Voorts zij erop gewezen dat de werkelijke output als gevolg van deze capaciteitsuitbreiding beperkt is gebleven.
Im Übrigen ist der tatsächliche Output infolge dieser Kapazitätsausweitung begrenzt geblieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de input en output stroom voor alle berichten gestuurd naar de sim.
Das ist der In-und Output Stream aller Nachrichten, die auf der Karte waren.
Korpustyp: Untertitel
Voor die output moeten duidelijke regels komen in de vorm van emissiegrenswaarden.
Für diesen Output sind eindeutige Regeln in Form von Emissionsgrenzwerten erforderlich.
Korpustyp: EU
Het lijkt op een 'robot met verboden hoge output'...
Sieht nach "Cyborg mit illegal hohem Output" aus.
Korpustyp: Untertitel
In verhouding tot de productie maken de voorraden 5 à 6 % van de output uit.
Die Lagerbestände entsprechen rund 5—6 % des Output.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle output gaat via 't brein van de Controleur.
Äh... der Controller ist mit den Übertragungen verbunden. Der gesamte Output geht durch ihr Hirn.
Korpustyp: Untertitel
Zij produceert en analyseert regelmatig verslagen over de output van de ratingsystemen.
Sie erstellt und analysiert regelmäßig Berichte über den Output der Ratingsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het verschil tussen de output van de generatorsignalen.
Man misst die Differenz des Outputs... vom äußeren und inneren Generatorkreis.
Korpustyp: Untertitel
Alleen warmtepompen waarvan de output aanzienlijk de voor de aandrijving ervan noodzakelijke primaire energie overschrijdt, worden in aanmerking genomen.
Nur Wärmepumpen, deren Output die zu ihrem Antrieb erforderliche Primärenergie deutlich übersteigt, sollten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk krijg geen output van dit ras... of van u, mevrouw.
Der Geist dieser Art scheint sich gegen... ..Output zu schützen. Wie lhrer, Madam.
Wat de gebruikte indicatoren betreft, wordt de kwantiteitsindicator meestal afgeleid van de output van de bouwnijverheid.
Was die verwendeten Indikatoren angeht, so wird der Mengenindex meist aus der Produktion der Bauindustrie abgeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De output van bovenbedoelde bedrijven vormt samen de productie in de Gemeenschap.
Die Produktion aller oben angesprochenen Unternehmen bildet die Gesamtproduktion der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de arbeidskrachten van de bedrijfstak van de Unie, gemeten als de output per werknemer per jaar, daalde in de beoordelingsperiode licht.
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union, gemessen als Produktion je Beschäftigten pro Jahr, nahm im Bezugszeitraum leicht ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is waarschijnlijk niet van invloed op het BNI wanneer het intermediair verbruik en de output steeds bruto worden behandeld.
Die Höhe des BNE dürfte aber nicht davon berührt werden, wenn eine einheitliche Bruttobehandlung für Vorleistungen und Produktion angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de output van vakantiewoningen te schatten wordt bij voorkeur de gemiddelde jaarhuur van soortgelijke faciliteiten gebruikt.
Um die Produktion von Dienstleistungen aus dem Besitz von Freizeitwohnungen zu schätzen, sollte vorzugsweise die durchschnittliche Jahresmiete für gleichartige Objekte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de output tegen basisprijzen wordt gewaardeerd, moet er een fundamenteel onderscheid worden gemaakt tussen productgebonden en niet-productgebonden subsidies.
Die Bewertung der Produktion zu Herstellungspreisen zwingt zu einer grundlegenden Unterscheidung zwischen den Gütersubventionen und den sonstigen Subventionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de nationale rekeningen heeft de output van woondiensten volgens afspraak niet alleen betrekking op huurwoningen, maar ook op door de eigenaar bewoonde woningen.
Vereinbarungsgemäß umfasst die Produktion von Wohnungsdienstleistungen in den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen nicht nur die von Mietwohnungen, sondern auch die von Eigentümerwohnungen erbrachten Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het ESR 1995 worden de output en dus ook de toegevoegde waarde gewaardeerd in basisprijzen.
Die Bewertung der Produktion (Output) und somit der Wertschöpfung erfolgt nach dem ESVG 95 zu Herstellungspreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun output wordt derhalve geacht de communautaire productie in de zin van artikel 4, lid 1, van de basisverordening te vormen.
Die Produktion dieser sieben Hersteller wurde daher als Gemeinschaftsproduktion im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun output wordt derhalve geacht de communautaire productie in de zin van artikel 4, lid 1, van de basisverordening te vormen.
Die Produktion dieser fünf Gemeinschaftshersteller wurde daher als Gemeinschaftsproduktion im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung angesehen.
Slechts enkele lidstaten beschikken over de informatie die nodig is voor het jaarlijks volledig opnieuw berekenen van de output van door de eigenaar bewoonde woningen.
Nur wenige Mitgliedstaaten verfügen über die jährlichen Informationen, die erforderlich sind, um den Produktionswert von eigengenutzten Wohnungen jedes Jahr komplett neu zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het intermediair verbruik moet worden vastgesteld in overeenstemming met de definitie van output van woondiensten.
Die Vorleistungen sind im Einklang mit der Definition des Produktionswerts der Wohnungsvermietung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De output van woondiensten is de som van deze componenten;
Der Produktionswert der Wohnungsdienstleistungen ergibt sich aus der Summe dieser Komponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het intermediair verbruik moet in overeenstemming zijn met de output.
Die Vorleistungen müssen mit dem Produktionswert vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de waarderingsregels van het ESR moet de output van woondiensten tegen basisprijzen worden geregistreerd.
In Übereinstimmung mit den Bewertungsregeln des ESVG sollte der Produktionswert von Wohnungsdienstleistungen zu Herstellungspreisen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het vaststellen van de output van woondiensten passen de lidstaten een stratificatiemethode op basis van de werkelijke huren toe.
Die Mitgliedstaaten wenden zur Berechnung des Produktionswerts von Wohnungsdienstleistungen (Wohnungsmieten) die Schichtungsmethode auf der Grundlage von tatsächlichen Mieten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De output wordt dan berekend door ieder kenmerk van (een representatieve steekproef van) de woningvoorraad te vermenigvuldigen met de hedonische prijs van dit kenmerk.
Zur Ermittlung des Produktionswerts wird jedes Merkmal (einer repräsentativen Stichprobe) des Wohnungsbestands mit dem hedonischen Preis des betreffenden Merkmals multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Output, alle variabelen: indelingen A31 en A60 — prijzen voorgaand jaar, kettingindexcijfers volume
Produktionswert, alle Variablen Untergliederung A31 und A60 — Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere, meer gedetailleerde beginselen voor de schatting van de output, het intermediair verbruik en de transacties met het buitenland met betrekking tot de woondiensten zijn opgenomen in de bijlage.
Weitere, ausführlichere Grundsätze für die Berechnung des Produktionswerts, der Vorleistungen und der Transaktionen mit der übrigen Welt für den Bereich Wohnungsvermietung sind im Anhang enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Output tegen basisprijzen (P.1) en intermediair verbruik (P.2) tegen aankoopprijzen
Produktionswert zu Herstellungspreisen (P.1) und Vorleistungen (P.2) zu Anschaffungspreisen
De output ervan moet een integraal onderdeel vormen van het proces van bewaking en beheersing van het operationele risico van de kredietinstelling; en
Seine Ergebnisse sind fester Bestandteil der Prozesse für die Überwachung und Steuerung des operationellen Risikoprofils des Kreditinstituts; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij voorziet het Situatiecentrum van militaire informatie en is ontvanger van de output daarvan.
Er versorgt das Lagezentrum mit militärischen Informationen und erhält von diesem die Ergebnisse seiner Arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat werkelijk telt is de output.
Was wirklich zählt, sind die Ergebnisse.
Korpustyp: EU
Bij de opslag van diensten gaat het om de output van dienstverlenende activiteiten, rechten op het gebruik van vooraf vastgestelde diensten, of fysieke ondersteuning van diensten.
Werden Dienstleistungen vorrätig gehalten, so sind die betroffenen Dienstleistungen das Ergebnis von Dienstleistungstätigkeiten, betreffen Nutzungsrechte für vorher festgelegte Dienstleistungen oder die physische Unterstützung für Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De output ervan moet dan ook een geïntegreerd onderdeel vormen van het proces van de planning, bewaking en beheersing van het krediet- en algemene risicoprofiel van de kredietinstelling.
Ihre Ergebnisse sind deshalb integraler Bestandteil der Planung, Überwachung und Kontrolle des Kredit- und Gesamtrisikoprofils des Kreditinstituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanpak, met inbegrip van de organisatorische aspecten van het project, zoals fasen, output en mijlpalen en maatregelen om meertalige communicatie te bevorderen;
des Ansatzes einschließlich der organisatorischen Aspekte des Projektes wie Phasen, Ergebnisse und Zwischenziele sowie der Maßnahmen zur Erleichterung der mehrsprachigen Kommunikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer hier sprake is van diensten voor wederverkoop, gaat het om de output van dienstverlenende activiteiten, rechten op het gebruik van vooraf vastgestelde diensten of fysieke ondersteuning van diensten.
Wenn in diesem Zusammenhang auf Dienstleistungen zum Wiederverkauf verwiesen wird, so sind die betroffenen Dienstleistungen das Ergebnis von Dienstleistungstätigkeiten, betreffen Nutzungsrechte für vorher festgelegte Dienstleistungen oder die physische Unterstützung für Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methoden van verzameling en analyse, de output en, voorzover van toepassing, details betreffende de gegevens moeten openstaan voor intern en extern onderzoek, telkens wanneer dat nodig is en zoals gevraagd door de bevoegde autoriteiten.
Methoden der Einholung und Auswertung, Ergebnisse und gegebenenfalls Einzelheiten der Daten sollten bei internen und externen Prüfungen, die notwendig sind und von den zuständigen Behörden angeordnet werden, offen eingesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voortgang, de doelmatigheid en de doeltreffendheid van de programma's voor plattelandsontwikkeling in het licht van de doelstellingen ervan worden gemeten met behulp van indicatoren betreffende de uitgangssituatie en de financiële uitvoering, de output, de resultaten en de impact van de programma's.
Fortschritt, Effizienz und Wirksamkeit der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum im Vergleich zu ihren Zielen werden anhand von Indikatoren für die Ausgangssituation sowie für die finanzielle Abwicklung, die Ergebnisse und die Wirkung der Programme gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welnu, zowel het verslag Cortés Lastra als mijn verslag namens de Commissie regionale zaken gaan over synergie tussen beleid om meer output, meer resultaat voor Europa te bereiken.
Nun, sowohl der Bericht von Herrn Cortés Lastra als auch mein Bericht im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung betreffen politische Synergien mit dem Ziel, das Ergebnis oder die Resultate für Europa zu steigern.
Korpustyp: EU
outputLeistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan ook van overcapaciteit op een markt sprake zijn, waardoor concurrerende ondernemingen normaal gesproken in staat moeten zijn de output zeer snel uit te breiden in reactie op een eventuele prijsverhoging.
Ferner kann es einen Kapazitätsüberschuss auf einem Markt geben, der es konkurrierenden Firmen normalerweise gestattet, ihre Leistung als Reaktion auf eine Preiserhöhung sehr rasch zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de plaatselijke autoriteiten overeenkomstig artikel 7 van de Kommunalabgabengesetz Rijnland-Palts (KAG RP: wet gemeentebelasting Rijnland-Palts) gebruiksvergoedingen in ruil voor het gebruik van openbare inrichtingen en installaties kan heffen ter dekking van de kosten, mag het niet zo zijn dat de vergoeding niet in verhouding staat tot de output van de inrichting of installatie.
Zwar könnten die Gebietskörperschaften gem. § 7 des Kommunalabgabengesetzes Rheinland-Pfalz (KAG RP) Benutzungsgebühren als Gegenleistung für die Inanspruchnahme öffentlicher Einrichtungen und Anlagen zur Deckung der Kosten erheben, wobei es aber nicht zu einem offensichtlichen Missverhältnis zwischen der Leistung der Einrichtung oder Anlage und der Gebühr kommen dürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en beïnvloedende factoren van output en richting van stroomloop in DC-generatoren;
Arbeitsweise von Gleichstromgeneratoren und Faktoren, welche Leistung und Richtung des Stromflusses in Gleichstromgeneratoren beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan ook sprake zijn van een overaanbod aan capaciteit op een markt, die het concurrerende ondernemingen mogelijk zou maken de output zeer snel uit te breiden in antwoord op enige prijsverhoging.
Ferner kann es einen Kapazitätsüberschuss auf einem Markt geben, der es konkurrierenden Firmen gestattet, ihre Leistung als Reaktion auf eine Preiserhöhung sehr rasch zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„prestatiemonitoring” het ononderbroken proces van het verzamelen en analyseren van gegevens om de reële output van een systeem te toetsen aan vooraf gedefinieerde doelen.
„Leistungsüberwachung“ den kontinuierlichen Prozess der Erhebung und Analyse von Daten, um die tatsächliche Leistung eines Systems im Vergleich zu vorgegebenen Zielen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit criterium is niet van toepassing op apparaten die ook andere energiebronnen kunnen gebruiken, op luchtwater- en waterwaterapparaten en op eenheden met een output (koelvermogen) van meer dan 12 kW.
Dieses Kriterium gilt nicht für Geräte, die auch mit anderen Energiequellen betrieben werden können; auch für Luft-Wasser- und Wasser-Wasser-Wärmepumpengeräte und für Geräte mit einer Leistung (Kühlleistung) von über 12 kW ist dieses Kriterium nicht maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en verificatie: De aanvrager legt een verklaring van conformiteit met dit criterium over, tezamen met documentatie over het fotovoltaïsche, hydro-elektrische of windkrachtsysteem, en met gegevens over de potentiële en effectieve output.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums und entsprechende Unterlagen über das Sonnen- oder Windenergie- bzw. das Wasserkraftsystem sowie Daten über dessen Leistungsfähigkeit und tatsächliche Leistung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn geïnteresseerd in de kwaliteit en productiviteit van de politieke output.
Sie interessieren sich für die Qualität und Produktivität politischer Leistung.
Korpustyp: EU
Team 3, verhoog uw output met 0, 2 procent.
Team drei, die Leistung um 0, 2 Prozent erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
Herlaad compressors, verhoog de output tot 50%.
Kompressoren aufladen. Steigerung der Leistung auf 50%.
Korpustyp: Untertitel
outputProduktionswerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het intermediair verbruik moet worden vastgesteld in overeenstemming met de definitie van output van woondiensten.
Die Vorleistungen sind im Einklang mit der Definition des Produktionswerts der Wohnungsvermietung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het vaststellen van de output van woondiensten passen de lidstaten een stratificatiemethode op basis van de werkelijke huren toe.
Die Mitgliedstaaten wenden zur Berechnung des Produktionswerts von Wohnungsdienstleistungen (Wohnungsmieten) die Schichtungsmethode auf der Grundlage von tatsächlichen Mieten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere, meer gedetailleerde beginselen voor de schatting van de output, het intermediair verbruik en de transacties met het buitenland met betrekking tot de woondiensten zijn opgenomen in de bijlage.
Weitere, ausführlichere Grundsätze für die Berechnung des Produktionswerts, der Vorleistungen und der Transaktionen mit der übrigen Welt für den Bereich Wohnungsvermietung sind im Anhang enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met onderstaande punten wordt beoogd om, voor de toepassing van Verordening (EG, Euratom) nr. 1287/2003, de beginselen voor de schatting van de output, het intermediair verbruik en de transacties met het buitenland met betrekking tot woondiensten te verduidelijken.
Die nachstehenden Ausführungen sollen für die Zwecke der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1287/2003 die Grundsätze zur Berechnung des Produktionswerts, der Vorleistungen und der Transaktionen mit der übrigen Welt für den Bereich Wohnungsvermietung präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring toont aan dat het VVA en het NEO met elk 30 tot 40 % van de output de grootste posten zijn.
Erfahrungsgemäß stellen die Abschreibungen und der Nettobetriebsüberschuss die beiden größten Posten dar, die jeweils 30-40 % des Produktionswerts ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de output van woondiensten passen de lidstaten de stratificatiemethode toe op basis van werkelijke huren, hetzij door rechtstreekse extrapolatie, hetzij door econometrische regressie.
Zur Berechnung des Produktionswerts von Wohnungsdienstleistungen wenden die Mitgliedstaaten die Schichtungsmethode auf der Grundlage von tatsächlichen Mieten an, entweder in direkter Form oder mittels ökonometrischer Regression.
Korpustyp: EU DGT-TM
outputErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De methoden van verzameling en analyse, de output en, voorzover van toepassing, details betreffende de gegevens moeten openstaan voor intern en extern onderzoek, telkens wanneer dat nodig is en zoals gevraagd door de bevoegde autoriteiten.
Methoden der Einholung und Auswertung, Ergebnisse und gegebenenfalls Einzelheiten der Daten sollten bei internen und externen Prüfungen, die notwendig sind und von den zuständigen Behörden angeordnet werden, offen eingesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de grote verschillen tussen de nationale administratieve en statistische systemen voor migratie en asiel en voor criminaliteit en strafrechtspleging, zullen maatregelen ter verbetering van de vergelijkbaarheid van statistieken vooral gericht zijn op de harmonisatie van statistische output, eerder dan op de invoering van gemeenschappelijke gegevensbronnen en procedures.
Da die einzelstaatlichen Verwaltungs- und Statistiksysteme für Wanderung und Asyl sowie für Kriminalität und Strafjustiz sehr unterschiedlich sind, werden die Maßnahmen zur Verbesserung der Vergleichbarkeit der Statistiken auf die Harmonisierung der statistischen Ergebnisse konzentriert sein und weniger auf die Einführung gemeinsamer Datenquellen und Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten meer statistische gegevens over migratie en asiel worden uitgewisseld en de kwaliteit van de communautaire statistische verzamelingen en output, die tot dusver op een reeks „gentlemen's agreements” gebaseerd waren, moet worden verbeterd.
Es ist notwendig, den Austausch statistischer Daten über Asyl und Wanderung zu verstärken und die Qualität der gemeinschaftlichen statistischen Erhebungen und ihrer Ergebnisse, die bislang auf „Gentlemen’s Agreements“ beruhten, zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanpak, met inbegrip van de organisatorische aspecten van het project, zoals fasen, output en mijlpalen en maatregelen om meertalige communicatie te bevorderen;
des Ansatzes einschließlich der organisatorischen Aspekte des Projektes wie Phasen, Ergebnisse und Zwischenziele sowie der Maßnahmen zur Erleichterung der mehrsprachigen Kommunikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat werkelijk telt is de output.
Was wirklich zählt, sind die Ergebnisse.
Korpustyp: EU
outputEndprodukts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kort zijn , overeenkomstig de Missie van het Eurosysteem , op de ESCB-statistieken de beginselen van onpartijdigheid , objectiviteit , professionele onafhankelijkheid , kosteneffectiveit , statistische betrouwbaarheid , minimalisering van de rapportagelast en hoge kwaliteit van de output ( met inbegrip van betrouwbaarheid ) van toepassing ( zie hieronder voor een gedetailleerder beschrijving van deze beginselen ) .
Die Statistiken des ESZB werden also -- in Übereinstimmung mit dem Leitbild des Eurosystems -- von den Prinzipien der Unparteilichkeit , Objektivität , fachlichen Unabhängigkeit , Kostenwirksamkeit , Vertraulichkeit der Statistiken , Minimierung des Erhebungsaufwandes und hohen Qualität des Endprodukts , einschließlich Zuverlässigkeit , bestimmt . Im Nachfolgenden werden diese Grundsätze näher erläutert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Europese statistieken worden door het ESCB ontwikkeld, geproduceerd en verspreid volgens de statistische beginselen van onpartijdigheid, objectiviteit, professionele onafhankelijkheid, kostenefficiëntie, statistische vertrouwelijkheid, minimalisatie van de rapportagelast en hoge kwaliteit van de output, waaronder betrouwbaarheid.
Europäische Statistiken werden vom ESZB gemäß den statistischen Grundsätzen der Unparteilichkeit, Objektivität, fachlichen Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit, Vertraulichkeit der Statistiken, Minimierung des Erhebungsaufwandes und hohen Qualität des Endprodukts, einschließlich Zuverlässigkeit, entwickelt, erstellt und verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzameling, productie en verspreiding van Europese statistieken door het ESCB worden beheerst door de beginselen van onpartijdigheid, objectiviteit, professionele onafhankelijkheid, kostenefficiëntie, statistische vertrouwelijkheid, minimalisatie van de rapportagelast en hoge kwaliteit van de output, waaronder betrouwbaarheid. De definities van deze beginselen worden door de ECB aangenomen, uitgewerkt en bekendgemaakt.
Die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken durch das ESZB unterliegt den Grundsätzen der Unparteilichkeit, Objektivität, fachlichen Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung, Minimierung des Erhebungsaufwandes und hohen Qualität des Endprodukts, einschließlich Zuverlässigkeit, und die Definitionen dieser Grundsätze werden von der EZB angenommen, ausgearbeitet und veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
outputOutputs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooruitgang, efficiëntie en doeltreffendheid worden beoordeeld aan de hand van een lijst van gemeenschappelijke prestatie-indicatoren die betrekking hebben op de uitgangssituatie, de financiële uitvoering, de output, de resultaten en de impact van de uitgevoerde operationele programma's.
Fortschritt, Effizienz und Wirksamkeit werden anhand eines gemeinsamen Katalogs von Leistungsindikatoren für die Ausgangssituation sowie für die finanzielle Abwicklung, die Outputs, die Ergebnisse und die Wirkung der durchgeführten operationellen Programme bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooruitgang, efficiëntie en doeltreffendheid worden beoordeeld aan de hand van een in bijlage VIII opgenomen lijst van gemeenschappelijke prestatie-indicatoren die betrekking hebben op de uitgangssituatie, de financiële uitvoering, de output, de resultaten en de impact van de uitgevoerde operationele programma's.
Fortschritt, Effizienz und Wirksamkeit werden anhand der in Anhang VIII aufgeführten gemeinsamen Leistungsindikatoren für die Ausgangssituation sowie für die finanzielle Abwicklung, die Outputs, die Ergebnisse und die Wirkung der durchgeführten operationellen Programme bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het verschil tussen de output van de generatorsignalen.
Man misst die Differenz des Outputs... vom äußeren und inneren Generatorkreis.
Korpustyp: Untertitel
outputAusgabe-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
fysieke (bijvoorbeeld systemen waarmee interactie bestaat) en functionele (input en output) interfaces;
physische Schnittstellen (interagierende Systeme) und funktionale (Ein- und Ausgabe-)Schnittstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 4: Processoren die zijn beperkt tot ‹input/output› en randapparatuurfuncties (bijvoorbeeld ‹disk drive›, communicatie en "video display") worden bij de berekening van het "APP" niet in aanmerking genomen.
Anmerkung 4: Prozessoren, die beschränkt sind auf Ein-/Ausgabe- oder periphere Funktionen (z. B. Plattenspeicher, Kommunikationsprozessoren oder Videoanzeigen), werden nicht in die Berechnung der "APP" eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
outputErgebnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„gegevensverificatie” de evaluatie van de output van een luchtvaartgegevensproces, om de correctheid en consequentheid met betrekking tot de input en de toepasselijke gegevensnormen, -regels en -afspraken die in dat proces zijn gebruikt, te garanderen; 24. „kritieke gegevens”
„Datenüberprüfung“ bezeichnet die Bewertung des Ergebnisses eines Luftfahrtdaten-Prozesses, um Korrektheit und Konsistenz hinsichtlich der Inputs und der bei diesem Prozess angewandten Datenstandards, Vorschriften und Konventionen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „verificatie van software” wordt verstaan de evaluatie van de output van de ontwikkeling van software voor luchtvaartgegevens en/of -informatie, om de correctheid en consequentheid met betrekking tot de in dat ontwikkelingsproces gebruikte input en toepasselijke softwarenormen, -regels en -afspraken te garanderen.
Die Prüfung der Software bezeichnet die Bewertung des Ergebnisses der Entwicklung einer Software für Luftfahrtdaten und/oder Luftfahrtinformationen, um die Korrektheit und Konsistenz hinsichtlich der Inputs und der bei diesem Prozess angewandten Softwarestandards, -vorschriften und -konventionen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
outputAusgabewert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fysieke responstijd van de opaciteitsmeter mag niet groter zijn dan 0,2 s. De fysieke responstijd is het verschil tussen de tijdstippen waarop de output van een ontvanger met snelle respons 10 %, respectievelijk 90 % van de volledige schaal bereikt wanneer de opaciteit van het gemeten gas in minder dan 0,1 s wordt gewijzigd.
Die physikalische Ansprechzeit des Trübungsmessers darf 0,2 s nicht überschreiten. Die physikalische Ansprechzeit ist die zeitliche Differenz zwischen dem Erreichen von 10 % und 90 % des Zeigervollausschlags durch den Ausgabewert eines Schnellreaktionsempfängers, wenn sich die Trübung des zu messenden Gases in weniger als 0,1 s ändert
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische responstijd is het verschil tussen de tijdstippen waarop de output van de opaciteitsmeter 10 %, respectievelijk 90 % van de volledige schaal bereikt wanneer de lichtbron onderbroken of volledig gedoofd wordt in minder dan 0,01 s.
Die elektrische Ansprechzeit ist die zeitliche Differenz zwischen dem Erreichen von 10 % und 90 % des Skalenendwerts durch den Ausgabewert des Trübungsmessers, wenn die Lichtquelle in weniger als 0,01 s unterbrochen wird oder völlig verlischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
outputder Nichtmarktproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
22 ] is gelijk aan marktoutput ( P. 11 ) , plus output voor eigen finaal gebruik ( P. 12 ) , plus betalingen voor overige niet-marktoutput ( P. 131 ) geregistreerd onder middelen van S. 13 .
22 ] ist gleich der Marktproduktion ( P. 11 ) plus derNichtmarktproduktion für die Eigenverwendung ( P. 12 ) plus den Leistungen für sonstige Nichtmarktproduktion ( P. 131 ) , die unter dem Aufkommen von S. 13 aus gewiesen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De categorie verkopen [1A.20] is gelijk aan marktoutput (P.11), plus output voor eigen finaal gebruik (P.12), plus betalingen voor overige niet-marktoutput (P.131) geregistreerd onder middelen van S.13.
Der Umsatz [1A.20] ist gleich der Marktproduktion (P.11) plus derNichtmarktproduktion für die Eigenverwendung (P.12) plus den Leistungen für sonstige Nichtmarktproduktion (P.131), die unter dem Aufkommen von S.13 ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
outputProdukte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beginselen die te maken hebben met de statistische output komen overeen met de dimensies voor gegevenskwaliteit zoals die zijn aangegeven door Eurostat .
Die Grundsätze bezüglich der statistischen Produkte entsprechen den von Eurostat festgelegten Datenqualitätsstandards .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle genomen systematische maatregelen die aantoonbaar het vertrouwen vergroten dat de processen tot een statistische output leiden die aan de vereisten voldoet.
Alle durchgeführten systematischen Maßnahmen, die nachweislich das Vertrauen stärken, dass die Verfahren den Anforderungen für die statistischen Produkte genügen
Korpustyp: EU DGT-TM
outputProduktion dieser fünf Gemeinschaftshersteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun output wordt derhalve geacht de communautaire productie in de zin van artikel 4, lid 1, van de basisverordening te vormen.
Die ProduktiondieserfünfGemeinschaftshersteller wurde daher als Gemeinschaftsproduktion im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun output wordt derhalve geacht de communautaire productie in de zin van artikel 4, lid 1, van de basisverordening te vormen.
Die ProduktiondieserfünfGemeinschaftshersteller wird daher als Gemeinschaftsproduktion im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
outputAusgangssignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder testomstandigheden dient de output van de antenne te voldoen aan de eisen als omschreven in punt 4.2.5 („Air gap” ETCS- en EIRENE-interfaces).
Unter Testbedingungen muss das Ausgangssignal der Antennen die in Abschnitt 4.2.5 (ETCS- und EIRENE-Luftschnittstellen) beschriebenen Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder testomstandigheden dient de output van de antenne te voldoen aan de eisen als omschreven in artikel 4.2.5 (ETCS- en EIRENE-Air gapinterfaces).
Unter Testbedingungen muss das Ausgangssignal der Antennen die in Abschnitt 4.2.5 (ETCS- und EIRENE-Luftschnittstellen) beschriebenen Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
outputLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„softwareveiligheidseis”: een omschrijving van de door de software op basis van een bepaalde input en randvoorwaarden te leveren output waardoor, indien aan de eis wordt voldaan, wordt gewaarborgd dat de EATMN-software veilig functioneert en voldoet aan de operationele behoeften;
„Software-Sicherheitsanforderung“ ist eine Beschreibung der von der Software aufgrund bestimmter Eingaben und Bedingungen zu erbringenden Leistungen, durch die gewährleistet wird, dass die EATMN-Software sicher und entsprechend den Betriebsanforderungen funktioniert;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gemeenschappelijk toezicht- en evaluatiekader”: een door de Commissie en de lidstaten ontwikkelde algemene aanpak die een beperkt aantal gemeenschappelijke indicatoren betreffende de uitgangssituatie en de financiële uitvoering, de output, de resultaten en de impact van de programma's omvat;
„gemeinsamer Rahmen für die Begleitung und Bewertung“: ein von der Kommission und den Mitgliedstaaten aufgestelltes Gesamtkonzept, das eine begrenzte Anzahl gemeinsamer Indikatoren für die Ausgangslage sowie für die finanzielle Abwicklung, die Leistungen, die Ergebnisse und die Wirkung der Programme vorsieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
outputProdukte betreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Code verwijst naar een verscheidenheid aan in te voeren beginselen betreffende institutionele kenmerken , zoals professionele onafhankelijkheid , het mandaat voor het verzamelen van gegevens , voldoende middelen , een sterk kwaliteitsbewustzijn , statistische geheimhouding , onpartijdigheid en objectiviteit , alsmede de statistische processen en statistische output .
Der Verhaltenskodex bezieht sich auf eine Reihe von umzusetzenden Grundsätzen , die institutionelle Merkmale , wie etwa die fachliche Unabhängigkeit , den Auftrag zur Datenerhebung , angemessene Ressourcen , die Verpflichtung zur Qualität , statistische Geheimhaltung , Unparteilichkeit und Objektivität , sowie die statistischen Prozesse und Produktebetreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
outputProduktionslücke output
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Output gap : het verschil tussen het werkelijke en het potentiële productieniveau van een economie als percentage van de potentiële productie .
Produktionslücke ( output gap ) : Differenz zwischen dem tatsächlichen und dem potenziellen Produktionsniveau einer Volkswirtschaft , gemessen in Prozent des Produktionspotenzials .
Desondanks zal de geraamde outputgap gedurende de projectieperiode naar verwachting aanzienlijk negatief blijven .
Trotzdem dürfte die geschätzte Produktionslücke über den Zeithorizont hinweg deutlich negativ bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Desondanks zal de geraamde outputgap gedurende de projectieperiode naar verwachting iets kleiner worden , maar wel negatief blijven .
Trotzdem wird erwartet , dass die geschätzte Produktionslücke etwas abnimmt , aber über den Zeithorizont hinweg negativ bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het begrotingsbeleid naar een meer neutrale koers verlegd , waardoor de « outputgap » snel is gedicht .
gleichzeitig ist die Finanzpolitik auf einen neutraleren Kurs eingeschwenkt , was zu einer raschen Schließung der Produktionslücke geführt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geraamd wordt dat de outputgap in 2004 positief was, hetgeen betekent dat het begrotingstekort over het geheel genomen structureel van aard was.
Die Produktionslücke war 2004 Schätzungen zufolge positiv, was bedeutet, dass das Haushaltsdefizit weitgehend strukturell bedingt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de outputgap in deze periode positief bleef, verslechterde het structurele saldo tussen 1999/2000 en 2004/2005 met 43
Da die Produktionslücke in diesem Zeitraum positiv blieb, entsprach dies einer Verschlechterung des strukturellen Saldos um 43
Korpustyp: EU DGT-TM
Een positieve outputgap betekent dat de werkelijke productie hoger is dan de trend of het potentiële productieniveau , en wijst op het mogelijk ontstaan van inflatoire druk .
Eine positive Produktionslücke bedeutet , dass die tatsächliche Produktion über dem Trend bzw . dem potenziellen Produktionsniveau liegt , und deutet auf möglicherweise entstehen -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bronnen : Europese Commissie ( Eurostat ) , nationale gegevens ( CPI ) en Europese Commissie (" outputgap ") .
Quellen : Europäische Kommission ( Eurostat ) , nationale Statistiken ( VPI ) und Europäische Kommission ( Produktionslücke ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mogelijke bedreigingen voor de prijsstabiliteit worden vaak geassocieerd met verkleining van de « outputgap » , een verkrapping van de arbeidsmarkt en stijgingen van de prijzen van door de overheid geleverde goederen en diensten of van de indirecte belastingen .
Risiken für die Preisstabilität könnten in vielen Fällen von einer Verringerung der Produktionslücke , Anspannungen am Arbeitsmarkt und Anhebungen administrierter Preise oder indirekter Steuern ausgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De positieve outputgap van 2,1 % van het potentiële BBP in 2001 zou zijn omgeslagen in een negatieve output gap van 1,3 % van het potentiële BBP in 2004.
Die Produktionslücke hat sich schätzungsweise von 2,1 % des BIP-Potenzials im Jahr 2001 auf – 1,3 % des BIP-Potenzials im Jahr 2004 verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aanhoudende grote negatieve outputgap die tot en met 2005 wordt verwacht en teneinde de dynamiek van begrotingsconsolidatie te handhaven, is de toepassing van meer tijdelijke maatregelen aanvaardbaar op de korte termijn.
Auf Grund der voraussichtlich bis 2005 fortbestehenden großen negativen Produktionslücke und zur Aufrechterhaltung der Dynamik der Haushaltskonsolidierung sind auf kurze Sicht weitere zeitlich begrenzte Maßnahmen akzeptabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenlandse outputInlandsproduktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Symmetrische input-outputtabel voor de binnenlandseoutput tegen basisprijzen, vijfjaarlijks
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, fünfjährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Symmetrische input-outputtabel voor de binnenlandseoutput tegen basisprijzen, P60 × P60, vijfjaarlijks
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, P60 * P60, fünfjährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Finaal gebruik van binnenlandseoutput tegen basisprijzen
Letzte Verwendung der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 18 — Symmetrische input-outputtabel voor de binnenlandseoutput tegen basisprijzen (productgroep x productgroep [50])
Tabelle 18 — Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion (Güter/Güter-Tabelle [50]) zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB is van mening dat de symmetrische input-outputtabellen tegen basisprijzen ( tabel 17 van het indieningsprogramma ) en de symmetrische input-outputtabellen voor binnenlandseoutput en invoer tegen basisprijzen ( tabel 18 en 19 van het indieningsprogramma ) met vijfjaarlijkse tussenpozen minder relevant zijn vanwege de vertraging en lage frequentie van de gegevens .
Nach Ansicht der EZB sind die symmetrische Input-Output-Tabelle zu Herstellungspreisen ( Tabelle 17 des Datenlieferprogramms ) sowie die symmetrischen Input-Output-Tabellen der Inlandsproduktion und der Importe zu Herstellungspreisen ( Tabellen 18 und 19 des Datenlieferprogramms ) , die fünfjährlich erstellt werden , aufgrund der zeitlichen Verschiebung und der niedrigen Meldefrequenz der Daten weniger relevant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
input-output tabellenInput-Output-Tabellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nomenclatuur der branches van de input-outputtabellen
Systematik der Produktionsbereiche für die Input-Output-Tabellen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Output
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan mijn output verdubbelen.
Ich bringe es im Sommer auf doppelt so viele.
Korpustyp: Untertitel
De optimalisering van de output neemt af.
Es braucht mehr Zeit um weniger zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je input of of output?
Benutzt du den Input-oder den Outputanschluss?
Korpustyp: Untertitel
Bruto-output, met inbegrip van raffinaderijbrandstof.
Bruttoausstoß (einschließlich Brennstoffe für den Eigenverbrauch der Raffinerien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Finaal gebruik van binnenlandse output tegen basisprijzen
Letzte Verwendung der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
« Groei van de potentiële output en output gaps : begrippen , gebruik en ramingen » , oktober 2000 .
„Potenzialwachstum und Produktionslücke : Begriffsabgrenzung , Anwendungsbereiche und Schätzergebnisse » , Oktober 2000 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kunt u de output verhogen naar 65 procent?
Versuchen Sie, die Energieleistung auf 65 Prozent zu erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zal het script de volgende output geven:
Darum gibt der letzte Teil des obigen Skripts folgendes aus:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Leest een bestand en schrijft het naar de output buffer.
Liest den Inhalt einer Datei und schreibt ihn in den Ausgabepuffer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Het bovenstaande voorbeeld zou de volgende output produceren:
Das obige Beispiel gibt folgendes aus:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Het bovenstaande voorbeeld zou de volgende output genereren:
Das obige Beispiel gibt folgendes aus:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
De firmware is aangepast voor de IF-output.
Tausche die Firmware aus, um die Zwischenfrequenz anzupassen.
Korpustyp: Untertitel
De enige output van de machine is een nummer.
Die Maschine gibt nur Nummern aus.
Korpustyp: Untertitel
Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen.
Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De output van bovenbedoelde ondernemingen vormt samen de communautaire productie.
Auf diese Unternehmen entfällt die gesamte Gemeinschaftsproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
CCS-capaciteitsdrempelwaarden worden uitgedrukt als bruto elektrische output voor afvang.
Die CCS-Kapazitätsschwellen werden als elektrische Bruttoleistung vor der Abscheidung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De „elektrische energie”-output van een secundaire stoomturbine vormt een onderdeel van de energie-outputs van de WKK-eenheid.
Die von einer nachgeschalteten Dampfturbine erzeugte elektrische Energie ist Teil der Energieerzeugung des KWK-Blocks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in 3A001.a.7.a. bedoelde maximaal aantal digitale inputs/outputs wordt ook maximaal aantal user-inputs/outputs of maximaal beschikbaar aantal inputs/outputs genoemd, afhankelijk van het feit of de geïntegreerde schakeling al dan niet verpakt is.
Die maximale Anzahl der digitalen Ein-/Ausgänge in Unternummer 3A001a7a wird auch als die maximale Anzahl der Benutzer-Ein-/Ausgänge oder der verfügbaren Ein-/Ausgänge bezeichnet, unabhängig davon, ob der integrierte Schaltkreis gehäust ist oder als Chip vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
The optional notext affects the verbosity of the output; if it is FALSE then additional human-readable information is included in the output.
Das Verhalten, der Funktionsname und alles Andere was hier dokumentiert ist, kann sich in zukünftigen PHP-Versionen ohne Ankündigung ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
De thermische energie die vereist is om deze extra „elektrische energie”-outputs op te wekken, moet worden afgetrokken van de nuttige warmte-output van de gehele WKK-eenheid.
Die für die Erzeugung dieser zusätzlichen elektrischen Energie erforderliche thermische Energie ist aus der Nutzwärmeleistung des KWK-Blocks insgesamt herauszurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De positieve output gap van 2,1 % van het potentiële BBP in 2001 zou zijn omgeslagen in een negatieve output gap van 1,3 % van het potentiële BBP in 2004.
Die Produktionslücke hat sich schätzungsweise von 2,1 % des BIP-Potenzials im Jahr 2001 auf – 1,3 % des BIP-Potenzials im Jahr 2004 verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij geeft de output array terug met alle variabelen er aan toegevoegd.
Sie gibt ein Array mit allen Variablen zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
De newlines zullen ook in de output worden opgenomen"; echo "Dit overspant\nmeerdere regels.
Die Zeilenumbrüche werden ebenfalls ausgegeben ."; echo "Dies umfasst\nmehrere Zeilen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Produceert output volgens format, hetgeen is beschreven in de documentatie voor sprintf().
Format wird in der Dokumentation zu sprintf() näher beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
de omzetting van HD-signalen naar HD- of SD-video-output;
Umwandlung von hochauflösenden Eingangssignalen in Video-Ausgangssignale mit Standardauflösung oder hoher Auflösung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sequentie van interacties: met elkaar verband houdende reeks opeenvolgende inputs/outputs, ook dialoog genoemd.
Abfolge von Schnittstellenkontakten: Miteinander in Zusammenhang stehende aufeinander folgende Eingaben/Ausgaben (auch Dialog genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b niet is gespecificeerd.
Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De totale output tijdens het OT lag tussen 30000 en 40000 t.
Die Gesamtproduktion im UZ lag zwischen 30000 und 40000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveelheden warmte afkomstig van elektrische ketels, wanneer de output aan derden wordt verkocht.
Von Elektrokesseln erzeugte Wärmemenge, die an Dritte verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen in kolenliquefactie-installaties geproduceerde vloeistoffen en vloeibare outputs van cokesovens.
Einschließlich Flüssigkeiten aus Kohleverflüssigungsanlagen und Kokereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
een maximaal aantal digitale inputs/outputs van meer dan 200; of
maximale Anzahl digitaler Ein-/Ausgaben größer als 200 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Die pil verstoort je input/output-signaal... zodat we je locatie kunnen vaststellen.
Die Kapsel ist Teil des Programms. Es entkoppelt deine Trägersignale, damit wir deinen Standort bestimmen können.
Korpustyp: Untertitel
Somatropine verhoogt ook de cardiale output, maar het mechanisme werd nog niet verduidelijkt.
Somatropin erhöht zudem die Herzleistung; der Mechanismus ist aber noch unklar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Desondanks zal de geraamde output gap gedurende de projectieperiode naar verwachting aanzienlijk negatief blijven .
Trotzdem dürfte die geschätzte Produktionslücke über den Zeithorizont hinweg deutlich negativ bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bronnen : Europese Commissie ( Eurostat ) , nationale gegevens ( CPI ) en Europese Commissie (" output gap ") .
Quellen : Europäische Kommission ( Eurostat ) , nationale Statistiken ( VPI ) und Europäische Kommission ( Produktionslücke ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versnellingsmeters met continue output, gespecificeerd om te werken bij lineaire versnellingsniveaus van meer dan 100 g.
kontinuierlich messende Beschleunigungsmesser spezifiziert zum Betrieb bei Beschleunigungswerten größer als 100 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
De output van de elektronische regeleenheid moet inactief zijn wanneer de stroombron wordt uitgeschakeld of verwijderd.
Der Ausgang des elektronischen Steuergeräts muss bei Abschalten oder Ausfall der Stromversorgung spannungsfrei sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktoutput, output voor eigen finaal gebruik en betalingen voor overige niet-marktoutput
Marktproduktion, Nichtmarktproduktion für die Eigenverwendung und Zahlungen für sonstige Nichtmarktproduktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke fase van het productieproces wordt gecontroleerd door registratie van de desbetreffende in- en outputs.
Jede Phase der Erzeugung wird durch Aufzeichnung des jeweiligen Einsatzes und Ertrags dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie en output van de leden van de producentenorganisatie aanpassen aan de markteisen;
Anpassung der Erzeugung und des Absatzes der Erzeuger, die Mitglieder dieser Gemeinschaften sind, an die Markterfordernisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzonderheden over de verbinding, inclusief minimum- en maximuminput en -output en rij- en belastingswaarden;
Verbindungsdetails, einschließlich minimale und maximale Eingangs- und Ausgangswerte sowie Fahr- und Lastwerte;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verhoging van de output van producten met een hogere toegevoegde waarde en verwerkte producten;
die Steigerung des Ausstoßes bei Produkten mit höherer Wertschöpfung und Verarbeitungserzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 5: Er worden geen "APP"-waarden berekend voor processorcombinaties die (onderling) zijn verbonden via "lokale netwerken", ‹wide area networks›, gemeenschappelijke aansluitingen/apparatuur voor "input/output", "input/output controllers" en eventuele via programmatuur geïmplementeerde communicatieverbindingen.
Anmerkung 5:"APP"-Werte sind nicht zu berechnen für Prozessorkombinationen, die über lokale Netzwerkverbindungen, über Weitverkehrs-Netzwerkverbindungen, Verbindungen über gemeinsame Ein-/Ausgangsleitungen oder Geräte, Ein-/Ausgangskontroller oder jedwede Art von Kommunikationsverbindung, die durch "Software" implementiert ist, verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je stopt simpelweg prikkels als inputs in het organisme... en als outputs krijg je de gewilde gedragingen... of doelen.
Man setzt das Lebewesen einfach dem konditionierenden Reiz aus und bekommt als Reaktion das gewünschte Verhalten, oder was man sonst damit beabsichtigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Met deze functies kun je de output die teruggezonden wordt naar de remote browser manipuleren op het HTTP protocol niveau.
Diese Funktionen ermöglichen die Manipulation der an den Browser gesendeten Informationen auf HTTP-Protokoll-Ebene.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Deze functie forseert om alle gebufferde output te schrijven naar het bestand waar de bestands pointer handle naar verwijst.
Diese Funktion erzwingt das Schreiben des gesamten Ausgabepuffers in die von dem Dateizeiger handle angegebene Datei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Leest tot EOF van de opgegeven bestands pointer vanaf de huidige positie en schrijft het resultaat naar de output buffer.
Die Funktion liest alle Daten von der aktuellen Position des Dateizeigers bis EOF aus und schreibt die Daten in den Ausgabepuffer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Er worden meters beschikbaar gesteld voor de monitoring van input en output, die moeten worden geplaatst op die grenzen.
An den Systemgrenzen sollten zur Überwachung Zähler platziert sein, mit deren Hilfe Energiezufuhr und Energieerzeugung ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In al die gevallen gebruikt het verbruiksgebied de energie-outputs van de WKK-eenheid (zie figuur 2).
In allen Fällen nutzt der Verbraucherbereich die im KWK-Block produzierte Energie (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
De brandstof-input voor deze tweede prime mover is de warmte-output van de eerste prime mover.
Die von der ersten Antriebsmaschine erzeugte Wärme ist die Brennstoffzufuhr für diese zweite Antriebsmaschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desondanks zal de geraamde output gap gedurende de projectieperiode naar verwachting iets kleiner worden , maar wel negatief blijven .
Trotzdem wird erwartet , dass die geschätzte Produktionslücke etwas abnimmt , aber über den Zeithorizont hinweg negativ bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de gaten in de bushings kleiner zijn, is de productie-output aanzienlijk lager in vergelijking met de andere producten.
Da die Löcher der Spinndüsen kleiner sind, ist der Produktionsausstoß im Vergleich zu den anderen Waren erheblich niedriger.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aan de hand van output- en resultaatindicatoren aangegeven vorderingen met het programma in het licht van de vastgestelde doelstellingen;
den anhand von Ergebnisindikatoren gemessenen Stand der Programmdurchführung bezogen auf die gesetzten Ziele,
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking en toepassing van converters analoog naar digitaal en digitaal naar analoog, inputs en outputs, beperkingen van verschillende types.
Arbeitsweise und Anwendung von Analog-/Digital- und Digital-/Analogkonvertern, Eingänge und Ausgänge, Begrenzungen verschiedener Typen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schatting van de diensten van de Commissie, waarbij de gemeenschappelijke methode voor de raming van output gaps is toegepast.
Schätzung der Kommissionsdienststellen unter Anwendung der gemeinsamen Methodik für die Schätzung von Produktionslücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de output van analoge operationele versterkers van de analysator mag tijdens de testcyclus niet worden veranderd.
Auch die Verstärkungseinstellung eines oder mehrerer analoger Operationsverstärker eines Analysators darf während des Prüfzyklus nicht umgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie en output van de producenten die er lid van zijn, aan te passen aan de markteisen;
Anpassung der Erzeugung und des Absatzes der Erzeuger, die Mitglieder dieser Gemeinschaft sind, an die Markterfordernisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteur verwees bovendien naar het interne ladingcontroleblad (batch sheet) waaruit het verband tussen inputs en outputs zou blijken.
Des Weiteren verwies der Ausführer auf sein betriebsinternes Chargenverwaltungssystem, das die erforderlichen Informationen über die Verknüpfung zwischen Vorleistungen und den daraus hergestellten Ausfuhrwaren zur Verfügung stellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prognoses van de bezettingsgraad vormen een output die is gebaseerd op de geraamde aantallen stoelen en passagiers.
Die Prognosen für den Sitzladefaktor stützen sich auf die veranschlagten Sitzplatz- und Passagierzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder stadium van het productieproces wordt aan een controle onderworpen; voor elk stadium worden input en output geregistreerd.
Der Erzeugungsprozess wird in allen Phasen durch Dokumentation der Ein- und Ausgangsprodukte überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een frequentieharmonie tussen deflector en schildennet... .. en de warpveldgenerator als versterker... .. verhoog je vanzelf de inherente energie-output.
Mir fiel ein, ich könnte eine Frequenzverbindung zwischen Deflektor und Schildgitter mit dem Warpfeldgenerator einrichten. Das verstärkte natürlich den inhärenten Energieausstoß.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd is het begrotingsbeleid naar een meer neutrale koers verlegd , waardoor de « output gap » snel is gedicht .
gleichzeitig ist die Finanzpolitik auf einen neutraleren Kurs eingeschwenkt , was zu einer raschen Schließung der Produktionslücke geführt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierdoor zijn ook gedegen controles op de onderlinge samenhang mogelijk , wat van belang is voor de kwaliteit van de output .
Auf diese Weise werden eingehende Konsistenzprüfungen möglich , die für die Datenqualität eine große Rolle spielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een veel voorkomende fout om met include(), require(), functies, of een andere file toegang functie output te verzenden voordat header() wordt aangeroepen.
Ein weit verbreiteter Fehler ist mittels include(), require(), oder anderen Dateizugriffsmethoden Code zu lesen, und so unbewusst Leerzeichen oder Leerzeilen auszugeben, bevor header() aufgerufen wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Het indexcijfer van de productie is bedoeld om met kleine, regelmatige tussenpozen, gewoonlijk maandelijks, veranderingen in het volume van de output te meten.
Ziel des Produktionsindex ist die Messung der Veränderungen im Produktionsvolumen in kurzen und regelmäßigen Abständen, in der Regel monatlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelsluitklep, bv. een uitlaatremklep met een diameter van 60 mm, bediend door een pneumatische cilinder met een output van 120 N bij 400 kPa.
Schnellschlussventil in der Art eines Ventils einer Auspuffbremse mit einem Strömungsquerschnitt von 60 mm und einem Druckluftzylinder mit einer Reaktionskraft von 120 N bei 400 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
De energie-output is de totale elektrische energie (WKK en niet-WKK) en nuttige warmte (WWKK) die gedurende de rapporteringsperiode in het WKK-bedrijf wordt geproduceerd.
Energieerzeugung ist die gesamte elektrische Energie (KWK und Nicht-KWK) und Nutzwärme (HKWK), die in einem Berichtszeitraum in der KWK-Anlage erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval wordt de elektriciteit die wordt opgewekt met behulp van deze geëxporteerde warmte meegerekend in de totale elektriciteit-output (zie figuur 4).
In diesem Fall ist der aus der exportierten Wärme erzeugte Strom der Gesamtstromerzeugung zuzurechnen (siehe Abbildung 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dat het geval is, meet de bedrijfsexploitant de feitelijke output qua warmte en elektrische energie van de WKK-eenheid in een dergelijke situatie en gedurende deze periodes.
Ist dies der Fall, hat der Anlagenbetreiber die tatsächliche Wärme- und Stromerzeugung des KWK-Blocks in der betreffenden Situation und in den betreffenden Zeiträumen zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbruiksgebied is geen onderdeel van de WKK-eenheid, maar consumeert de energie-output die door de WKK-eenheid wordt geproduceerd.
Der Verbraucherbereich gehört nicht zum KWK-Block, sondern verbraucht die vom KWK-Block erzeugte Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verstrekking van balanceringsdiensten, die zo economisch mogelijk worden uitgevoerd en passende stimuleringsmaatregelen bieden voor netwerkgebruikers om hun input en output op elkaar af te stemmen.
die Bedingungen für die Erbringung von Ausgleichsleistungen, die möglichst wirtschaftlich sind und den Netzbenutzern geeignete Anreize bieten, die Einspeisung und Abnahme von Gas auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beheersautoriteit en het toezichtcomité oefenen het toezicht op elk programma voor plattelandsontwikkeling uit met behulp van financiële, output- en resultaatindicatoren.
Die Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss begleiten jedes Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raums anhand von Finanz- und Ergebnisindikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze doelstellingen worden gekwantificeerd aan de hand van een beperkt aantal indicatoren voor de output en de resultaten, waarbij rekening wordt gehouden met het evenredigheidsbeginsel.
Die Ziele werden unter Beachtung des Verhältnismäßigkeitsprinzips mit Hilfe einer begrenzten Zahl von Ergebnisindikatoren quantifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op de meter afgelezen output van de fotodetector moet een lineaire functie zijn van de lichtsterkte op het lichtgevoelige oppervlak.
Die vom Anzeigegerät angezeigten Werte der Fotozelle müssen eine lineare Funktion der Lichtstärke der lichtempfindlichen Fläche sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de output gap in deze periode positief bleef, verslechterde het structurele saldo tussen 1999/2000 en 2004/2005 met 43
Da die Produktionslücke in diesem Zeitraum positiv blieb, entsprach dies einer Verschlechterung des strukturellen Saldos um 43
Korpustyp: EU DGT-TM
„voeding”: een apparaat dat bedoeld is om inkomende wisselstroom (AC) van de netvoedingsbron om te zetten in gelijkstroom (DC) of een andere AC-output;
„Netzteil“ bezeichnet eine Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Wechselstrom aus dem Netz in Gleichstrom oder in eine andere Art von Wechselstrom umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoge niveau van de overheidsschuld en het langzame dalingstempo ervan zijn zorgwekkend, vooral in een periode van hoge nominale groei en een positieve en toenemende output gap.
Sowohl das hohe Niveau des öffentlichen Schuldenstandes als auch seine langsame Rückführung geben Anlass zur Sorge, vor allem in einer Phase hohen nominalen Wachstums und einer positiven wie zunehmenden Produktionslücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten die het mogelijk maken zowel de input als de output van gegevens omtrent diensten te definiëren, alsook een workflowketen die vele diensten combineert.
Dienste, über die von einem Geodatendienst erwartete Datenein- und Datenausgaben sowie eine Bearbeitungs- oder Dienstleistungskette zur Zusammenfassung mehrerer Dienste festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moeten passende stimuleringsmaatregelen worden vastgesteld om de input en output van elektriciteit op elkaar af te stemmen en het systeem niet in gevaar te brengen.
Gleichzeitig sollten geeignete Anreize gegeben werden, um die Einspeisung und Abnahme von Elektrizität auszugleichen und das System nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moeten passende stimuleringsmaatregelen worden vastgesteld om de input en output van gas op elkaar af te stemmen en het systeem niet in gevaar te brengen.
Gleichzeitig sollten geeignete Anreize gegeben werden, um die Einspeisung und Abnahme von Gas auszugleichen und das System nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar staat tegenover dat horizontale samenwerkingsovereenkomsten de concurrentie kunnen beperken indien concurrenten de prijzen gelijkschakelen, de output vastzetten of een verdeling van de markt forceren.
Auf der anderen Seite können Vereinbarungen über eine horizontale Zusammenarbeit den Wettbewerb verringern, wenn die Wettbewerber die Preise festsetzen, Ausgänge fixieren, die Aufteilung der Märkte forcieren.
Korpustyp: EU
Longoedeem tengevolge van aorta- of mitralisstenose, hartstoornis bij hoge output, rechtszijdige hartstoornis tengevolge van longembolie of pericardiale effusie en linkszijdige ventriculaire hartinsufficiëntie met lage vuldruk.
Lungenödem infolge Aorten- oder Mitralklappenstenose, Herzinsuffizienz bei hohem Herzzeitvolumen, Rechtsherzinsuffizienz infolge von Lungenembolie oder Perikarderguss und Linksherzinsuffizienz mit niedrigem Füllungsdruck.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het actieplan leidt tot een aanzienlijke toename van de statistische outputs. Zoals de rapporteur signaleert, is het zeker niet uitgesloten dat toekomstige budgettaire regelingen zullen worden herzien.
Wenn man bedenkt, dass eine der Folgen des Aktionsplans ein erheblicher Zuwachs bei der Erstellung von Statistiken sein wird, können wir – wie der Berichterstatter anmahnt – die Möglichkeit nicht ausschließen, dass künftige Haushaltsfestlegungen gegebenenfalls revidiert werden müssen.
Korpustyp: EU
Bron : Europese Commissie ( Eurostat ) , nationale gegevens ( CPI , arbeidskosten per eenheid product , loonsom per werknemer , arbeidsproductiviteit , huizenprijzen ) en Europese Commissie (" output gap ") .
Quellen : Europäische Kommission ( Eurostat ) , nationale Statistiken ( VPI , Preise für Wohnimmobilien ) und Europäische Kommission ( Produktionslücke ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat weerspiegelde een situatie van prijsstabiliteit tegen de achtergrond van kleiner wordende - maar doorgaans nog steeds negatieve output gaps , een gematigd loongedrag en consolidatie-inspanningen van de overheid .
Dies spiegelte eine stabiles Preisumfeld wider , gestützt durch schrumpfende , aber allgemein nach wie vor negative Produktionslücken , maßvolle Lohnpolitik und fiskalpolitische Konsolidierungsbemühungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geraamd wordt dat de output gap in 2004 positief was, hetgeen betekent dat het begrotingstekort over het geheel genomen structureel van aard was.
Die Produktionslücke war 2004 Schätzungen zufolge positiv, was bedeutet, dass das Haushaltsdefizit weitgehend strukturell bedingt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkoopkartels kunnen de bereidheid van producenten om output te produceren grondig verstoren, maar ook de concurrentie tussen bewerkingsbedrijven op downstreammarkten beperken.
Einkaufkartelle können die Produktionsbereitschaft der Erzeuger hemmen und den Wettbewerb zwischen den Verarbeitern in den nachgeordneten Märkten beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de output wordt het lood (Pb) in slakken op het einde van het recyclingproces niet meegenomen in de berekening van het percentage gerecycled loodgehalte.
Das am Ende des Recyclingverfahrens in der Outputfraktion Schlacke enthaltene Blei wird bei der Recyclingquote des Bleigehalts nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De responstijd is gedefinieerd als de tijd tussen het punt waarop de Bessel-output 10 % (t10) bereikt en wanneer deze 90 % (t90) van deze sprongfunctie bereikt.
Die Ansprechzeit ist definiert als die Zeitspanne zwischen dem Moment, an dem die Bessel-Ausgangsgröße 10 % erreicht (t10), und dem Moment, an dem sie 90 % dieser Sprungfunktion erreicht (t90).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou bijvoorbeeld gestimuleerd kunnen worden dat de maatregelen ter verhoging van de energie-output en de energie-efficiëntie nieuw leven wordt ingeblazen.
Dies könnte auch die Verlängerung der Maßnahmen zur Erhöhung der Menge der erzeugten Energie und der Energieeffizienz beinhalten.
Korpustyp: EU
Er is een overeenkomst gesloten die volgens het Parlement met betrekking tot de output targets bij het ontwikkelingsbeleid zeer goed is.
Weil wir das nicht noch einmal in die entsprechende Entschließung reinzuschreiben brauchen, ziehen wir hiermit den Änderungsantrag 1 zurück.
Korpustyp: EU
De economische output van Estland is met meer dan 15 procent gedaald, terwijl het gemiddelde voor de Europese Unie -4,1 procent bedraagt.
Estlands Wirtschaftsleistung ist um über 15 % gesunken, während der Durchschnitt der Europäischen Union bei -4,1 % liegt.
Korpustyp: EU
Behalve in de drie Baltische staten heeft zich in geen enkel Europees land een daling van de economische output voorgedaan van meer dan 10 procent.
In keinem anderen europäischen Land, abgesehen von den drei baltischen Staaten, gab es einen Rückgang in der Wirtschaftsleistung von über 10 %.
Korpustyp: EU
De resolutie wijst erop dat het belang van meertaligheid niet ophoudt bij economische of sociale aspecten, maar dat ook aandacht moet worden besteed aan culturele en wetenschappelijke output en het bevorderen van deze output, alsmede aan het belang van vertaling, zowel literair als technisch, voor de duurzame ontwikkeling van de Europese Unie.
Die Entschließung erwähnt die Bedeutung der Mehrsprachigkeit, nicht nur im ökonomischen und gesellschaftlichen Bereich, sondern auch bei kulturellen und wissenschaftlichen Produktionen, sowie die Bedeutung von literarischen und technischen Übersetzungen für die langfristige Entwicklung der EU.
Korpustyp: EU
Alle gemeten „elektrische energie”-output en alle gemeten „nuttige warmte”-output kan in rekening worden gebracht wanneer de methodologie ter bepaling van de efficiëntie van het WKK-proces wordt toegepast, tenminste op voorwaarde dat de totale efficiëntie van de WKK-eenheid gelijk is aan of hoger is dan:
Die gesamte gemessene Stromerzeugung und die gesamte gemessene Nutzwärmeerzeugung können bei der Anwendung des Verfahrens zur Bestimmung der Effizienz des KWK-Prozesses berücksichtigt werden, wenn der Gesamtwirkungsgrad des KWK-Blocks folgendem Wert oder einem höheren Wert entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is er weliswaar sprake van een forse negatieve output gap en zal deze in de komende jaren naar verwachting niet fors verminderen, toch staat de verslechtering van het overheidssaldo in geen verhouding tot de recente toename van de output gap.
Hinzu kommt, dass die negative Produktionslücke zwar erheblich ist und sich in den kommenden Jahren kaum signifikant verringern dürfte, die Verschlechterung des Haushaltssaldos jedoch in keinem Verhältnis zur jüngsten Ausweitung der Produktionslücke steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 4:De embargostatus voor "lasers" met frequentieomzetting (d.w.z. verandering van golflengte) anders dan door één "laser" die een andere "laser" pompt, wordt bepaald door toepassing van de controleparameters voor de output van de bron"laser" en de optische output met omgezette frequentie.
Anmerkung 4:Der Erfassungsstatus von "Lasern" mit Frequenzumwandlung (d. h. Veränderung der Wellenlänge) durch andere Methoden als das Pumpen eines "Lasers" durch einen anderen "Laser", richtet sich sowohl nach dem Grenzwert für den Quellen"laser" als auch nach dem Grenzwert für den frequenzgewandelten optischen Ausgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 4De embargostatus voor "lasers" met frequentieomzetting (dzw verandering van golflengte) anders dan door één "laser" die een andere "laser" pompt, wordt bepaald door toepassing van de controleparameters voor de output van de bron"laser" en de optische output met omgezette frequentie.
Anmerkung 4:Der Erfassungsstatus von "Lasern" mit Frequenzumwandlung (d.h. Veränderung der Wellenlänge) durch andere Methoden als das Pumpen eines "Lasers" durch einen anderen "Laser", richtet sich sowohl nach dem Grenzwert für den Quellen"laser" als auch nach dem Grenzwert für den frequenzgewandelten optischen Ausgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je alleen de inhoud van een bestand naar de output buffer wil sturen, zonder het eerst te wijzigen of te zoeken naar een bepaald beginpunt, kan je beter readfile() gebruiken, omdat dat je een fopen() aanroep scheelt.
Wenn Sie den Inhalt einer Datei nur nur in den Ausgabepuffer schreiben wollen ohne diese ändern bzw. an eine bestimmte Stelle gehen wollen, sollten Sie besser readfile() benutzen, bei der Sie sich den Aufruf von fopen() ersparen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Klinisch significante hypotensie als gevolg van een overdosis Exforge vraagt om cardiovasculaire ondersteuning, inclusief herhaalde controle van de cardiale en respiratoire functie, in een verhoogde positie plaatsen van de extremiteiten en aandacht voor circulerend vochtvolume en urine-output.
Eine klinisch signifikante Hypotonie aufgrund einer Überdosierung mit Exforge erfordert eine aktive Unterstützung des Herz-Kreislauf-Systems, einschließlich engmaschiger Überwachung von Herz- und Lungenfunktion, Hochlagerung der Extremitäten und Beachtung des zirkulierenden Flüssigkeitsvolumens und der Urinmenge.