Schweden beispielsweise hat mit die höchsten Tabakpreise in der EU; ein Päckchen Tabak ist bei uns wirklich teuer.
Zweden hanteert bijvoorbeeld de hoogste tabaksprijzen in heel Europa. Een pakje tabak kost in Zweden een fortuin.
Korpustyp: EU
Vincent, dein kleines Päckchen war sehr gut geschnürt.
Maar Vincent, jij hebt een prima pakje gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gibt es eine Parallele zu unseren nationalen Staaten: In Brüssel kostet ein Päckchen Zigaretten heute 4,30 Euro, davon gehen 3,30 Euro an Verbrauchsteuern an den belgischen Staat, der einige Millionen Euro für Antitabak-Informationsprogramme aufwendet.
En ook de vergelijking met onze nationale staten: in Brussel kost een pakje sigaretten vandaag 4,3 euro, daarvan gaat 3,3 euro aan accijnzen naar de Belgische staat, die enkele miljoenen uitgeeft aan antitabak-voorlichtingsprogramma's.
Korpustyp: EU
Du kaufst eine Flasche Wein und ein Päckchen Kondome!
Jij koopt een fles wijn en een pakje condooms!
Korpustyp: Untertitel
Ja, da ist ein Päckchen für Sie.
Er is een pakje voor u, meneer.
Korpustyp: Untertitel
lm Laufe des Tages wird ein Päckchen auf Babylon 5 eintreffen.
Der einzelne Verbraucher schaut auf ein Päckchen Kaffee, mit Recht.
De individuele consument kijkt naar één pak koffie, en terecht.
Korpustyp: EU
Sie werden 70 Jahre Päckchen ausliefern, um es zu bezahlen.
Je zal 70 jaar pakjes moeten bezorgen om hiervoor te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir auch berücksichtigen: Die Post umfaßt mehr als nur die Beförderung von Briefen und Päckchen.
Laten wij daar dus ook rekening mee houden: de post is meer dan het over en weer brengen van brieven en pakjes.
Korpustyp: EU
Frog, du schuldest mir drei Päckchen!
lk krijg nog drie pakjes van je.
Korpustyp: Untertitel
Der Umstrukturierungsplan der RMG sieht die automatisierte Sortierung von kleinen Päckchen vor, die bisher manuell erfolgt.
Het herstructureringsplan van RMG omvat verder de automatisering van het sorteren van kleine pakjes, dat momenteel handmatig wordt gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal kommen gute Dinge in kleinen Päckchen.
Soms zitten er mooie dingen in kleine pakjes.
Korpustyp: Untertitel
Nach Aussage der Industrie handelt es sich um mindestens 5 % des Gesamtumsatzes, mindestens 32 Milliarden Zigaretten, also 1, 3 Milliarden Päckchen mit 25 Zigaretten.
Volgens de industrie gaat het om minstens 5 % van alle verkopen, minstens 32 miljard sigaretten, 1, 3 miljard pakjes van 25 sigaretten dus.
Korpustyp: EU
Deswegen hab ich grad 1 Päckchen gequalmt und 3 Wodka Tonic reingekippt.
Daarom rookte ik net een pak Newport en dronk drie wodka tonics.
Korpustyp: Untertitel
durch Aufdruck auf das Päckchen oder
door de tekst op het pak te drukken, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Chloe, du klingst, als rauchst du drei Päckchen am Tag.
Von den Ausfuhrabgaben befreit sind Sendungen, die von der Post in Paketen, Päckchen oder Briefen zum Empfänger befördert werden und deren Gesamtwert 10 EUR nicht übersteigt.
Van rechten bij uitvoer zijn vrijgesteld zendingen die aan de geadresseerde worden toegezonden per briefpost of als postpakket en die goederen bevatten waarvan de totale waarde niet meer dan 10 EUR bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lmmer mit einem Riesenschild um den Hals, wie ein Päckchen.
Met een etiket om haar hals, als een postpakket.
Korpustyp: Untertitel
Päckchenpakket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte dieses Päckchen gern nach Kanada schicken.
Ik wil graag dit pakketje naar Canada sturen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich soll hier ein Päckchen für die Geschäftsleitung abholen.
lk zou hier een pakket ophalen voor het management.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Festsetzung der Agrarpreise in diesem Jahr ähnelt einer chinesischen Schachtel, darin enthalten sind ein kleines Päckchen und ein großes Paket.
Mijnheer de Voorzitter, het vaststellen van de landbouwprijzen van dit jaar omvat een klein pakketje en een groot pakket.
Korpustyp: EU
Das Telefon war in dem Päckchen von Stephen Saunders.
Deze telefoon zat in het pakketje van Stephen Saunders.
Korpustyp: Untertitel
Ich fange mit dem Päckchen an.
Ik begin met het kleine pakket.
Korpustyp: EU
Klar, ihre Briefe und Päckchen wurden weniger.
Goed, er waren minder brieven en pakketjes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bequem, bei dem Päckchen Härte zu zeigen und das große Paket an den Absender zurückzuschicken.
Het is veel te gemakkelijk om op je strepen te staan met een kleine pakket, en het grote pakket naar de afzender terug te sturen.
Korpustyp: EU
Ich hab ein Päckchen fürjeden von Ihnen zusammengestellt.
Dus heb ik voor iedereen een pakket samengesteld.
Korpustyp: Untertitel
Das Päckchen ist sehr klein und ist der "totalste" aktuelle Stand, den man jemals in diesem Hause für Preise und flankierende Maßnahmen gesehen hat, und er wird vom Bericht Sturdy erläutert.
Het kleine pakketje is minuscuul en geeft de meest totale status quo van prijzen en aanverwante maatregelen te zien die wij ooit in dit Huis hebben meegemaakt: dit pakketje wordt in het verslag van de heer Sturdy tegen het licht gehouden.
Korpustyp: EU
Hast du die letzten beiden Päckchen verkackt?
- Heb je die twee pakketjes verknoeid?
Korpustyp: Untertitel
Päckchenpakjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit ihren Postdiensten „Royal Mail“ und „Parcelforce Worldwide“ besorgt die RMG das Einsammeln und Sortieren, den Transport und die Zustellung von Postsendungen (Briefe, Pakete und Päckchen).
RMG verzamelt, sorteert, vervoert en bezorgt post (brieven, pakketten en pakjes) met gebruikmaking van de merken „Royal Mail” en „Parcelforce Worldwide”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan der RMG sieht die automatisierte Sortierung von kleinen Päckchen vor, die bisher manuell erfolgt.
Het herstructureringsplan van RMG omvat verder de automatisering van het sorteren van kleine pakjes, dat momenteel handmatig wordt gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Postdienstleistungen und privaten Kurier- und Expressdienstleistungen umfassen Abholung, Beförderung und Auslieferung von Briefen, Zeitungen, Zeitschriften, Broschüren und sonstigen Drucksachen, Päckchen und Paketen; dazu gehören auch Dienstleistungen an Postschaltern und das Vermieten von Postfächern.
Onder Post- en koeriersdiensten vallen het ophalen, vervoeren en bezorgen van brieven, kranten, tijdschriften, brochures en ander drukwerk, pakjes en pakketten, alsmede postloketdiensten en postbusverhuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das müssen wir auch berücksichtigen: Die Post umfaßt mehr als nur die Beförderung von Briefen und Päckchen.
Laten wij daar dus ook rekening mee houden: de post is meer dan het over en weer brengen van brieven en pakjes.
Korpustyp: EU
Nach Aussage der Industrie handelt es sich um mindestens 5 % des Gesamtumsatzes, mindestens 32 Milliarden Zigaretten, also 1, 3 Milliarden Päckchen mit 25 Zigaretten.
Volgens de industrie gaat het om minstens 5 % van alle verkopen, minstens 32 miljard sigaretten, 1, 3 miljard pakjes van 25 sigaretten dus.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Standpunkte, insbesondere die der Privatkunden und karitativer Organisationen, berücksichtigt, und schlägt vor, auf Dienstleistungen wie Briefpost, Päckchen und Direktwerbung, die von diesen Kunden am häufigsten in Anspruch genommen werden, einen ermäßigten Satz anzuwenden.
Hun opvattingen, met name die van particuliere klanten en charitatieve instellingen, hebben er mede toe geleid dat de Commissie een verlaagd tarief heeft voorgesteld voor die diensten die klanten het meest nodig hebben, zoals de verzending van brieven en pakjes alsmede direct mail.
Korpustyp: EU
Auf der Webseite kann man Kommentare über die Kinder hinterlassen und viele Anmerkungen kommen von den Kindern selbst oder ihren Eltern und anderen Familienmitgliedern, die sich für die Karten, Briefe und sogar Päckchen bedanken, die von so weit her wie Asien und Australien eintreffen.
Op de website kunnen ook boodschappen worden achtergelaten op de profielen van de kinderen. Veel van die reacties zijn van de kinderen zelf of van hun ouders en andere familieleden, waarin ze iedereen bedanken voor de kaarten, brieven en zelfs pakjes die soms zelfs helemaal uit Azië of Australië komen.
Korpustyp: News
Drei Päckchen am Tag.
Drie pakjes per dag!
Korpustyp: Untertitel
Als er mir die Päckchen brachte, waren Beide versiegelt.
Toen hij me de pakjes bracht, waren ze allebei dicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke im Diner ständig verschiedene Päckchen ein. Ich und Norma.
lk neem altijd andere pakjes mee uit het restaurant, ik en Norma.
Korpustyp: Untertitel
Päckchenpakketje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte dieses Päckchen gern nach Kanada schicken.
Ik wil graag dit pakketje naar Canada sturen.
Korpustyp: Beispielsatz
Herr Präsident, die Festsetzung der Agrarpreise in diesem Jahr ähnelt einer chinesischen Schachtel, darin enthalten sind ein kleines Päckchen und ein großes Paket.
Mijnheer de Voorzitter, het vaststellen van de landbouwprijzen van dit jaar omvat een klein pakketje en een groot pakket.
Korpustyp: EU
Ana, ein Päckchen für dich!
Ana, een pakketje voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Auf deinem Schreibtisch wartet ein Päckchen.
Er is een pakketje op je bureau.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Päckchen für mich beim Pförtner gefunden.
lk vond dit pakketje bij de portier.
Korpustyp: Untertitel
Gestern hat Bolger ein Päckchen bekommen.
Gisteren kreeg Bolger een pakketje.
Korpustyp: Untertitel
Hinter der Stereoanlage ist ein Päckchen versteckt.
Achter de stereo zit een pakketje.
Korpustyp: Untertitel
Was war in diesem Päckchen?
Wat zat er in het pakketje?
Korpustyp: Untertitel
Das Telefon war in dem Päckchen von Stephen Saunders.
Deze telefoon zat in het pakketje van Stephen Saunders.
Korpustyp: Untertitel
Markierte Päckchen und Ortungssender haben sie hier gelassen.
Het pakketje en de opdrachtpapieren hebben ze hier gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Päckchenkistje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erledige die Jungs, hole das Päckchen.
lk regel die jongens en het kistje.
Korpustyp: Untertitel
Er will sicher das Päckchen verkaufen.
-Ze willen het kistje verkopen!
Korpustyp: Untertitel
Und dieses Päckchen gehört meinem Mann.
En dat kistje is van mijn man.
Korpustyp: Untertitel
- Her mit dem Päckchen!
Geef op dat kistje!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du dieses Päckchen der Leiterin der Konferenz, Dr. Walcott, persönlich übergibst. Und sag ihr, wie leid es mir tut, nicht kommen zu können.
Neem dit kistje mee en geef het persoonlijk aan dr. Walcott en bied hem mijn excuses aan voor mijn afwezigheid.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn Harry und Lloyd das Päckchen Penny bringen?
Waarom laten we Harry en Lloyd het kistje niet aan Penny bezorgen?
Korpustyp: Untertitel
He, Jungs, wo ist das Päckchen?
Jongens, waar is dat kistje?
Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit dem Päckchen gemacht?
Lloyd, wat heb je met 't kistje gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Päckchenzakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann bist du wohl auch bereit, den neuen Preis für ein Päckchen Gummis zu zahlen.
Dan wil je goed betalen voor een zakje condooms?
Korpustyp: Untertitel
Er hat ihm ein Päckchen gegeben.
Hij gaf hem een zakje.
Korpustyp: Untertitel
Ein Päckchen Zucker und 'ne Spielkarte mit Erdnussbutter.
Een zakje suiker en 'n speelkaart met pindakaas.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, zwei spitze, zwei flache und ein Päckchen Kies.
Goed, twee met punten, twee platte en een zakje gravel.
Korpustyp: Untertitel
Kein Päckchen, Kilo oder Gramm.
Het is geen zakje, geen kilo of geen gram.
Korpustyp: Untertitel
- Was denn? - Es fehlt ein Päckchen.
lk vind een zakje niet.
Korpustyp: Untertitel
Aber zu meinem Glück war es das letzte Päckchen, das übrig war.
Maar gelukkig was dat het laatste zakje.
Korpustyp: Untertitel
Päckchenpakketjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat beide Päckchen Ihnen geschickt.
Hij heeft beide pakketjes naar jou gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Klar, ihre Briefe und Päckchen wurden weniger.
Goed, er waren minder brieven en pakketjes.
Korpustyp: Untertitel
Miss Blankenship, habe ich heute irgendwelche Päckchen erhalten?
Miss Blankenship, heb ik nog pakketjes gekregen?
Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich deine kleinen Päckchen entdeckt.
Toen ontdekte ik je kleine pakketjes.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die letzten beiden Päckchen verkackt?
- Heb je die twee pakketjes verknoeid?
Korpustyp: Untertitel
La Quica und Poison ließen die Jungen Päckchen ausliefern.
La Quica en Poison lieten kinderen pakketjes bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst zwei Päckchen, damit du den Tag überstehst.
Je krijgt twee pakketjes zodat je de dag doorkomt.
Korpustyp: Untertitel
Päckchendoos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wirst es ohnehin sehen, wenn du das Päckchen durchleuchtest, richtig?
Je ziet het toch wel als je de doos scant.
Korpustyp: Untertitel
Öffne einfach das Päckchen.
Open de doos maar.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst ein Päckchen und glaubst zu wissen, was drin ist.
Je krijgt een doos en je weet wat erin zit.
Korpustyp: Untertitel
Woher hat sie bloß ein ganzes Päckchen Salz?
Hoe komt ze aan 'n hele doos zout?
Korpustyp: Untertitel
Also, wer sagen kann, was in seinem Päckchen ist, bekommt einen Bonuspunkt.
Als je weet wat er in je doos zit, krijg je een punt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Päckchen
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behalten Sie das Päckchen!
Hij blijft, op twee voorwaarden:
Korpustyp: Untertitel
Päckchen für Amanda Porter.
Jij kunt ook wel tekenen voor ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
Jeder trägt sein Päckchen.
Het is toch 'n vuile boel.
Korpustyp: Untertitel
Wurde ein Päckchen abgegeben?
ls er iets afgeleverd?
Korpustyp: Untertitel
Dann verschnürt mal das Päckchen.
Tag hem en zak hem, jongens.
Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen des Päckchens?
Zeg me nu wat je bezielde.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit den Päckchen?
- En de bepakkingen dan?
Korpustyp: Untertitel
Wir tragen alle unser Päckchen.
We hebben allemaal zo onze behoeftes.
Korpustyp: Untertitel
Jeder trägt sein Päckchen, Süße.
Iedereen heeft wel wat, lieverd.
Korpustyp: Untertitel
- 18 Päckchen für jeden, richtig?
- 18 stapels de man, hè?
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Päckchen bekommen.
Holly, er is iets afgeleverd voor je.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt in einem Päckchen.
Uh, het is zoiets als astronaut wijn.
Korpustyp: Untertitel
Sorge gut für das Päckchen.
Pas maar goed op die kostbare lading.
Korpustyp: Untertitel
Dann mach das Päckchen auf.
Maak dit dan 's open.
Korpustyp: Untertitel
Kamen aus der Klinik, 50 $ pro Päckchen.
Hij verkocht ze in het ziekenhuis voor vijftig dollar per dosis.
Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht ein schönes Päckchen geschnürt?
Je hebt alles in één keer opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist das Päckchen im Handschuhfach wichtig.
Voor mij is alleen belangrijk wat er in het opbergvak zit.
Korpustyp: Untertitel
Der Hund hat mein Päckchen gefressen, Mann.
Mijn hond heeft mijn dope op...
Korpustyp: Untertitel
Warum sehe ich dann nur 29 Päckchen?
Waarom zie ik maar 29 blokken?
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Päckchen stand mein Name.
Het lag tussen de boodschappen met mijn naam.
Korpustyp: Untertitel
Du hast uns unser Päckchen zurück gebracht.
Je hebt ons geholpen.
Korpustyp: Untertitel
Hab ein Päckchen als Willkommensgeschenk bekommen.
lk heb een welkomstcadeautje gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Geh mir mal ein Päckchen Fatimas kaufen.
Zoek en koop een pak_je Fatima's.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir das Päckchen hier geben.
lk wilde je dit geven.
Korpustyp: Untertitel
Ein Päckchen von Masry und Vititoe.
Een zending van Masry Vititoe.
Korpustyp: Untertitel
Packpapier Päckchen sind mir die allerliebsten.
Bruine papieren verpakkingen zijn mijn favoriete dingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll ein Päckchen lnfrarot-Filme abholen.
lk kom de infraroodzending ophalen.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Päckchen, Schatz?
Wat zit erin, schat?
Korpustyp: Untertitel
Dann kann dem Päckchen nichts passieren.
Dan gebeurt er niks.
Korpustyp: Untertitel
- Jede hat ihr Päckchen zu tragen.
Een ieder krijgt zijn tol.
Korpustyp: Untertitel
Verdächtige verteilen Päckchen, die Anwohner werden unruhig.
De bewoners zijn onrustig.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Päckchen Hundekacke dabei?
- Heb je een zak hondenpoep bij je?
Korpustyp: Untertitel
- Ein hübsches großes Päckchen für Ron.
Cadeaus! De grootste voor Ron.
Korpustyp: Untertitel
Er hat beide Päckchen an Sie geschickt.
Hij stuurde beide pakketten voor u.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte per Kurier ein Päckchen aus Hongkong geschickt.
Ze had iets gestuurd vanuit Hongkong.
Korpustyp: Untertitel
Hey, da ist ein Päckchen für eine deine Gäste gekommen.
Er is 'n zending voor één van je gasten.
Korpustyp: Untertitel
Ruft bei der Blutbank an. Zwei Päckchen 0 negativ.
Bel de bloedbank, ik heb twee eenheden 0-negatief nodig.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn das Päckchen auftaucht sind die beiden draußen.
Zelfs als de coke opduikt, liggen zij eruit.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Jungs und Mädchen! Packt bitte eure "Päckchen" ein.
Dames en heren, stop die cadeautjes even weg alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Hast du vier Päckchen Zigaretten... und leicht benutzte Oma-Unterwäsche?
Heb je vier pakken sigaretten en licht gebruikt dames ondergoed?
Korpustyp: Untertitel
Weil die Cafeteria keine kleinen Päckchen Methamphetamin anbietet.
- Omdat de cafetaria geen amfetamine aanbiedt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Päckchen zu tragen, das mich hier festnagelt.
Kreeg een gewicht op mijn schouders, het dwingt me om te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ein Päckchen von Lady Penelope vom Universal Mirror, Sir.
Dit is van Lady Penelope.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Objekt ist ein Päckchen, das ganz festlich verziert
Dit ding heet een kadootje.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'n Päckchen Kippen in der Tasche, wollt ihr?
lk heb sigaretten, als je wilt. Nee, dank je.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht mehr als ein Päckchen Spielkarten und zwei Titten.
Er is meer voor nodig dan 'n spel kaarten en 'n paar tieten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die letzten Päckchen brachten weniger ein.
- Hou je mond toe. lk weet dat die laatsten te weinig waren.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal nachsehen, ob das Päckchen da ist.
Laat me even kijken of die afdichting al binnen is.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Päckchen sind das Ihrer Meinung nach, Doktor?
Dokter, volgens uw inschatting hoeveel heeft hij bij zich?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn behandeln, bevor die Päckchen aufgehen.
We moeten hem eerst behandelen om een breuk te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass mein Päckchen Ihnen nicht unwillkommen war.
lk ben blij dat mijn pak_je u niet ontstemde.
Korpustyp: Untertitel
Der Gefäßring, der bündelt die Gedanken zu straffen Päckchen...
Die bindt de gedachten in schoven.
Korpustyp: Untertitel
Und damit keine stimulierenden Päckchen mehr für die Pulverliebhaber der Mittelschicht.
En dat is geen stimulans voor de gemiddelde gebruiker.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche haben wir ein Päckchen Zigaretten aus einem Spint eines älteren Schülers konfisziert.
Vorige week hebben we sigaretten in beslag genomen uit een oudere leerling zijn kast.
Korpustyp: Untertitel
Als ich den Laster durchsuchte, fand ich... Waffen und zwei Päckchen Kokain.
Toen ik de auto doorzocht, vond ik vuurwapens en twee zakken cocaïne.
Korpustyp: Untertitel
Mackey steckte vier Päckchen Kokain zu den Beweisen, zwei zu den Waffen.
Vier kilo cocaïne ging in transparante zakken en twee in een wapentas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir genug auf Band haben, können wir ein schönes kleines Päckchen für die Cops schnüren.
Als we genoeg over ze hebben, dan sturen we het als cadeautje naar de politie toe.
Korpustyp: Untertitel
Wartet nur, bis ihr seht, was in den Kisten, Päckchen und Dosen ist.
Wat denk je dat er uit de dozen komt, en de pakken, en de blikken.
Korpustyp: Untertitel
Am besten gehen wir so vor: Wir stellen sicher, dass unser Päckchen nicht gefunden wird.
Wat we 't beste kunnen doen, denk ik, is dat we niet ontdekt worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen nur die 50 Päckchen fertig... die wir nach Palo Alto runterschicken.
We verpakken die vijftig kilo voor Palo Alto.
Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie ein Päckchen Dunhill und fragen Sie nach einem Streichholz.
KOOP DUNHILL, VRAAG MAN bij HALTE OM lucifer
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester Colombe erwartet ein Päckchen, das ihr sehr wichtig ist.
Mijn zus laat zeggen dat ze een belangrijke zending verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Dann hoffen wir mal, dass wir dann nicht noch ein Päckchen weniger haben.
Laten we hopen dat er niet meer verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das durchsteht, wissen wir, dass ihr nichts mit dem fehlenden Päckchen zu tun hattet.
Als je dit doorstaat, weten we dat je niets te maken had met de gestolen drugs.
Korpustyp: Untertitel
Und egal wer das Päckchen genommen hat... wir wissen... es muss noch in der Nähe sein.
Als je het gestolen hebt... We weten dat het hier ergens moet liggen.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht lautet "danke", und ich habe ein Päckchen für dich erhalten.
lk moest je bedanken en ik heb iets voor je. Morgenavond.
Korpustyp: Untertitel
Er gab mir das Päckchen Zigaretten ungeöffnet zurück, dabei war er Kettenraucher!
Hij gaf me het pak_je sigaretten terug. Onaangebroken. En hij was nog wel een kettingroker.
Korpustyp: Untertitel
versiegelte Verpackungen mit einer Partie Päckchen oder Dosen Hopfenpulver oder Hopfenextrakt:
voor verzegelde verpakkingen die een aantal pakken of dozen hopmeel of hopextract bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Banknotenstückelungen von 200 EUR und 500 EUR, ein Päckchen (= 100 Einheiten)
Voor bankbiljetten met denominaties van 200 en 500 EUR, 1 bundel (= 100 eenheden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Menschen, der nicht sein Päckchen zu tragen hat. Da sind Sie nicht allein.
Geen mens op aarde hoeft een last te dragen die hij niet snapt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch mal kommen, bringen Sie mir 'n Päckchen Stimorol mit?
Als je nog eens komt, breng dan Stimorol mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal in 'nem Laden auf Vertrauen 'n Päckchen Zigaretten kaufen.
lk kan niet eens iets kopen in een winkel op vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Päckchen nicht öffnen sollen. Das war die Büchse der Pandora.
lk had nooit dat dagboek moeten openen, het is net het hete seksboek van Pandora.
Korpustyp: Untertitel
So lernt Harry seine Tochter kennen, und dein Päckchen kommt sicher an.
Zo ontmoet Harry zijn dochter en weet jij zeker dat dit veilig aankomt.
Korpustyp: Untertitel
- Ja richtig. Ein guter Pfadfinder verlässt nie sein Zuhause, ohne sein Marshmallow Päckchen.
Inderdaad, een goede padvinder gaat nooit van huis zonder S'mores-kit.
Korpustyp: Untertitel
Kondensmilch, zwei Päckchen Tee, einmal schwarz und einmal Kamille... ein Glas eingelegte Heringe.
Gecondenseerde melk. Twee keer thee: één gewoon, één kamille. Een potje zure haring.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte stammt von mir. Ich habe dir das Päckchen für den Politiker geschickt.
Met dit verhaal bezorg ik jou de contracten en die politicus.
Korpustyp: Untertitel
Er kam jede zweite Woche und lieferte ein Päckchen für Ingo ab.
Om de week zou hij een pakker leveren aan Ingo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde möglichst viel Freude verbreiten, möglichst viele Päckchen des Glücks.
lk zal zo veel vreugde verspreiden... zo veel pakketten met geluk als ik maar kan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Päckchen schon nicht wechseln kann, kann ich zumindest die Schleife wechseln.
Als ik de verpakking niet kan veranderen, kan ik minimaal het lint veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer verheirateten Frau ernst zu machen ist wie dein Päckchen im Arm zu tragen.
Bij een relatie met een getrouwde vrouw draag je de last in je armen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr verlasst diesen Raum einer nach dem anderen aber vorher bekommt ihr ein Päckchen
Jullie vertrekken een voor een, maar eerst jullie uitrusting:
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden raus, dass er eine Popcorn-Diät macht und täglich zehn Mikrowellen-Päckchen davon isst.
We hebben ontdekt dat hij op een popcorn dieet stond. Hij at wel tien zakken microgolf popcorn per dag.
Korpustyp: Untertitel
Die Streichhölzer sind der König, die Marmelade ist die Königin, die Zucker-Päckchen sind die Springer.
De lucifer is de koning, de gelei de koningin, de suikerklontjes de lopers.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es nicht genau, aber es ist... Es war weißes Pulver in Päckchen, daher...
Dat wist ik niet zeker, maar het waren witte poederpakken.
Korpustyp: Untertitel
Er verliert ein Päckchen und will noch mal 20 Kilo, bevor Tremaine ausrastet.
Hij verliest een zending en heeft er weer 20 nodig voor Tremaine gek wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme um die Ecke, mit 'ner Flasche Whiskey, Eiswürfeln und 'nem Päckchen Gras.
Dus ik sta op de hoek, heb 'n fles whisky, een zak ijs... lekker relaxed, ik doe gewoon lekker chillen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir einen Tisch voller undatierter Belege, Sojasoßen-Päckchen und abgeschnittener Fingernägel hinterlassen.
Hij liet een bureau vol bonnetjes, sojasaus en afgeknipte nagels achter.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir jetzt mal die Päckchen von den unwichtigen Leuten aufmachen.
Dan maar de cadeaus van de minder belangrijke mensen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Päckchen davon ist unter der Registrierkasse in der mittleren Schublade.
Ze liggen onder de kassa in de middelste lade.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hat sein eigenes Päckchen zu tragen. Und jeder hat dafür sein eigenes Betäubungsmittel.
Iedereen heeft zijn eigen lot en vooral zijn vergif.
Korpustyp: Untertitel
Preis auf Malta für ein Päckchen à 28 Stück: EUR 27,84
Prijs op Malta voor een doosje van 28 stuks: 27,84 euro
Korpustyp: EU
Preis in Brüssel für ein Päckchen à 180 Stück: EUR 135,13
Prijs in Brussel voor een doosje van 180 stuks: 135,13 euro
Korpustyp: EU
Detective Mackey steckte vier Päckchen Kokain in zwei Taschen mit Beweisen. Dann nahm er zwei Päckchen und steckte sie in eine Tasche mit Waffen... die er sofort darauf an Detective Vendrell weitergab.
Rechercheur Mackey deed vier kilo cocaïne in twee zakken... en twee kilo in een wapentas, die hij direct aan rechercheur Vendrell gaf.
Korpustyp: Untertitel
d ) wenn eine größere Anzahl Euro-Banknoten durch die Verwendung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurde , müssen diese in Päckchen von jeweils 100 Banknoten vorgelegt werden , vorausgesetzt , dass die vorgelegte Anzahl Banknoten zur Erstellung solcher Päckchen ausreicht .
d ) Eurobankbiljetten worden aangeboden in sets van 100 eurobankbiljetten , indien de eurobankbiljetten in grote hoeveelheden zijn verminkt of beschadigd door het gebruik van antidiefstalapparatuur , met dien verstande dat het aantal aangeboden eurobankbiljetten volstaat om zulke sets samen te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem die "für sie" und "für ihn" Päckchen... er ist sich jetzt auch meiner bewusst, nicht nur Ihrer.
Dat en die "voor hem" en "voor haar" doosjes. Hij heeft mij nu ook in de gaten, niet alleen jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben das Päckchen über unsere Kampagne erhalten,... um den Weg zum Ravenswood Atomkraftwerk zu erleichtern.
Hopelijk bekeek u onze reclame die de weg vrijmaakte voor de krachtcentrale.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ihr in euer Päckchen schaut, fasst tief hinein, dann werdet ihr merken, dass ich netterweise einen dabei habe.
Maar als jullie in je tas kijken, helemaal onderin zul je zien dat ik zo aardig was om er een in te doen.
Korpustyp: Untertitel
Aber, uh, siehst du, er schuldet mir immer noch 2 Päckchen Koks, was bedeutet du schuldest es mir.
Weet je, ik krijg nog steeds geld voor wat weed van hem, wat nu betekent dat ik het van jou krijg.
Korpustyp: Untertitel
Da ihr nicht mal in der Lage seid, eine Frau zu töten, muss ich Hilfe von aussen holen, um jenes Päckchen zu beschützen.
Daar ik jullie niet kan toevertrouwen een vrouw te vermoorden... heb ik geen andere keus dan hulp van buitenaf in te roepen... om op deze kwestie toe te zien.