betere verspreiding en uitwisseling van informatie door deze actoren van de Unie, met het oog op een zo groot mogelijk gemeenschappelijk omgevingsbewustzijn en omgevingsbeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirksamkeit und Kohärenz gemeinschaftlicher und einzelstaatlicher Hilfsmaßnahmen zu verbessern, fördert die Kommission eine enge Koordinierung zwischen ihren eigenen Tätigkeiten und denen der Mitgliedstaaten sowohl auf Beschlussfassungsebene als auch vor Ort.
Ter verhoging van de doelmatigheid en de samenhang van communautaire en nationale steunmaatregelen, dient de Commissie een nauwe coördinatie tussen haar eigen activiteiten en die van de lidstaten op het niveau van de besluitvorming en in het veld te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vor Ort eingesetzten spezialisierten Inspektoren sollten hierin sämtliche von ihnen getroffene Feststellungen verzeichnen und darüber hinaus den Schweregrad des Verstoßes beurteilen, um es der Zahlstelle zu ermöglichen, entsprechende Kürzungen der Direktzahlungen oder je nach Fall den Ausschluss von deren Gewährung zu beschließen.
De gespecialiseerde controleurs in het veld moeten daarin melding maken van alle eventuele bevindingen en ook van de ernst daarvan om het betaalorgaan in staat te stellen de betrokken verlagingen vast te stellen of in voorkomend geval tot uitsluiting van rechtstreekse betalingen te besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elektrische Auslegung des OSI-XeFDS sollte so energieeffizient wie möglich sein, um den Stromverbrauch bei einem Einsatz vor Ort möglichst gering zu halten.
Het elektrische ontwerp van de OSI XeFDS moet zo energie-efficiënt mogelijk zijn zodat tijdens het gebruik ervan in het veld het stroomverbruik zo laag mogelijk wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2008 fand ein Inspektionsbesuch der Gemeinschaft in Paraguay statt, um die Situation vor Ort zu prüfen.
In april 2008 is in Paraguay een communautaire inspectie verricht om de situatie in het veld te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich war alles gesagt, und es war an der Zeit, die Dinge zum Abschluss zu bringen und die Menschen, die diese Ideen vor Ort in die Tat umsetzen müssen, ihre Arbeit machen zu lassen.
Alles was immers gezegd en het was tijd om af te ronden en om de uitvoerders en de mensen op het veld aan de slag te laten gaan.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte jedem danken, der hart an der offenbar unendlichen Geschichte von SIS II gearbeitet hat: Herrn Coelho und denjenigen vor Ort.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil iedereen bedanken die heel hard gewerkt heeft aan het schijnbaar oneindige verhaal van SIS II: de heer Coelho en de mensen in het veld.
Korpustyp: EU
Auch ich bin der Auffassung, daß wir mit unseren Hilfen zielgenauer und damit wirksamer agieren können, wenn wir die Verantwortung für das Projektmanagement auf Organisationen vor Ort übertragen.
Ik ben het volkomen eens met het idee dat het delegeren van de verantwoordelijkheid voor het projectbeheer naar de mensen in het veld onze bijstand effectiever maakt en wij zo sneller kunnen reageren.
Korpustyp: EU
So entsteht vor Ort große Besorgnis.
In het veld wordt een zeer sterke ongerustheid merkbaar.
Korpustyp: EU
Ortterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der Europäischen Union für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung.
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der Europäischen Union für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollstellen unterliegen einer regelmäßigen Evaluierung vor Ort, Überwachung und mehrjährigen Neubewertung ihrer Tätigkeiten durch die Akkreditierungsstelle.
De inspectieorganen worden op geregelde tijdstippen onderworpen aan evaluatie op het terrein, toezicht en meerjarige herbeoordeling van hun activiteiten door de accrediteringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbindung der Tätigkeit der EIB in Drittländern außerhalb der EU an die EU-Politik sollte durch eine bessere Zusammenarbeit zwischen der EIB und der Kommission — und zwar sowohl auf der Ebene der Institutionen als auch vor Ort — verstärkt werden.
De samenhang tussen EIB-activiteiten buiten de Gemeenschap en het EU-beleid dient te worden versterkt door middel van een intensievere samenwerking tussen de EIB en de Commissie, zowel op centraal niveau als op het terrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter erteilt dem gesamten EUPM-Personal Weisungen zur wirksamen Durchführung der EUPM vor Ort, nimmt die Koordinierung und die laufenden Geschäfte der Mission wahr und leistet dabei den strategischen Weisungen des Zivilen Operationskommandeurs Folge.
Het hoofd van de missie geeft instructies aan alle personeelsleden van de EUPM, met het oog op de effectieve uitvoering van de EUPM op het terrein, en zorgt voor de coördinatie en de dagelijkse leiding van de operatie volgens de instructies op strategisch niveau van de civiele operationele commandant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der EU für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter stimmt sich gegebenenfalls mit anderen Akteuren der Union vor Ort ab.
Het hoofd van de missie zorgt, in voorkomend geval, voor coördinatie met andere actoren van de Unie op het terrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter stimmt sich gegebenenfalls mit den anderen Akteuren vor Ort ab.
Het hoofd van de missie zorgt, in voorkomend geval, voor coördinatie met andere actoren op het terrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollstellen unterliegen einer regelmäßigen Evaluierung vor Ort, der Aufsicht und mehrjährigen Wiederbewertung ihrer Tätigkeiten durch die Akkreditierungsstelle.
De inspectieorganen worden op geregelde tijdstippen onderworpen aan evaluatie op het terrein, toezicht en meerjarige herbeoordeling van hun activiteiten door de accrediteringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission wird alle sechs Monate nach den im Operationskonzept (CONOPS) und dem Einsatzplan (OPLAN) festgelegten Bewertungskriterien und unter Berücksichtigung der Entwicklungen vor Ort überprüft, damit Umfang und Aufgabenbereich des EUPOL COPPS gegebenenfalls angepasst werden können.
Door middel van een halfjaarlijkse beoordelingsprocedure, in overeenstemming met de beoordelingscriteria in het operationele concept (CONOPS) en in het operatieplan (OPLAN) en in het licht van de ontwikkelingen op het terrein, kunnen de omvang en het toepassingsgebied van de missie zo nodig worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orthuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig hat es aber auch sichergestellt, daß ausländische wie luxemburgische Anwälte die für eine gute Betreuung ihrer Mandanten vor Ort erforderlichen Garantien und Kenntnisse bieten.
Het stelsel heeft er tevens voor gezorgd dat deze buitenlandse of eigen advocaten de nodige garanties en kennis in huis hebben om hun cliënten van dienst te zijn.
Korpustyp: EU
Auf diese Sache, die wir gerade machen, hier an diesem lächerlichen Ort.
Op dit ding dat we nu doen, hier in dit belachelijke huis.
Korpustyp: Untertitel
Die Ort ist so was wie Cop City.
Dit huis is net een agentenstad.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Ort für einen Kriminellen, finanziert mit 20 Jahren Korruption und Mord.
Alleen voor een schurk die dit huis bouwde... dankzij 20 jaar corruptie en moord.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Ort auf den Kopf stellen.
We moeten dit huis ondersteboven keren.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir reißen den ganzen Ort ab und fangen ganz unten wieder an.
lk denk dat we het huis moeten slopen.
Korpustyp: Untertitel
Wem gehört dieser Ort?
Van wie is dit huis?
Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wie viel mir dieser Ort bedeutet.
Hij weet hoeveel dit huis voor me betekent.
Korpustyp: Untertitel
Die vorherigen Besitzer liebten diesen Ort wie ein Kind.
De vorige bewoners hebben dit huis vertroeteld.
Korpustyp: Untertitel
Er war dieser verrückt-reiche Ölbaron der mit uns dann nach Dallas sauste wo wie ihr wisst, alles größer ist, oder zumindest dachte ich das, bis ich den Ort gesehen hatte.
Hij was een rijke olie baron, die ons meenam naar Dallas, waar alles groter is, of tenminste tot ik dit huis zag.
Korpustyp: Untertitel
Ortlocatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beprobungen erfolgen alle zwei Wochen an dem von der zuständigen Behörde festgelegten Ort, d. h. entweder
De bemonstering vindt tweewekelijks plaats op de door de bevoegde autoriteit aangewezen locatie, en wel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der selbe ältere Herr in einem grauen Anzug floh von beiden Orten.
Dezelfde oudere man in een grijze jas is op beide locaties gezien.
Korpustyp: Untertitel
Novell GroupWise unterstützt keinen Ort für Aufgaben.
Novell GroupWise ondersteunt geen locaties voor taken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mitglieder erstellen ein Profil und checken dann in einem angegebenen Ort ein.
Leden maken een profiel en loggen vervolgens in op een bepaalde locatie.
Korpustyp: Untertitel
Ort an dem das Album erstellt wird (optional).
Locatie van het aan te maken album (optioneel).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ort und Methode unterscheiden sich deutlich, weshalb die beiden früheren Morde weiterhin Corwin zugerechnet werden.
Door het verschil in stijl en locatie worden de eerdere moorden nog steeds toegeschreven aan Corwin.
Korpustyp: Untertitel
An verschiedenen Orten in Europa sind Entgelte für die Nutzung von Wasserstraßen und Häfen zu entrichten.
Op diverse locaties in Europa moet er worden betaald voor het gebruik van waterwegen en havens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht könnten wir für diesen Sommer einen Ort finden.
Misschien kunnen we een locatie vinden voor deze zomer.
Korpustyp: Untertitel
Der Verzeichnis-Modus wird für entfernte Orte nicht unterstützt.
De mapmodus wordt niet ondersteund voor externe locaties.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Der Peilsender zeigt den Ort, nicht die Höhe.
De zender laat de locatie zien, niet de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Ortstad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sóc Trăng (Ort)
Sóc Trăng (stad)
Korpustyp: Wikipedia
Siret (Ort)
Siret (stad)
Korpustyp: Wikipedia
Köping (Ort)
Köping (stad)
Korpustyp: Wikipedia
Appenzell (Ort)
Appenzell (stad)
Korpustyp: Wikipedia
Tranås (Ort)
Tranås (stad)
Korpustyp: Wikipedia
Nach der kleinen Stadt Ytterby nahe Stockholm in Schweden benannt. Terbium. Ytterbium und Gadolinium sind auch nach diesem Ort benannt.
genoemd naar de kleine stad Ytterby nabij Stockholm in Zweden. Terbium, Ytterbium en Gadolinium zijn ook naar deze stad genoemd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie Terbium und Gadolinium. Dies ist nach dem schwedischen Ort von Ytterby benannt.
Net als Terbium en Gadolinium genoemd naar de Zweedse stad Ytterby.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach dem Ort Berkeley benannt, wo es entdeckt wurde.
genoemd naar de stad Berkely waar het ontdekt is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Feld 1.1: Name und Anschrift (Straße, Ort, Region bzw. Provinz bzw. Bundesstaat), Telefon- und Telefaxnummern oder E-Mail-Adresse des Eigners bzw. der für das Schiff verantwortlichen Person.
Vak I.1.: naam en adres (straat, stad en regio/provincie/staat, naargelang het geval), telefoon- en faxnummers of het e-mailadres van de eigenaar van/de verantwoordelijke persoon voor het vaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift (Straße, Ort und Postleitzahl)
naam en adres (straat, stad en postcode) van
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortcategorie Stad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ort
Categorie:Stad
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Afghanistan
Categorie:Stad in Afghanistan
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Albanien
Categorie:Stad in Albanië
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Algerien
Categorie:Stad in Algerije
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Angola
Categorie:Stad in Angola
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Argentinien
Categorie:Stad in Argentinië
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Armenien
Categorie:Stad in Armenië
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Australien
Categorie:Stad in Australië
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Aserbaidschan
Categorie:Stad in Azerbeidzjan
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Bahrain
Categorie:Stad in Bahrein
Korpustyp: Wikipedia
Ortcategorie Plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ort in Florida
Categorie:Plaats in Florida
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Gotlands län
Categorie:Plaats in Gotlands län
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Grönland
Categorie:Plaats in Groenland
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Guadeloupe
Categorie:Plaats in Guadeloupe
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Guerrero
Categorie:Plaats in Guerrero
Korpustyp: Wikipedia
Ort in der Provinz Hennegau
Categorie:Plaats in Henegouwen
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Hessen
Categorie:Plaats in Hessen
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Hidalgo
Categorie:Plaats in Hidalgo
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Ungarn
Categorie:Plaats in Hongarije
Korpustyp: Wikipedia
Ort in Idaho
Categorie:Plaats in Idaho
Korpustyp: Wikipedia
Ortplekke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Erkennt eine NZB im Zuge einer Prüfung vor Ort einen Verstoß gegen Bestimmungen dieses Beschlusses , so verpflichtet sie den Bargeldakteur , innerhalb einer bestimmten Frist Korrektur maßnahmen durchzuführen .
Indien een NCB tijdens een inspectie ter plekke schending 3 . van bepalingen van dit besluit ontdekt , vereist het van de geldver werker bijsturing binnen een bepaalde tijdspanne .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einsichtnahme vor Ort , Kopien von weniger als 20 DIN-A4-Seiten und der direkte Zugang in elektronischer Form sind kostenlos .
Inzage ter plekke , kopieën van minder dan 20 bladzijden A4 en rechtstreekse toegang in elektronische vorm zijn kosteloos .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach vorheriger Vereinbarung können Sie freigegebene Dokumente aus dem Archiv der EZB vor Ort einsehen ( in der Regel werden lediglich Kopien zur Verfügung gestellt ) .
Op afspraak kunt u openbare documenten uit de archieven van de ECB ter plekke inzien . In de regel worden uitsluitend afschriften ter beschikking gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den CCPs werden Prüfungen vor Ort durchgeführt.
De CTP's worden onderworpen aan inspecties ter plekke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsbeschlüsse und Vereinbarungen sowie die entsprechenden Umsetzungsinstrumente sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und OLAF bei Bedarf bei den Empfängern der von der Agentur ausgezahlten Gelder sowie bei den für die Vergabe dieser Gelder Verantwortlichen Kontrollen vor Ort durchführen können.
De financieringsbesluiten, akkoorden en toepassingsinstrumenten die daaruit voortvloeien, bepalen uitdrukkelijk dat de Rekenkamer en OLAF voor zover nodig een controle ter plekke kunnen uitvoeren bij de begunstigden van de kredieten van het agentschap en bij de personeelsleden die bevoegd zijn voor de toekenning van deze kredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer stellen sicher, dass im Fall des Versagens der ursprünglich eingesetzten Betäubungsgeräte während der Betäubung sofort geeignete Ersatzgeräte an Ort und Stelle verfügbar sind und eingesetzt werden.
De bedrijfsexploitanten zorgen ervoor dat er tijdens bedwelmingsactiviteiten onmiddellijk en ter plekke adequate back-upapparatuur beschikbaar is, die wordt ingezet bij een storing in de oorspronkelijk gebruikte bedwelmingsapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einsichtnahme vor Ort, Kopien von weniger als 20 DIN-A4-Seiten und der direkte Zugang in elektronischer Form oder über das Register sind kostenlos.
Inzage ter plekke, kopieën van minder dan twintig bladzijden A4 en rechtstreekse toegang in elektronische vorm of via het register, zijn kosteloos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsbeschlüsse und die Vereinbarungen und Durchführungsmaßnahmen, die sich daraus ergeben, sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und OLAF bei Bedarf bei den Empfängern der vom Büro ausgezahlten Gelder sowie bei den für die Vergabe dieser Gelder Verantwortlichen Kontrollen vor Ort durchführen dürfen.
De financieringsbesluiten, en de akkoorden en toepassingsinstrumenten die daaruit voortvloeien, bepalen uitdrukkelijk dat de Rekenkamer en OLAF zo nodig een controle ter plekke kunnen uitvoeren bij de begunstigden van de fondsen van het Bureau en bij de personeelsleden die bevoegd zijn voor de toewijzing van deze fondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überprüfung vor Ort im laufenden Verfahren wurde festgestellt, dass das Kerngeschäft des Unternehmens nach wie vor in der Union liegt.
Tijdens de controle ter plekke in de loop van de huidige procedure werd geconstateerd dat de kernactiviteiten van de onderneming nog steeds in de Unie werden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Vorfeld der Kontrollbesuche übermittelten Informationen wurden zudem vor Ort überprüft.
De bij de voorbereiding van de controlebezoeken ingediende informatie is ook ter plekke gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orthier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mal ehrlich, man wäre an diesem Ort viel besser beraten, über Wachstum und Beschäftigung zu reden, wenn wenigstens etwas mehr als 1 % der in diesem Plenarsaal Anwesenden auch nur die geringste Ahnung von Wirtschaft hätten.
Om eerlijk te zijn zou men hier beter over groei en banen kunnen debatteren indien ten minste één procent van dit Huis ook maar enige ervaring in het bedrijfsleven zou hebben opgedaan.
Korpustyp: EU
An diesem Ort - und nicht nur hier - wurde auch eine äußerst lebhafte Debatte über die Lizenzierung von Nanomaterialien und selbstverständlich über das Verbot des Einsatzes krebserregender Stoffe in Kosmetikprodukten geführt.
Ook is er hier - en niet alleen hier - hevig gediscussieerd over het al dan niet toestaan van nanomaterialen en uiteraard over een verbod op het gebruik van carcinogene stoffen in cosmetische producten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, es ist für mich, wie auch für meine Kollegin Frau McGuinnesss, eine große Ehre, am 20. Jahrestag des Mauerfalls und am Vorabend des inkrafttretenden Vertrags von Lissabon an diesem Ort präsent zu sein.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het is voor mij, evenals voor mijn collega, mevrouw McGuinness, een grote eer om hier vandaag te zijn op de twintigste verjaardag van de val van de Muur en aan de vooravond van de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Dieser Ort gleicht immer mehr einer Studentenvereinigung an der Universität als einem Parlament, Frau Präsidentin, und ich hoffe, Sie werden etwas dagegen unternehmen.
Het begint hier steeds meer op een studentenvereniging te lijken in plaats van een parlement, mevrouw de Voorzitter, en ik hoop dat u iets zult doen om daar een einde aan te maken.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass ich an diesem Ort besonders betonen muss, dass diese vielversprechende wirtschaftliche Perspektive nur aufgrund der berechenbaren und politisch stabilen Rahmenbedingungen möglich ist.
Ik geloof niet dat ik hier uit de doeken hoef te doen dat deze veelbelovende economische perspectieven slechts mogelijk zijn onder berekenbare en politiek stabiele voorwaarden.
Korpustyp: EU
Das Gesetz, über das wir debattieren, hat mit der Klimawandelpolitik zu tun, die wir vom Europäischen Parlament kennen, und dies ist nicht der passende Ort zum Kritisieren der Strategie und des Gesamtkonzepts.
De normen waar we ons nu over buigen, sluiten aan op het klimaatveranderingsbeleid zoals dat mede is vormgegeven door het Europees Parlement, reden waarom dit beleid en het algehele concept ervan hier nu niet al te veel ter discussie kan worden gesteld.
Korpustyp: EU
Dieser Ort ähnelt mit jedem Tag mehr der Sowjetunion.
Het gaat hier elke dag steeds meer op de Sovjet-Unie lijken.
Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass das Europäische Parlament diese Erklärung abgelehnt hat, obwohl sie von Vertretern verschiedener Fraktionen vor Ort ausgehandelt und einstimmig verabschiedet wurde.
Het spijt me dat het Europees Parlement deze verklaring verwierp, ondanks het feit dat hierover is onderhandeld door de vertegenwoordigers van de uiteenlopende fracties hier die unaniem vóór de verklaring stemden.
Korpustyp: EU
"Das Europäische Parlament entscheidet mit der absoluten Mehrheit seiner Mitglieder über seinen Sitz und den Ort, an dem alle seine Sitzungen stattfinden.
Ik wil hier in herinnering brengen dat dit punt niet op de agenda van de IGC staat.
Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union in Johannesburg hängt von den Leistungen ab, die wir hier vor Ort erbringen, von unseren ökologischen Forderungen und nicht zuletzt auch von unserem Abstimmungsverhalten das ganze Jahr über vor Ort.
De geloofwaardigheid van de Europese Unie in Johannesburg wordt bepaald door de prestaties die wij hier in Europa leveren, door de eisen die wij op milieugebied stellen en niet in de laatste plaats ook door ons stemgedrag hier gedurende het hele jaar.
Korpustyp: EU
Ortplaatse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) Inspektionen vor Ort bei dem Zahlungsinstitut , einem b ) Inspektionen vor Ort bei dem Zahlungsinstitut , einem ausgelagerten Betrieb , einem Bevollmächtigten oder ausgelagerten Betrieb , einem Bevollmächtigten oder einer Tochtergesellschaft des Zahlungsinstituts ;
( b ) verrichten van inspecties ter plaatse bij de betalingsin - ( b ) verrichten van inspecties ter plaatse bij de betalingsinstelling , een entiteit waaraan taken zijn uitbesteed , een stelling , een entiteit waaraan taken zijn uitbesteed , een verbonden agent of een dochteronderneming waarvoor verbonden agent of een dochteronderneming waarvoor de betalingsinstelling verantwoordelijk is ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachprüfungen vor Ort durchzuführen ;
( c ) inspecties ter plaatse te verrichten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prüfungen vor Ort durchzuführen ;
inspecties ter plaatse te verrichten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats kann die zuständige Behörde eines anderen Mitgliedstaats um Zusammenarbeit bei einer Überprüfung vor Ort oder einer Ermittlung ersuchen .
Een bevoegde autoriteit van een lidstaat kan om de medewerking van de bevoegde autoriteit van een andere lidstaat verzoeken voor een verificatie ter plaatse of bij een onderzoek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
De bergen rezen op, de dalen daalden, ter plaatse, die Gij voor hen gegrond hadt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber das Volk der Männer von Israel ermannte sich und stellte sich auf, noch weiter zu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gestellt hatten.
Doch het volk versterkte zich, te weten de mannen van Israel, en zij beschikten den strijd wederom ter plaatse, waar zij dien des vorigen daags geschikt hadden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„lokale Kosten“: der Teil des vertraglich festgelegten Preises, der den Ausgaben entspricht, die der Exporteur für die Bezahlung seiner Angestellten, dritter Personen oder von Lieferungen an Ort und Stelle veranschlagt;
„lokaal deel”, het deel van de contractprijs dat overeenkomt met de uitgaven die de exporteur denkt ter plaatse te doen om zijn personeel, derden, of leveringen te betalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats Grund zu der Annahme, dass diese Vorkehrungen unzulänglich sind, so bemühen sich die zuständigen Behörden beider Mitgliedstaaten gemeinsam, Mittel und Wege zu finden, um die Situation zu bereinigen, gegebenenfalls auch durch eine gemeinsame Inspektion vor Ort, die gemäß Artikel 36 Absätze 3 und 4 durchgeführt wird.
Indien de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming redenen heeft om aan te nemen dat die maatregelen ontoereikend zijn, zoeken de bevoegde autoriteiten van beide lidstaten naar wegen en middelen om de situatie te verhelpen, zo nodig ook door een gezamenlijk inspectiebezoek ter plaatse uit te voeren overeenkomstig artikel 36, leden 3 en 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitglieder des Arbeitsstabs des Sonderbeauftragten, einschließlich des vor Ort unter Vertrag genommenen Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der vom EAD dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesenen Risikoeinstufungen;
zorgt hij ervoor dat alle buiten de Europese Unie ingezette leden van het team van de SVEU, ook het ter plaatse aangeworven personeel, voor of bij aankomst in het missiegebied een passende beveiligingsopleiding hebben genoten waarvan de inhoud is bepaald op basis van de risicoklasse waarin het missiegebied door de EDEO is ingedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitglieder des Arbeitsstabs des Sonderbeauftragten, einschließlich des vor Ort unter Vertrag genommenen Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet vom EAD zugewiesenen Risikoeinstufungen;
zorgt hij ervoor dat alle buiten de Unie ingezette leden van zijn team, ook het ter plaatse aangeworven personeel, voor of bij aankomst in het missiegebied een passende beveiligingsopleiding hebben genoten waarvan de inhoud is bepaald op basis van de risicoklasse waarin het missiegebied door de EDEO is ingedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Künftig muß auch über die Aufstellung von Indikatoren nachgedacht werden, durch die Maßnahmen zur rechten Zeit für den rechten Ort ausgerichtet werden können.
Voortaan moet ook worden nagedacht over de ontwikkeling van de indicatoren, zodat men op tijd gerichte maatregelen op de juiste plaats kan nemen.
Korpustyp: EU
L.A. ist kein Ort, um eine Tochter aufzuziehen oder einen Vater.
L.A. is geen plaats om een dochter of pappa op te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Zu der Ölpest sind zudem in vielen Orten auch noch Sturmschäden hinzugekommen.
Bovenop de olieramp heeft ook de storm op vele plaatsen schade aangericht.
Korpustyp: EU
Es gibt einen weiteren Ort, um nach Beweise zu suchen.
Er is nog één plaats om bewijs over Will te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Dieses muss Informationen über Betriebsstörungen (Art und Ort des Problems) enthalten.
Hierbij moeten gegevens omtrent eventuele ontregelingen (beschrijving en plaats) worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nur einen Ort für ein Tier ohne Ehre.
Er is maar één plaats voor een dier zonder eer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist auch der Ort festzulegen, an dem das Beförderungsmittel dem Dienstleistungsempfänger tatsächlich zur Verfügung gestellt wird.
Ook de plaats waar een vervoermiddel daadwerkelijk ter beschikking wordt gesteld van de afnemer, moet worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leute kommen von schlechten Orten und springen schnell auf einen fahrenden Zug.
Mensen komen van slechte plaatsen, en beginnen snel aan iets anders.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus liegt der Vorteil des elektronischen Geschäftsverkehrs ja gerade darin, daß der Ort des Geschäftsabschlusses sicher ist.
Bovendien is het in het voordeel van de elektronische handel als de plaats waar de handel plaatsheeft veilig is.
Korpustyp: EU
Storybrooke ist ein seltsamer Ort, aber cool.
Storybrooke is een vreemde plaats, maar cool.
Korpustyp: Untertitel
OrtStad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ort in der Oblast Kursk
Categorie:Stad in oblast Koersk
Korpustyp: Wikipedia
Ort in der Oblast Kostroma
Categorie:Stad in oblast Kostroma
Korpustyp: Wikipedia
Ort in der Oblast Leningrad
Categorie:Stad in oblast Leningrad
Korpustyp: Wikipedia
Ort in der Oblast Lipezk
Categorie:Stad in oblast Lipetsk
Korpustyp: Wikipedia
Ort in der Oblast Magadan
Categorie:Stad in oblast Magadan
Korpustyp: Wikipedia
Ort in der Oblast Murmansk
Categorie:Stad in oblast Moermansk
Korpustyp: Wikipedia
Ort in der Oblast Moskau
Categorie:Stad in oblast Moskou
Korpustyp: Wikipedia
Ort in der Oblast Nischni Nowgorod
Categorie:Stad in oblast Nizjni Novgorod
Korpustyp: Wikipedia
Ort in der Oblast Nowosibirsk
Categorie:Stad in oblast Novosibirsk
Korpustyp: Wikipedia
Ort in der Oblast Uljanowsk
Categorie:Stad in oblast Oeljanovsk
Korpustyp: Wikipedia
Ortgemeente
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nationalstaaten sind vielleicht eher geneigt, das kurzfristig abzulehnen, als die Gemeinden vor Ort.
De lidstaten zijn wellicht eerder geneigd om dit op korte termijn af te wijzen dan de lokale gemeenten.
Korpustyp: EU
Wir müssen vor Ort mit den Kommunalpolitikern und mit anderen diskutieren und vor ihnen Rechenschaft ablegen.
We moeten ook in de gemeentes discussiëren met de politici en de burgers. We moeten aan hen verantwoording afleggen.
Korpustyp: EU
Eines der ersten Probleme, das ich bei meinem Amtsantritt in der Kommission zu lösen hatte, war die rasche Lieferung von Öl in die demokratisch kontrollierten Orte in Serbien.
Een van de eerste problemen waarmee ik te kampen had toen ik commissaris werd, was hoe er snel olie aan de democratisch bestuurde gemeenten in Servië kon worden geleverd.
Korpustyp: EU
Ollagüe (Ort)
Ollagüe (gemeente)
Korpustyp: Wikipedia
Pašman (Ort)
Pašman (gemeente)
Korpustyp: Wikipedia
Sport nach Ort
Categorie:Sport naar gemeente
Korpustyp: Wikipedia
Schon jetzt wird auf dem Gebiet der Forschung in unserer Region einiges getan, und dies zeigt, was durch die Schaffung von Arbeitsplätzen vor Ort, und nicht nur in den Universitäten von Exeter und Plymouth, erreicht werden kann.
Onze regio is op onderzoeksgebied inmiddels al heel actief, en daarmee laten we zien dat onderzoek niet alleen banen schept op de universiteiten van Exeter en Plymouth, maar ook een belangrijke bijdrage kan leveren aan stimulering van de werkgelegenheid in kleinere gemeenten.
Korpustyp: EU
In meinem eigenen Wahlkreis haben wir scharfe Anschuldigungen des schwedischen Fernsehens und dann über das Internet gehört, dass im Ort Harkakötöny die Art und Weise, wie die Gänse gerupft werden, eine Grausamkeit gegen die Tiere darstellen würde, wo doch seit Jahren weder dort noch an dem genannten Ort tatsächlich Gänse gezüchtet wurden.
Wat betreft mijn kiesdistrict hebben we op de Zweedse televisie en later op internet de beschuldiging kunnen horen dat er in de gemeente Harkakötöny op dieronterende wijze ganzen worden geplukt, terwijl daar en op de locatie in kwestie al jaren geen ganzen meer worden gefokt.
Korpustyp: EU
ortwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sterbegeld: Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn- (Aufenthalts-)ort des Betreffenden.“
Uitkeringen bij overlijden: overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Familienleistungen: Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn-(Aufenthalts-)ort des Betreffenden“.
Gezinsbijslagen: overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn- (Aufenthalts-)ort des Betreffenden“.
overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Korpustyp: EU DGT-TM
ort-plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Identifizierungsinformationen (Funktion/ Titel, Geburtsdatum und ort, Reisepass Nr./Personalausweis-Nr., Ehemann/ frau oder Sohn/Tochter von ...)
Nadere gegevens (functie/titel, geboortedatum en -plaats, nummer paspoort/identiteitsbewijs, echtgeno(o)t(e) of zoon/dochter van ...)
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierungsinformationen (Funktion/Titel, Geburtsdatum und ort, Reisepass Nr./Personalausweis-Nr., Ehemann/-frau oder Sohn/Tochter von ...)
Nadere gegevens (functie/titel, geboortedatum en -plaats, nummer paspoort/identiteitsbewijs, echtgenoot of zoon/dochter van ...)
Korpustyp: EU DGT-TM
ortbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine Hochzeitsreise ist das der geeignete ort.
Echt een plek om je huwelijksreis door te brengen.
Korpustyp: Untertitel
ortplaats zal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
trotzdem werde ich diesen ort vermissen, und euch besonders.
Toch weet ik dat ik deze plaatszal missen. En jullie allemaal.
Korpustyp: Untertitel
ortdaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann nehmen Sie einen pinsel un halten ihn ort.
Dan neem je het penseel en houd het daar.
Korpustyp: Untertitel
ortmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, Sie sollten besser diesen ort verlassen.
Ga hier maar weg.
Korpustyp: Untertitel
ortheel vaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sprach ort von Ihnen.
Hij sprak heelvaak over jou.
Korpustyp: Untertitel
ortvaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kir-Vassilis hat mir ort... von den Heilkräften der Gewürze erzählt.
Vasilis vertelde me vaak over de helende eigenschappen van kruiden.
zie aldaar
z.a.
tt.aa.pp
ter aangehaalde plaatse
ter aangeduide plaatse
te zelfder plaatse
t.z.p.
op.cit.
op. cit.
o.c.
in het aangehaalde werk
Modal title
...
am angegebenen Ort
zie aldaar
z.a.
tt.aa.pp
ter aangehaalde plaatse
ter aangeduide plaatse
te zelfder plaatse
t.z.p.
op.cit.
op. cit.
o.c.
in het aangehaalde werk
Modal title
...
ohne Ort und Jahr
zonder plaats en jaar
z.pl.en j.
Modal title
...
öffentlicher Ortopenbare plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bewertungsausschuss öffnet die Angebote in öffentlicher Sitzung an dem Ort und zu der Zeit, die in den Ausschreibungsunterlagen festgelegt sind.
Op de plaats en het tijdstip die in het aanbestedingsdossier zijn vermeld, worden de offertes tijdens een openbare zitting geopend door het evaluatiecomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie geht ins Einkaufszentrum, das ist ein öffentlicherOrt.
Ze gaat winkelen, het is een openbareplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ein öffentlicherOrt mit sechs Ausgängen und sechs Fluchtwegen.
Het is een openbareplaats, je kunt op zes manieren weg.
Korpustyp: Untertitel
ohne Ortzonder plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur weiteren Verarbeitung ohne Zwischenlagerung am Ort der Verarbeitung bestimmt sind;
bestemd zijn voor verdere verwerking zonder tijdelijke opslag op de plaats van verwerking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nur einen Ort für ein Tier ohne Ehre.
Er is maar één plaats voor een dier zonder eer.
Korpustyp: Untertitel
So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.
Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Welt ist ein schwerer Ortohne Kräfte.
De wereld is een moeilijke plaatszonder krachten.
Korpustyp: Untertitel
Die gestellten Waren dürfen nicht ohne Zustimmung der Zollbehörden vom Ort der Gestellung entfernt werden.
Bij de douane aangebrachte goederen mogen niet zonder toestemming van de douaneautoriteiten worden weggevoerd van de plaats waar zij zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Welt ohne ihn ein besserer Ort.
Plus, de wereld is een betere plaatszonder hem.
Korpustyp: Untertitel
Im externen Versand können Nichtgemeinschaftswaren zwischen zwei innerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft gelegenen Orten befördert werden, ohne Folgendem zu unterliegen:
Onder de regeling extern douanevervoer kunnen niet-communautaire goederen worden vervoerd tussen twee plaatsen in het douanegebied van de Gemeenschap zonder dat zij worden onderworpen aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Ortohne Liebe.
Het is een plaatszonder liefde.
Korpustyp: Untertitel
Ohne eine solche Maßnahme müsste nach dem Territorialitätsprinzip bei jeder Lieferung oder Leistung festgestellt werden, ob der Ort der Besteuerung in Spanien oder in Frankreich liegt.
Zonder deze maatregel zou, overeenkomstig het territorialiteitsbeginsel, voor iedere prestatie afzonderlijk moeten worden bepaald of de plaats van heffing in Spanje dan wel in Frankrijk is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gab es irgendeinen Ort, an den ein kleiner Pinguin ohne Herzenslied jemals wirklich gehören könnte?
Was er een plaats waar een kleine pinguïn zonder een lied uit het hart... werkelijk ergens echt thuis kon zijn?
Korpustyp: Untertitel
sicherer Ortveilige plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das institutionelle Nirwana ist kein sichererOrt, und es gibt Indizien.
Het institutionele nirwana is geen veiligeplaats en daar bestaan aanwijzingen voor.
Korpustyp: EU
Aria, es ist ein sichererOrt.
Aria, dit is een veiligeplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch hinzufügen, dass diejenigen, die denken, dass Kleinstädte, in denen jeder jeden kennt, ein sichererOrt für Kinder wären, umdenken müssen.
Daar wil ik nog aan toevoegen dat sommigen zich vergissen als ze denken dat dorpen, waar iedereen elkaar kent, altijd een veiligeplaats zijn voor kinderen.
Korpustyp: EU
Ed, das hier ist ein sichererOrt.
Ed, dit is een veiligeplaats.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein sichererOrt um Streitigkeiten zu schlichten, Hynerianer.
Dit is geen veiligeplaats om wraak gevoelens te uiten, Hyneriaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein besonders sichererOrt... für so ein wunderhübsches Kind wie dich, um Verstecken zu spielen.
Dit is geen veiligeplaats... voor een heel mooi jong meisje... om pakkertje te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein sichererOrt sein für uns sein, um auszuruhen und Vorräte aufzufüllen.
Weet je wat, Dit zou eigenlijk een veiligeplaats voor ons kunnen zijn om wat te rusten en kijken voor wat spullen
Korpustyp: Untertitel
Ein sichererOrt, getrennt von meinem Tages-Job.
Een veiligeplaats die gescheiden is van mijn dagelijkse werk.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein sichererOrt.
Dit is geen veiligeplaats.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein sichererOrt.
Dit is een veiligeplaats.
Korpustyp: Untertitel
Element Ortelement plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zwecke des Kapitels II ist ein Sachverhalt international, es sei denn, die Parteien haben ihren Aufenthalt im selben Vertragsstaat und die Beziehung der Parteien sowie alle anderen für den Rechtsstreit maßgeblichen Elemente weisen nur zu diesem Staat eine Verbindung auf, wobei der Ort des vereinbarten Gerichts unbeachtlich ist.
Voor de toepassing van hoofdstuk II is een situatie internationaal tenzij de partijen in dezelfde verdragsluitende staat hun verblijfplaats hebben en de betrekkingen tussen de partijen en alle andere voor het geschil ter zake doende elementen, ongeacht de plaats van het aangewezen gerecht, uitsluitend met die staat verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtlicher Zeitplan der Abfallaufbereitungskampagnen (außer Umpacken oder weiterer Konditionierung ohne Trennung der Elemente) mit Angabe der Materialmenge, je Charge, der Form (Glas, hochaktive Flüssigkeit usw.), der voraussichtlichen Dauer und des voraussichtlichen Orts;
het verwachte tijdschema voor de afvalverwerkingscampagnes (met uitzondering van het opnieuw verpakken en verdere conditionering waarbij geen elementen worden gescheiden), de hoeveelheid materiaal per partij, de vorm (gas, hoogactieve vloeistof, enz.), de verwachte duur en de plaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle vor Ortcontrole ter plaatse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Regelung der Verwaltungskontrollen und KontrollenvorOrt ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass die Vorgänge vorschriftsmäßig ablaufen.
Een systeem van administratieve controles en controlesterplaatse is onmisbaar om de regelmatigheid van de verrichtingen te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Teilnahme der Kommission an KontrollenvorOrt verlangen.
De lidstaten kunnen de Commissie verzoeken aan controlesterplaatse deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Teilnahme der Kommission an KontrollenvorOrt verlangen.
De lidstaten kunnen de Commissie verzoeken aan de controlesterplaatse deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KontrollenvorOrt finden gemäß Titel III der Verordnung (EG) Nr. 2419/2001 statt.
De controlesterplaatse worden uitgevoerd overeenkomstig titel III van Verordening (EG) nr. 2419/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hygienevorschriften und KontrollevorOrt, das ist das Motto der Zeit.
Tegenwoordig zijn echter gezondheidsvoorschriften en controlesterplaatse het parool.
Korpustyp: EU
Die Verwaltungskontrollen gemäß Unterabsatz 1 werden durch KontrollenvorOrt ergänzt, um insbesondere sicherzustellen, dass
De in de eerste alinea bedoelde administratieve controle wordt aangevuld met controlesterplaatse van met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine amtliche KontrollevorOrt wurde mit positiven Ergebnissen bezüglich der Buchstaben a bis d durchgeführt.
een officiële controleterplaatse is uitgevoerd met gunstige resultaten met betrekking tot hetgeen onder a) tot en met d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollten die Bewertung der Qualität und Übereinstimmung der Kontrollen sowie Audittätigkeiten vorOrt zählen.
Hiertoe behoort ook een beoordeling van de kwaliteit en de consistentie van de controles, alsook auditactiviteiten terplaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KontrollenvorOrt werden unangekündigt durchgeführt.
De controlesterplaatse worden onverwachts uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Verwaltungskontrollen und KontrollenvorOrt durchgeführt.
De controles worden uitgevoerd door middel van administratieve controles en controlesterplaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ort
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen