Vom Standpunkt der Werbung und des Marketings könnten auch kleinere Landstriche und Ortschaften verwendet werden, daneben auch regionale Züchtungen wie das Aberdeen Angus.
Voor marketing- en reclamedoeleinden kunnen kleinere gebieden en plaatsen worden gebruikt, net als regionale rassen zoals de Aberdeen Angus.
Korpustyp: EU
Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern.
Ekron, en haar onderhorige plaatsen, en haar dorpen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
die gesamte Provinz Kalmar Län, ausgenommen Gebiet A, einschließlich der Ortschaften
Het hele district Kalmar (met uitzondering van gebied A) met de volgende plaatsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Also nahm Israel alle diese Städte und wohnte in allen Städten der Amoriter, zu Hesbon und in allen seinen Ortschaften.
Alzo nam Israel al deze steden in; en Israel woonde in al de steden der Amorieten, te Hesbon, en in al haar onderhorige plaatsen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Kinder Benjamin aber wohnten von Geba an zu Michmas, Aja, Beth-El und seinen Ortschaften
De kinderen van Benjamin nu van Geba woonden in Michmas, en Aja, en Beth-El, en haar onderhorige plaatsen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wangdue Phodrang (Ortschaft)
Wangdue Phodrang (plaats)
Korpustyp: Wikipedia
und zu Ziklag und Mechona und ihren Ortschaften
En te Ziklag, en in Mechona en haar onderhorige plaatsen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
die Kinder aber Elpaals waren: Eber, Miseam und Semer. Derselbe baute Ono und Lod und ihre Ortschaften.
De kinderen van Elpaal nu waren Eber, en Misam, en Semed; deze heeft Ono gebouwd, en Lod en haar onderhorige plaatsen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaser, und sie gewannen seine Ortschaften und nahmen die Amoriter ein, die darin waren,
Daarna zond Mozes om Jaezer te verspieden; en zij namen haar onderhorige plaatsen in; en hij dreef de Amorieten, die er waren, uit de bezitting.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
im Kreis Bitburg-Prüm: die Gemeinde Prüm, die Ortschaften Burbach, Balesfeld und Neuheilenbach (in der Gemeinde Kyllburg);
in de Kreis Bitburg-Prüm: de gemeente Prüm, de plaatsen Burbach, Balesfeld en Neuheilenbach (in de gemeente Kyllburg);
Es ist außerordentlich wichtig, dass die kleineren Ortschaften und auch die am stärksten benachteiligten Regionen nicht ihre Bevölkerung verlieren.
Het is van cruciaal belang dat kleine dorpen, ook in de meest achtergebleven plattelandsgebieden, hun bevolking kunnen behouden.
Korpustyp: EU
- Es ist in der Ortschaft. Es ist sehr schön.
Het is in het dorp en heel mooi.
Korpustyp: Untertitel
Auch seinerzeit wurden Häuser, Brücken, Straßen, Fabriken, Geschäfte, ja ganze Ortschaften zerstört.
Ook toen zijn er huizen, bruggen, wegen, fabrieken, winkels en hele dorpen verwoest.
Korpustyp: EU
Ihr habt ihn in eine Ortschaft entsandt.
Jij beval hem een dorp binnen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Frau Schroedter hat vorhin von den kleinen Ortschaften und Gebieten im Umland ihrer Heimatstadt Dresden gesprochen.
Mevrouw Schroedter heeft zojuist een beeld geschetst van de dorpen en het platteland rondom haar stad, Dresden.
Korpustyp: EU
Das sind nur Kinder aus der Ortschaft.
Het zijn kinderen uit het dorp.
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend kann das Busunternehmen auf der Rückfahrt keine neuen Fahrgäste in einer der Ortschaften an der Strecke von der Ostküste zur Westküste Irlands aufnehmen.
Op de terugweg mag de busmaatschappij geen nieuwe passagiers aanvaarden in de dorpen en steden op haar weg van de Ierse oost- naar de Ierse westkust.
Korpustyp: EU
Er trennt die beiden Ortschaften.
Dat ligt tussen de twee dorpen in.
Korpustyp: Untertitel
Schöne Landschaften, gepflegte Ortschaften, gesunde Luft, Ruhe, gute, gesunde Nahrungsmittel usw.: Das ist das eigentliche Kapital für die Tourismuswirtschaft.
Mooie landschappen, goed onderhouden dorpen, schone lucht, rust, goede en gezonde voeding, enzovoort: dat is het eigenlijke kapitaal van de toeristenindustrie.
Korpustyp: EU
Ihr habt gerade eine ganze Ortschaft abgeschlachtet.
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Getinge (Ortschaft)
Getinge
Korpustyp: Wikipedia
Treblinka (Ortschaft)
Treblinka (Mazovië)
Korpustyp: Wikipedia
Erst müssen wir zur Ortschaft Elsendorf.
Langs daar komen we in Elzendorf.
Korpustyp: Untertitel
Kinder aus der Ortschaft Cuninico in Loreto mit Magenproblemen nach Ölunfall.
Kinderen uit Cuninico in Loreto hebben buikziekten na olielek
Korpustyp: News
Der Eintrag „Abdelmalek Droukdel (alias Abou Mossaab Abdelouadoud) Anschrift: Ortschaft Zayane, Stadt Meftah, Wilaya Blida, Algerien
De vermelding “Abdelmalek Droukdel (ook bekend als: Abou Mossaab Abdelouadoud). Adres: gemeente Zayane, stad Meftah, provincie Blida, Algerije
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ortschaft hat große Verluste erlitten und ist fast völlig von der Landkarte verschwunden.
De gemeente is gedecimeerd en vrijwel van de kaart verdwenen.
Korpustyp: EU
Zu berücksichtigen sind auch die momentanen Schwierigkeiten, um in dieser Ortschaft die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, wie bereits dargelegt wurde.
Het is eveneens zaak dat er aandacht wordt geschonken aan de bestaande problemen ter plaatse, zodat daar - zoals hier al eerder is opgemerkt - de vereiste maatregelen kunnen worden getroffen.
Korpustyp: EU
Am 3. Januar 2011 bestätigte Frankreich den Ausbruch der Newcastle-Krankheit in einem Fleischtaubenbetrieb in der Ortschaft Langoat im Departement Côtes d’Armor.
Op 3 januari 2011 heeft Frankrijk een uitbraak van de ziekte van Newcastle in een bedrijf voor vleesduiven in de gemeente Langoat in het departement Côtes d’Armor bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft befindet sich in der Ortschaft Straža in Slowenien, die in einem Gebiet liegt, das eine Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag bezieht.
De onderneming is gevestigd in Straža (Slovenië), in een steungebied ex artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz vor Jerusalem kamen sie zu der Ortschaft Betfage am Ölberg. Dort schickte Jesus zwei Jünger voraus und trug ihnen auf:
Toen ze Jerusalem naderden en op de Olijfberg kwamen stuurde Jezus er twee leerlingen op uit.
Korpustyp: Untertitel
B4-1072/96 von Herrn Izquierdo Rojo im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zur Erhaltung des Jakobswegs angesichts der brutalen Zerstörung in der Ortschaft Pazos.Biescas
B4-1072/96, van mevrouw Izquierdo Rojo, namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaaldemocraten, over de bescherming van de pelgrimsroute naar Santiago in verband met de brute vernielingen in het plaatsje Pazos.Biescas
Korpustyp: EU
Die Gesellschaft befindet sich im Gebiet der Ortschaft Pivka in Slowenien, in einem Gebiet, das eine Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag bezieht.
De onderneming is gevestigd in de regio Pivka (Slovenië), een steungebied ex artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang unterstütze ich beispielsweise voll und ganz die Rückgabe der Lewis-Schachfiguren an eine Ortschaft auf den westlichen Inseln Schottlands und die Rückgabe des Schatzes von St. Ninian's Isle an die Shetlandinseln.
In dat verband steun ik, bijvoorbeeld, van harte de terugkeer van de Lewis-schaakstukken naar een locatie op de westelijke eilanden van Schotland en evenzo de schat van het eiland St. Ninian naar Shetland.
Korpustyp: EU
Wenn wir beispielsweise den URBAN-Plan für eine bestimmte Ortschaft in Angriff nehmen, dürfen wir uns deshalb nicht auf die so genannten Äußerlichkeiten beschränken, sondern müssen sehen, welchen Einfluss ein derartiger Plan auf die Gesamtsituation hat.
Om een voorbeeld te noemen: in het kader van het URBAN-programma dat voor een bepaalde bevolkingsgroep bedoeld is, moeten wij ons niet beperken tot de buitenkant. Wij moeten ook kijken naar de gevolgen van dit soort programma's voor de gehele situatie.
Korpustyp: EU
Dagegen hatte ich zunächst eine Anfrage über den durch die US-Truppen verursachten Tod von Demonstranten im Irak gestellt - dreizehn Tote in einer irakischen Ortschaft -, und mir wurde gesagt, sie würde Werturteile enthalten.
Toen ik echter een vraag stelde over de dertig dodelijke slachtoffers die bij een demonstratie in Irak gevallen zijn ten gevolge van het ingrijpen van de Amerikaanse troepen, kreeg ik te horen dat mijn vraag een waardeoordeel bevatte.
Korpustyp: EU
In der Ortschaft Colonnata ist auch im Winter die Sonnenscheindauer hoch, so dass die dortigen Temperaturen etwas höher sind als im Tal; die Luftfeuchtigkeit ist niedriger, liegt aber immer noch im mittleren bis hohen Bereich;
Er is, zoals gezegd, sprake van een behoorlijke luchtcirculatie waardoor het verschil tussen de dagelijkse minimum- en de maximumtemperatuur beperkt blijft (temperatuurschommeling per dag) en waardoor de omgevingsfactoren positief worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einwohner des nördlichen Majestic wurden zur sofortige Evakuierung aufgefordert, und für unteren Ortsteil von Majestic, sowie für das Gebiet, ehemals bekannt als die Ortschaft "Agrestic", wurde die freiwillige Evakuierung empfohlen.
Bewoners in Noord-Majestic moeten evacueren. Vrijwillige evacuaties zijn van kracht in lager gelegen Majestic... en het gebied voorheen bekend als Landelijk Stadsdeel.
Korpustyp: Untertitel
In der Nacht vom 3. auf den 4. September wurde zwischen 3 und 4 Uhr morgens Ali Khanbiev von maskierten Männern aus seinem Haus in der Ortschaft Benoj (Tschetschenien) entführt.
Rond 3-4 uur in de nacht van 3 op 4 september is Ali Khanbiëv, die zich thuis bevond in het stadje Bénoï in Tsjetsjenië, door gemaskerde mannen ontvoerd.
Korpustyp: EU
Das ist nicht richtig, und zwar aus einem ganz einfachen Grund, den ich, Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Ihnen mit aller Deutlichkeit nennen werde: die Ortschaft Pazos liegt gar nicht am Camino de Santiago .
Het is niet waar, en wel om een cruciale reden die ik u, mevrouw de Voorzitter en geachte collega's, zonder problemen geven kan: het plaatsje Pazos ligt gewoon niet op de pelgrimsroute naar Santiago.
Korpustyp: EU
In meinem Bezirk Coimbra, der am schlimmsten betroffenen ist, fielen allein in der Ortschaft Pampilhosa da Serra 32 km2 den Flammen zum Opfer, und es blieben lediglich 8 km2 Waldfläche übrig.
Mijn district, Coimbra, is het zwaarst getroffen. De vlammen hebben daar alleen al in de gemeente Pampilhosa da Serra 32 km² bos verteerd en is er slechts 8 km² bos overgebleven.
Korpustyp: EU
Frankreich kann die Verbringung von Eintagsküken oder angehendem Zuchtgeflügel aus Betrieben in der Schutzzone, die am 30. Dezember 2010 um einen Fleischtaubenbetrieb in der Ortschaft Langoat im Departement Côtes d’Armor eingerichtet wurde, in andere Geflügelbetriebe in seinem Hoheitsgebiet unter folgenden Voraussetzungen genehmigen:
Frankrijk mag het vervoer van eendagskuikens en legrijpe kippen afkomstig uit bedrijven die zijn gelegen in het op 30 december 2010 ingestelde beschermingsgebied rond een bedrijf voor vleesduiven in de gemeente Langoat in het departement Côtes d’Armor naar andere op zijn grondgebied gelegen pluimveebedrijven onder de volgende voorwaarden toestaan: